linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platillo Untertasse 54
Gericht 38 Becken 8 Teller 4 . . . .
[Weiteres]
platillo .

Verwendungsbeispiele

platillo Untertasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Junta tu platillo volador (OVNI), y causar Havok entre compañeros "Usted enemigos', o los molestos humanos.
Board Ihre fliegende Untertasse (UFO), und auslassen Havok unter Kollegen "Sie Feinde", oder diese nervigen Menschen.
Sachgebiete: radio internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Me da seguridad, señor Presidente, porque con este ruido, creía que nuestro platillo volante estaba a punto de despegar.
Herr Präsident, jetzt bin ich aber beruhigt, denn ich dachte schon, der Lärm rührt daher, dass unsere fliegende Untertasse gerade abhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los platillos volantes, capitán, aún son un rumor.
Fliegende Untertassen, Captain, sind immer noch nur ein Gerücht.
   Korpustyp: Untertitel
Revienta rocas y platillos, evita el fuego enemigo y los choques con los asteroides.
Zerstört Felsbrocken und fliegende Untertassen, während ihr dem gegnerischen Feuer und Zusammenstößen mit Asteroiden ausweicht.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
platillos, que no sean de metales preciosos
Untertassen, nicht aus Edelmetall
   Korpustyp: EU IATE
¿Usted cree que existen los platillos volantes, coronel?
Glauben Sie an solche Dinge wie fliegende Untertassen, Colonel?
   Korpustyp: Untertitel
Después de que su platillo volante tuviera un accidente en un planeta…
Nach dem Crash seiner fliegenden Untertasse auf einem unbekannten…
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Sabe que hay una directiva del gobierno que dice que no existen los platillos volantes?
Wissen Sie, dass es eine Richtlinie der Regierung gibt nach der fliegende Untertassen nicht existieren?
   Korpustyp: Untertitel
Defender homenaje desplazamiento 3D Shoot 'em juego hasta donde debe defender los astronautas de los platillos volantes.
Verteidiger Tribut 3D-Scrolling Shoot 'em up-Spiel, in dem Sie verteidigen müssen die Astronauten von der fliegenden Untertassen.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Dos metros, cabeza grande, penetrantes ojos negros de forma almendrada visto por última vez saliendo de Archford en un platillo volante?
Fünf -- Fuß -- zwei, großer Kopf, mandelförmig stechenden schwarzen Augen, zuletzt gesehen zu verlassen Archford Akademie in eine fliegende Untertasse?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platillo doble .
platillo simple .
platillo eficaz .
platillo ineficaz .
platillo dosificador .
platillo volante . . .
platillo volador fliegende Untertasse 2 . .
platillo estrellado . .
platillo central .
contra-platillo de membrana .
molino de platillo giratorio . .
molino de platillo fijo . .
platillo para maceta . .
platillo de contactor .
platillo doble ahuecado .
platillo de seguridad .
látigo de platillo .
platillo de manivela . .
columna de platillos .
secador de platillos . .
platillo de muesca .
clavija de platillo . .
platillo de membrana .
platillo de túnel .
platillo de borboteo . .
platillo de pesadas automática .
abonadora de platillos .
abonadora de platillo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platillo

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Empecemos con bombo y platillos!
Fangen wir mit einem Riesenknall an!
   Korpustyp: Untertitel
Los platillos están ahí arriba.
Und der Friedhof da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viene el platillo volante.
Hier kommt das Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Platillo aterrizando junto al laboratorio.
UFO gelandet bei Belmont Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Semmelknödel - un platillo típico alemán DE
Semmelknödel - Eine Bekanntschaft mit der deutschen Küche DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Usted cree en los platillos voladores?
- Glauben Sie an fliegende Untertassen?
   Korpustyp: Untertitel
Él cree ver platillos volantes, extraterrestres.
Und er unterhält sich mit Außerirdischen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos platillos voladores son los transportes.
Die beiden Ufos übernehmen den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
platillos, que no sean de metales preciosos
Untertassen, nicht aus Edelmetall
   Korpustyp: EU IATE
Es el segundo platillo favorito de Morgan.
Das ist die zweitliebste Beilage von Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo dice que era ese platillo?
Also, wie sah es aus, dieses Fluggerät?
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, platillo Dalek dirigiéndose a la Bahía.
Gwen…Dalek-Untertassen nähern sich der Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Evacuación a la sección de platillo.
Alle in die Untertassensektion evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Será nuestro platillo especial esta noche.
Es könnte unsere Spezialität des Tages sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado, las usan como platillos voladores.
Vorsicht, sie spielen oft damit Frisbee.
   Korpustyp: Untertitel
Los platillos lo enviaron para espiarnos.
Es stammt von den Untertassen.
   Korpustyp: Untertitel
Platillo entrando rápido desde el Atlántico.
UFO nähert sich über dem Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
Platillo cerca Casa Blanca y Capitol.
Hauptsitz an alle E inheiten. U FO kreisen über Weißem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
-Con un cohete tiré cinco platillos.
Ich zerstörte 5 Untertassen mit einer Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Set 3 platillos diamantados para TRIO IT
Set 3 Diamant-Schleifscheiben für TRIO IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Si hubieran sido platillos volantes, no sería igual.
Wären es fliegende Untertassen gewesen, könnten Sie's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tarde tenemos el platillo favorito de monsieur. Liebre cocida.
Nun, heute haben wir Monsieurs Lieblingsspeise: geschmorten Hasen.
   Korpustyp: Untertitel
El Platillo Volador está anclado en la bahía ahí abajo.
Die Flying Saucer liegt in der Bucht darunter vor Anker.
   Korpustyp: Untertitel
Y ésta es el primer platillo de muchos por venir.
Und das ist die erste von vielen Runden.
   Korpustyp: Untertitel
¿En las grandes obras anunciadas a bombo y platillo?
Das sehe ich im Moment bei der Position der Nettozahlerländer und dem 1 %-Fetisch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
microplacas de fase sólida, platillos o cualquier otra fase sólida;
Festphasen-Mikroplatten, Küvetten oder sonstige Festphasen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como contrapeso, en un platillo hay 20 hormigas.
Er entspricht dem Gewicht von 20 Ameisen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que los platillos no vayan a juego.
Entschuldige die bunten Untertassen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas veces los platillos no brillan ni tienen ninguna luz.
Oft glühten die UFOs gar nicht, oder sie waren völlig unbeleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted cree que existen los platillos volantes, coronel?
Glauben Sie an solche Dinge wie fliegende Untertassen, Colonel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mantiene la afirmación de que ha visto platillos volantes?
Bleiben Sie bei der Aussage, dass Sie fliegende Untertassen gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Y un radio con radar para captar platillos voladores.
Und ein Radio, mit dem ich fliegende Untertassen abhören kann, sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo comer mi platillo favorito de la niñez: pavo.
Ich bekomme das Lieblingsessen meiner Kindheit, Truthahn.
   Korpustyp: Untertitel
Los platillos volantes, capitán, aún son un rumor.
Fliegende Untertassen, Captain, sind immer noch nur ein Gerücht.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no hay telepatía, ni fantasmas, ni platillos voladores.
Es gibt weder Telepathie, noch Gespenster oder Ufos.
   Korpustyp: Untertitel
Y no espere ver platillos voladores, eso sería demasiado interesante.
Aber bitte, keine Ufos. Sonst wäre es viel zu interessant.
   Korpustyp: Untertitel
El gran tema era el de los platillos volantes.
Und fliegende Untertassen waren sehr aktuell.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas esa vez cuando vi ese platillo volador?
Weißt du noch, als ich das Ufo sah?
   Korpustyp: Untertitel
También sus despabiladeras y sus platillos Serán de oro puro.
Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mantén el arma hacia arriba, el platillo no se acercará.
Halten Sie die Waffe weiterhin nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
"Platillo Volador" Vaya, ahí está el hombre en persona.
(Leiter) Da ist ja unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
La Fuerza Aérea cree que podría tratarse de platillos volantes.
Die Luftwaffe weiß, dass viele glauben, es handle sich dabei um U FOs.
   Korpustyp: Untertitel
En la Puerta Oeste han visto un platillo volante.
Die Wache am Westtor sah ein UFO, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre Platillos de orquesta en el Thomann Cyberstore. DE
Finden Sie Marschbecken im Thomann Cyberstore. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El restaurante del Hotel, tiene una gran variedad de platillos.
Das Restaurant bietet eine grosse Auswahl von Gerichten.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Soporte 6 tazas y platillos de café Gaspard
Ständer mit 6 Kaffeetassen und Untertassen Gaspard
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Juego de 4 tazas y platillos de café Vintage
4er-Set Kaffeetassen mit Untertassen Vintage
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Solo se necesitan unas cuantas gotas para enchilar sus platillos.
Wenige Tropfen genügen, um dem Essen eine ordentlich Schärfe beizugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El centro de Venecia con bombos y platillos.
Das Zentrum des hektischen Hypes um Venedig.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Todos ellos están impresionados por estos increíbles nuevos platillos. DE
Sie waren alle total beeindruckt von dem Klang. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Pruebe una gran variedad de platillos nacionales e internacionales, así como platillos exóticos y de alrededor del mundo.
Probiere eine grosse Auswahl von Nationalen und Internationalen Gerichten als auch exotische Leckerbissen von Costa Rica und dem Rest der Welt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Adherida, la figura de un mono en una toga Persia, tocando los platillos.
Darauf die Figur eines Äffchens in persischer Tracht, das die Zimbeln schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, celebremos a bombo y platillo este paso hacia la democracia directa, al estilo europeo.
Deshalb sollten wir diesen Schritt auf dem Weg zu einer direkten Demokratie nach europäischer Art mit Pauken und Trompeten verkünden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lisboa se anunció, en efecto, a bombo y platillo que seríamos los primeros del mundo.
In Lissabon wurde ja vollmundigst verkündet, wir werden die Nummer eins in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, con todos esos nuevos platillos que ha estado cocinand…...tiene muchos admiradores.
Mit all den neuen Gerichten die er gekocht hat, hat er viele Fans da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién no perdería la cabeza después de ver algo así? - ¿Eran platillos volantes?
Wer würde bei so einem Anblick nicht den Kopf verlieren? - Es waren Fliegende Untertassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué dirección iban esos platillos volantes la última vez que los vio?
In welche Richtung flogen die Untertassen, als sie Ihnen begegneten?
   Korpustyp: Untertitel
Un platillo volador ha sido detectado en ruta a la Tierra.
Eine Alienuntertasse wurde auf dem Weg zur Erde entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que hay una directiva del gobierno que dice que no existen los platillos volantes?
Wissen Sie, dass es eine Richtlinie der Regierung gibt nach der fliegende Untertassen nicht existieren?
   Korpustyp: Untertitel
John, quizás desees poner la copa de vuelta en su platillo ahora. - ¿Puede ayudarnos Sr.
John, vielleicht stellen Sie Ihre Tasse jetzt wieder hin. Können Sie uns helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Una flota de vehículos, cuya descripción más adecuada serí…la de platillos volantes.
Ein Schwarm von Flugobjekten, die wi…fliegende Untertassen aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo también de oro puro sus siete Lámparas, sus despabiladeras y sus platillos.
Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Supervisor de Efectos, Lucasfilms…abía platillos volantes. En otros film…...nunca se les veía aterrizar.
Spezialeffekteleiter…s gibt Untertassen in anderen Filmen. die lande…aber man sieht sie nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Acabé con platillos estrellándose en la cúpula del Capitoli…...y derrumbando el monumento a Washington.
Ich ließ die Raumschiffe in das Regierungsgebäude hineinfliege…und das Washington Monument einstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los tarros cuadrilaterales con tapas, platillos y pozuelos para comida hecha constituyen nuestro surtido. ES
Das Sortiment der Kunststoffverpackungen bilden viereckige Becher mit Deckeln, Leibschüsseln und Schüsseln für Fertiggerichte. ES
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sube imágenes de tus suntuosos platillos para despertar los estómagos de todos.
Laden Sie die Bilder Ihrer Köstlichkeiten hoch, so dass die Gaumensäfte fließen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como accesorio, un mono vestido con túnica persa tocando los platillos.
Darauf die Figur eines Äffchens in persischer Tracht, das die Zimbeln schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Un simple toque de platillos cambió las vidas de una familia americana.
Ein Beckenschlag, und wie er das Leben einer amerikanischen Familie veränderte.
   Korpustyp: Untertitel
Revienta rocas y platillos, evita el fuego enemigo y los choques con los asteroides.
Zerstört Felsbrocken und fliegende Untertassen, während ihr dem gegnerischen Feuer und Zusammenstößen mit Asteroiden ausweicht.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Las bonificaciones y promociones de Casino-on-Net se anuncian a bombo y platillo.
Die Boni und Werbeaktionen, die es bei Casino-on-Net gibt, werden von viel Fanfare begleitet.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Sube imágenes de tus suntuosos platillos para despertar los estómagos de todos.
Laden Sie Bilder Ihrer Köstlichkeiten hoch, sodass Ihren Besuchern das Wasser im Mund zusammenfließt.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
No hay percusión, aparte de los platillos y unos dobles de percusión manual.
Kein Schlagzeug bis auf ein paar Zymbeln und andere Schlaginstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Si el platillo está a tiro, podríamos poner a prueba el arma.
Wenn es so nahe bleibt, können wir die Waffe testen.
   Korpustyp: Untertitel
Un simple toque de platillos cambio las vidas de una familia americana.
Ein Beckenschlag, und wie er das Leben einer amerikanischen Familie veränderte.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaron avanzar en cada rama de la cienci…...bombas moleculares, platillos voladores, juventud eterna.
Sie versuchten jeden einzelnen Zweig der Wissenschaft zu verbessern. molekulare Bomben, fliegende Untertassen, ewige Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
La cinta no prueba que el "platillo volante" destruyera Sky Hook.
Das Band beweist nicht, dass ein UFO die Operation Sky Hook zerstört hat.
   Korpustyp: Untertitel
En la admisión, los platillos están hechos de aluminio ligero de altas prestaciones. ES
Auf der Einlassseite sind die Federteller aus leichtem Hochleistungsaluminium gefertigt. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El chef materializa su estilo culinario fresco y sabroso en una selección de platillos. ES
Der Küchenchef zelebriert einen frischen, leckeren Kochstil mit einer Auswahl kleiner.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En nuestro restaurante de noche se sirven platillos nacionales e internacionales. DE
Das Abendrestaurant Bürgerstube verwöhnt Sie mit nationalen und internationalen Gerichten. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En UFO Commando, controlas a un alien que va en un platillo volante y…
In UFO Commando steuerst du einen Alien in einer fliegenden…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestra magnífica selección de platillos está realzada por una variedad de tamaños para satisfacerle:
Unsere erstaunliche Auswahl an Gerichten gibt es in verschiedenen Größen:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tal como lo esperaba, seguimos ofreciendo sus platillos favoritos, servidos con un toque contemporáneo.
Ihre Lieblingsgerichte gibt es natürlich auch - wie erwartet. Alle werden mit einem modernen Twist serviert.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El restaurante gourmet con platillos europeos y trópicales es uno de los mejores en Costa Rica.
Das Feinschmecker Restaurant mit tropischen und europäischen Gerichten ist eines der besten in Costa Rica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Platillo diámetro 430 mm para discos con velcro para máquina monodisco. IT
Schleifteller Durchmesser 430 mm für Einscheibenmaschine-Klettscheiben. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
En cuanto a platillos sin gluten nunca se me han acabado las ideas.
Bei glutenfreien Gerichten sind mir noch nie die Ideen ausgegangen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Busy P pone el aire acondicionado cuando los platillos se calientan demasiado en Boiler Room.
Als die Decks im Boiler Room zu heiß wurden, holte Busy P die Klimaanlage raus.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Una vez listos los trozos de pera, platillos decorados al gusto. IT
Einmal fertig werden die Scheiben von Birne, dekoriert Tassen abschmecken. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A continuación, con un repique suave de platillos tibetanos, empezará la terapia. ES
Mit dem leisen Klang tibetanischer Zimbeln beginnt dann Ihre Therapie. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Toca los diferentes bombos y platillos para crear tu propio ritmo. ES
Tippen Sie auf die verschiedenen Glocken und Trillerpfeifen zu Ihrem eigenen Tempo zu schaffen. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
De 367 platillos brotan hasta 30 mil litros de agua por minuto. PL
Aus 367 Düsen sprudeln gleichzeitig ganze 30.000 Liter Wasser pro Minute. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
chalets que ofrecen platillos típicos, paseos con zapatos para nieve y trineos tirados por perros.
Berghütten und typische Almgerichte, Schneeschuhwanderungen oder Ausflüge mit dem Hundeschlitten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Meinl PFICY-2 Finger Cymbals Pro Platillos de dedo Meinl Professional Diámetro: 2 5/8", De aleación de bronce especial, Sonido de tono alto, Platillos conectados a una cuerda muy duradera DE
Meinl PFICY-2 Finger Cymbals Pro Meinl PFICY-2 Finger Cymbals, MEINL Professionelle Finger Cymbals, 2 5/8" Durchmesser, spezielle Bronze Legierung, identisch im Taktabstand, mit haltbarem Cordband verbunden, DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Más allá de los bombos y platillos ahora vemos un alto nivel de empleo y una economía estable.
Hinter dem Spektakel zeigt sich jetzt eine hohe Beschäftigungsrate und eine stabile Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso debilita el mismo plan de comunicación que la Comisión ha propuesto a bombo y platillo: el Plan D.
Das schwächt den Plan für Kommunikation, den uns die Kommission doch mit so großem Pomp vorgeschlagen hat, nämlich den Plan D.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó anunciándose a bombo y platillo, y termina con el repicar de las campanas en una fosa común.
Sie hat mit Trompeten begonnen und endet mit dem Sterbeglöckchen am Armengrab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, las medidas anunciadas a bombo y platillo no habrán tenido ningún efecto en el régimen.
Sollte dies der Fall sein, dann haben die mit viel Trara angekündigten Maßnahmen das Regime nicht unter Druck gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Yanukóvich y el Partido de las Regiones ganaron, pero no están anunciando su victoria a bombo y platillo.
Herr Janukowitsch und die Partei der Regionen gewannen, aber sie hängen ihren Sieg nicht an die große Glocke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, es genial ya que su próxima prueba será comerse cada bocad…...de los platillos que Mannechenpix les preparará.
Bei eurer nächsten Prüfung müsst ihr alles aufessen, was euch Mannekenpix, der Koch der Titanen zubereitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Verás, no creo que la justicia estaba en el menú. Tal vez como platillo adicional, pero no como principal.
Und ich denke, Gerechtigkeit war gar nicht auf dem Menü, vielleicht ist es eine Nebenspeise, aber nicht das Hauptgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Los platillos volantes proceden de Marte, y a su velocidad actual, entrarán en la órbita terrestre dentro de 16 horas.
Diese fliegenden Untertassen kommen vom Mars. Sie werden in 16 Stunden, die Erde erreichen.
   Korpustyp: Untertitel