linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poblar bevölkern 41
bewohnen 12 .

Verwendungsbeispiele

poblar bevölkern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reyes y caballeros, poetas y parejas de amantes pueblan las habitaciones. DE
Könige und Ritter, Dichter und Liebespaare bevölkern die Räume. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
El fenómeno afecta a otros colibacilos, bacterias muy comunes que pueblan por millones el tubo digestivo de hombres y animales.
Das Phänomen betrifft auch andere weitverbreitete coliforme Bakterien, die zu Millionen den Verdauungstrakt von Menschen und Tieren bevölkern.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy la comadrona que examinó la placent…...Y ahora siento que puedo poblar el mundo.
Ich habe die Nachgeburt untersucht. Und jetzt fühle ich, dass ich die Welt bevölkern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Las estructuras megalíticos prueban que el área fue poblada durante la edad neolítica entre 3500 y 1800 años antes de Cristo.
Die Bauwerke beweisen, daß die Gegend bereits während des Neolithikums (Jungsteinzeit) zwischen 3500 und 1800 v.Chr. bevölkert war.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Poblaban ese sucedáneo de corral una vaca de verdad, además de gallinas y patos.
Eine echte Kuh sowie Hühner und Gänse bevölkerten diesen Ersatzbauernhof.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odio la perversidad de Estados Unido…...y todos los adoradores del pecado que lo pueblan.
Ich verabscheue das verdorbene Amerika und die Sünder, die es bevölkern.
   Korpustyp: Untertitel
Este remanso de paz está poblado por más de 2.000 pájaros pertenecientes a 400 especies de los cinco continentes.
Mehr als 2000 Vögel von annähernd 400 Arten aus allen fünf Kontinenten bevölkern diesen Ort der Ruhe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las provincias occidentales de China están pobladas por musulmanes de lengua turca a quienes les afecta profundamente lo que sucede más allá de la frontera.
Die meisten seiner westlichen Provinzen sind von türkischsprachigen Moslems bevölkert, die sehr stark von allem betroffen sind, was jenseits der Grenze geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Putnam han poblado esta provincia.
Unser Samen hat die Provinz bevölkert.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, estas pequeñas explotaciones pueblan las zonas rurales, a menudo las regiones más frágiles y desfavorecidas. ES
Andererseits bevölkern sie die ländlichen Gebiete, die oft zu den schwächsten und am meisten benachteiligten Gebieten zählen. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poblar con peces . .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "poblar"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y empezaron a poblar la tierra.
Und die Erde wurde bevölkert von ihren Nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y te quitaré la posibilidad de poblar la tierra.
Und nehme dir die Fähigkeit, dich zu vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a los terracultores a poblar un nuevo universo.
Begleite Sarah auf ihrer Suche nach einer Lösung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tendremos hijos con ell…y enviaremos a nuestros descendientes a poblar vuestra Tierra.
Wir brüten mit ih…und schicken unsere Nachkommen auf deine Erde.
   Korpustyp: Untertitel
-Se han agregado grupos de monstruos para poblar la nueva zona de las planicies de Incarnam.
- Es wurde neue Monstergruppen in dem neuen Gebiet der Ebenen von Incarnam hinzugefügt.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
“Luego, Dios Nuestro Señor, lo envió del Jardín del Edé…...a poblar el suelo del cual provino.
Da wies ihn Gott, der Herr aus dem Garten Ede…dass er die Erde bebaute von der er genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando entran en la información sería entonces poblar su fecha de nacimiento en el campo personalizado AcyMailing he levantado.
Wenn sie die Informationen eingeben würde es dann ihr Geburtsdatum in das AcyMailing benutzerdefinierte Feld auffüllen ich eingerichtet haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Floresta Laurissilva La laurisilva es el bosque natural de Madeira, que solía poblar grandes zonas de la Europa Central, del Mediterráneo y del Norte de África.
Floresta Laurissilva Laurissilva ist der Name des Naturwaldes auf Madeira, den man vor langer Zeit in großen Teilen Europas fand (Zentral- und Mitteleuropa und Nordafrika).
Sachgebiete: botanik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La información del país configurada por las cookies también se utiliza para poblar automáticamente el campo de país en los formularios.
Die Cookie-Information in Bezug auf das Land wird außerdem dazu verwendet, um das Eingabefeld Land automatisch auszufüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Luego, Dios Nuestro Señor, lo envió del Jardín del Edé…...a poblar el suelo del cual provino. que mando al hombr…...y puso en el este del Jardín del Edé…...querubines con flamante espad…...para cuidar del árbol del conocimiento".
Da wies ihn Gott, der Herr aus dem Garten Ede…dass er die Erde bebaute von der er genommen. Und er trieb den Menschen hinau…und liess lagern vor dem Garten Ede…die Cherubim mit dem flammenden Schwert zu bewache…den Weg zum Baum des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
La financiación contribuirá al desarrollo de contenidos educativos y de formación de la IMC que se utilizarán para poblar la plataforma de enseñanza electrónica y para crear otras herramientas multimedios de la IMC.
Die Finanzmittel werden zur Entwicklung von CDI-Aus- und Fortbildungsinhalten verwendet, die auf der E-Learning-Plattform eingesetzt werden, und zur Schaffung von anderen CDI-Multimedia-Tools.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al artista e ilustrador Uli Oesterle le encanta poblar sus cuentos extravagantes con caracteres y figuras grotescas.Ya en el año 2000, Oesterle fue nominado por su chistoso-mórbido álbum debut DE
Der Comic-Zeichner und Grafiker Uli Oesterle liebt es, seine bizarren Geschichten mit grotesken Typen und Gestalten auszustatten. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite