Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El libro de Al-Azm hizo furor, estimulando una ola de reflexiones y polémicas.
Al-Azms Buch war eine Sensation und regte eine Flut von Besprechungen und polemischen Auseinandersetzungen an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La polémica entre Iglesia y Estado sobre el actual asilo eclesiástico fue analizado en profundidad por primera vez por el politólogo Matthias Morgenstern.
DE
Die Auseinandersetzung zwischen Kirche und Staat um das moderne Kirchenasyl wurde jetzt erstmals umfassend von dem Politologen Matthias Morgenstern untersucht.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la polémica alrededor de la entrega del General Gotovina ha creado incertidumbre sobre si Croacia realmente puede iniciar las negociaciones.
Wegen der Auseinandersetzungen um die Auslieferung von General Gotovina ist jedoch nicht sicher, ob Kroatien die Verhandlungen wirklich aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cotilleos, las polémicas internacionales etc, son temas que no llevan a nada.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Me gustaría saber qué ha sucedido con el espíritu del debate general sobre el clima en esta polémica respecto a los automóviles.
Ich würde gerne wissen, wo in dieser Auseinandersetzung um Automobile eigentlich der Geist der allgemeinen Klimadebatte bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
polémicaStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el encuentro se produce una lamentable polémica pues la Sra. Lorente y sus progenitores vuelen a insistir en su intención de quedarse con “Honey”.
Während des Zusammentreffens kam es zu einem unangenehmen Streit, da Frau Lorente und ihre Eltern an ihrer Absicht festhielten und 'Honey' behalten wollten.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Europa no puede encerrarse en una polémica estéril entre los que están a favor o en contra de la biotecnología.
Die Europäische Union darf sich nicht durch einen sinnlosen Streit zwischen Befürwortern und Gegnern der Biotechnologie blockieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre lo apunto todo, así luego no hay polémicas.
Ich schreibe immer alles auf, dann gibt es später keinen Streit.
Korpustyp: Untertitel
Este punto suscitó inquietudes y polémica.
Dieser Punkt erweckte Besorgnis und Streit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso levantó una gran polémica.
Das führte zu einem heftigen Streit.
Korpustyp: Untertitel
Pero no quiero iniciar aquí una polémica sobre este punto.
Aber ich möchte an diesem Punkt jetzt keinen Streit darüber führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro punto es la polémica relativa al procedimiento.
Der andere Punkt des Streites betrifft das Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La polémica sobre las compensaciones a británicos y holandeses tras la quiebra de los bancos islandeses ha de ser resuelta bilateralmente, según indica el texto.
Das Parlament begrüßte einen möglichen EU-Beitritt Islands, betonte allerdings, dass der Streit um Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung bilateral gelöst werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hemos propuesto y cuál es la causa de esta polémica?
Was haben wir vorgeschlagen und worum geht der Streit eigentlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de esta polémica la ejecución del programa Synergy está bloqueada desde hace un año y medio.
Wegen dieses Streits ist die Ausführung des Projektes Synergy seit mittlerweile anderthalb Jahren blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
polémicaKontroverse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al informe Göncz sobre la microfinanciación y la polémica relacionada con la financiación de este proyecto, me he encargado de enterarme de qué se trata este famoso programa Progress -que la Izquierda defiende con tanta inflexibilidad que no se debe privar de un sólo céntimo para destinarlo a la financiación de las microempresas y las iniciativas individuales-.
Dank des Göncz-Berichts über Kleinstkredite und die Kontroverse um die Finanzierung dieses Projekts, habe ich mir einmal angesehen, was es mit diesem berühmten Programm Progress - dem nach felsenfester Überzeugung der Linken kein einziger Cent zur Finanzierung von Kleinstunternehmen und Einzelinitiativen entnommen werden darf - auf sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, sin embargo, introduce un elemento que también es muy importante para la economía, me refiero a la posibilidad de financiación del Fondo Europeo de Desarrollo Regional para la construcción de viviendas, que causó una polémica muy grave en el último mandato del Parlamento Europeo.
Andererseits wird durch ihn aber auch ein Element eingeführt, das auch sehr wichtig für die Wirtschaft ist: Ich rede von der Möglichkeit der Finanzierung des Wohnungsbaus durch den Europäischen Entwicklungsfonds, die für eine schwere Kontroverse in der letzten Legislaturperiode des Europäischen Parlament gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ubicación de la sede de la agencia, como ha vuelto a demostrar el debate de esta mañana, ha dado lugar a una cierta polémica en el Consejo, así como en esta Asamblea.
Die Ansiedelung des Sitzes der Agentur hat, wie die Diskussionen heute vormittag gezeigt haben, zu einer gewissen Kontroverse im Rat und auch in diesem Hohen Haus geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésa es en realidad la polémica o la disyuntiva que tenemos que resolver mañana.
Dabei handelt es sich um die wirkliche Kontroverse bzw. das Dilemma, das wir morgen lösen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar mencionaré la controversia de las obras de arte, una polémica que favoreció a los artistas, pero no a la Presidencia.
Ich möchte zunächst die Kontroverse über Kunstwerke anführen, eine Kontroverse, die sich als vorteilhaft für Künstler, nicht aber für den Ratsvorsitz erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente a causa de esta polémica la Comisión de Industria opina que con la ayuda de las investigaciones independientes se podrán obtener serios avances.
Gerade wegen dieser Kontroverse können nach Meinung des Ausschusses für Industrie mit Hilfe einer unabhängigen Forschung Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del caricaturista dinamarqués y la reciente polémica por las declaraciones del Papa, se vio claramente al canal como generador de noticias más que como un medio dedicado a cubrirlas.
Der Fall der dänischen Karikaturen und die jüngste Kontroverse um die Äußerungen des Papstes ließen klar erkennen, dass der Sender Nachrichten machte, statt nur über sie zu berichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el experimento tan anticipado del CERN, la teoría en cuestión está en el centro de una polémica sobre qué abstracciones parecen ser más fundamentales en el universo.
Die Theorie, um die es in dem eifrig erwarteten CERN-Experiment ging, steht im Mittelpunkt einer Kontroverse darüber, welche Abstraktion im Universum grundlegender zu sein scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente del informe, Sophie in't Veld (ALDE, Países Bajos) señaló que "parece que las posiciones no se han mantenido (desde el voto en comisión parlamentaria) y ha crecido la polémica en torno a este informe".
"Es scheint, dass sich die Positionen verschoben haben und eine Kontroverse rund um den Berichtsentwurf entstanden ist", meinte die Berichterstatterin Sophie in’t Veld (ALDE, NL).
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente de esta polémica? 2.
Verfolgt sie diese Kontroverse? 2.
Korpustyp: EU DCEP
polémicaumstritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llamada "guerra" en Kosovo, que sigue sin resolver y siendo muy polémica en toda la comunidad internacional, también ha contribuido al hecho de que la paz todavía no sea una realidad en la región.
Der sogenannte "Krieg" im Kosovo, der weiterhin ungeklärt und in der internationalen Gemeinschaft sehr umstritten ist, hat ebenfalls dazu beigetragen, dass Frieden in dieser Region noch nicht real existiert.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de su informe es más ambiciosa y, por tanto, más polémica, pues pone en entredicho el mecanismo de cambio de los Tratados y, por tanto, de lo que es casi una constitución.
Ehrgeiziger, doch auch umstritten ist der zweite Teil des Berichts, in dem die Art und Weise in Frage gestellt wird, in der die Verträge - und damit die Quasi-Verfassung - geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola en la UE es polémica y si este es el caso, por el motivo que sea, debemos, sobre todo, garantizar que haya un sólido mecanismo para controlar el gasto de los fondos.
Die Agrarpolitik in der Europäischen Union ist umstritten, und wenn dem so ist, aus welchen Gründen auch immer, dann müssen wir insbesondere dafür Sorge tragen, dass wirksam kontrolliert wird, wie die Mittel ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llamada "guerra" en Kosovo, que sigue siendo una cuestión inconclusa y muy polémica en toda la comunidad internacional, también ha contribuido al hecho de que no todavía se haya logrado la paz en la región.
Der sogenannte "Krieg" im Kosovo, der weiterhin ungeklärt und in der internationalen Gemeinschaft sehr umstritten ist, hat ebenfalls dazu beigetragen, dass Frieden in dieser Region noch nicht real existiert.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre Iglesia y Estado en Europa siempre ha sido polémica y ha provocado conflictos sangrientos.
Das Verhältnis zwischen Kirche und Staat war in Europa immer umstritten und hat zu blutigen Konflikten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como muy bien sabemos, esta tecnología es muy polémica.
Frau Präsidentin! Wie wir alle wissen, ist diese Technik höchst umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vuelve al Parlamento Europeo, un año después, enmendada y modificada, es cierto, pero igual de polémica.
Heute, ein Jahr später, taucht sie nun vor dem Europäischen Parlament wieder auf, zwar geändert und abgewandelt, aber immer noch genauso umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mensaje es que la biotecnología es polémica, posiblemente incluso peligrosa y difícil de detectar.
Diese Botschaft besagt, Biotechnologie sei umstritten, möglicherweise sogar gefährlich und zudem nicht nachweisbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figuraba además una quinta cuestión en la propuesta original del Defensor del Pueblo europeo, relativa a su facultad de intervención, pero resultó polémica y justo a la conclusión del debate, el Defensor del Pueblo dijo que deseaba su supresión.
Es gab auch eine fünfte Frage in dem ursprünglichen Vorschlag des Europäischen Bürgerbeauftragten, nämlich seine bzw. ihre Befugnis, in schwebende Verfahren einzugreifen, aber dies war umstritten, und ganz am Ende der Diskussion erklärte der Bürgerbeauftragte, dass er diesen Vorschlag zurückziehen wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la promoción de este concepto erróneo resulta muy polémica.
Die Förderung dieses gescheiterten Konzepts ist also höchst umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
polémicaumstrittene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos asimismo la creación, menos polémica, de un centro operativo de gestión de crisis importantes.
Lassen Sie uns auch die weniger umstrittene Einrichtung eines Operationszentrums für die Bewältigung größerer Krisen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra porque considero esta idea muy polémica.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, weil ich das für eine sehr umstrittene Sache halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase, la segunda lectura, solo quedan por resolver asuntos relativos a la estructura del equipo gestor del instituto, la elección de su director y la cuestión, todavía polémica, del Foro de Expertos.
Auf dieser Stufe, in zweiter Lesung, sind lediglich Fragen in Bezug auf die Verwaltungsstruktur des Instituts, die Wahl seines Direktors und das noch immer umstrittene Problem des Sachverständigenrates noch offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, incluido el poco ortodoxo Presidente Gaddafi de Libia, han sugerido de forma polémica que Nigeria debería dividirse en dos.
So ist von einigen, wie dem eigenwilligen Präsidenten von Libyen, Herrn Gaddafi, bereits der umstrittene Vorschlag gemacht worden, Nigeria in zwei Länder aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento (que impone el límite del tres por ciento del PIB para los déficit presupuestarios de los miembros de la zona del euro) es otra cuestión polémica y pendiente de resolución.
Der Wachstums- und Stabilitäts-Pakt (der für Haushaltsdefizite der Mitgliedsländer in der Eurozone eine Obergrenze von 3% ihres Bruttoinlandprodukts festlegt) ist eine weitere umstrittene Angelegenheit, die der Entscheidung harrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bill Gates es una figura polémica, pero pocos cuestionan su inteligencia.
Bill Gates ist eine umstrittene Person, doch zweifeln wenige daran, dass er schlau ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patil, en cambio, es una figura polémica, con calificaciones cuestionables.
Patil hingegen ist eine umstrittene Persönlichkeit mit fragwürdigen Qualifikationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de una larga historia de alianza que se remonta a la revolución norteamericana e incluye dos guerras mundiales, Francia siempre tuvo una actitud algo ambivalente hacia Estados Unidos, y la guerra de Irak no fue la primera ocasión en que una política de seguridad polémica socava la simpatía por Estados Unidos en Francia.
Trotz einer langen Geschichte der Verbrüderung, die bis zur Amerikanischen Revolution zurückreicht und zwei Weltkriege einschließt, hat Frankreich immer eine etwas ambivalente Haltung gegenüber den USA gehabt, zudem war der Irakkrieg nicht das erste Mal, dass eine umstrittene Sicherheitspolitik Amerikas Attraktivität in Frankreich untergraben hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, ¿por qué se incluyen en el texto las palabras …la UE es una necesida…, que no es más que una opinión y, además, muy polémica?
Außerdem, warum enthält der Text solche Worte wie …ie EU ist eine Notwendigkei…, was nicht mehr ist als eine Meinung und noch dazu eine sehr umstrittene?
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Frattini intervino sobre una cuestión muy polémica y de una importancia constitucional de primer orden para el pueblo rumano.
Herr Frattini mischte sich in eine außerordentlich umstrittene Frage ein, die für das rumänische Volk grundlegende verfassungsrechtliche Bedeutung besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
polémicaumstrittenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posición apenas resulta sorprendente, pues la Comisión propuso e impuso en el Séptimo Programa marco un enorme paquete para apoyar la polémica investigación con células madre y ahora se niega a admitir que esta investigación no ha cumplido las expectativas.
Die Kommission hat in dem Siebten Rahmenprogramm ein gewaltiges Paket zur Unterstützung der umstrittenen Stammzellenforschung vorgeschlagen und durchgedrückt und hat Angst davor, zuzugeben, dass diese Forschung ihre Erwartungen nicht erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que comparto la opinión emitida en este texto y según la cual la legislación en vigor en el seno de la Unión Europea sobre esta cuestión particularmente polémica no está a la altura de la necesaria protección e información de los consumidores.
Ich muß sagen, daß ich den in diesem Text geäußerten Standpunkt teile, wonach die innerhalb der Europäischen Union gültigen Rechtsvorschriften zu diesem besonders umstrittenen Thema den erforderlichen Schutz und die notwendige Information der Verbraucher nicht voll gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) En lo que se refiere a la unidad Europea, el hecho de que la UE haya sido capaz de mantener la unidad en una cuestión tan delicada y polémica es realmente significativo.
(FR) In Bezug auf die europäische Einheit ist die Tatsache, dass die EU es geschafft hat, bei einem ebenso heiklen wie umstrittenen Thema ihre Einheit zu bewahren, wirklich von höchster Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto ámbito de preocupación es la polémica cuestión de los agentes encubiertos en los vuelos.
Der vierte Problembereich betrifft den umstrittenen Einsatz bewaffneter Flugbegleiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, agradezco a la Comisaria y al señor Fruteau lo bien que han abordado una cuestión tan polémica y difícil.
. – Frau Präsidentin! Ich danke der Kommissarin und Herrn Fruteau für den geschickten Umgang mit dieser äußerst umstrittenen und schwierigen Thematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rápidamente adoptó una polémica batalla constitucional en contra de los gobernantes hereditarios malayos, los nueve sultanes, y consiguió reducir su poder y sus privilegios.
Er nahm sehr schnell einen umstrittenen Kampf um die Verfassung gegen die malaysischen erblichen Herrscher auf, die neun Sultane, und konnte ihre Privilegien und ihre Macht erfolgreich einschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué está permitiendo la Comisión que los impuestos de la EU se utilicen para apoyar una campaña polémica en los Estados Unidos?
Warum lässt die Kommission zu, dass EU‑Steuergelder für die Unterstützung einer umstrittenen Kampagne in den USA verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Según noticias confirmadas en prensa, radio y televisión, la Comisión ha solicitado aclaraciones al Gobierno de Malta en relación con la polémica ampliación de la central eléctrica de Delimara.
Aus bestätigten Presse- und Medienberichten ging hervor, dass die Kommission die maltesische Regierung gebeten hat, sich klärend zur umstrittenen Erweiterung des Kraftwerks in Delimara zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Alrededor de 900 compañías aéreas, tanto europeas como no europeas, se verán afectadas por la antedicha y muy polémica contribución obligatoria.
Nahezu 900 europäische und nichteuropäische Luftfahrtunternehmen sind von dieser äußerst umstrittenen Pflichtabgabe betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar esta controversia, en la medida de lo posible debería buscarse desde ahora una solución que tal vez podría unir elementos de la polémica cuestión de la disciplina presupuestaria y la cuestión de la integración progresiva en futuras reformas agrarias antes de 2013.
Um diesen Streit zu vermeiden sollte eine Lösung, soweit möglich, bereits jetzt angestrebt werden, die vielleicht Elemente der umstrittenen Frage der Haushaltsdisziplin und der Frage des phasing-in bei künftigen Agrarreformen vor 2013 verknüpfen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
polémicaKontroversen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, el apartado 1 del nuevo artículo K.11 del Tratado de Amsterdam permitirá superar esta polémica semántica.
In jedem Fall wird es aufgrund des neuen Artikels K.11 Absatz 1 des Amsterdamer Vertrags solche semantischen Kontroversen bald nicht mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución del Parlamento Europeo sería muy útil y positiva si, a la vez que mantiene el ámbito y los límites de las propuestas de Directiva, contribuye a la clarificación jurídica de los conceptos que pudieran plantear dudas o polémica en la transposición de la futura Directiva y en su aplicación.
Der Beitrag des Europäischen Parlaments wäre sehr nützlich und positiv, wenn er - unter Wahrung von Geltungsbereich und Grenzen des Richtlinienvorschlags - zur rechtlichen Klärung von Begriffen beitragen würde, die bei der Übernahme der zukünftigen Richtlinie und ihrer Umsetzung Zweifel oder Kontroversen hervorrufen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha existido cierta polémica dentro de mi Grupo en torno a cuestiones como la financiación de instituciones con competencias en este ámbito, y sobre si las inspecciones causan o no trastornos en las operaciones portuarias.
In meiner Fraktion gab es einige Kontroversen in Bezug auf solche Probleme wie die Finanzierung der zuständigen Institutionen, auf Inspektionen und auf die Frage, ob dadurch der Hafenbetrieb gestört wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Madeleine McCann ha despertado un gran interés y también, desde luego, mucha polémica.
Der Fall Madeleine McCann hat großes Interesse und auch Kontroversen hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez desde mi elección, ha conseguido que se apruebe la gestión sin que eso generara una gran polémica durante la semana anterior.
Erstmals seit meiner Wahl haben Sie es vermocht, Entlastung zu erteilen, ohne in der Woche davor sonderliche Kontroversen hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente participación de grupos de capitales privados en la actividad de F & A implica una polémica adicional, ya que este tipo de transacciones, por lo general, se consideran puramente especulativas.
Die wachsende Beteiligung von Private-Equity-Gruppen an M & A-Aktivitäten bedeutet zusätzliche Kontroversen, da solche Transaktionen normalerweise als reine Spekulationsgeschäfte angesehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mientras que el Banco Mundial se encuentra atrapado en la corrupción y la polémica, China eleva hábilmente su perfil geopolítico en el mundo en desarrollo.
Während sich die Weltbank in Korruption und Kontroversen verstrickt hat, schärft China in der dritten Welt gekonnt sein geopolitisches Profil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las operaciones de rescate invariablemente generan una polémica amarga ya que ayudan a algunos pero no a otros.
Rettungsoperationen führen unweigerlich zu bitteren Kontroversen, denn sie helfen manchen, aber anderen nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría confirmar el Presidente que su oficina ha aconsejado a los funcionarios que se «relajen» al tratar las infracciones de la normativa comunitaria cometidas por los Estados miembros durante el primer semestre de 2008 para evitar la polémica durante los debates sobre la aplicación del denominado Tratado de Reforma?
Kann der Präsident bestätigen, dass sein Kabinett den Beamten nahegelegt hat, bei Verstößen gegen EU-Vorschriften durch die Mitgliedstaaten in der ersten Hälfte des Jahres 2008 Zurückhaltung zu üben, damit es während der Aussprachen über die Durchführung des so genannten Reformvertrags nicht zu Kontroversen kommt?
Korpustyp: EU DCEP
La noticia, publicada por el periódico L'Unione Sarda , ha generado polémica pero, según el autor de la propuesta, «ante una emergencia hay que tener el valor de adoptar medidas fuertes, aunque no sean populares.
Während die in der Tageszeitung L'Unione Sarda veröffentlichte Nachricht bereits heftige Kontroversen ausgelöst hat, vertritt der Initiator des Vorschlags den Standpunkt, man dürfe angesichts einer besonders schwierigen Lage nicht vor drastischen und notfalls unpopulären Maßnahmen zurückschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
polémicaumstrittenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un primer paso sería revisar la polémica Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores o, como se la conoce en Europa, la "Directiva contra el dumping salarial", que está generando tanta ira y tanto conflicto.
Ein erster Schritt wäre die Revidierung der umstrittenen Arbeitnehmerentsenderichtlinie oder, wie man sie in Europa auch bezeichnet, der "Lohndumping-Richtlinie", die so viel Wut und Konflikte verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son famosas las palabras que dijera una vez Wallis Simpson, la polémica Duquesa de Windsor nacida en EE.UU.:
Von Wallis Simpson, der umstrittenen, in den USA geborenen Herzogin von Windsor, stammt das berühmte Bonmot:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo el Tratado de Reforma -el sucesor similar para la polémica constitución europea que crea el puesto de presidente de la UE-, los 785 miembros del parlamento también expresarán su opinión.
Unter dem Reformvertrag - der seiner Vorgängerin, der umstrittenen Europäischen Verfassung, ähnelt und durch den das Amt des EU-Präsidenten geschaffen wird - haben die 785 Mitglieder des Parlaments ebenfalls Mitspracherecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La única lección clara que surge de la polémica elección presidencial de Irán es que el país tiene una sociedad civil vibrante y por cierto dinámica.
Die einzige klare Lehre, die man aus den umstrittenen Präsidentschaftswahlen im Iran ziehen kann, ist, dass das Land eine lebhafte und wirklich dynamische Zivilgesellschaft hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede comentar la Comisión la aplicación por parte de China de su polémica política del hijo único?
Kann sich die Kommission zur Durchsetzung der umstrittenen Ein-Kind-Politik in China äußern?
Korpustyp: EU DCEP
Durante la polémica construcción de la autovía de Eivissa que unirá el aeropuerto con la capital de la isla, se han realizado vertidos de residuos de las obras en la zona periférica de protección del Parque Natural de ses Salines, catalogada como LIC y ZEPA e integrada en la red Natura 2000.
Während des umstrittenen Baus der Autobahn von Ibiza, die den Flughafen mit der Hauptstadt der Insel verbinden soll, wurden Abfälle, die von den Bauarbeiten stammen, im peripheren Bereich des Naturschutzparks Ses Salines deponiert, der als Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) und besonderes Vogelschutzgebiet ausgewiesen und in das Netz Natura 2000 einbezogen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Poco antes de la sentencia del Tribunal Constitucional alemán relativa a la polémica conservación de datos, la Comisaria de Justicia de la UE, Viviane Reding, anunció que revisaría exhaustivamente la Directiva 2006/24/CE DO.
Kurz vor dem Urteil des deutschen Bundesverfassungsgerichts zur umstrittenen Vorratsdatenspeicherung hatte EU-Justizkommissarin Viviane Reding angekündigt, die zugrunde liegende EU-Richtlinie 2006/24/EG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la polémica reelección de Alexander Lukashenko, los observadores electorales del PE declararon que “el pueblo bielorruso merece algo mejor”.
"Die Menschen Weißrusslands verdienen eine bessere Lösung", so das Urteil der EP-Wahlbeobachter zur umstrittenen Wiederwahl Alexander Lukaschenkos zum Präsidenten von Weißrussland.
Korpustyp: EU DCEP
Han pasado 35 años desde que Marciano despertó la polémica al ganar el combate y las cosas no han cambiado demasiado.
Es ist 35 Jahre her, seit Rocky Marciano den umstrittenen Computerkampf gewann, und viel hat sich seitdem nicht geändert.
Korpustyp: Untertitel
El Grupo Música Viva, encabezado y orientado por Hans-Joachim Koellreutter, tuvo - a pesar de su corta y polémica vida - una profunda y removedora influencia en todo Brasil.
Die von Hans-Joachim Koellreutter geleitete Vereinigung Grupo Música Viva hatte trotz ihrer kurzen und umstrittenen Existenz eine tiefgehende und aufrüttelnde Wirkung in ganz Brasilien.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
polémicaumstrittene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una gran polémica, y tal vez debamos tratar esa gran polémica de forma profunda y no superficial, porque se dijo hoy en distintas intervenciones que, al final, el modelo actual de política pesquera común está equivocado y que el modelo que subsiste en el Mediterráneo es el que al final podrá adoptarse.
Dies ist eine heiß umstrittene Frage, die wir vielleicht nicht so oberflächlich, sondern tiefgründiger prüfen sollten, da sich heute im Verlaufe der Aussprache herausgestellt hat, dass das aktuelle GFP-Modell fehlgeleitet ist und letztlich wohl das bestehende Mittelmeermodell übernommen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión Europea revisará concienzudamente la prohibición de llevar líquidos a bordo de una aeronave y -si no se descubren más datos- abolirá esta polémica medida.
Ich glaube, die Europäische Kommission wird das Verbot des Mitführens von Flüssigkeiten im Flugzeug eingehend überprüfen und - wenn keine neuen Sachverhalte auftauchen - diese umstrittene Maßnahme aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre anual entre los dirigentes europeos y estadounidenses celebrada en Viena, el Presidente de los Estados Unidos, Bush, afirmó que tiene la intención de cerrar la polémica prisión de Guantánamo, pero que aguarda una decisión del Tribunal Supremo de los Estados Unidos sobre el lugar en el que podrán ser juzgados los detenidos.
Während des jährlichen Gipfeltreffens der europäischen und amerikanischen Staats- und Regierungschefs in Wien hat der amerikanische Präsident Bush erklärt, dass er das umstrittene Gefangenenlager von Guantánamo schließen will, doch dass er einen Beschluss des amerikanischen Obersten Gerichtshofes betreffend den Ort abwartet, wo die Gefangenen abgeurteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Gobierno estadounidense ha paralizado el movimiento de materiales potencialmente peligrosos, la BNFL insiste en que llevará sus trenes nucleares desde los reactores a su polémica planta reprocesadora de Sellafield.
Während die amerikanische Regierung die Bewegung potenziell gefährlicher nuklearer Stoffe gestoppt hat, besteht die BNFL darauf, weiterhin Züge mit Kernmaterial aus Reaktoren in die umstrittene Wiederaufbereitungsanlage Sellafield rollen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La polémica «autoasistencia» quedaría restringida a la operación por la propia tripulación del barco y en coordinación con el operador portuario competente.
Die umstrittene Selbstabfertigung wäre darauf beschränkt, dass sie nur von der eigenen Besatzung des Schiffs und in Abstimmung mit dem zuständigen Hafenbetreiber durchgeführt werden dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de una cuarta parte de los diputados de esta Cámara han firmado una petición a tal efecto y esta polémica cuestión, que ha acaparado tanta atención por parte de la prensa y despertado un gran interés entre nuestros electores, no merece desde luego que se le dé carpetazo sin ningún debate democrático.
Mehr als ein Viertel der Abgeordneten haben einen entsprechenden Antrag unterzeichnet und diese umstrittene Angelegenheit, die sehr viel Aufmerksamkeit seitens der Presse und unserer Wähler hervorgerufen hat, sollte in angemessenerer Weise behandelt werden als sie einfach unter den Teppich zu kehren und eine demokratische Aussprache nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo sigue el programa de trabajo del Consejo de ministros con respecto a esta polémica cuestión?
Wie ist der weitere Arbeitsplan des Ministerrats für diese umstrittene Frage?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué relación existe entre la empresa de telefonía móvil mencionada y la Industria Aeronáutica Griega, que alberga en la azotea de sus instalaciones centrales la polémica antena de retransmisión de escuchas telefónicas?
In Anbetracht der Tatsache, dass sich auf dem Dach der Zentrale der Hellenischen Luftfahrtindustrie SA die umstrittene Antenne befindet, über die die abgehörten Gespräche weitergeleitet wurden, stellt sich die Frage, in welcher Beziehung das vorgenannte Unternehmen und die Hellenische Luftfahrtindustrie stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa directamente responsable de la tala de dichos árboles es Asia Pulp & Paper (APP), la cual dispone de una polémica fábrica de pasta y papel en una zona de bosque de turbera en Sumatra, donde habita, además, una especie de tigre amenazada.
Das für das Fällen der Bäume unmittelbar verantwortliche Unternehmen Asia Pulp & Paper betreibt eine umstrittene Zellstoff- und Papierfabrik in einem Torfwald auf Sumatra, der zugleich Lebensraum einer bedrohten Tigerart ist.
Korpustyp: EU DCEP
polémicakontroverse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, también yo quisiera agradecer al ponente su informe y la constructiva y completa forma como ha abordado esta cuestión tan delicada y polémica.
Herr Präsident, auch ich möchte dem Berichterstatter für seinen Bericht danken und für die konstruktive und ausführliche Art, in der er dieses sehr sensible und kontroverse Thema behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Goldstone relacionado con una situación sumamente polémica que suscita pasiones ve difícil obtener el consentimiento de las partes implicadas debido a que los conflictos librados en diciembre de 2008 y en enero de 2009 entre el ejército israelí y los milicianos palestinos en Gaza, una región dominada por Hamás, han causado sufrimiento a ambas partes.
Der Goldstone-Bericht über eine außerordentlich kontroverse Situation, die heftige Emotionen hervorruft, findet nur schwerlich Zustimmung bei den beteiligten Parteien, wenn die Zusammenstöße im Dezember 2008 und Januar 2009 zwischen der israelischen Armee und militanten Palästinensern in Gaza, einer von der Hamas beherrschten Region, Leid auf beiden Seiten verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición del Consejo de Administración de las agencias es desde hace tiempo una cuestión polémica.
Bei der Zusammensetzung des Verwaltungsrats der Agenturen handelt es sich um eine seit langem kontroverse Frage.
Korpustyp: EU DCEP
Simone, antes de la paus…...tomaste una posición muy polémica.
Vor der Pause bezogen Sie sehr kontroverse Positionen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la publicidad estabas adoptando una postura polémica.
Vor der Pause bezogen Sie sehr kontroverse Positionen.
Korpustyp: Untertitel
La segunda y polémica razón del surgimiento del capitalismo en países calvinistas, yace según la opinión de Max Weber en el „desencantamiento del mundo“.
Der zweite – kontroverse - Grund für die Entstehung des Kapitalismus in calvinistischen Ländern liegt nach Ansicht von Max Weber in der „Entzauberung der Welt“.
Se trata de una cuestión muy polémica, principalmente debido a sus propias presuposiciones.
Dieses Thema ist äußerst kontrovers, vor allem wegen seiner eigenen Grundannahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, desde el preciso momento en que vio la luz esta Directiva relativa a los servicios, los demócrata-cristianos flamencos se situaron entre los que la consideraban sumamente polémica.
Frau Präsidentin! Von dem Augenblick an, an dem der Vorschlag für eine Dienstleistungsrichtlinie ans Tageslicht kam, stuften ihn auch die flämischen Christdemokraten als äußerst kontrovers ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habló de ella como de una comisaria muy polémica, carente de objetividad, que es antialemana, que podría hacer caer a Europa en la confusión dos semanas antes del final de la legislatura.
Der Abgeordnete beschrieb die Frau Kommissarin als sehr kontrovers, unsachlich und deutschenfeindlich und sagte, dass sie Europa nicht zwei Wochen vor Ende ihrer Amtszeit in Aufruhr versetzen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi explicación es polémica y los tres pasos de mi argumento llevarán al lector a un terreno poco familiar.
Meine Erklärung ist kontrovers, und alle drei Schritte meiner Argumentation werden den Leser auf unbekanntes Terrain führen.
Am Donnerstag unterzeichnete Brasiliens Präsident Lula einen Vertrag mit Norte Energia Consortium, der den Bau des kontrovers diskutierten Belo Monte Staudamms am Xingu Fluss im Amazonas genehmigt.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
polémicaDiskussion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el tema tiene que ver con el incremento del precio del petróleo, y no con la polémica sobre las energías renovables.
Das hängt also mit dem Anstieg der Ölpreise und nicht mit der Diskussion über erneuerbare Energien zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay saber poner fin a la polémica.
Wir müssen meines Erachtens eine Diskussion zu beenden verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, está bien que hagamos oír nuestra voz como Parlamento en medio de la polémica que está teniendo lugar en los medios de comunicación, dado que la seguridad de los productos afecta directamente a nuestros ciudadanos y a nuestros hijos.
(NL) Herr Präsident! Es ist begrüßenswert, dass wir uns als Parlament in der Diskussion, die in den Medien stattfindet, Gehör verschaffen, denn Produktsicherheit betrifft unsere Bürger und unsere Kinder ganz unmittelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la polémica acerca de los consumos de combustible de los coches puede desarrollarse de manera más ofensiva.
Ich bin davon überzeugt, daß die Diskussion über den Kraftstoffverbrauch von Personenkraftwagen offensiv geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se llegue a un acuerdo y a un entendimiento en un futuro próximo para establecer con claridad que la carne y la leche procedentes de los animales vacunados no ofrecen peligro para el consumo humano, a fin de evitar que un futuro brote de la enfermedad vuelva a ocasionar una polémica de esta clase.
Es ist wichtig, dass in der nahen Zukunft eine Vereinbarung und Verständigung darüber erreicht wird, dass das Fleisch und die Milch geimpfter Tiere für den menschlichen Verzehr unbedenklich ist, um zu verhindern, dass sich diese Art von Diskussion bei einem künftigen Ausbruch der Seuche wiederholt.
Korpustyp: EU DCEP
polémicaDebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que esta polémica sea de lo más peliaguda y complicada.
Die Debatte ist daher auf alle Fälle heikel und kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un aspecto que la comisión en su conjunto consideró muy importante en la resolución sobre el Informe Económico Anual y es una omisión significativa que no se haya incluido en la resolución para terminar con esta polémica.
In diesem Punkt hat der gesamte Ausschuß hinsichtlich der Entschließung zum Jahreswirtschaftsbericht eine sehr dezidierte Auffassung. Es ist ein grobes Versäumnis, daß dies im Entschließungsentwurf fehlt und die Debatte so nicht weitergebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OCDE y Eurostat, el órgano europeo encargado de ese tipo de datos, pensaron que habían acabado con ese aspecto de la polémica al demostrar que Francia, Alemania, Italia y Gran Bretaña tienen aproximadamente los mismos niveles de vida per cápita.
Die OECD und Eurostat, das für solche Daten verantwortliche europäische Amt, hielten diesen Aspekt der Debatte durch ihre Darlegung, dass Frankreich, Deutschland, Italien und Großbritannien alle in etwa den gleichen Lebensstandard pro Kopf genießen für beendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente en España hay una fuerte polémica sobre los costes y la carga de gestión desproporcionada que supone para las pequeñas empresas y las microempresas el cumplimiento de los requisitos de documentación de las operaciones vinculadas.
Zurzeit findet in Spanien eine lebhafte Debatte über die Kosten und den unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand statt, die für Klein- und Kleinstunternehmen aus der Auflage zur Dokumentation verbundener Geschäfte entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede la Comisión conciliar esa incorporación con la polémica que rodea a la figura de Guttenberg, su condena por plagio y la consiguiente revocación de su título de doctor? 6.
Wie kann die Kommission die Hinzuziehung mit der Debatte zur Person Guttenbergs, seiner Überführung wegen Plagiats und der darauf erfolgten Aberkennung seines Doktorgrades vereinbaren? 6.
Korpustyp: EU DCEP
polémicaumstrittener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo correcto es que sea la Mesa: sus miembros han sido elegidos por el conjunto de este Parlamento, se ocupa de las decisiones administrativas y políticas detalladas y se dedica a escuchar a los miembros de los partidos afectados cuando hay que tomar una decisión polémica.
Vielmehr ist es richtig, dass dies das Präsidium tun sollte, denn seine Mitglieder werden vom gesamten Parlament gewählt, es beschäftigt sich im Einzelnen mit den administrativen und politischen Entscheidungen und hört die Mitglieder der betroffenen Parteien an, wenn ein umstrittener Beschluss gefasst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro de indicadores, con el que se intenta elaborar una lista de indicadores macroeconómicos a nivel supranacional y, en función de dicha lista, evaluar la capacidad de las autoridades nacionales y sus economías para tratar los desequilibrios económicos, es una idea polémica.
Das Scoreboard, mit dem eine Liste makroökonomischer Indikatoren auf supranationaler Ebene erstellt werden soll, auf deren Grundlage die Fähigkeit der nationalen Behörden und ihrer Volkswirtschaften bewertet werden soll, mit wirtschaftlichen Ungleichgewichten fertig zu werden, ist ein umstrittener Gedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta polémica que divide -creo yo- a la mayoría de los Grupos de esta Asamblea y el mío no es una excepción.
Dies ist ein umstrittener Vorschlag, über den es in den Fraktionen dieses Hauses, auch meine Fraktion bildet hier keine Ausnahme, Kontroversen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush puede estar en lo correcto en el asunto de los trabajadores huéspedes, pero su polémica propuesta de que una compañía establecida en Dubai administre seis puertos estadounidenses es un gran error.
Bush hat bei den Gastarbeitern vielleicht Recht, doch sein umstrittener Vorschlag, die Verwaltung von sechs US-Häfen an ein in Dubai ansässiges Unternehmen abzugeben, ist ein großer Fehler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Polémica propuesta relativa a la Directiva sobre el permiso de maternidad
Betrifft: Umstrittener Entwurf der Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub
Korpustyp: EU DCEP
polémicakontroversen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, el inicio de la Presidencia húngara se ha visto arruinado y dominado por la polémica ley de medios de comunicación recientemente adoptada en aquel país.
Leider wurde der Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes entschieden getrübt und beherrscht von dem kontroversen Mediengesetz, welches das Land vor kurzem verabschiedete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También obliga al Parlamento Europeo a ampliar su propio ámbito a la esfera de la defensa, en particular cuando se clausure la Asamblea de la Unión Europea Occidental, para que pueda haber un examen democrático apropiado de esa delicada y polémica esfera.
Auch das Europäische Parlament muß seinen eigenen Kompetenzbereich auf den Verteidigungssektor ausdehnen, damit insbesondere wenn die Versammlung der Westeuropäischen Union aufgelöst wird eine angemessene demokratische Kontrolle dieses sensiblen und kontroversen Bereichs sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un poco de suerte, esto proporcionaría al Reino Unido y a otros Estados miembros la oportunidad ideal para reclamar un reforma más amplia y profunda de la polémica política pesquera común.
Das würde dann hoffentlich Großbritannien und anderen Mitgliedstaaten eine ideale Gelegenheit bieten, auf eine breitere und weitergehende Reform der kontroversen Gemeinsamen Fischereipolitik zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me decepciona que la Comisaria Reding, responsable de los derechos fundamentales, no haya participado en este tema, en esta polémica ley.
Außerdem bin ich enttäuscht, dass Kommissarin Reding, die für Grundrechtsfragen zuständig ist, bei der Problematik dieses kontroversen Gesetzes nicht mit eingebunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refrendo de cualquier ley por el Congreso Nacional Popular de China es siempre una mera formalidad, pero la polémica legislación para declarar ilegal la secesión de Taiwán ha resultado ser cualquier cosa menos rutinaria.
Die Verabschiedung von Gesetzen durch den zu allem Ja und Amen sagenden chinesischen Volkskongress ist immer eine reine Formsache. Die kontroversen Gesetze über das Verbot einer Abspaltung Taiwans waren allerdings alles andere als Routine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
polémicakontroversen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cuestión de la pesca -y soy consciente de lo polémica que puede llegar a ser esta cuestión- quisiera recordarles a los diputados que han hablado que el acuerdo de asociación no incluye un acuerdo de pesca, aunque estaríamos interesados en formalizar uno.
Was die Frage zur Fischerei betrifft, und ich bin mir über den kontroversen Charakter dieser Frage im Klaren, so möchte ich die Abgeordneten, die sich dazu geäußert haben, daran erinnern, dass das Assoziationsabkommen kein Fischereiabkommen enthält, obwohl wir am Abschluss eines solchen interessiert wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos, un diputado al Parlamento está realizando una película polémica sobre el Islam.
In den Niederlanden dreht ein Parlamentsabgeordneter gerade einen kontroversen Film über den Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armenia también sufre manifestaciones, tras la polémica elección de Serzh Sarksyan en febrero de 2008, que derivó en el asesinato de diez personas.
In Armenien gibt es nach der kontroversen Wahl von Sersch Sarkissjan im Februar 2008 ebenfalls Proteste, bei denen bisher zehn Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Frattini intervino sobre una cuestión muy polémica y de una importancia constitucional de primer orden para el pueblo rumano.
Franco Frattini hat sich in einer äußerst kontroversen Frage zu Wort gemeldet, die für das rumänische Volk von großer konstitutioneller Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se siente al formar parte de una decisión tan polémica?
Wie ist es, Teil einer solch kontroversen Entscheidung zu sein?
Korpustyp: Untertitel
polémicaumstritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el Prestige, responsabilidad y culpa han sido objeto de polémica.
Im Falle der 'Prestige' waren Verantwortung und Haftung umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la adhesión a la Unión Europea es mucho menos polémica en una Eslovaquia internamente dividida que en los países vecinos de Polonia y la República Checa, donde es posible que la mayoría vote en contra en el referéndum que se celebrará en breve.
Der EU-Beitritt ist jedoch in der intern gespaltenen Slowakei weitaus weniger umstritten als in den Nachbarländern Polen und Tschechische Republik, in denen die Mehrheit demnächst im Rahmen eines Referendums eventuell dagegen stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de interés general son objeto de polémica en los Estados miembros de la Unión Europea, si bien en esos países se consideran relativamente estables pese a los problemas que siguen existiendo.
Die Daseinsvorsorge ist zwar auch in den Ländern der Europäischen Union umstritten, dennoch darf sie in diesen Ländern als mehr oder weniger stabil angesehen werden. Probleme gibt es aber dennoch allemal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sharia es indudablemente polémica.
Die Sharia ist ohne Zweifel umstritten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que los parabenos llevan largo tiempo utilizándose en numerosos cosméticos como conservantes, existe cierta polémica en cuanto a su seguridad.
Zwar werden Parabene bereits seit langer Zeit in vielen Kosmetika als Konservierungsstoffe eingesetzt, doch ist ihre Sicherheit umstritten.
Korpustyp: EU DCEP
polémicaAuseinandersetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, todos los que siguen de cerca los temas pesqueros conocen la polémica que suele rodear a la política de acuerdos, y la tramitación en comisión de este informe ha suscitado también, como ustedes ven, un gran debate.
Frau Kommissarin, wer sich regelmäßig mit Fischereifragen befaßt, weiß um die Auseinandersetzungen, die es üblicherweise um die Abkommenspolitik gibt, und wie Sie sehen, hat auch die Behandlung dieses Berichts im Ausschuß zu ausführlichen Diskussionen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos está siguiendo la polémica sobre las caricaturas con gran preocupación.
– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die EVP-ED-Fraktion verfolgt die Auseinandersetzungen über die Karikaturen mit großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de personas salieron a las calles durante las elecciones presidenciales del pasado marzo para pedir un cambio de nombre. El último motivo de polémica -tanto en el frente interior como en las relaciones con la China continental- es el de si se debe redactar una nueva constitución.
Millionen gingen deshalb bei den Präsidentschaftswahlen letzten März auf die Straße, um für eine Namensänderung zu demonstrieren. Der jüngste Anlass zu Auseinandersetzungen - sowohl an der heimischen Front als auch in den Beziehungen zum Festland - betrifft den Entwurf einer neuen Verfassung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La polémica entre el Presidente francés, la Comisaria europea de Justicia, Derechos Fundamentales y Ciudadanía y el Presidente de la Comisión ha desencadenado vivas reacciones contra unos u otros de los contendientes, dependiendo de lo que se piense sobre la legitimidad o no de expulsar a las personas de etnia romaní.
Die Auseinandersetzungen zwischen dem französischen Präsidenten, der Europakommissarin für Justiz und Grundrechte und dem Kommissionspräsidenten haben heftige Reaktionen ausgelöst, die sich gegen den einen oder anderen Beteiligten richteten, je nach Auffassung bezüglich der Rechtmäßigkeit der Ausweisung der Roma.
Korpustyp: EU DCEP
polémicaDiskussionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La polémica irá para largo mientras sigamos utilizando la primera generación de biocombustibles.
Solange wir es noch mit der ersten Generation dieser verschiedenen Biokraftstoffe zu tun haben, werden diese Diskussionen andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como les advertí en mi introducción, la Agencia es motivo de mucha polémica y suscita numerosas reacciones.
Wie ich in meiner Einführung warnte, hat die Agentur heftige Diskussionen und Reaktionen ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa griega habla de que, entretanto, se prepara la salida a bolsa del Aeropuerto Internacional de Atenas, lo que alimenta la polémica sobre la ampliación del contrato de concesión.
In der griechischen Presse wird berichtet, dass inzwischen der Börsengang des Internationalen Flughafens Athen vorbereitet wird, was die Diskussionen über die Verlängerung des Konzessionsvertrags nährt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de esta polémica?
Ist die Kommission über diese Diskussionen unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
polémica nuclear
.
Modal title
...
polémico | polémica
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit polémica
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus polémicas son falsas polémicas.
Dein Duell ist nur ein Fake-Duell, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
No es una polémica.
Das ist kein Disput.
Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión muy polémica.
Es ist eine höchst polemische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención no era polémica.
Ich war nicht streitsüchtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está al corriente de esta polémica? 2.
2. Wie bewertet sie das Vorkommnis?
Korpustyp: EU DCEP
Las patentes de software levantaron gran polémica
EP lehnte Patentierung von Software ab
Korpustyp: EU DCEP
Sé que esto va a traer polémica.
Mir ist klar, dass es da einen Kampf geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un reportaje, no una polémica.
Das ist eine Reportage, keine Demonstration.
Korpustyp: Untertitel
Otras cuestiones, algo más polémicas, van a requerir posteriores debates.
Bei anderen, etwas umstritteneren Themen sind wir noch nicht so weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no puedo entender por qué suscita tanta polémica.
Von daher verstehe ich die ganze Aufregung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de los productores es objeto de polémica.
Ein strittiger Punkt betrifft die Haftung der Hersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión se presentaron dos enmiendas polémicas.
Aus meiner Sichtweise gibt es zwei strittige Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, la revelación de datos es una cuestión polémica.
Ein Streitpunkt zum Schluss, Herr Vorsitzender, ist die Frage der Preisgabe von Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por decirlo en palabras suaves, una figura polémica.
Sie ist, um es vorsichtig zu formulieren, eine widersprüchliche Persönlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba usted de tomar postura en la polémica.
Sie haben eben zu den Einsprüchen Stellung genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La argumentación sin polémica es de la misma índole.
Die unpolemische Argumentation ist vom gleichen Kaliber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente es un asunto que no está exento de polémica.
Dieses Thema ist natürlich nicht unumstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los diputados no considerarán polémica esta propuesta.
Die meisten Abgeordneten werden diesen Antrag für unstrittig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tú no podrás jugar mi juego de polémica.
Aber du kannst dieses Spiel nicht spielen!
Korpustyp: Untertitel
Esto es un reportaje, no una polémica. ¿ Somos amigos?
Das ist eine Reportage, keine Demonstration. Sei brav!
Korpustyp: Untertitel
No emplees tus comentarios para generar polémicas o discutir opiniones
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con esta declaración, que siguió a la polémica toma de posición de algunos países de la UE, parece que la propia Unión Europea haya entrado en polémica con las declaraciones del Santo Padre.
Diese Erklärung folgte auf die polemischen Stellungnahmen einiger EU-Länder und erweckte den Eindruck, dass sich die Europäische Union scharf gegen die Erklärung des Heiligen Pontifex wenden würde.
Korpustyp: EU DCEP
El informe también analiza la polémica cuestión del uso de la tierra y el conflicto de los objetivos políticos.
Im Bericht wird auch der strittigen Frage der Flächennutzung und der Frage widersprüchlicher politischer Ziele nachgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Boicot a la economía danesa como consecuencia de la polémica de las caricaturas - Carrefour contra Dinamarca
Betrifft: Boykott gegen Dänemark im Zuge des Karikaturenstreits - Firma Carrefour gegen Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
Una de las cuestiones polémicas señaladas en el proyecto del informe Gauzès es la ubicación del depositario.
Zu den strittigen Punkten, die im Entwurf des Berichts Gauzès dargelegt werden, gehört die Frage des Standorts der Verwahrstelle.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que, tras meses de señales polémicas e inciertas, el 20 de marzo de 2005 se adoptara una decisión;
begrüßt die Tatsache, dass nach Monaten der widersprüchlichen und unklaren Signale am 20. März 2005 eine Entscheidung getroffen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica y las polémicas sobre las modalidades de facturación crean nuevas cargas burocráticas y financieras para las empresas.
Unsicherheiten und Streitigkeiten über die Art der Rechnungssausstellung führen zu weiteren bürokratischen und finanziellen Belastungen der Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis del Libro Blanco hecho por la ponente es positivo, aunque presente algunas propuestas polémicas e innecesarias.
Die Analyse des Weißbuchs durch die Berichterstatterin ist positiv zu bewerten, auch wenn sie einige polemische und unnötige Vorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento jurídico y la legitimidad de la segunda prohibición son los temas objeto de la polémica.
Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero ser clara hasta el fondo, también con el riesgo de parecer a lo mejor polémica.
Ich möchte mich jedoch ganz klar ausdrücken, auch auf die Gefahr hin, polemisch zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos de ellos superaron claramente el mecanismo de presentación en los que no hubo polémica respecto de la autoridad competente.
Zwei davon kamen eindeutig über den Übermittlungsmechanismus, wo die zuständige Behörde eindeutig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero referirme a las cuestiones polémicas del suministro de agua y de las regiones individuales.
Ein letzter Punkt: Das sind strittige Themen wie die Wasserversorgung und einzelne Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisarios, Señorías, a veces el debate sobre la reforma de la política pesquera común levanta una gran polémica.
Frau Präsidentin, meine Herren Kommissare, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik hat bisweilen gewaltige Turbulenzen verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el respeto que le tengo a este Parlamento, no vuelvo sobre las polémicas planteadas por una determinada parte política.
Aus Achtung vor diesem Parlament komme ich nicht auf die von einem bestimmten politischen Lager geschürten Polemiken zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas disponibles no facilitan el debate, pero es posible que nos estemos enfrentando a una polémica comercial.
Die vorliegenden statistischen Daten sind nicht unbedingt förderlich für Gespräche; wir müssen jedoch u. U. auf einen Handelskonflikt gefasst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por mi parte, no basaré mi intervención en la polémica sino en una base constructiva.
Frau Präsidentin, ich möchte hier nicht polemisch werden, sondern einen konstruktiven Beitrag leisten.