Die BNP ist eine völlig legale politischePartei, die bei den letzten Europäischen Wahlen etwa 900.000 Stimmen erhielt.
El Partido Nacional Británico es un partido plenamente legal que en las últimas elecciones europeas obtuvo unos 900.000 votos.
Korpustyp: EU DCEP
Keine politischePartei kümmert sich um Kinder wie Julien oder euch.
Ningún partido se ocupa de los niños como Julien o como vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Denn was ist eigentlich eine europäische politischePartei?
¿Para qué sirve un partido europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) jede im Nationalrat vertretene politischePartei, die über mindestens fünf Abgeordnete (Klubstärke) verfügt, erhält jährlich einen Grundbetrag in der Höhe von 218 019 Euro;
a) cada partido representado en el Consejo Nacional con al menos cinco miembros (requisito mínimo para formar un club) recibirá un importe básico anual de 218 019 euros ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Beiträge nationaler politischer Parteien, die einer politischen Partei auf europäischer Ebene angehören, an eine politischePartei auf europäischer Ebene dürfen 40 % des Jahresbudgets dieser Partei nicht übersteigen.
Las cotizaciones a un partido político a escala europea procedentes de partidos políticos nacionales miembros no podrán ser superiores al 40 % del presupuesto anual de este partido.
Korpustyp: EU DCEP
Ihm möchte ich sagen, dass er sogleich mit der guten Arbeit beginnen kann, indem er seine eigene politischePartei und seine eigene Regierung davon überzeugt, im dritten Pfeiler jedes Vetorecht aufzugeben.
Quisiera decirle que él ya puede empezar directamente a hacer un buen trabajo convenciendo a su propio partido y a su propio Gobierno de que levanten todo veto en relación con el tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn die friedliche Lösung nicht auf die Tagesordnung gesetzt wird, dann wird unabhängig davon, welche politischePartei an der Macht ist, dieser Dialog dazu verurteilt sein zu verschwinden.
Si en la agenda no figura una solución pacífica, el diálogo está condenado a desaparecer, cualquiera que sea el partido que esté en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein guter Zufall, dass wir heute darüber sprechen, dass die Entschließung nicht an die eine oder die andere politischePartei in der Ukraine gerichtet war. Sie ist für die Menschen in der Ukraine gedacht, und wir nehmen sie gemeinsam an.
Es una buena coincidencia que hablemos hoy del hecho de que esta resolución no es para ningún partido de Ucrania; es para los ucranianos y la aprobamos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Partei, , die größte politischePartei in Flandern, die sich gegen den europäischen Superstaat, wie er in der Verfassung konzipiert ist, ausspricht, durfte nicht einmal an den im öffentlichen Rundfunk und Fernsehen zu diesem Thema veranstalten Diskussionen teilnehmen.
Mi partido, el , que es el principal partido de Flandes y que se opone a la creación de un superestado europeo del que la Constitución es el plan maestro, ni siquiera pudo participar en los debates organizados sobre el tema en radio y televisión.
Politische Reformierte ParteiPartido Político Reformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die niederländische ReformiertePolitischePartei im Europäischen Parlament hat entschieden, sich der Stimme zu enthalten.
El PartidoPolíticoReformado neerlandés en el Parlamento Europeo ha decidido abstenerse en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "politische Partei"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbraucherschutz schafft eine erforderliche, politisch wünschenswerte Grundbedingung für den Handel, zum Schutz der schwächeren Partei.
Desde el punto de vista político, la protección del consumidor es una condición esencial y deseable para el comercio, puesto que es necesario proteger a la parte más débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht auf eine politischePartei oder Gruppe, eine Ethnie, eine Religion anspielen
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Viktor Kogan-Jasni ist politischer Berater der Jabloko-Partei und Vorsitzender der Regionalen Staatsbürgerlichen Initiative in Moskau (vky@fiord-net.ru ).
Victor Kogan-Yasny es asesor político de Yabloko y presidente de la Iniciativa Cívica Regional en Moscú, vky@fiord-net.ru.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte lediglich die politische Position der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas zu Protokoll geben.
Señor Presidente, quisiera simplemente hacer constar la opinión política del Grupo Liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viele politische Figuren der Partei, die bislang unzufrieden waren, aber geschwiegen haben, werden in alle Richtungen feuern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Heute wissen wir, dass nur ein politischer Prozess, der die legitimen nationalen Interessen jeder Partei berücksichtigt, das Risiko erneuter gewaltsamer Konfrontationen im Nahen Osten einschränken kann.
Hoy sabemos que sólo un proceso político que tenga en cuenta los intereses nacionales legítimos de cada una de las partes puede reducir el riesgo de un nuevo conflicto violento en el Oriente Medio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage richtet sich - sowohl in parlamentarischer als auch politischer Hinsicht, wenn auch aus einem anderen Grund - an den Vorsitzenden der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei.
Esta es la cuestión - tanto parlamentaria como política - pero que dirijo por otros motivos al Presidente del Grupo de los Socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ihrem gestrigen Besuch in der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas sagten Sie uns, dass Sie kein Technokrat sind, sondern ein Politiker, der politische Entscheidungen trifft.
Cuando ayer visitó al Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, nos dijo que usted no es un tecnócrata; es un político que toma decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Schuldige ist die politische und wirtschaftliche Philosophie, die für multinationale Unternehmen und gegen Arbeitnehmer, Kleinbauern und kleine lokale Unternehmer Partei ergriffen hat.
El único culpable es esa filosofía política y económica que se ha alineado junto a las compañías multinacionales en contra de los trabajadores, los pequeños propietarios y los emprendedores locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie der Ansicht, dass die Partei für Freiheit und Gerechtigkeit angesichts dieser Erklärungen keinesfalls als zuverlässige politische Interessenvertreterin der ägyptischen Gesellschaft betrachtet werden kann?
¿Cree que, habida cuenta de las declaraciones anteriormente citadas, el Freedom and Justice Party no puede considerarse un representante político fiable de la sociedad egipcia?
Korpustyp: EU DCEP
Der Sieg der Kadima-Partei bei den Wahlen in Israel ist der wichtigste politische Wendepunkt des Landes seit 30 Jahren, wenn nicht länger.
La victoria de Kadima en las elecciones de Israel es el hito político más importante del país en 30 años, si no más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Die Wahlkampagnen sind politische Kommunikation im großen Stil“, und dass man als Partei nicht bis 2015 warten könne, Kontakt zum Wähler herzustellen.
DE
Muñoz también expresó que “la campaña es una extensión a la comunicación política”, y que el PRO no puede esperar al 2015 para tratar de conectar con los votantes.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Recht der MDC, politische Versammlungen abzuhalten, von den Sicherheitsdiensten Simbabwes eingeschränkt wurde, während es der Zanu-PF-Partei weiterhin freisteht, politische Versammlungen zu organisieren, was einen direkten Verstoß gegen die Verfassung von Simbabwe darstellt,
Considerando que los servicios de seguridad de Zimbabue han restringido el derecho del MDC a celebrar mítines, mientras que el Zanu-PF sigue haciéndolo libremente, lo que contraviene directamente la Constitución del país,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass das Recht der MDC, politische Versammlungen abzuhalten, von den Sicherheitsdiensten Simbabwes eingeschränkt wurde, während es der Zanu-PF-Partei weiterhin freisteht, politische Versammlungen zu organisieren, was einen direkten Verstoß gegen die Verfassung von Simbabwe darstellt,
G. Considerando que los servicios de seguridad de Zimbabue han restringido el derecho del MDC a celebrar mítines, mientras que el Zanu-PF sigue haciéndolo libremente, lo que contraviene directamente la Constitución del país,
Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichung der gezahlten Beträge auf der EP-Website Auf der Internetseite des Europäischen Parlaments wird jährlich eine Übersicht über die an jede politischePartei und jede politische Stiftung auf europäischer Ebene gezahlten Beträge veröffentlicht.
Las nuevas normas, que actualizan una directiva del año 1991, tienen como fin reforzar la cooperación y el intercambio de información entre los Estados miembros para erradicar la fabricación y el comercio ilegales de armas en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor Becerra 1994 als politischer Flüchtling von Kolumbien nach Schweden floh, war er für die Unión Patriótica (UP) — einer rechtmäßigen politischen Partei, die sich in Kolumbien an Lokal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen beteiligte — Mitglied im Stadtrat von Corinto.
Joaquín Pérez Becerra, antes de huir en 1994 de Colombia a Suecia como refugiado político, había sido concejal del municipio de Corinto con Unión Patriótica (UP), una formación política legal que participaba en elecciones locales, legislativas y presidenciales de Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
ist mehr als je zuvor davon überzeugt, dass nur eine politische Lösung über Verhandlungen mit den russischen Regierungsstellen und der legitimen tschetschenischen Regierung unter Schirmherrschaft einer dritten Partei ein Ende des Krieges herbeiführen kann;
Está más convencido que nunca de que sólo una solución política podrá poner fin a la guerra, mediante negociaciones con las autoridades rusas y las autoridades legítimas chechenas bajo los auspicios de un tercero;
Korpustyp: EU DCEP
ist mehr als je davon überzeugt, dass nur eine politische Lösung über Verhandlungen zwischen den russischen Regierungsstellen und den legitimen tschetschenischen Regierungsstellen unter Schirmherrschaft einer dritten Partei ein Ende des Krieges herbeiführen kann;
Está más convencido que nunca de que sólo una solución política, mediante negociaciones entre las autoridades rusas y las autoridades legítimas chechenas bajo la égida de una tercera parte, podrá poner fin a la guerra;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Dreierrat, in dem die Partei „Fanmi Lavalas“, die Opposition und die internationale Gemeinschaft vertreten sind, auf, eine dauerhafte politische Lösung zu finden, die auf Rechtsstaatlichkeit und der demokratischen Partizipation der haitianischen Bürgergesellschaft beruht;
Pide al Comité tripartito de transición, compuesto por la familia Lavalas, la oposición y la comunidad internacional que encuentre una solución política duradera, basada en el Estado de Derecho, con la participación democrática de la sociedad civil haitiana;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verarbeitung personenbezogener Daten, aus denen die rassische und ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen, die Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie von Daten über Gesundheit oder Sexualleben soll untersagt werden.
Respecto al tratamiento de los datos personales, la Eurocámara también recomienda que las "categorías especiales" de datos relativos a la raza, etnia, religión, orientación sexual, historial sanitario o convicciones políticas sólo podrán tratarse " cuando sea absolutamente necesario en un caso concreto y con las salvaguardias específicas".
Korpustyp: EU DCEP
Die Verarbeitung personenbezogener Daten, aus denen die rassische und ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen, die Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie von Daten über Gesundheit oder Sexualleben soll untersagt werden.
Respecto al tratamiento de los datos personales, el informe también recomienda que las "categorías especiales" de datos relativos a la raza, etnia, religión, orientación sexual, historial sanitario o convicciones políticas sólo podrán tratarse " cuando sea absolutamente necesario en un caso concreto y con las salvaguardias específicas".
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch einen Punkt ansprechen, der das politische Taiwan berührt: Meine Fraktion, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas, unterstützt die demokratische Entwicklung Taiwans.
Señor Presidente, quisiera mencionar algo acerca de la política de Taiwán. Mi Grupo, el liberal, respalda el desarrollo democrático en Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings lassen die von Rocard und der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas in den gestrigen Kompromißverhandlungen akzeptierten Änderungen auch erkennen, wie dünn immer noch die politische Basis ist, von der aus gegenwärtig diese Auseinandersetzung geführt wird.
Las enmiendas aceptadas por Rocard y el Grupo de los Socialistas Europeos en las negociaciones de ayer para alcanzar un compromiso también revelan, no obstante, cuán precaria es aún la base política sobre la cual se desarrolla en estos momentos el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau wie der Generalsekretär der Partei, Stefan Secareaunu, der in unserer heutigen Entschließung genannt wird, werden auch sie Angriffen ausgesetzt, durch die die kommunistische Regierung unter Präsident Vladimir Veronin versucht, ihre politische Immunität aufzuheben.
Ellos, igual que Stefan Secareaunu, a quien se menciona en la resolución, son víctimas de atropellos mediante los que el gobierno comunista del presidente Vladimir Veronin intenta privarlos de su inmunidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist eine sinnvolle Maßnahme. Aber lassen Sie mich trotzdem anführen: In den letzten drei Punkten, die ich genannt habe, war der Rat immer die ersuchende Partei, immer aus politisch sehr guten Gründen.
Aunque en este caso se trata de un procedimiento perfectamente acertado, permítanme recordar que, respecto a los tres últimos puntos que he mencionado, siempre fue el Consejo quien presentó la solicitud por muy buenas razones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position der Labour-Partei im Europäischen Parlament zum Bericht von Herrn Hudghton bezieht sich auf unsere politische Unterstützung für regionale Beratungsgremien, für die Subsidiarität und für die Möglichkeit, in einigen Bereichen dezentrale Fischereimanagementmaßnahmen durchzuführen.
En cuanto al informe Hudghton, la posición adoptada por el EPLP está relacionada con nuestro apoyo político a los consejos asesores regionales, a la subsidiariedad y a la posibilidad de que se tomen ciertas medidas de gestión descentralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas fühlt sich dem Ziel der Europäischen Währungsunion in Übereinstimmung mit Kriterien und Zeitplan des Vertrages nachdrücklich verpflichtet. Aber es bleibt darin Raum für eine wirklich politische Diskussion.
El Grupo ELDR se siente seriamente comprometido con la idea de alcanzar la UEM de acuerdo con los criterios y el calendario del Tratado, pero queda margen para un auténtico debate político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhin sprach Herr Barón, der Vorsitzende der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, im Zusammenhang mit dem Bericht Casaca über die Bedeutung des Parlaments als Quelle politischer Macht. Zudem haben wir dort auch die gesetzgeberischen Kontrollen.
Antes el presidente del Grupo socialista, el Sr. Barón, se refirió al informe Casaca sobre la importancia del Parlamento como fuente de control político y por otra parte están los controles jurisdiccionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine interessierte Partei machte geltend, viele Unternehmen in der Gemeinschaft hätten sich, angespornt durch politische Maßnahmen zur Förderung der Biodieselherstellung, zu Investitionen in den Ausbau bestehender Produktionskapazitäten und in neue Anlagen entschlossen.
Una parte interesada alegó que, incentivadas por las políticas públicas de fomento de la producción de biodiésel, muchas empresas de la Comunidad habían decidido invertir en la ampliación de la capacidad de producción existente y en nuevas plantas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei machte geltend, viele Unternehmen in der Gemeinschaft hätten sich, angespornt durch politische Maßnahmen zur Förderung der Biodieselherstellung, zu Investitionen in den Ausbau bestehender Produktionskapazitäten und in neue Anlagen entschlossen.
Una de las partes interesadas alegó que, alentadas por las medidas públicas de fomento de la producción de biodiésel, muchas empresas comunitarias decidieron invertir en la ampliación de su capacidad de producción y en nuevas instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist das Patt zwischen beiden Ländern wirklich nur für Kubaner von Bedeutung, die die Zeit haben über abgehobene politische Fragen zu sinnieren. Diese Leute lesen Zeitungen, die in den Büros der Kommunistischen Partei fabriziert werden;
No fluye la información, se lee y se recibe pura propaganda y el público sospecha de los argumentos gubernamentales, pero no hay espacios para su voz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei müsse der politische Analyst jedoch auch im Hinterkopf behalten, dass Bürger nicht zwangsläufig für ihren Lieblingskandidaten, sondern oft aus strategischen Gründen für ein Bündnis oder eine Partei stimmten.
DE
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el ciudadano no vota simplemente por su candidato preferido sino que también aplica ciertas estrategias de voto.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
So baue ich auf die Kommission, die keine Partei ergreifen, sondern eine politische Allianz mit dem Europäischen Parlament bilden sollte, damit die Allianz der Völker sicherstellt, dass wir von dem träumen können, was wir für diese Europäische Union, die Union der Völker, wünschen.
Así que me dirijo a la Comisión, que no debe posicionarse, sino establecer una alianza política con el Parlamento Europeo, de forma que la alianza de los pueblos garantice que podamos soñar con lo que deseamos para esta Unión Europea, la Unión de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich und ich frage Sie, ob es letztlich wirklich um die Idee der Wiederherstellung des Friedens und der Schaffung der Voraussetzungen für die Rückkehr der Demokratie geht oder nicht vielmehr darum, eine bestimmte politischePartei als Regierungspartei in Albanien einzusetzen.
Me pregunto y les pregunto a sus Señorías si, en definitiva y realidad, la idea es la de devolver la paz y crear las condiciones para el restablecimiento de la democracia o, por el contrario, la de asentar a una fuerza política en el Gobierno de Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Einschränkungen und Prioritäten und so bin ich stolz darauf, der Kandidat der Partei zu sein, die die Wahl gewonnen hat, der Kandidat zu sein, der, quer durch das politische Spektrum, die Unterstützung der demokratisch gewählten Staats- und Regierungschefs bekommen hat, was ich nicht als negativ ansehe.
Hay muchas limitaciones y muchas prioridades así que estoy orgulloso de ser el candidato al que apoya el grupo que ganó las elecciones , de ser el candidato que ha recibido el apoyo de los Jefes de Estado y Gobierno elegidos democráticamente entre todo el espectro político, y no lo veo como algo negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Erstaunen erfahre ich übrigens vom Botschafter der Türkei, dass der Berichterstatter Herr Lamassoure sich gegen die Änderungsvorschläge zum Völkermord in Armenien ausgesprochen haben soll, während doch seine politischePartei aktiv dazu beigetragen hat, dass dieses Verbrechen durch die französische Nationalversammlung anerkannt wurde.
Por otra parte, me sorprende enterarme, por el embajador de Turquía, de que el ponente, Sr. Lamassoure, es contrario a las enmiendas relativas al genocidio armenio, cuando su propia familia política participó activamente en el reconocimiento de este crimen por la Asamblea Nacional francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bietet dieser Fall auch Anlass zu einer sehr wichtigen Reflexion aus ziviler und politischer Sicht: Sind Menschenrechte nur die Rechte des Einzelnen als von einem sozialen Umfeld getrennter Partei, oder ist das Recht, eine bestimmte Form der Religiosität auszudrücken, auch ein Recht des Volkes?
No obstante, el caso invita a una reflexión muy importante desde un punto de vista civil y político: ¿son los derechos humanos sencillamente los derechos de los individuos, como partes aisladas de un entorno social, o es el derecho a expresar una forma específica de piedad también un derecho de los pueblos?