linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poner en conocimiento bekanntgeben 1
. . . .

Verwendungsbeispiele

poner en conocimiento bekanntgeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Les pido sinceramente que hoy lo pongan en conocimiento público.
Ich bitte Sie ganz herzlich, das heute bekanntzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poner en conocimiento

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poner en común los conocimientos
Mehr Mobilität für Forscher - Einführung eines Forschungsgutscheins
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad para poner en práctica estos conocimientos
Fähigkeit, die Kenntnisse in die Praxis umzusetzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan solo quería poner este pequeño aspecto en su conocimiento.
Ich wollte Sie nur auf diesen kleinen Aspekt hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que podría poner en práctica mis conocimientos aquí.
Ich will meine Fähigkeiten hier einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
La manera más sencilla de poner en marcha sus conocimientos
Die einfachste Methode, um Ihre Kenntnissen noch weiter zu vertiefen
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Un simulador para poner en práctica sus nuevos conocimientos
Umsetzung des neuen Wissens im Flugsimulator
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dicha competencia comprende conocimientos profesionales y la capacidad de poner tales conocimientos en práctica.
Diese Kompetenz beinhaltet Fachkenntnisse und die Fähigkeit, die Kenntnisse in der Praxis anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha competencia comprende unos conocimientos profesionales y la capacidad de poner tales conocimientos en práctica.
Diese Kompetenz beinhaltet Fachkenntnisse und die Fähigkeit, die Kenntnisse in der Praxis anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy deseando poder poner en práctica mis conocimientos en este sector en rápida evolución".
Ich kann es kaum abwarten, meine Fähigkeiten in dieser schnelllebigen Branche einzusetzen."
Sachgebiete: controlling radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En todo el mundo hay laboratorios que están tratando de poner estos conocimientos en situaciones clínicas.
Labors auf aller Welt versuchen Möglichkeiten zu entwickeln dieses Wissen in klinischen Situationen anzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Confiamos en el conocimiento local para poner en marcha nuestros planes de marketing de forma eficaz.
Zur effektiven Umsetzung unserer Marketingpläne stützen wir uns auf lokale Marktkenntnisse.
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, estos conocimientos los podrá poner en práctica en el laboratorio de seguridad.
Während der Übungen im Sicherheitslabor erfahren Sie, wie Sie dieses Wissen anwenden können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En las salidas y excursiones tendrá la oportunidad de “poner en práctica” sus conocimientos lingüísticos.
Bei Ausflügen und Exkursionen erhalten Sie die Gelegenheit, Ihre Sprachkenntnisse „live“ anzuwenden.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Ya has aprendido algunos números en francés y te gustaría poner en práctica tus conocimientos?
Du kannst schon ein paar Zahlen und möchtest sie üben und vertiefen?
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Números ¿Ya has aprendido algunos números en francés y te gustaría poner en práctica tus conocimientos?
Zahlen Du kannst schon ein paar Zahlen und möchtest sie üben und vertiefen?
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
¿Cómo te atreviste a poner la reserva en espera sin mi conocimiento?
Wie können Sie es wagen, das Ersatzheer in Alarmbereitschaft zu versetzen?
   Korpustyp: Untertitel
1. Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE (votación)
1. Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ir aún más lejos y poner en marcha la política europea del conocimiento.
Wir wollen sogar noch weitergehen und der europäischen Wissenspolitik neue Impulse verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbirá al Presidente poner en conocimiento del CPS el resultado de los debates del CdC.
Der Vorsitzende ist für die Übermittlung der Ergebnisse der Beratungen des Ausschusses an das PSK verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumbirá a la Presidencia poner en conocimiento del COPS el resultado de los debates del CdC.
Der Vorsitzende ist für die Übermittlung des Ergebnisses der Beratungen des Ausschusses an das PSK verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría poner en conocimiento de esta Cámara que ninguno de ellos es una mujer.
Ich möchte das Parlament darauf aufmerksam machen, dass keiner der drei eine Frau ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE (debate)
Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene utilizar los sistemas modernos de información para poner estas listas en conocimiento del público.
Es empfiehlt sich, moderne Informationssysteme einzusetzen, um diese Verzeichnisse der Öffentlichkeit bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El empresario deberá poner en conocimiento del trabajador por cuenta ajena los siguientes elementos esenciales: ES
Der Arbeitgeber ist verpflichtet, den Arbeitnehmer über die folgenden wesentlichen Punkte in Kenntnis zu setzen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Numerosos locales invitan a entablar conversación y poner en práctica los conocimientos de español recién adquiridos. DE
In zahlreichen Lokalen kommt man schnell ins Gespräch und kann seine frisch erworbenen Spanischkenntnisse anwenden. DE
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El sensor para bombas se puede poner en marcha fácilmente y sin necesidad de conocimientos técnicos.
Der Pumpensensor lässt sich einfach und ohne Expertenwissen in Betrieb nehmen.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
¿Desea poner a prueba el conocimiento teórico de sus estudios en la práctica?
Sie wollen Ihr Theoriewissen aus dem Studium auf Praxistauglichkeit prüfen?
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Según los conocimientos actuales se pueden poner en túnel los siguientes protocolos vía Ethernet: DE
Nach derzeitigen Erkenntnissen sind folgende Protokolle durch Ethernet tunnelbar: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El alumno tiene la posibilidad de realizar una pasantía para poner en práctica los conocimientos adquiridos. EUR
Ein fakultatives Praktikum ermöglicht den StudentInnen die erworbenen Kenntnisse praktisch umzusetzen. EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, quisiera poner en su conocimiento que mis servicios están trabajando ya en la preparación del próximo informe.
Ich möchte Sie zudem darüber informieren, daß meine Dienststellen bereits an der Vorbereitung des nächsten Berichts arbeiten, der dann aktuellere Daten enthalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, la Comisión posee muy pocos conocimientos para poner en práctica sus propuestas políticas en el sector sanitario.
Laut Bericht hat die Kommission zu wenig Sachkenntnis, um ihre Richtlinienvorschläge im Bereich der Gesundheitsversorgung umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante poner en conocimiento del público en general los logros de la financiación de la Unión.
Die Öffentlichkeit sollte über die mit den Unionsmitteln erzielten Ergebnisse und Erfolge informiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero debo poner el acento en que las posibilidades el potencial en términos de conocimiento y avances es igualmente grande.
Aber ich muss betonen, dass die Möglichkeiten, das Potenzial für Wissen und Fortschritt gleich groß sind.
   Korpustyp: Untertitel
Optifuel Challenge de Renault Trucks representa una ocasión única para poner en práctica sus conocimientos en materia de conducción racional. ES
Die Optifuel Challenge von Renault Trucks bietet den Fahrern die einzigartige Möglichkeit, ihr Know-how in Sachen wirtschaftliches Fahren in die Praxis umzusetzen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Desea convivir con alemanes para poder poner en práctica sus conocimientos de alemán en el día a día?
möchten Sie mit Deutschen zusammen wohnen, damit Sie Ihre Deutschkenntnisse auch im Alltag trainieren können?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para nosotros la respuesta está en poner a su disposición el conocimiento necesario y la especialización adecuada en diversos ámbitos.
Die Antwort liegt für uns in der durchgängigen Wissensbereitstellung und der richtigen Kombination von Expertise.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Poner recursos de conocimiento fácilmente a disposición de los miembros de equipos en sus escritorios o en sus dispositivos móviles
den Zugriff auf Wissensressourcen für Teammitglieder über Desktop- oder Mobilgeräte vereinfachen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se hará hincapié en la investigación translacional destinada a poner los conocimientos básicos a disposición de la aplicación clínica.
Die Anstrengungen werden sich auf die Unterstützung der translationalen Forschung konzentrieren, deren Ziel die Umsetzung von Grundlagenkenntnissen in die klinische Anwendung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de buenas prácticas permite poner en común conocimientos e inteligencia para mejorar la implantación del MEC.
Der Austausch bewährter Verfahren ermöglicht die Bündelung von Intelligenz im Hinblick auf eine Konsolidierung des Europäischen Qualifikationsrahmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, con esto termina la información que hoy quería poner en su conocimiento.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, damit sind die Informationen, die ich Ihnen heute zur Kenntnis bringen wollte, beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo deseo poner en conocimiento del resto de grupos que solicitaremos dicho aplazamiento de la votación.
Ich möchte den anderen Fraktionen nur ankündigen, dass wir diese Verschiebung der Abstimmung beantragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbirá al Presidente poner en conocimiento del Comité Político y de Seguridad el resultado de los debates del Comité.
Der Vorsitzende ist für die Übermittlung des Ergebnisses der Beratungen des Ausschusses an das PSK verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
über „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
zu „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
zu „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für Europa“
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
zur Umsetzung von Kenntnissen in die Praxis: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Artículos de calidad centrados en poner de relieve el conocimiento y los criterios que hay detrás de la ciencia nutricional.
Hier finden Sie hochwertige Beiträge, die Einblicke in die Ernährungswissenschaft geben und Erkenntnisse übersichtlich darstellen.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar varias pruebas y concursos en los que podrás poner a prueba tus conocimientos y rapidez.
Hier findest du die unterschiedlichsten Quiz- und Raterunden, wo dein Wissen und deine Schnelligkeit auf die Probe gestellt werden!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo de estos ejercicios es poner en práctica los conocimientos adquiridos a través de la expresión escrita u oral. ES
Aktivitäten zugunsten der Sprachanwendung Mit diesen Übungen werden die erworbenen Kenntnisse in schriftlichem und mündlichem Ausdruck praktisch umgesetzt. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos el conocimiento y la experiencia para desarrollar, implantar y poner en funcionamiento sistemas de suministro, altamente fiables y eficientes. ES
Wir verfügen über die Expertise und die Erfahrung, um hoch zuverlässige und effiziente Versorgungssysteme zu entwickeln, zu implementieren und zu betreiben. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Gobierno rumano no da en absoluto señales de estar interesado en poner en funcionamiento una forma practicable de gestión de residuos?
Ist es der Kommission bekannt, dass die rumänische Regierung keine Anstrengungen zum Aufbau einer praktikablen Möglichkeit zur Müllentsorgung zeigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde ese momento y hasta 2010, decidió poner en pie una sociedad del conocimiento y hacer especial hincapié en la investigación y en la innovación.
und deshalb beschlossen, bis zum Jahr 2010 durch die Förderung von Forschung und Innovation eine Wissensgesellschaft aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
que te hablen en alemán, que te hablan en turco, o que sea un norteño fascinado por el sur, feliz de poner en práctica sus conocimientos de español. DE
Man wird auf Deutsch angesprochen, man wird auf Türkisch angesprochen, oder man gerät an einen Nordländer mit Begeisterung für den Süden, der sich darüber freut, dass er seine Spanischkenntnisse zur Anwendung bringen kann. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un perfeccionamiento continuo de los conocimientos, no sólo en el ámbito técnico, motiva a nuestros empleados a poner en práctica lo aprendido en beneficio de nuestros clientes. DE
Eine ständige Weiterbildung, nicht nur im technischen Bereich motiviert die Mitarbeiter, ihr erworbenes Wissen zum Nutzen unserer Kunden in die Praxis umzusetzen. DE
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por último, el tribunal tiene también la posibilidad de poner a prueba de nuevo a dicho candidato sobre sus conocimientos en su lengua principal en el examen oral.
Der Prüfungsausschuss hat darüber hinaus die Möglichkeit, einen Bewerber in der mündlichen Prüfung erneut auf seine Sprachkenntnisse in seiner Hauptsprache hin zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) competencias para incoar un procedimiento en caso de infracción de los principios o poner dicha infracción en conocimiento de la autoridad judicial.
c) das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die Grundsätze.
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de mis intentos, según se recoge en el Acta, fue poner en conocimiento de los diputados británicos y alemanes lo inicuo de su detención.
Zweck des Ganzen war ja, wie im Protokoll steht, die Aufmerksamkeit der britischen und deutschen Abgeordneten darauf zu lenken, daß sie zu Unrecht gefangengehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría poner en conocimiento de esta Cámara un misterio que tiene confundidos a los diputados europeos de mi región en el noroeste de Inglaterra.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Hauses auf ein Rätsel lenken, das EU-Abgeordnete aus meiner Region im Nord-Westen Englands zu verwirren scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los ciudadanos conocen cada vez más la existencia del Defensor del Pueblo, que no dudan en poner en conocimiento sus preocupaciones o incluso su indignación.
Das bedeutet, daß der Bekanntheitsgrad des Bürgerbeauftragten unter den Bürgern zunimmt, daß diese nicht länger zögern, ihre Sorgen oder gar ihren Ärger kundzutun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos las conclusiones de la cumbre de Lisboa y queremos configurar la sociedad basada en el conocimiento tenemos que poner una especial atención en las mujeres.
Wenn wir den Gipfelbeschlüssen von Lissabon folgen und die wissensbasierte Gesellschaft formen wollen, müssen wir besonderes Augenmerk auf Frauen legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quisiera poner en su conocimiento un error que figura en la lista de votación del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos.
Herr Präsident! Ich bitte, zur Kenntnis zu nehmen, dass sich in die Abstimmungsliste der PPE-DE-Fraktion ein Fehler eingeschlichen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina de Apoyo también debería mantener un estrecho diálogo con la sociedad civil para intercambiar información y poner en común conocimientos en materia de asilo.
Schließlich sollte das Unterstützungsbüro im Hinblick auf den Austausch von Informationen und die Bündelung von Wissen im Asylbereich einen engen Dialog mit der Zivilgesellschaft aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como es de su conocimiento, mi investigación llegó al punto en que puedo poner su mente en el cuerpo de un gorila.
Ich bin so weit, dass ich Ihr Gehirn in einen Gorilla verpflanzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Estos podrán poner a prueba sus conocimientos sobre la UE en juegos de preguntas que les ofrecerán en casetas especiales optando, por supuesto, a varios premios interesantes. ES
An einem Stand können sie ihr Wissen über die EU bei einem Quiz testen; natürlich gibt es interessante Preise zu gewinnen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El conocimiento que adquiere es práctico, lo que le permite poner en valor los aspectos que ha aprendido en la fase teórica.
Die Kenntnisse, die er im Unternehmen erlangen wird, sind praktischer Art, was ihm ermöglicht, den theoretischen Stoff, den er in der Berufsschule gelernt hat, sofort anzuwenden.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Es una oportunidad para poner en práctica los nuevos conocimientos adquiridos y comprobar que aprender español en España es un proceso efectivo y que merece la pena. ES
Dadurch haben Sie die Möglichkeit, Ihre neu erlernten Kenntnisse zu testen, was das Spanisch lernen in Spanien so effektiv und lohnenswert macht. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesitas hacer para poner en práctica estos conocimientos y comenzar a jugar en la Ruleta Pro es sentarte cómodo y descargar Casino Tropez.
Um all dieses Wissen in die Tat umzusetzen und anzufangen Roulette Pro zu spielen, müssen Sie einfach nur Ihre Glückssocken anziehen, Ihren Lieblingsstuhl herausholen und Casino Tropez downloaden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Posee el conocimiento y los recursos necesarios para planificar, diseñar, implementar y poner en funcionamiento soluciones de redes Cisco en todo el mundo.
Sie verfügen über das Fachwissen und die Ressourcen für die Planung, das Design, die Implementierung und den Betrieb von Cisco Netzwerklösungen rund um den Globus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Te gustaría poner en práctica tus conocimientos y llevar a cabo tus ideas aprovechando del know-how de expertos en el sector técnico y de la gestión empresarial? AT
Möchten Sie etwas bewegen und Ihre Ideen realisieren? Wollen Sie gleichzeitig vom Wissen und von der Erfahrung von Profis aus Technik und Management profitieren? AT
Sachgebiete: verlag bau universitaet    Korpustyp: Webseite
En BQ seguimos creyendo en la creciente comunidad RepRap y apostamos por compartir todas nuestras mejoras sin poner límites al conocimiento.
Wir bei bq sind überzeugte Mitglieder der wachsenden RepRap Community und teilen unsere Entwicklungen daher mit jedem, der Interesse an diesem Wissen hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La comercialización del conocimiento del genoma humano, que se ha acumulado mediante investigación en muchas partes del mundo, podría poner en peligro la aplicación médica de este importante conocimiento científico sobre el cuerpo humano y sus funciones.
Eine Kommerzialisierung des Wissens um das menschliche Genom, welches von Forschern aus vielen Teilen der Welt angesammelt worden ist, würde die medizinische Anwendung dieses bedeutenden wissenschaftlichen Gedankenguts über den menschlichen Körper und seine Funktionen gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista su Resolución del 24 de mayo de 2007 sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 24. Mai 2007 zu dem Thema „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“
   Korpustyp: EU DCEP
, una autoridad competente a cuya solicitud de información no se dé curso dentro de un plazo razonable o cuya solicitud se rechace podrá poner en conocimiento de la
kann eine zuständige Behörde, deren Informationsersuchen nicht innerhalb angemessener Frist Folge geleistet wird oder das abgelehnt wurde, diese Ablehnung bzw. Nichtfolgeleistung innerhalb angemessener Frist der
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, tal vez Su Señoría también desee poner en conocimiento de la Comisión Europea y de los órganos de la Agencia pertinentes los puntos que plantea.
Dementsprechend könnte der Herr Abgeordnete auch die Europäische Kommission und die betreffenden Organe der Agentur auf die von ihm aufgeworfenen Fragen aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es primordial poner en común los conocimientos a escala europea para garantizar a los pacientes que sufren enfermedades raras el mismo acceso a
Es ist deshalb von überaus großer Bedeutung, auf europäischer Ebene Expertenwissen zusammenzuführen, um die flächendeckende qualitativ hochwertige Versorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Por estas razones, se debe aumentar la investigación y acumular conocimientos sobre el comportamiento de los niños y su capacidad para poner en práctica comportamientos peligrosos («victimización»).
Aus diesen Gründen sind eingehendere Untersuchungen und mehr Wissen über das Verhalten von Kindern und ihre Neigung zu gefährdenden Verhaltensweisen („Viktimisierung“) nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 24 de mayo de 2007, sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 24. Mai 2007 zu dem Thema „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, Estados Unido debería poner fin a los ataques militares directos en el área, incluso si se realizan con el conocimiento y la cooperación del ejército paquistaní.
Unterdessen sollten die USA direkte Militärschläge in der Region beenden, selbst wenn diese mit dem Wissen und unter Mithilfe des pakistanischen Militärs durchgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene la Comisión conocimiento de que la legislación SERA de la AESA podría poner en peligro la seguridad aérea de los operadores de aviones Boeing 747?
Ist der Kommission bekannt, dass die Gemeinsamen Luftverkehrsregeln der EASA die Flugsicherheit für Betreiber von Flugzeugen des Typs Boeing 747 gefährden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a votar a favor del informe del Profesor Adam Gierek sobre "Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE".
Ich stimme für den Bericht von Professor Adam Gierek über "Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentación que demuestre que la dirección del organismo de evaluación de la conformidad tiene los conocimientos adecuados para crear y poner en funcionamiento un sistema de:
Dokumentation zum Nachweis, dass die Leitung der Konformitätsbewertungsstelle über angemessene Kenntnisse verfügt, um ein System für Folgendes einzurichten und zu betreiben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumbirá al Presidente poner en conocimiento del Comité Político y de Seguridad el resultado de los debates del Comité de contribuyentes.
Der Vorsitzende ist für die Übermittlung der Ergebnisse der Beratungen des Ausschusses an das PSK verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Presidente, quiero poner en conocimiento de sus Señorías una serie de estafas a escala paneuropea de las que son víctimas las pequeñas empresas.
– Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit der Abgeordneten auf eine Reihe von europaweit operierenden Betrügern lenken, die es auf Kleinunternehmen abgesehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lufthansa podrá poner su nombre, marca y colores y vender sus conocimientos técnicos a una compañía estadounidense para el transporte interior en ese país.
So kann die Lufthansa ihren Namen, ihr Logo, ihre Farben verwenden oder ihr Know-how an eine amerikanische Fluggesellschaft für den inneramerikanischen Verkehr verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos conocimientos pueden proporcionarnos las herramientas que ahora necesitamos para poner en movimiento hacia nosotros la cadena de la innovación, la investigación y la capacidad.
Dieses Wissen kann uns die Instrumente an die Hand geben, die wir jetzt brauchen, um Fortschritte in den Bereichen Innovation, Forschung und Fähigkeiten zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denunciantes pueden poner en conocimiento de las autoridades competentes nueva información que les ayude a detectar e imponer sanciones por las irregularidades, incluido el fraude.
Informanten („whistleblowers“) können den zuständigen Behörden neue Erkenntnisse liefern und so bei der Aufdeckung und Sanktionierung von Unregelmäßigkeiten, einschließlich Betrug, helfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los considerandos deben poner claramente de manifiesto la relación entre el concepto de «investigación en las fronteras del conocimiento» y la investigación básica.
Es ist notwendig, den Begriff der "Pionierforschung" bereits bei den Erwägungsgründen in einen deutlichen Zusammenhang mit der Grundlagenforschung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE» ( 2006/2274(INI) ) - Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Bericht: Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU ( 2006/2274(INI) ) - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE» ( COM(2006)0502 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“ ( KOM(2006)0502 ),
   Korpustyp: EU DCEP
− Vista la Comunicación de la Comisión «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE» ( COM(2006)0502 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“ ( KOM(2006)0502 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Describa sucintamente las medidas adoptadas para poner en conocimiento de las autoridades encargadas de establecer y controlar las autorizaciones las mejores técnicas disponibles.
Beschreiben Sie bitte kurz, welche Maßnahmen getroffen werden, damit die für die Erteilung und die Kontrolle der Genehmigung zuständigen Behörden Kenntnis von den besten verfügbaren Techniken haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras cuentas de práctica gratuitas para todos los clientes nuevos representa una manera de poner a prueba sus conocimientos recientes sin sentirse en territorio desconocido.
Ein kostenloses Übungskonto für jeden Kunden ermöglicht es Ihnen, Ihre neu gewonnenen Kenntnisse zu erproben, ohne das Gefühl, sich auf unbekanntem Terrain zu bewegen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Ya posee un buen conocimiento de alemán pero hasta ahora no tuvo la oportunidad de poner en práctica sus habilidades fuera del curso de alemán? DE
Verfügen Sie bereits über gute Kenntnisse der deutschen Sprache, hatten aber noch wenig Möglichkeiten Ihre Fertigkeiten außerhalb des Deutschkurses in Berlin wirklich anzuwenden? DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Los ejercicios prácticos le permitirán poner en práctica aquello que ha aprendido, por lo que los conocimientos y las aptitudes adquiridas podrán aplicarse de inmediato.
Zusätzlich bieten interaktive Praxisübungen Ihnen die Möglichkeit, das Gelernte zu üben, sodass Sie in der Lage sind, Ihre neu erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten gleich nach Ende des Kurses anzuwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Buscamos estudiantes comprometidos dispuestos a poner a prueba sus conocimientos y sus ideas en la práctica y también a asumir responsabilidades.
Wir suchen engagierte Studierende mit Profil, die ihr Wissen und ihre Ideen mit der Praxis verbinden möchten und bereit sind erste Verantwortung zu übernehmen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Usted desea poner en práctica sus conocimientos teóricos regularmente y dentro de un largo periodo de tiempo incluyendo durante el periodo lectivo?
Sie wollen regelmäßig und innerhalb eines längeren Zeitraums auch während der Vorlesungszeit Ihr Theoriewissen auf Praxistauglichkeit prüfen?
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
la oportunidad de contribuir con sus conocimientos y con su compromiso a poner en práctica sus propias ideas, a seguir creciendo y desarrollándose.
die Chance, ihr Wissen und ihr Engagement einzubringen, eigene Ideen umzusetzen und sich dabei weiterzuentwickeln.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Hay otra base de datos con 54 problemas de entrenamiento en con la que pueden poner a prueba sus recién adquiridos conocimientos.
Eine weitere Datenbank enthält 54 Trainingsfragen, mit deren Hilfe das neu erworbene Wissen abgefragt wird.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite