Asimismo, quisiera poneren su conocimiento que mis servicios están trabajando ya en la preparación del próximo informe.
Ich möchte Sie zudem darüber informieren, daß meine Dienststellen bereits an der Vorbereitung des nächsten Berichts arbeiten, der dann aktuellere Daten enthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, la Comisión posee muy pocos conocimientos para poneren práctica sus propuestas políticas en el sector sanitario.
Laut Bericht hat die Kommission zu wenig Sachkenntnis, um ihre Richtlinienvorschläge im Bereich der Gesundheitsversorgung umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante ponerenconocimiento del público en general los logros de la financiación de la Unión.
Die Öffentlichkeit sollte über die mit den Unionsmitteln erzielten Ergebnisse und Erfolge informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero debo poner el acento en que las posibilidades el potencial en términos de conocimiento y avances es igualmente grande.
Aber ich muss betonen, dass die Möglichkeiten, das Potenzial für Wissen und Fortschritt gleich groß sind.
Korpustyp: Untertitel
Optifuel Challenge de Renault Trucks representa una ocasión única para poneren práctica sus conocimientos en materia de conducción racional.
ES
Die Optifuel Challenge von Renault Trucks bietet den Fahrern die einzigartige Möglichkeit, ihr Know-how in Sachen wirtschaftliches Fahren in die Praxis umzusetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se hará hincapié en la investigación translacional destinada a poner los conocimientos básicos a disposición de la aplicación clínica.
Die Anstrengungen werden sich auf die Unterstützung der translationalen Forschung konzentrieren, deren Ziel die Umsetzung von Grundlagenkenntnissen in die klinische Anwendung ist.
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de buenas prácticas permite poneren común conocimientos e inteligencia para mejorar la implantación del MEC.
Der Austausch bewährter Verfahren ermöglicht die Bündelung von Intelligenz im Hinblick auf eine Konsolidierung des Europäischen Qualifikationsrahmens.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, con esto termina la información que hoy quería poneren su conocimiento.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, damit sind die Informationen, die ich Ihnen heute zur Kenntnis bringen wollte, beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo deseo ponerenconocimiento del resto de grupos que solicitaremos dicho aplazamiento de la votación.
Ich möchte den anderen Fraktionen nur ankündigen, dass wir diese Verschiebung der Abstimmung beantragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbirá al Presidente ponerenconocimiento del Comité Político y de Seguridad el resultado de los debates del Comité.
Der Vorsitzende ist für die Übermittlung des Ergebnisses der Beratungen des Ausschusses an das PSK verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
über „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
zu „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
zu „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für Europa“
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
zur Umsetzung von Kenntnissen in die Praxis: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU
Korpustyp: EU DCEP
Artículos de calidad centrados enponer de relieve el conocimiento y los criterios que hay detrás de la ciencia nutricional.
Aktivitäten zugunsten der Sprachanwendung Mit diesen Übungen werden die erworbenen Kenntnisse in schriftlichem und mündlichem Ausdruck praktisch umgesetzt.
ES
Tenemos el conocimiento y la experiencia para desarrollar, implantar y poneren funcionamiento sistemas de suministro, altamente fiables y eficientes.
ES
Wir verfügen über die Expertise und die Erfahrung, um hoch zuverlässige und effiziente Versorgungssysteme zu entwickeln, zu implementieren und zu betreiben.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Gobierno rumano no da en absoluto señales de estar interesado enponeren funcionamiento una forma practicable de gestión de residuos?
Ist es der Kommission bekannt, dass die rumänische Regierung keine Anstrengungen zum Aufbau einer praktikablen Möglichkeit zur Müllentsorgung zeigt?
Korpustyp: EU DCEP
Desde ese momento y hasta 2010, decidió poneren pie una sociedad del conocimiento y hacer especial hincapié en la investigación y en la innovación.
und deshalb beschlossen, bis zum Jahr 2010 durch die Förderung von Forschung und Innovation eine Wissensgesellschaft aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
que te hablen en alemán, que te hablan en turco, o que sea un norteño fascinado por el sur, feliz de poneren práctica sus conocimientos de español.
DE
Man wird auf Deutsch angesprochen, man wird auf Türkisch angesprochen, oder man gerät an einen Nordländer mit Begeisterung für den Süden, der sich darüber freut, dass er seine Spanischkenntnisse zur Anwendung bringen kann.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Un perfeccionamiento continuo de los conocimientos, no sólo en el ámbito técnico, motiva a nuestros empleados a poneren práctica lo aprendido en beneficio de nuestros clientes.
DE
Eine ständige Weiterbildung, nicht nur im technischen Bereich motiviert die Mitarbeiter, ihr erworbenes Wissen zum Nutzen unserer Kunden in die Praxis umzusetzen.
DE
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Por último, el tribunal tiene también la posibilidad de poner a prueba de nuevo a dicho candidato sobre sus conocimientos en su lengua principal en el examen oral.
Der Prüfungsausschuss hat darüber hinaus die Möglichkeit, einen Bewerber in der mündlichen Prüfung erneut auf seine Sprachkenntnisse in seiner Hauptsprache hin zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
c) competencias para incoar un procedimiento en caso de infracción de los principios o poner dicha infracción enconocimiento de la autoridad judicial.
c) das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die Grundsätze.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de mis intentos, según se recoge en el Acta, fue ponerenconocimiento de los diputados británicos y alemanes lo inicuo de su detención.
Zweck des Ganzen war ja, wie im Protokoll steht, die Aufmerksamkeit der britischen und deutschen Abgeordneten darauf zu lenken, daß sie zu Unrecht gefangengehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría ponerenconocimiento de esta Cámara un misterio que tiene confundidos a los diputados europeos de mi región en el noroeste de Inglaterra.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Hauses auf ein Rätsel lenken, das EU-Abgeordnete aus meiner Region im Nord-Westen Englands zu verwirren scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los ciudadanos conocen cada vez más la existencia del Defensor del Pueblo, que no dudan enponerenconocimiento sus preocupaciones o incluso su indignación.
Das bedeutet, daß der Bekanntheitsgrad des Bürgerbeauftragten unter den Bürgern zunimmt, daß diese nicht länger zögern, ihre Sorgen oder gar ihren Ärger kundzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos las conclusiones de la cumbre de Lisboa y queremos configurar la sociedad basada en el conocimiento tenemos que poner una especial atención en las mujeres.
Wenn wir den Gipfelbeschlüssen von Lissabon folgen und die wissensbasierte Gesellschaft formen wollen, müssen wir besonderes Augenmerk auf Frauen legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quisiera poneren su conocimiento un error que figura en la lista de votación del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos.
Herr Präsident! Ich bitte, zur Kenntnis zu nehmen, dass sich in die Abstimmungsliste der PPE-DE-Fraktion ein Fehler eingeschlichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina de Apoyo también debería mantener un estrecho diálogo con la sociedad civil para intercambiar información y poneren común conocimientos en materia de asilo.
Schließlich sollte das Unterstützungsbüro im Hinblick auf den Austausch von Informationen und die Bündelung von Wissen im Asylbereich einen engen Dialog mit der Zivilgesellschaft aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como es de su conocimiento, mi investigación llegó al punto en que puedo poner su mente en el cuerpo de un gorila.
Ich bin so weit, dass ich Ihr Gehirn in einen Gorilla verpflanzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Estos podrán poner a prueba sus conocimientos sobre la UE en juegos de preguntas que les ofrecerán en casetas especiales optando, por supuesto, a varios premios interesantes.
ES
Die Kenntnisse, die er im Unternehmen erlangen wird, sind praktischer Art, was ihm ermöglicht, den theoretischen Stoff, den er in der Berufsschule gelernt hat, sofort anzuwenden.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Es una oportunidad para poneren práctica los nuevos conocimientos adquiridos y comprobar que aprender español en España es un proceso efectivo y que merece la pena.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesitas hacer para poneren práctica estos conocimientos y comenzar a jugar en la Ruleta Pro es sentarte cómodo y descargar Casino Tropez.
Um all dieses Wissen in die Tat umzusetzen und anzufangen Roulette Pro zu spielen, müssen Sie einfach nur Ihre Glückssocken anziehen, Ihren Lieblingsstuhl herausholen und Casino Tropez downloaden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Posee el conocimiento y los recursos necesarios para planificar, diseñar, implementar y poneren funcionamiento soluciones de redes Cisco en todo el mundo.
Sie verfügen über das Fachwissen und die Ressourcen für die Planung, das Design, die Implementierung und den Betrieb von Cisco Netzwerklösungen rund um den Globus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Te gustaría poneren práctica tus conocimientos y llevar a cabo tus ideas aprovechando del know-how de expertos en el sector técnico y de la gestión empresarial?
AT
Möchten Sie etwas bewegen und Ihre Ideen realisieren? Wollen Sie gleichzeitig vom Wissen und von der Erfahrung von Profis aus Technik und Management profitieren?
AT
Wir bei bq sind überzeugte Mitglieder der wachsenden RepRap Community und teilen unsere Entwicklungen daher mit jedem, der Interesse an diesem Wissen hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La comercialización del conocimiento del genoma humano, que se ha acumulado mediante investigación en muchas partes del mundo, podría poneren peligro la aplicación médica de este importante conocimiento científico sobre el cuerpo humano y sus funciones.
Eine Kommerzialisierung des Wissens um das menschliche Genom, welches von Forschern aus vielen Teilen der Welt angesammelt worden ist, würde die medizinische Anwendung dieses bedeutenden wissenschaftlichen Gedankenguts über den menschlichen Körper und seine Funktionen gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista su Resolución del 24 de mayo de 2007 sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 24. Mai 2007 zu dem Thema „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“
Korpustyp: EU DCEP
, una autoridad competente a cuya solicitud de información no se dé curso dentro de un plazo razonable o cuya solicitud se rechace podrá ponerenconocimiento de la
kann eine zuständige Behörde, deren Informationsersuchen nicht innerhalb angemessener Frist Folge geleistet wird oder das abgelehnt wurde, diese Ablehnung bzw. Nichtfolgeleistung innerhalb angemessener Frist der
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, tal vez Su Señoría también desee ponerenconocimiento de la Comisión Europea y de los órganos de la Agencia pertinentes los puntos que plantea.
Dementsprechend könnte der Herr Abgeordnete auch die Europäische Kommission und die betreffenden Organe der Agentur auf die von ihm aufgeworfenen Fragen aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es primordial poneren común los conocimientos a escala europea para garantizar a los pacientes que sufren enfermedades raras el mismo acceso a
Es ist deshalb von überaus großer Bedeutung, auf europäischer Ebene Expertenwissen zusammenzuführen, um die flächendeckende qualitativ hochwertige Versorgung
Korpustyp: EU DCEP
Por estas razones, se debe aumentar la investigación y acumular conocimientos sobre el comportamiento de los niños y su capacidad para poneren práctica comportamientos peligrosos («victimización»).
Aus diesen Gründen sind eingehendere Untersuchungen und mehr Wissen über das Verhalten von Kindern und ihre Neigung zu gefährdenden Verhaltensweisen („Viktimisierung“) nötig.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 24 de mayo de 2007, sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE»
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 24. Mai 2007 zu dem Thema „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, Estados Unido debería poner fin a los ataques militares directos en el área, incluso si se realizan con el conocimiento y la cooperación del ejército paquistaní.
Unterdessen sollten die USA direkte Militärschläge in der Region beenden, selbst wenn diese mit dem Wissen und unter Mithilfe des pakistanischen Militärs durchgeführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene la Comisión conocimiento de que la legislación SERA de la AESA podría poneren peligro la seguridad aérea de los operadores de aviones Boeing 747?
Ist der Kommission bekannt, dass die Gemeinsamen Luftverkehrsregeln der EASA die Flugsicherheit für Betreiber von Flugzeugen des Typs Boeing 747 gefährden können?
Korpustyp: EU DCEP
Voy a votar a favor del informe del Profesor Adam Gierek sobre "Poneren práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE".
Ich stimme für den Bericht von Professor Adam Gierek über "Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentación que demuestre que la dirección del organismo de evaluación de la conformidad tiene los conocimientos adecuados para crear y poneren funcionamiento un sistema de:
Dokumentation zum Nachweis, dass die Leitung der Konformitätsbewertungsstelle über angemessene Kenntnisse verfügt, um ein System für Folgendes einzurichten und zu betreiben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumbirá al Presidente ponerenconocimiento del Comité Político y de Seguridad el resultado de los debates del Comité de contribuyentes.
Der Vorsitzende ist für die Übermittlung der Ergebnisse der Beratungen des Ausschusses an das PSK verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Presidente, quiero ponerenconocimiento de sus Señorías una serie de estafas a escala paneuropea de las que son víctimas las pequeñas empresas.
– Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit der Abgeordneten auf eine Reihe von europaweit operierenden Betrügern lenken, die es auf Kleinunternehmen abgesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lufthansa podrá poner su nombre, marca y colores y vender sus conocimientos técnicos a una compañía estadounidense para el transporte interior en ese país.
So kann die Lufthansa ihren Namen, ihr Logo, ihre Farben verwenden oder ihr Know-how an eine amerikanische Fluggesellschaft für den inneramerikanischen Verkehr verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos conocimientos pueden proporcionarnos las herramientas que ahora necesitamos para poneren movimiento hacia nosotros la cadena de la innovación, la investigación y la capacidad.
Dieses Wissen kann uns die Instrumente an die Hand geben, die wir jetzt brauchen, um Fortschritte in den Bereichen Innovation, Forschung und Fähigkeiten zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denunciantes pueden ponerenconocimiento de las autoridades competentes nueva información que les ayude a detectar e imponer sanciones por las irregularidades, incluido el fraude.
Informanten („whistleblowers“) können den zuständigen Behörden neue Erkenntnisse liefern und so bei der Aufdeckung und Sanktionierung von Unregelmäßigkeiten, einschließlich Betrug, helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los considerandos deben poner claramente de manifiesto la relación entre el concepto de «investigación en las fronteras del conocimiento» y la investigación básica.
Es ist notwendig, den Begriff der "Pionierforschung" bereits bei den Erwägungsgründen in einen deutlichen Zusammenhang mit der Grundlagenforschung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la Comunicación titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE» ( 2006/2274(INI) ) - Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Bericht: Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU ( 2006/2274(INI) ) - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE» ( COM(2006)0502 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“ ( KOM(2006)0502 ),
Korpustyp: EU DCEP
− Vista la Comunicación de la Comisión «Poner en práctica el conocimiento: una estrategia amplia de innovación para la UE» ( COM(2006)0502 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU“ ( KOM(2006)0502 ),
Korpustyp: EU DCEP
Describa sucintamente las medidas adoptadas para ponerenconocimiento de las autoridades encargadas de establecer y controlar las autorizaciones las mejores técnicas disponibles.
Beschreiben Sie bitte kurz, welche Maßnahmen getroffen werden, damit die für die Erteilung und die Kontrolle der Genehmigung zuständigen Behörden Kenntnis von den besten verfügbaren Techniken haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras cuentas de práctica gratuitas para todos los clientes nuevos representa una manera de poner a prueba sus conocimientos recientes sin sentirse en territorio desconocido.
Ein kostenloses Übungskonto für jeden Kunden ermöglicht es Ihnen, Ihre neu gewonnenen Kenntnisse zu erproben, ohne das Gefühl, sich auf unbekanntem Terrain zu bewegen.
Verfügen Sie bereits über gute Kenntnisse der deutschen Sprache, hatten aber noch wenig Möglichkeiten Ihre Fertigkeiten außerhalb des Deutschkurses in Berlin wirklich anzuwenden?
DE
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Los ejercicios prácticos le permitirán poneren práctica aquello que ha aprendido, por lo que los conocimientos y las aptitudes adquiridas podrán aplicarse de inmediato.
Zusätzlich bieten interaktive Praxisübungen Ihnen die Möglichkeit, das Gelernte zu üben, sodass Sie in der Lage sind, Ihre neu erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten gleich nach Ende des Kurses anzuwenden.
Wir suchen engagierte Studierende mit Profil, die ihr Wissen und ihre Ideen mit der Praxis verbinden möchten und bereit sind erste Verantwortung zu übernehmen.