linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
popa Heck 48
Heckteil 2 Hinterschiff 1 . .
[Weiteres]
popa achtern 28

Verwendungsbeispiele

popa Heck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienen la proa y la popa chatas y el fondo plano.
Bug und Heck sind stumpf und der Boden flach.
Sachgebiete: nautik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
de puerta (sin especificar costado o popa)
Scherbrettnetz (keine Angabe zu Seite oder Heck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al hundirse la proa, jala la popa en vertical y finalmente se separa.
Dann zieht der Bug das Heck in die Vertikale und bricht dann schließlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
«Es casi como un barco, con su proa y su popa elevadas», aclara Ricardo.
„ Es handelt sich hier praktisch um ein Schiff, mit erhöhtem Bug und Heck“ erklärt Ricardo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
.9 Todo buque tendrá escalas de calados marcadas claramente en la proa y en la popa.
.9 Jedes Schiff muss an Bug und Heck mit deutlich angemarkten Tiefgangsmarken versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, la popa queda flotando unos minutos como un corcho.
Das Heck treibt ein paar Minuten wie ein Korken,
   Korpustyp: Untertitel
Los dos camarotes dobles en popa son suficientemente grande y bien equipados.
Die beiden Doppelkabinen im Heck sind angemessen groß und gut ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al hundirse la proa, jala la popa en vertical y finalmente se separa.
Das Heck fällt zurück in seine alte Position. Dann zieht der Bug das Heck in die Vertikale und bricht dann schließlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Fondearemos en la zona de popa del pecio y descenderemos por el cabo hasta llegar al casco a 26 metros.
Wir ankern am Heck des Wracks und tauchen am Tau bis zum Schiffsrumpf auf 26 Metern ab.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a popa . . .
hacia popa . . .
mar de popa . .
amarre de popa .
palo de popa . .
bandera de popa .
pabellón de popa .
viga de popa .
popa de la cofia .
valle de popa .
faldón de popa . .
castillo de popa . . .
arrastrero de popa .
arrastrero por popa .
arrastrero factoría de popa . . .
mamparo de popa . .
alojamiento de popa . .
bote de popa . .
amarra de popa . . .
estacha de popa . . .
largo de popa . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit popa

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Camarote con balcón, popa
The Haven Courtyard Penthouse mit Balkon
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Apunté al mástil de popa.
Treffer vor achterem Mast."
   Korpustyp: Untertitel
Está a popa y acercándose.
Sie ist hinter uns und holt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Popa grado negativo un cuarto.
Heckwinkel negativ, ein Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Mini suite con balcón, popa ES
Familien Suite mit Balkon ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Penthouse con balcón grande, popa
The Haven Deluxe Owner's Suite mit großem Balkon
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todos a la cubierta de popa.
Alle Mann aufs Achterdeck!
   Korpustyp: Untertitel
Subió el barril. Está en la popa.
Das Fass ist oben.
   Korpustyp: Untertitel
Atenlos a las cornamusas de la popa.
Bindet sie an den Heckklampen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hay uno en la Popa.
Ich glaube, im Poopdeck steht eine.
   Korpustyp: Untertitel
No todo irá viento en popa.
Nicht alles wird glatt über die Bühne gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cargue los compartimentos de torpedos de popa.
Laden Sie die Achtertorpedoschächte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el mar de popa.
Ich bin die nachlaufende See, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Soltad lastre en popa y proa.
Volle Kraft an Bug-und Heckantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Nermal, amarra la popa del barco.
Nermal, binde das Boot fest.
   Korpustyp: Untertitel
Atadlos a las cornamusas de popa.
Bindet sie an den Heckklampen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Alejaos de las cornamusas de popa.
Weg von den Heckklampen.
   Korpustyp: Untertitel
Von Sefelt, suelta el cabo de popa.
Von Sefelt, nimm die Heckleine.
   Korpustyp: Untertitel
¡Periscopio a la vista en popa!
Periskop gesichtel, klar Achler aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la cubierta de popa?
Wo ist das Pupsdeck?
   Korpustyp: Untertitel
La popa parece haber soportado el golpe.
Der Heckbereich scheint zur Zeit standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Atenlos a las grapas de la popa.
Bindet sie an den Heckklampen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Bastante diferente de la de popa.
Ganz anders wie die hinter dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Topamos a popa con un yanqui.
Wir trafen auf einen Yankee.
   Korpustyp: Untertitel
El paraíso está a popa, caballeros.
Das Paradies liegt hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
The Haven penthouse con balcón, popa ES
The Haven Owner's Suite mit großem Balkon ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
The Haven Penthouse con balcón, popa ES
The Haven Courtyard Penthouse mit Balkon ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Von Sefelt, toma la cuerda de popa.
Von Sefelt, nimm die Heckleine.
   Korpustyp: Untertitel
Los escudos de popa no funcionan.
Achterschilde sind nicht funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Mini suite con balcón grande, popa
Spa Mini Suite mit Balkon
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Brakmar tiene el viento en popa:
Brâkmar hat gerade Rückenwind:
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Nos acercamos a la popa del barco yanqui.
Wir trafen auf einen Yankee.
   Korpustyp: Untertitel
Ha empezado en la bodega, a popa, en el sótano.
Es brach im Frachtraum, hinteres Achterdeck, aus.
   Korpustyp: Untertitel
He terminado con la inspección de la sección de popa.
Ich habe die Inspektion des Achterabschnitts beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Destruiré sus soportes vitale…...detrás de la góndola de popa.
Ich werde auf Ihre Lebenserhaltungssysteme hinter der Achtergondel zielen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y la proa y la popa en forma de animales!
Mit einem Bug, der die Wogen spaltet wie ein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Impulsores a popa avante un cuarto. Babor y estribor, estacionarios.
Heckdüsen ein Viertel voraus, Steuer-und Backbord klar.
   Korpustyp: Untertitel
- El negocio va otra vez viento en popa.
- Wir sind wieder im Geschäft, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Número 31. Lleva una claraboya encendida en la popa.
(Laulsprecher) Nr. 31, ein Bullauge ist nicht abgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Cañón de popa, prepárese para disparar al blanco a babor.
Feuer auf Ziel: Backbord achter aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Capitán! Más brujas en la cubierta de popa.
Kapitän, auf dem Achterdeck sind noch mehr Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
Detener los motores, Sacar la cuerda de popa,
Beide Maschinen stopp. Achterleine über.
   Korpustyp: Untertitel
Mi carrera iba viento en popa, para que lo sepan.
Ihr solltet wissen, dass ich durchaus eine kleine Karriere vor mir hatte.
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas el negocio no iba viento en popa.
Ja, der lief ja sowieso nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Viento en popa con el iPad y el iPhone.
Alles klar an Bord mit dem iPad und iPhone.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Su esposa mejor…...y su página web aún marcha viento en popa.
Seiner Frau geht es besser, und seine Website ist sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bien, entonces la veré en popa en unos diez minutos.
Ich sehe Sie in 10 Minuten auf dem Achterdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengan viento en popa en el Año Nuev…...y en todos los años venideros.
Ich wünsche allzeit gute Fahrt, für das neue Jahr und all die Jahre, die noch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto significa que la lucha va viento en popa: tanto mejor.
Das bedeutet, dass dieser Kampf Fortschritte gemacht hat, und das ist gut so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Europa le va viento en popa en el aspecto económico.
In wirtschaftlichem Sinne geht es Europa nämlich ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos aprovechar este viento de popa para la Declaración de Berlín.
Wir wollen den Rückenwind auch für die Berliner Erklärung nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los negocios van viento en popa, y además acabo de pillar...... a esta preciosidad en Baltimore.
Das Geschäft läuft großartig und ich habe gerade erst dieses Flittchen in Baltimore aufgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que todo va viento en popa en la fábrica, ¿no?
Nun, ich glaube, jetzt laufen die dinge in der fabrik richtig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Separa al personal de la Armada y llevalos hacia la popa.
Bringt die Leute der Sternenflotte in die Lagerhallen.
   Korpustyp: Untertitel
Safe/Sea Marine Rescue Viento en popa con el iPad y el iPhone.
Safe/Sea Marine Rescue Alles klar an Bord mit dem iPad und iPhone.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Escudo de popa inoperante. Los fáseres están activos, los torpedos no.
Die Phaser sind funktionsbereit, Achterschildemitter und Torpedos nicht.
   Korpustyp: Untertitel
EnduroViento en popa para Francia en el cuarto día de los ISDE en Olbia, Cerdeña.
EnduroAm vierten Tag der ISDE in Olbia (Sardinien) ging es für Frankreich weiter aufwärts.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
El balcón privado, situado en la popa del barco, te proporcionará unas espectaculares vistas al mar.
Sie verfügen über ein Kingsize-Bett, ein Schlafsofa, einen privaten Balkon für fantastische Ausblicke.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La camiseta más vendida de Europa, y nuestro producto insignia, ¡va viento en popa en 2011! UK
Das meistverkaufte T-Shirt Europas und unser Flaggschiffprodukt wird 2011 noch stärker! UK
Sachgebiete: kunst personalwesen media    Korpustyp: Webseite
en todas las cubiertas, estar situados a popa del plano que forma el mamparo de colisión, y en la parte anterior del plano que forma el mamparo del pique de popa si se encuentran debajo de la cubierta de cierre;
sich auf allen Decks hinter der Ebene des Kollisionsschotts und, sofern sie unterhalb des Schottendecks liegen, vor der Ebene des Heckschotts befinden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia limitada a popa no será superior a la necesaria para garantizar que no hay interferencia con la rampa.
Diese Entfernung darf in keinem Fall größer sein, als zur Vermeidung einer Behinderung durch die Rampe nötig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso me dicen todos, per…con el debido respeto, señorita, yo no soy quien cuelga de la popa del barco.
Komisch, das sagen alle, abe…bei allem Respekt, Mis…ich bin nicht derjenige, der von diesem Schiff springen will.
   Korpustyp: Untertitel
El Poseidón no es un barco. Es un hotel con popa y proa, y yo soy.. .. . .el director del hotel.
Die Poseidon ist eher ein Hotel als ein Schif…und ich bin der Hotelleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Usaremos la antena de proa con la Tierra en ventanill…y cambiaremos a la de popa cuando veamos la Luna.
Wir nehmen die Rundumantenne, wenn wir die Erde sehen, und die hintere Antenne, wenn wir den Mond sehen.
   Korpustyp: Untertitel
les tomó seis horas agarrarlos todos y luego ellos tuvieron que jugar el juego en la popa de cerdo
Es brauchte sechs Stunden, bis sie alle eingefangen waren, und sie mussten in viel Scheisse spielen.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán afirma que 15 minutos pasada la medianoche, escuchó cómo la campana de popa dio la alarma.
Der Kapitän sagt, er habe eine Viertelstunde nach Mitternacht gehört, wie an der achternen Glocke Alarm geschlagen wurde.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Estos camarotes están situados en la popa del barco y ofrecen una vista maravillosa desde tu balcón privado.
Von Ihrem privaten Balkon aus haben Sie immer einen guten Blick auf den nächsten Hafen.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una cocina sabrosamente yodada, acompañada por vinos blancos le espera en este acogedor restaurante con viento en popa. ES
Eine schmackhafte, jodreiche und reichlich mit hervorragenden Weißweinen begossene Küche erwartet Sie in diesem freundlichen Restaurant, das hoch im Kurs steht. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Esta nueva configuración, inspirada en la última generación de los Oceanis, propone numerosas estibas y camarote de popa muy espacioso. ES
Die neue Ausstattung, inspiriert von der neusten Generation der Oceanis, verfügt über zahlreiche Stauräume und eine sehr geräumige Heckkabine. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Totalmente inédito, un magnífico deck a popa prolonga el espacio habitable exterior y reinventa el bienestar del solárium. ES
Auf völlig neuartige Weise verlängert ein prachtvolles Hinterdeck den Outdoorbereich und erfindet das Sonnenbaden neu. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Haciendo un símil con la tradición marinera de Holanda, se dirigió al PM y le dijo "usted hoy ha zarpado pero no con suficiente viento en su popa.
Europa muss schlagkräftiger werden, so Schulz, "aber nicht mit 27 Staaten auf der Grundlage von Nizza oder Nizza Minus.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días un gran diario francés decía con un juego de palabras que la energía eólica tiene el viento en popa.
Vor einigen Tagen schrieb eine große französische Tageszeitung mit einem Wortspiel, daß die Windenergie Rückenwind hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en todo caso, la idea del desarrollo sostenible en el medio urbano ha venido avanzando con creciente viento en popa durante los últimos años.
Auf jeden Fall aber hat die Idee von der nachhaltigen Stadtentwicklung gerade in den letzten Jahren mehr und mehr Aufwind bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegro de que esta cuestión figure en el orden del día, puesto que el Tribunal Penal Internacional marcha viento en popa.
Herr Präsident! Erfreulicherweise steht dieses Thema auf unserer heutigen Tagesordnung, denn der Internationale Strafgerichtshof für Kriegsverbrechen nimmt einen guten Verlauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí había deseos, pero nunca más de los que podían ser adecuados para un barco, entre la proa y la popa.
Und sicher waren da auch Wünsche und Sehnsüchte. Aber niemals mehr, als auf ein Schiff paßten. Man lebte sein Glück aus, aber auf einem Klavier, das nicht unendlich war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo encaja realmente en el conocimiento de los funcionarios alemanes, es decir, usted puede rápida pruebe una pequeña reconocen la popa proporciona. DE
Wie fit man wirklich im Verstehen von Beamtendeutsch ist, kann man schnell an einem kleinen Test erkennen, den der STERN zur Verfügung stellt. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ésta es la anchura de limpieza de 500 milímetros cadena popa extendida y eslabones de la cadena zustätzlichen por separadores de inserción. DE
Dazu wird die Räumbreite durch Einsetzen von Zwischenstücken zu je 500 Milimeter Kettenquerbalken und zustätzlichen Kettengliedern erweitert. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
- Todas las noches durante la travesía, aparecía una estrella en la popa, luminosa y firme en el cielo, como enviada a guiarnos a casa.
- Jeden Aben….. erschien ein Stern über dem Bug, und er schien so hell am Himmel….. als solle er das Schiff nach Hause geleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo hacen, Serbia irá viento en popa, lentamente, sin éxitos espectaculares, de manera desordenada, pero pacíficamente y en la dirección adecuada.
Wenn sie das tun, wird Serbien vorankommen - zwar langsam, ohne spektakuläre Erfolge und auf chaotische Weise, aber friedlich und in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre tú con Leo, Prue vestida para mata…...y yo, que pronto encontraré un empleo, las cosas van viento en popa.
Du und Leo, Prue, die neue, heisse Wicca-Anhängerin, und ich, die bald Arbeit finden wird, sieht doch alles vielversprechend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si te dices que esto que haces hoy y ahora será un recuerdo mañana, todo saldrá bien». Desde entonces, la conquista de Suiza va viento en popa. EUR
Wenn du dir sagst, dass alles, was du hier und jetzt tust, morgen Vergangenheit ist, geht alles gut.» 2012 beginnt die Eroberung der Schweiz. EUR
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Disfruta de un balcón privado y de inmejorables vistas al mar, ya que estos camarotes están en la popa del barco.
Von Ihrem privaten Balkon aus haben Sie immer einen guten Blick auf den nächsten Hafen.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Disfruta de un balcón privado y de inmejorables vistas al mar, ya que este camarote se encuentra en la popa del barco.
Von Ihrem privaten Balkon aus haben Sie immer einen guten Blick auf den nächsten Hafen.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Móntelos en estaciones en la estación de control del puente, en la cubierta de popa o incluso en el brazo de la silla del Capitán. ES
Montieren Sie den Joystick auf der Brückennock, dem Achterdeck oder in der Lehne Ihres Captain’s Chair. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Y porque entre el rock y la moda existe una afinidad de posibilidades, la ropa de rockero es la que tiene el viento en popa:
Und da zwischen Rock und Mode ohne Zweifel eine tief verankerte Affinität besteht, ist es zunächst der Kleiderschrank des Rockers, der Aufwind hat:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La proporción entre eslora y manga era más estrecha, castillos de proa y popa más pequeños que los típicos de los galeones con un francobordo bajo.
Die Proportion zwischen Kiellänge und Schiffsbreite war kleiner und Bug- und Heckkastell waren kleiner als die typischen Kastelle der Galeones mit niedrigem Freibord.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
De hecho, el mercado de pequeñas motos de ocasión en Ciudad Ho Chi Minh y Hanói funciona más bien viento en popa. ES
Verstehe wer will! Der Handel mit kleinen Gebrauchtmotorrädern floriert sogar in Ho Chi Minh-Stadt und Hanoi. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En una popa, la regla 18 no se aplica a un barco amurado a estribor adelantando a dos barcos amurados a babor por delante de él.
Zusammenfassung des Falles Zwei Boote A und B fuhren am Wind mit Wind von Steuerbord auf eine steuerbord zu rundende Bahnmarke zu.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Un barco de sotavento tiene derecho a navegar hasta su rumbo debido incluso cuando ha quedado comprometido por sotavento desde libre a popa.
Ein Leeboot darf bis zu seinem richtigen Kurs luven, auch wenn es die Überlappung in Lee von klar achteraus innerhalb eines Abstands von zwei seiner Rumpflängen hergestellt hat.
Sachgebiete: film boerse media    Korpustyp: Webseite
Resumen de los hechos Durante algún tiempo, W había navegado casi en popa cerrada a rumbo directo hacia el extremo de estribor de la línea de llegada, cuando L, un barco que había estado libre a popa, quedó comprometido con él dentro de dos esloras de casco desde sotavento de W.
Zusammenfassung des Falles W segelte seit geraumer Zeit ziemlich genau Vorwind einen geraden Kurs auf die Steuerbord-Begrenzung der Ziellinie zu, als L eine Überlappung in Lee innerhalb eines Abstands von zwei seiner Rumpflängen herstellt.
Sachgebiete: film boerse media    Korpustyp: Webseite
Finalmente, el 19 de noviembre el petrolero se parte en dos a las 8.00 horas de la mañana y se hunde por la tarde (la popa del petrolero a mediodía y la proa a las 16.15 horas).
Am 19.November bricht das Schiff schließlich um acht Uhr morgens auseinander und sinkt im Laufe des Nachmittags (der hintere Teil mittags und der vordere Teil um 16.15 Uhr).
   Korpustyp: EU DCEP
Durante mucho tiempo el nacionalismo ha navegado viento en popa como única y verdadera antorcha de todo proyecto reformista, en detrimento de la relación interárabe o del panarabismo, percibidos más bien como un freno.
Der Nationalismus hatte über einen langen Zeitraum Rückenwind als die einzige und wirkliche Antriebskraft hinter jedem Reformprojekt, was sich jedoch nachteilig für die innerarabischen Beziehungen oder den Arabismus, die eher als Hindernisse betrachtet wurden, auswirkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo nos vamos a beneficiar por favorecer unos lazos empresariales más estrechos con Taiwán, cuya economía está creciendo de nuevo y va viento en popa, y hace cada vez más de trampolín para las inversiones europeas en China.
Wir können deshalb nur von engeren Geschäftsverbindungen mit Taiwan profitieren, dessen Wirtschaft auch weiterhin wächst und sich immer stärker und besser entwickelt und in einem zunehmenden Maße zu einem Sprungbrett für europäische Investoren in China wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como al fin y al cabo estamos hablando de barcos, tal vez sea más oportuno desearme que pueda navegar con el viento en popa en lugar de desearme suerte sin más. Esto es lo que se dice entre marineros.
Nachdem diese Sache mehr mit Schiffen zu tun hat, ist es vielleicht angebrachter, Mast- und Schotbruch zu wünschen und nicht Hals- und Beinbruch; das sagt man sich unter Fischern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este poste deberá colocarse lo más alto posible, de manera que la línea proteja el cebo en una buena distancia a popa del buque sin enredarse con el arte de pesca.
Die Tori-Stange sollte so hoch wie möglich sein, damit die Leine die Köder über eine ausreichende Distanz hinter dem Schiff schützt und sich nicht mit dem Fanggerät verwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.15 Cuando el agente extintor de incendios haya de almacenarse fuera de un espacio protegido, se hará esto en un compartimiento situado a popa del mamparo de colisión destinado exclusivamente a ese uso.
.15 Wird das Feuerlöschmittel außerhalb eines geschützten Raumes untergebracht, so ist es in einem Raum unterzubringen, der sich hinter dem vorderen Kollisionsschott befindet und der für andere Zwecke nicht verwendet werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerar la posibilidad de utilizar alambre de espino u otras barreras físicas en torno a la popa o los puntos de acceso más bajos, que no comprometan las vías de escape ni la seguridad de la tripulación.
Die Errichtung von Barrieren aus Rasierklingendraht/physischer Barrieren in Hecknähe/an den niedrigsten Zugangspunkten erwägen, wobei darauf zu achten ist, dass Besatzungsmitglieder nicht gefährdet und Fluchtwege nicht versperrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerar la posibilidad de aumentar la exposición de los piratas al viento y a las olas, y aprovechar las olas de proa y las olas divergentes de popa para frenar el acercamiento de las embarcaciones piratas al costado.
Überlegen, wie die Wellen-/Windexposition der Piraten erhöht und Bug- und Heckwellen genutzt werden können, um es den Piratenbooten zu erschweren, längsseits zu kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este poste deberá colocarse lo más alto posible, de manera que la línea proteja el cebo a lo largo de una buena distancia por la popa del buque sin enredarse con el arte de pesca.
Die Tori-Stange sollte so hoch wie möglich sein, damit die Leine die Köder über eine ausreichende Distanz hinter dem Schiff schützt und sich nicht mit dem Fanggerät verwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 La fuente de energía eléctrica de emergencia estará proyectada y dispuesta de modo que funcione eficientemente con un ángulo de escora de hasta 22,5 ° o con un ángulo de asiento de hasta 10 ° hacia proa o hacia popa.
.3 Die Notstromquelle muss so ausgelegt und angeordnet sein, dass der Betrieb auch bei einer Schlagseite bis zu 22,5° oder einer Längsschiffsneigung bis zu 10° mit voller Wirksamkeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM