linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por cierto übrigens 1.010
nebenbei 140 tatsächlich 36 apropos 5 in Wirklichkeit 2 eigentlich 1

Verwendungsbeispiele

por cierto übrigens
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tomé un vistazo en sus artículos, por cierto, están muy bien escrito.
Ich nahm einen Blick in ihren Artikeln, übrigens, sind sehr gut geschrieben.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Coste, por cierto, del que se desentiende su colega responsable del presupuesto.
Übrigens Kosten, von denen Ihre für den Haushalt zuständige Kollegin nichts wissen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por cierto, el traje no era barato.
Und übrigens, der Anzug, der war nicht billig.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, hoy he ido a cuatro personas.
Übrigens, heute habe ich ging zu vier Personen.
Sachgebiete: radio politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Serbia, por cierto, lo ha hecho de forma rápida y eficaz.
Serbien hat dies übrigens schnell und effizient getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, ¿llegaste bien a casa anoche?
Übrigens, bist du gestern gut nach Haus gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
La caminata de Nuorgam a Sevettijärvi en el norte de Finlandia fue por cierto impresionante. IT
Die Wanderung von Nuorgam nach Sevettijärvi ganz im Norden von Finnland war übrigens sehr eindrücklich. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La aplicación correcta de las normas ambientales tiene, por cierto, otras consecuencias.
Eine richtige und korrekte Anwendung der Rechtsvorschriften im Umweltsektor hat übrigens auch andere Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, por cierto, usted parece ser el próximo de la lista.
Ach, übrigens, Sie scheinen der Nächste auf der Liste zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Diego fue proclamado santo en 2002, por cierto, el primer laico indígena santo. DE
Juan Diego wurde 2002 heiliggesprochen, übrigens der erste indigene Heilige. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por cierto

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por cierto que no!
Nein, überhaupt nicht!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto, Pumba por ejemplo.
Nimm Pumbaa, zum Beispiel!
   Korpustyp: Untertitel
Condujiste muy bien, por cierto.
Du bist gerade gut gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Muy violento por cierto, señor.
Er war sehr gewalttätig, Sir. Und die gnädige Frau sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Una gran diferencia, por cierto.
Das ist ein großer Unterschied.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mensaje excelente, por cierto.
Wirklich eine ausgezeichnete Botschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que inhalar, por cierto.
Außerdem musst du inhalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, terminé con Cuervo.
Mit Cuervo bin ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Y muy buena, por cierto.
Und eine sehr gute!
   Korpustyp: Untertitel
Cierto, ellos están por aqui.
OK, sie sind hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Cierto. Solía boxear por Oxford.
Das stimmt. Ich habe für Oxford geboxt.
   Korpustyp: Untertitel
Y muy guapa por cierto.
Ich bin eine Matoba. Und eine hübsche obendrein.
   Korpustyp: Untertitel
Y muy salvajes, por cierto.
Und ziemlich wild sind sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, casi lo olvido.
Ich hätte es fast vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es retórico, por cierto.
Das war eine rhetorische Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Y muy guapa por cierto.
Und eine hübsche Matobanerin.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, las habéis visto?
Siehst du, was ich sehe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por cierto qué estáis mirando?
Was schaut ihr euch da überhaupt an?
   Korpustyp: Untertitel
Y, por cierto, es ahora.
Allerdings ist er jetzt gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, esto le interesa.
Hier ist etwas, das Sie interessieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía soy usted, por cierto.
Ich bin immer noch Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Un cura católico, por cierto.
Einen katholischen Pfarrer, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Gracias por organizar esto por cierto.
- Danke, dass du alles organisiert hast!
   Korpustyp: Untertitel
Por ahí fue por donde entramos, ¿cierto?
Da kamen wir herein, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A por cierto, gracias por los libros.
Kommen Sie auch? Danke für die Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, gracias por la idea.
Danke jedenfalls für die Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor dime que no es cierto.
Bitte sag mir, dass es nicht wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue la decisión correcta, por cierto.
Es ist die richtige Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
El cuadro me encanta, por cierto.
Das Bild gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, esta propiedad es excelente.
Ihr Anwesen ist sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, tu muchacho, perdió la memoria.
Dein Mann hat kein Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
El vino es horrendo, por cierto.
Leider ist der Wein miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, están armados con ametralladoras.
Und die haben Maschinengewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes sucia la nariz, por cierto.
Du hast Dreck an der Nase. Wusstest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto ¿Dónde piensa ella que estás?
Was denkt sie, wo du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Fue por aquí cerca, ¿no es cierto?
Das war doch hier in der Nähe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Me doy hasta cierto punto por satisfecho.
Damit kann ich sehr gut leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cierto, pero ¿por qué?
Dies stimmt, aber warum?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, que han olvidado el antisemitismo.
Dabei haben Sie jedoch den Antisemitismus vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto que es muy difícil.
Das ist in diesem Zusammenhang nämlich ziemlich schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, eso no es cierto.
Dies ist glücklicherweise nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificación de ciertos artículos por la Asamblea
Änderung bestimmter Artikel durch die Versammlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, por cierto, si odias la escuela
Und falls du nicht gern zur Schule gehst
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, tengo que pedirte un favor.
Ich möchte dich um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, te he apuntado su nombre.
Ach! Hier ist der Name von dem Zahnarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, ¿todavía usas ese viejo revólver?
Du benutzt immer noch einen Revolver?
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto, estoy loco por ti.
Richtig, ich bin verrückt nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo de Cortina, por cierto.
Tut mir Leid wegen Cortina.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, necesitas una cerradura nueva.
Du brauchst ein neues Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, me queda poco dinero.
Da fällt mir noch ein, das Geld geht mir aus
   Korpustyp: Untertitel
No es por lo del tabaco, ¿cierto?
Es ist nicht diese Tabak Geschichte oder doch?
   Korpustyp: Untertitel
Tú harías lo mismo por mí, ¿cierto?
Das würdest du doch für mich auch tun, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, eres hombre de pocas palabras.
Ich weiß, du bist kein Mann der vielen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué novedades hay de Amanda por cierto?
Gibt es schon Neuigkeiten bezüglich Amanda?
   Korpustyp: Untertitel
Soy Kirby, por cierto. Soy su amiga.
Ich bin Kirby, ihre Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Es por mi voluntad, es cierto.
Ich bin freiwillig hier, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, ¿cuántos años tiene tu mamá?
Wie alt ist deine Mutter überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por cierto no es Sydney Ellen Wade?
Sie sind doch nicht zufallig Sydney Ellen Wade, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, disfruté tu primer libro.
Ich mochte Ihr erstes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
…Y por cierto que es gratis.
Der Unterricht ist freitags um 19 Uhr und ist kostenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cosas nos envían por cierto camino.
Diese Fragen sind es, die uns den Weg weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, ya casi estoy en casa.
Ich bin auch schon fast zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, ¿dónde puedo conseguir un coche?
Danke! Ich brauche ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Que era su deber, por cierto.
Was sein Pflicht war.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto, hay mucho trabajo por delante.
Zugegeben, es liegt eine Menge Arbeit vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Por una vez, los rumores eran ciertos.
Dann war also doch mal was dran an den Gerüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Y qué gran día, por cierto.
Heute war ein wunderbarer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre por qué seguimos ciertos caminos.
Warum folgen wir gewissen Wegen.
   Korpustyp: Untertitel
También vosotros, por cierto, tenéis angustia ahora;
Und ihr habt auch nun Traurigkeit;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aún vas a pagar por todo, ¿cierto?
- Du wirst trotzdem alles bezahlen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Abed, por cierto.
Ich heiße übrigends Abed.
   Korpustyp: Untertitel
Por tu bien, espero que sea cierto.
Um deinetwillen hoffe ich, dass es wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, ¿me permite conocer su nombre?
Darf ich jetzt Ihren Namen erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Y, por cierto, ese juez era idiota.
Und B-T-dubs, der Richter war ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Estás loco por él, ¿no es cierto?
Du bist vernarrt in ihn, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, me gustó su primer libro.
Ich mochte Ihr erstes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, también me gustaría beber algo.
Jetzt hätte ich auch gern einen guten Sake.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, tu hermano tampoco quiso involucrarse.
Ihr Bruder wollte auch nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, siento lo de ese tipo.
Hör mal, das mit diesem Typen tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, creo que conoces al dueño.
Ich denke, Sie könnten vielleicht sogar den Besitzer kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, ?qué has hecho con ella?
Was hast du denn mit dem Revolver gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
No tenía por qué ser cierto.
Deshalb musste es nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Qué estúpido de mi parte, por cierto.
Wie dumm von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Y son de algodón egipcio, por cierto.
Und übrigends, sie sind aus ägyptischer Baumwolle.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, hemos solicitado la patente.
Wir haben ihn zum Patent angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esta a la venta por cierto.
Verkaufe ich uebrigens alles.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, podrías ayudarme con algo.
- Sie könnten mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, la oferta sigue en pie.
Das Angebot steht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Este, por cierto, es el punto central:
Und genau darum geht es im Kern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso, por cierto, sería un avance.
Dies wäre in der Tat ein Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, por cierto, no es un derrotista.
Und er ist mit Sicherheit kein Defätist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paso rápido por seguridad en ciertos aeropuertos
Beschleunigte Abfertigung (Fast Track) bei Sicherheitskontrollen an ausgewählten Flughäfen
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Por cierto, estoy organizando una reunión
Ich organisiere ein kleines Meeting
   Korpustyp: Untertitel
- Pregunté por ahí y no era cierto.
- Ich fragte rum. Der Typ war clean.
   Korpustyp: Untertitel
No es cierto, muchos pasaron por eso.
Das stimmt nicht, viele haben das mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han traído dos cajas, por cierto.
- Wir haben 2 Kisten von dem koscheren Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, eso es espuma antigua.
Das ist Schaum von früher.
   Korpustyp: Untertitel
Que era su deber, por cierto.
Was sein Pflicht war, möchte ich hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, traigo una carta del Dr.
Ich habe einen Brief von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, y Scooter está aquí, por cierto.
Oh, und Scooter ist hier, was solls.
   Korpustyp: Untertitel