En vez de contar con la presencia de la Unión Europea en su conjunto, hemos visto más bien a once Estados miembros porseparado.
Zu sehen sind eher elf einzelne Mitgliedstaaten gewesen als die Europäische Union als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es habitual que los Estados Unidos lleven a cabo solo negociaciones bilaterales para incluir a países en el programa de exención de visados, dado que esto es conforme con su legislación nacional y a este programa sólo pueden tener acceso países porseparado y no comunidades internacionales.
Andererseits besteht die Regelung, dass die USA nur bilaterale Verhandlungen über die Einbeziehung von Ländern in das Programm der Ausnahme von der Visumpflicht führen, da das im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften steht und nur einzelne Länder - keine internationalen Gemeinschaften - in dieses Programm aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos esperar que la reunión del G8, en la que los países comunitarios porseparado, la Comisión y la Presidencia están representados, quizá contribuya a trasladar un poco.
Wir können hoffen, dass auf dem G8-Gipfel, auf dem einzelne EU-Staaten, die Kommission und die Präsidentschaft vertreten sind, etwas bewegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero decirles que Europa será fuerte cuando cada Estado miembro porseparado sea fuerte y tenga su propia independencia energética.
Abschließend möchte ich sagen, dass Europa nur stark sein kann, wenn jeder einzelne Mitgliedstaat stark und energieunabhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, actualmente sólo hay un método disponible que consiste en adoptar las conclusiones del Consejo para cada una de las iniciativas porseparado.
Leider steht zurzeit nur eine Methode zur Verfügung, und zwar die Annahme der Schlussfolgerungen des Rates für jede einzelne Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos de 6 años, de 6 a 19 años (contabilizados porseparado), 20 años o más, sin especificar por edad
unter 6 Jahren, einzelne Jahre 6 bis 19, 20 Jahre oder älter, nicht nach Alter spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Países beneficiarios por separado (un taller de dos días en el primer semestre de 2008 y uno en el primer semestre de 2009):
Einzelne begünstigte Länder (ein zweitägiges Seminar im ersten Halbjahr 2008 und eines im ersten Halbjahr 2009):
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una lámpara de incandescencia tiene más de un elemento interno (filamento, pantalla), los grupos de características (dimensiones, vatios, lúmenes) se aplican a cada elemento porseparado.
Bei einer Glühlampe mit mehr als einem inneren Bauteil (Leuchtkörper, Kappe) gelten die Angaben der Merkmalgruppe (Abmessungen, Watt, Lumen) für jedes einzelne Bauteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de medios audiovisuales o programas porseparado no podrán estar patrocinados por empresas cuya actividad principal sea la fabricación o venta de cigarrillos u otros productos del tabaco.
Audiovisuelle Mediendienste oder einzelne Programme dürfen nicht von Unternehmen gesponsert werden, deren Haupttätigkeit die Herstellung oder der Vertrieb von Zigaretten und anderen Tabakerzeugnissen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la investigación científica y la reglamentación deben desarrollarse tanto a escala del animal porseparado como de la totalidad de la colonia.
Die wissenschaftliche Forschung und die Regelung müssen im Bereich der Bienenzucht also sowohl auf das einzelne Tier als auch auf das gesamte Volk ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
por separadoseparat erhältlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* La correa iPod touch loop se vende porseparado para el modelo de 16 GB.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
*TBID y TBID EV comprados porseparado protegen www.dominio.com y una SAN para dominio.com. **Los precios, las licencias de servidor por certificado y la gestión de certificados son diferentes para las compras por volumen y los clientes ESSL.
*TBID und TBID EV, die separaterhältlich sind, sichern www.domain.com und eine SAN für domain.com. **Preise, Serverlizenzen pro Zertifikat und Zertifikatsverwaltung unterscheiden sich für Mengenkauf und ESSL-Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La consola incluye también cuatro conectores USB 2.0 (dos en la parte frontal y dos en la parte trasera) compatibles con el adaptador LAN de Wii (se vende porseparado).
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
por separadogetrennt voneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy a menudo, las normas sobre pesca, turismo, transporte y protección medioambiental en el sector se han desarrollado porseparado y sin considerar los riesgos que conlleva la competencia desleal por parte de terceros países.
Zu oft haben sich die Regelungen in Sektoren wie Fischerei, Tourismus, Seeverkehr und Umweltschutz getrenntvoneinander entwickelt, ungeachtet der Risiken infolge unlauteren Wettbewerbs seitens von Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la unificación de los comités, que funcionan porseparado, en un Comité único encargado de las cuestiones de seguridad marítima es la solución acertada para clarificar la gestión de los asuntos.
Die Zusammenlegung der bisher getrenntvoneinander arbeitenden Ausschüsse zu einem Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr ist eine richtige Maßnahme, um die Behandlung der Angelegenheiten klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido oír al Sr. Lehne afirmar que los asuntos medioambientales deben ser tratados porseparado de los de naturaleza económica, lo cual supondría una pérdida de visión global de la cuestión.
Wenn Herr Lehne meint, Umwelt- und Wirtschaftsfragen sollten getrenntvoneinander behandelt werden, begreift er das Wesentliche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados pueden reducir el gasto al mismo tiempo, aunque porseparado, sin necesitar ninguna coordinación europea.
Alle Staaten können gleichzeitig die Ausgaben senken, wenn auch getrenntvoneinander, ohne Koordinierung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas complementarias son, al parecer, imprescindibles en opinión de la Comisión para obtener el apoyo de los Estados miembros, pero yo sostengo que ambas categorías de problemas deben considerarse porseparado.
Diese flankierenden Maßnahmen sind für die Kommission offenbar unverzichtbar, um die Unterstützung der Mitgliedstaaten zu erhalten, aber ich bin der Auffassung, daß die beiden Problemkreise getrenntvoneinander zu sehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Los políticos verdes están convencidos de que no es posible analizar las crisis económica y ambiental porseparado.
schriftlich. - (NL) Grünen-Politiker sind davon überzeugt, dass man die Wirtschafts- und Umweltkrise nicht getrenntvoneinander betrachten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaporar porseparado ambas soluciones hasta sequedad en un evaporador rotatorio bajo presión reducida a temperatura ambiente.
Beide Lösungen getrenntvoneinander in einem Rotationsverdampfer unter reduziertem Druck bei Zimmertemperatur bis zur Trocknung abrotieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de restitución expedidos con cargo a un mismo período presupuestario podrán solicitarse porseparado en seis tramos.
Die für ein und denselben Haushaltszeitraum ausgestellten Erstattungsbescheinigungen können getrenntvoneinander in sechs Abschnitten beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el cuaderno TIR o el cuaderno ATA incluyan a la vez mercancías comunitarias y mercancías no comunitarias, deberán indicarse estas dos categorías de mercancías porseparado y las siglas “T2L” o “T2LF” deberán figurar de manera que solo se refieran a las mercancías comunitarias.
Werden Gemeinschaftswaren und Nichtgemeinschaftswaren mit ein und demselben Carnet TIR oder Carnet ATA befördert, so sind beide Warenarten getrenntvoneinander anzugeben; die Kurzbezeichnung ‚T2L‘ oder ‚T2LF‘ ist so anzubringen, dass sie sich eindeutig nur auf die Gemeinschaftswaren bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de restitución expedidos con cargo a un mismo periodo presupuestario podrán solicitarse porseparado en seis tramos.
Die für ein und denselben Haushaltszeitraum ausgestellten Erstattungsbescheinigungen können getrenntvoneinander in sechs Abschnitten beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por separadogetrennter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el protocolo nº 11 del Tratado de la Unión Europea se declara que el Reino Unido no estará obligado ni comprometido a pasar a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria sin que su Gobierno y su Parlamento adopten porseparado la decisión de hacerlo.
In dem Protokoll Nr. 11 zum Vertrag über die Europäische Union heißt es, daß das Vereinigte Königreich nicht gezwungen oder verpflichtet wird, zur dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion überzugehen, ohne daß von seiner Regierung und seinem Parlament dazu ein getrennter Beschluß gefaßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación porseparado de : --- --- --- 3 . 4 .
Untergliederung nach Währung gemäß Teil 2 , Abschnitt 4 . Getrennter Ausweis von : --- --- --- 3 .
Korpustyp: Allgemein
La opción entre adjudicar un contrato único o varios contratos porseparado no se ejercerá con el objetivo de excluir los contratos del ámbito de aplicación de la presente Directiva o, si procede, de la Directiva 2014/24/UE o de la Directiva 2014/23/UE.
Die Wahl zwischen Vergabe eines einzigen Auftrags oder der Vergabe einer Reihe getrennter Aufträge darf nicht in der Absicht erfolgen, den Vertrag oder die Verträge vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie oder gegebenenfalls der Richtlinie 2014/24/EU oder der Richtlinie 2014/23/EU auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la opción entre adjudicar un único contrato o varios contratos porseparado no se ejercerá con el objetivo de excluir el contrato o contratos del ámbito de aplicación de la presente Directiva o, si procede, de la Directiva 2009/81/CE.
Die Entscheidung, einen einzigen Auftrag oder aber eine Reihe getrennter Aufträge zu vergeben, darf nicht zu dem Zweck getroffen werden, den Auftrag oder die Aufträge von der Anwendung dieser Richtlinie oder der Richtlinie 2009/81/EG auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La facturación porseparado de varios elementos de un mismo viaje combinado no exime al organizador o al detallista del cumplimiento de las obligaciones del presente anexo.
Auch bei getrennter Berechnung einzelner Leistungen, die im Rahmen ein und derselben Pauschalreise erbracht werden, bleibt der Veranstalter oder Vermittler den Verpflichtungen nach diesem Anhang unterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por finalidad e identificación porseparado de los préstamos a empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica
Untergliederung nach Zweck und getrennter Ausweis von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, incluso si se analiza porseparado, esa operación no puede calificarse de «venta de activos a terceros».
Selbst bei getrennter Analyse kann dieses Vorgehen jedoch nicht als „Verkauf der Aktiva an einen Dritten“ gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que redes paralelas de acuerdos de transferencia de tecnología similares cubran más del 50 % de un determinado mercado de referencia en el territorio del Acuerdo EEE, ambos órganos de vigilancia podrán empezar a cooperar con vistas a la adopción de medidas porseparado.
Wenn parallele Netze gleichartiger Technologietransfer-Vereinbarungen mehr als 50 % eines relevanten Marktes innerhalb des räumlichen Geltungsbereichs des EWR-Abkommens erfassen, können die beiden Überwachungsbehörden eine Zusammenarbeit mit dem Ziel der Annahme getrennter Maßnahmen einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que Kosovo se halla en la actualidad bajo administración provisional internacional de conformidad con la RCSNU 1244, es preciso elaborar, bajo los auspicios de la Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo, un plan porseparado que tenga en cuenta las prioridades específicas de esta región.
Da der Kosovo zurzeit gemäß UNSCR 1244 einer internationalen Übergangsverwaltung unterstellt ist, sollte unter Federführung der Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen für den Kosovo ein getrennter, auf die Prioritäten des Kosovo ausgerichteter Plan ausgearbeitet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, es preciso señalar que, desde la aplicación de medidas definitivas, se ha observado una serie de casos de clasificación errónea de importaciones de mecanismos de palanca, en los que grandes volúmenes de mecanismos de palanca y carpetas presentados porseparado fueron declarados como clasificadores de palanca completos.
Schließlich ist anzumerken, dass seit Einführung der endgültigen Maßnahmen mehrere Fälle der falschen Einreihung von HM-Einfuhren beobachtet wurden, bei denen große Mengen getrennter HM und Deckel als vollständige Aktenordner angemeldet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por separadoseparater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También necesitamos una gestión mucho más profesional de los proyectos a gran escala, y el instrumento financiero innovador deber superar el 1 % del volumen del presupuesto europeo, lo que forma una parte porseparado del anexo de la revisión del presupuesto.
Wir brauchen außerdem ein professionelleres Management von Großprojekten und - das ist ein separater Teil des Anhangs der Überprüfung des Haushalts - das innovative Finanzinstrument muss über 1 % des Volumens des EU-Haushalts hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, cuyo título probablemente cause más confusión que claridad entre las personas que no hayan seguido ese asunto, es, en realidad, varias enmiendas porseparado que actualizan el reglamento original.
Dieser Bericht, dessen Bezeichnung bei allen, die den Gegenstand nicht verfolgt haben, mehr Verwirrung als Klarheit schafft, umfaßt eigentlich eine Reihe separater Änderungen zur Aktualisierung der ursprünglichen Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con ello, pero sería mucho mejor que estas cosas se coordinaran a nivel europeo y no, como sucede ahora, sean objeto de negociaciones porseparado entre los distintos países europeos y General Motors, que es un camino que no lleva a ninguna parte.
Dem stimmen wir zu. Allerdings ist es viel besser, dass Derartiges auf europäischer Ebene koordiniert wird, und nicht, wie das jetzt der Fall ist, dass es zum Thema separater Verhandlungen zwischen den einzelnen europäischen Ländern und General Motors wird, da das eine Sackgasse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe establecerse una mayor cooperación y coordinación entre los operadores de redes móviles a fin de hacer técnicamente posible una evolución técnica sólida y coordinada de la prestación porseparado de servicios de itinerancia, sin impedir con ello el acceso a servicios de itinerancia de datos prestados directamente en una red visitada.
Eine verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Mobilfunknetzbetreibern sollte hergestellt werden, um eine koordinierte und sachgerechte technische Weiterentwicklung der Erbringung separater Roamingdienste mit der Maßgabe technisch zu ermöglichen, dass der Zugang zu Datenroamingdiensten, die direkt in einem besuchten Netz erbracht werden, nicht verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones uniformes para la aplicación de las disposiciones del presente Reglamento, deben otorgarse a la Comisión competencias de ejecución en relación con las normas detalladas sobre las obligaciones de información a los proveedores nacionales y con la solución técnica para la venta porseparado de servicios de itinerancia.
Um einheitliche Bedingungen für die Umsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung sicherzustellen, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse hinsichtlich Einzelheiten zu Informationsverpflichtungen nationaler Anbieter und zu einer technischen Lösung für die Erbringung separater Roamingdienste übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venta por separado de servicios de itinerancia al por menor regulados
Separater Verkauf regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos del Organismo de Reguladores Europeos de Comunicaciones Electrónicas (ORECE) han estudiado las soluciones aplicables a la venta porseparado de servicios de itinerancia [2].
Das Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation („GEREK“) hat die Lösungen zur Einführung separater Roamingdienste sachkundig geprüft [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros farmacocinéticos (AUC, Cmax, tmax, semivida) no fueron distintos de los observados tras la administración de los componentes individuales porseparado.
Die pharmakokinetischen Parameter (AUC, Cmax, tmax, Halbwertszeit) unterschieden sich nicht von denen, die nach separater Verabreichung der einzelnen Bestandteile beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Harán públicos los precios y comisiones de cada servicio y función porseparado, incluidos los descuentos y minoraciones y las condiciones para beneficiarse de estas reducciones.
Es legt die Preise und Entgelte für Einzeldienstleistungen und die Übernahme separater Aufgaben offen, einschließlich der Abschläge und Rabatte sowie der Bedingungen für die Gewährung entsprechender Nachlässe.
Korpustyp: EU DCEP
Una descarga porseparado para software de formación no es necesario o disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
por separadoseparates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que la PESC sigue formando parte del ámbito intergubernamental, ya que tres Estados miembros de la UE han celebrado una reunión porseparado sobre aspectos militares de la lucha contra el terrorismo;
stellt fest, dass die GASP nach wie vor Bestandteil der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit ist, da drei Mitgliedstaaten der EU ein separates Treffen zu den militärischen Aspekten der Terrorismusbekämpfung durchgeführt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Un procedimiento legislativo porseparado (sobre la base de una propuesta de la Comisión a adoptar en procedimiento de codecisión con el Parlamento y el Consejo) para la eliminación del octaBDE habría retrasado de forma considerable la entrada en vigor de la prohibición.
Ein separates Gesetzgebungsverfahren (auf der Grundlage eines Kommissionsvorschlags, dem von Parlament und Rat im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens zugestimmt werden müsste) für ein solches schrittweises Herausnehmen von OctaBDE hätte das Inkrafttreten des Verbots beträchtlich verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
- No quiero ser juzgado porseparado.
Ich will kein separates Urteil.
Korpustyp: Untertitel
- Me niego a ser juzgado porseparado.
Ich verweigere ein separates Urteil, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Las funcionalidades de codificación distribuida son parte de Compressor y no requieren una aplicación porseparado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bento para iPhone es la base de datos personal líder para iPhone. Sincroniza directamente con Bento para Mac y está a la venta porseparado en la iTunes App Store.
Bento for iPhone es la base de datos personal líder para iPhone. Sincroniza directamente con Bento para Mac y está a la venta porseparado en la iTunes App Store.
Ubicada en Casa Playa, esta majestuosa y delicada suite principal cuenta con una piscina de borde tipo Infinity envolvente exclusivamente diseñada y un jacuzzi porseparado (25 m²/280 ft²).
Die majestätische und exquisit eingerichtete Pool Casita Master-Suite in der Casa Playa verfügt als besonderes Highlight über einen umlaufenden Infinity-Pool mit einzigartigem Design und ein separates Jacuzzi (25 m²).
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las Habitaciones Prestige disponen de una cama tamaño king y baños magníficamente decorados con madera y laja, y cuentan con una zona húmeda con duchas fijas y duchador de mano, banco de mármol, inodoro y bidet porseparado, lavabo individual y bañera con duchador de mano.
Die Zimmer sind mit einem Kingsize-Bett ausgestattet. Die luxuriösen Badezimmer in Holz und Schiefer verfügen über eine Dusche mit Kopf- und Handbrause, eine Marmorbank, ein separates WC und Bidet, Einzel-Waschtisch sowie eine Badewanne mit Handbrause.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El lujoso baño principal está adornado con madera, mármol y laja, y cuenta con una zona húmeda con duchas fijas y duchador de mano, banco de granito, inodoro y bidet porseparado, doble lavabo empotrado individual y una bañera grande con duchador de mano.
Das luxuriöse Master-Badezimmer in Holz, Marmor und Schiefer verfügt über eine Dusche mit Kopf- und Handbrause und Granitbank, ein separates WC und Bidet, einen Doppel-Waschtisch und eine Badewanne mit Handbrause.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
por separadogetrennten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello le pido que acepte nuestras solicitudes para que se lleve a cabo toda una serie de votaciones porseparado.
Deshalb sehen Sie uns bitte nach, dass wir eine ganze Reihe von getrennten Abstimmungen beantragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar que la petición del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos ha sido transmitida y que, en efecto, haremos votaciones en bloque, salvo para las votaciones porseparado que han solicitado y que han sido incluidas en los anuncios que acabo de hacer.
Ich kann bestätigen, dass der Antrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten weitergeleitet worden ist, und dass wir tatsächlich einige Abstimmungen en bloc vornehmen werden, mit Ausnahme der von Ihnen beantragten getrennten Abstimmungen, die ich in meinen Ankündigungen berücksichtigt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros actos legislativos de la Unión Europea relativos a flujos de residuos específicos complementan esta obligación respecto a la recogida de residuos porseparado.
Andere Rechtsakte der Europäischen Union zu speziellen Abfallströmen ergänzen diese Verpflichtung zur getrennten Müllsammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shimon Peres y Navril Shaath fueron invitados a encontrarse porseparado con los Ministros de Asuntos Exteriores en el marco del Consejo de Asuntos Generales del pasado 10 de diciembre.
Aus diesem Grunde wurden im Rahmen der Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten am 10. Dezember Schimon Peres und Navril Shaath zu getrennten Treffen mit den Außenministern eingeladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Reglamento permite a un Grupo pedir una votación separada para una enmienda, tendríamos que intentar y discernir cuáles son las que realmente quieren votar porseparado.
Obwohl in der Geschäftsordnung festgelegt ist, dass von den Fraktionen für jeden Änderungsantrag eine getrennte Abstimmung beantragt werden kann, sollten wir zu klären versuchen, bei welchen Änderungsanträgen die Fraktionen tatsächlich auf einer getrennten Abstimmung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de abril votarán porseparado pero simultáneamente en un referendo sobre el texto del arreglo global del problema de Chipre que el Secretario General de las Naciones Unidas, el Sr. Kofi Annan, ha presentado hace poco en un marco de negociación acordado.
Am 24. April werden die Bürger Zyperns gleichzeitig in getrennten Volksabstimmungen über den Text für eine umfassende Regelung der Zypern-Frage abstimmen, der vor kurzem im Rahmen der gemeinsamen Verhandlungen vom Generalsekretär der Vereinten Nationen, Kofi Annan, vorgelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro Grupo ha presentado cuatro peticiones de voto porseparado.
Herr Präsident! Unsere Fraktion hat vier Anträge zur getrennten Abstimmung eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recogerá muchos de los puntos de crítica del Tribunal de Cuentas, por ejemplo, la cuestión del asiento contable porseparado de los pagos adelantados y de los pagos definitivos.
Sie wird sehr viele der Kritikpunkte des Rechnungshofes aufnehmen, zum Beispiel auch die Frage der getrennten kontenmäßigen Erfassung von Vorschußzahlungen und endgültigen Zahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos partidarios de la votación porseparado.
Wir bleiben bei einer getrennten Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podría llevar a cabo una votación porseparado.
Man kann das durchaus auch mit einer getrennten Abstimmung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por separadoallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que conciliar un crecimiento económico y social estable con altos niveles de protección medioambiental, de tal manera que ambos factores no se frenen entre sí, sino que, combinados, hagan crecer el bienestar más que ningún otro factor porseparado.
Die stabile wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie das hohe Niveau des Umweltschutzes müssen so miteinander in Einklang gebracht werden, dass diese Teilfaktoren einander nicht bremsen, sondern gemeinsam und besser den Wohlstand beschleunigen, als es eine Komponente allein zu tun im Stande wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dejar pasar la ocasión de felicitar a mis compañeros ponentes, que han prestado atención a este interés general dejando de lado sus propios intereses individuales, gracias a lo cual hemos podido conseguir juntos un gran resultado, que ninguno de nosotros podría haber conseguido porseparado.
Ich möchte den anderen Berichterstattern danken, die alle dieses allgemeine Interesse berücksichtigt haben, bevor sie sich ihren eigenen Interessen zugewandt haben, was es uns ermöglicht hat, zusammen ein gutes Ergebnis zu erzielen, das keiner von uns allein hätte erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que ninguno de los países balcánicos podrá unirse a la Unión Europea porseparado, lo que explica que antes debamos desarrollar unas relaciones de buena vecindad, estructuras de libre mercado y la seguridad colectiva.
Wir sind uns dessen bewusst, dass kein Balkanland allein in der Lage ist, der Europäischen Union beizutreten, was deutlich macht, dass wir zunächst gute nachbarschaftliche Beziehungen, freien Handel und kollektive Sicherheitsstrukturen entwickeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONVENCIDAS de que esa cooperación debe basarse en iniciativas y medidas que, aplicadas conjuntamente o porseparado, sean complementarias, coherentes y garanticen la sinergia del esfuerzo,
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass eine solche Zusammenarbeit auf die Komplementarität der Initiativen und Maßnahmen gestützt sein muss, die, ob nun gemeinsam oder allein durchgeführt, einander ergänzen, im Einklang mit der Zielsetzung stehen und Synergie gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
CONVENCIDAS de que dicha cooperación debe basarse en iniciativas y medidas que, aplicadas conjuntamente o porseparado, sean complementarias y garanticen la coherencia de las políticas y la sinergia de los esfuerzos,
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass eine solche Zusammenarbeit auf die Komplementarität der Initiativen und Maßnahmen gestützt sein muss, die, ob gemeinsam oder allein durchgeführt, einander ergänzen, im Einklang mit der Zielsetzung stehen und Synergien erzielen,
Korpustyp: EU DGT-TM
puedan detectar, porseparado o combinados, al menos los análogos que se indican en la letra A, punto 1, del presente capítulo; en caso necesario se definirán criterios más adecuados;
mit ihnen, allein oder in Kombination, mindestens die in diesem Kapitel Buchstabe A Nummer 1 aufgeführten Analoga nachweisbar sind; falls erforderlich müssen geeignetere Kriterien definiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos regímenes se aplicarán, bien porseparado bien en combinación, para financiar acciones ejecutadas en todo el Programa Marco.
Diese Formen werden entweder allein oder in Kombination miteinander eingesetzt, um Maßnahmen, die im Zuge des Rahmenprogramms durchgeführt werden, zu bezuschussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, y para prestar apoyo a las diferentes acciones, se debe utilizar, porseparado o en combinación, un conjunto menor y más simple de «regímenes de financiación», que ofrecen más flexibilidad y libertad, y se debe otorgar a los participantes una mayor autonomía de gestión.
Zur Unterstützung der verschiedenen Maßnahmen sollte eine kleinere Palette einfacherer Finanzierungsinstrumente — entweder allein oder in Kombination — mit größerer Flexibilität und größerem Spielraum eingesetzt werden, und den Teilnehmern sollte eine größere Verwaltungsautonomie gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos planes, porseparado o en combinación, cubrirán todo el territorio geográfico del Estado miembro.
Diese Pläne müssen — allein oder zusammen — das gesamte geografische Gebiet des betreffenden Mitgliedstaats abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos regímenes se aplicarán, bien porseparado bien en combinación, para financiar diferentes tipos de acciones ejecutadas en todo el Programa Marco.
Diese Förderformen werden entweder allein oder in Kombination miteinander eingesetzt, um verschiedene Kategorien von Maßnahmen, die im Zuge des Rahmenprogramms durchgeführt werden, finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por separadogesondert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desayuno también se puede adquirir porseparado y hay máquinas expendedoras distribuidas por todo el hotel.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
En estos casos no se requerirá aprobación porseparado.
In diesen Fällen sollte keine gesonderte Billigung vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por separadoseparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los residuos industriales suelen ser más fáciles de reciclar y, por ello, pedimos a la Comisión que lo tenga en cuenta y recoja en su propuesta la recogida porseparado del material reciclable procedente de la industria.
Außerdem lassen sich Gewerbeabfälle oft leichter recyceln, und daher fordern wir die Kommission auf, diesen Faktor in Betracht zu ziehen und in ihren Vorschlag die separate Erfassung von im Gewerbe anfallendem recycelbarem Material aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos oído ya, cada vez más consumidores están organizando paquetes dinámicos de viajes o reservando servicios de viajes porseparado.
Wie wir bereits gehört haben, stellen immer mehr Verbraucher Baustein-Pauschalreisen (Dynamic Packaging) zusammen oder buchen separate Reisedienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, cabe destacar la importancia de la posibilidad que se ofrece ahora a los Estados miembros de negociar porseparado con los Estados Unidos.
Bemerkenswert ist, dass es nun für einzelne Mitgliedstaaten möglich ist, separate Verhandlungen mit den USA zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ejerce presión y coerción para que se acepten los plazos y el contenido de los acuerdos, con acuerdos porseparado y condiciones diferentes para cada país.
Die EU übt Druck und Zwang aus, die Zeitpläne und den Inhalt der Abkommen zu akzeptieren, wobei für jedes Land separate Vereinbarungen und andere Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación Schengen es independiente de la cooperación policial, pues existe un desarrollo porseparado de Europol.
Die Schengen-Kooperation ist von der polizeilichen Zusammenarbeit losgelöst. Es gibt eine separate Entwicklung von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aceptaría usted, Sr. Novo, que ese punto importante se evoque en la declaración de la Presidencia o bien desea usted que sea una declaración porseparado?
Wären Sie damit einverstanden, Herr Novo, daß dieser wichtige Punkt in der Erklärung der Ratspräsidentschaft angesprochen wird, oder wünschen Sie eine separate Erklärung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos procedimientos de control de la gestión individuales y porseparado y esperamos que la Comisión nos lo facilite.
Wir fordern weiterhin individuelle und separate Entlastungsverfahren und erwarten, daß die Kommission diese in die Wege leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, la troika se ha reunido porseparado con las partes los días 10 y 11 de agosto en Belgrado y Pristina, el 30 de agosto en Viena y el 18 y 19 de septiembre en Londres.
Bislang hat die Troika am 10. und 11. August in Belgrad und Pristina, am 30. August in Wien und am 18. und 19. September in London separate Gespräche mit den betroffenen Parteien geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al pasado, debo decir que tenemos que encontrar una solución porseparado para los casos especiales de Grecia e Irlanda.
Was die Vergangenheit betrifft, möchte ich sagen, dass eine separate Lösung für die besonderen Fälle Griechenlands und Irlands gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de descarga y carga posterior, habrá de suministrarse la información porseparado.
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por separadoeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes eran sobre todo las multinacionales americanas las que consideraban la ausencia de una sociedad europea como una desventaja, debido a que deseaban operar en toda Europa y no en cada Estado miembro porseparado.
Früher sahen vor allem die amerikanischen multinationalen Unternehmen das Fehlen einer Europäischen Gesellschaft als einen Mangel an, da sie in Europa tätig sein wollten und nicht in jedem einzelnen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que Europa lo vaya a hacer mejor que los Estados miembros porseparado, especialmente en el terreno de la educación y de la información.
Bei der Ausbildung und Information kann Europa meinen Erwartungen zufolge nicht mehr ausrichten als die einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿quién ha ocasionado esas consecuencias? ¿La política de cada estado porseparado o la política comunitaria?
Aber hat denn die Politik jedes einzelnen Staates diese Auswirkungen hervorgerufen oder die Gemeinschaftspolitik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien apoyo el principio de que los Estados miembros porseparado deben determinar sus políticas social y de empleo, conviene señalar que en el Reino Unido seguimos pensando que nuestras empresas de construcción naval padecen una grave desventaja en comparación con las de otras partes de la Unión.
Obgleich ich der Ansicht bin, daß die einzelnen Mitgliedstaaten ihre eigene Beschäftigungs- und Sozialpolitik festlegen sollten, möchte ich dennoch darauf hinweisen, daß wir in Großbritannien weiterhin den Eindruck haben, daß unsere Schiffbaubetriebe, verglichen mit anderen derartigen Unternehmen in der Union, stark benachteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra las mujeres no existiría sin la aportación de cada hombre porseparado y sin la tolerancia social en cada acto violento individual.
Gewalt gegen Frauen würde nicht existieren ohne den Beitrag eines jeden einzelnen Mannes und ohne die soziale Duldung jeder persönlichen Gewaltstat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe su Señoría, la mayoría de los países de la OCDE son ya parte en ese convenio y la Comunidad Europea, en cuanto tal, y no los Estados miembros porseparado, también lo es, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 133, antiguo 113 del Tratado de la Unión Europea.
Wie Sie wissen, sind die meisten OECD-Länder diesem Übereinkommen schon beigetreten, und auch die Europäische Gemeinschaft selbst - und nicht die einzelnen Mitgliedstaaten - gehört ihm gemäß den Bestimmungen von Artikel 133, des früheren Artikels 113 des Vertrags der Europäischen Union an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones planteadas están siendo tratadas con comisión e investigadas porseparado.
Der Ausschuss prüft den sachlichen Gehalt der einzelnen Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a menudo me pregunto qué es lo que logran estos ámbitos de la política porseparado.
Aber ich frage mich sehr oft, was denn die einzelnen Politikfelder selbst leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del impulso de este informe, sin embargo, no creo que esto suponga la sustitución de vínculos potentes entre los Estados Unidos y los Estados miembros porseparado (Gran Bretaña, sobre todo) con una "relación UE-EE.UU.".
Entgegen dem Hauptanliegen dieses Berichts bin ich jedoch nicht der Meinung, dass dies bedeuten sollte, dass die starken Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und den einzelnen Mitgliedstaaten (insbesondere Großbritannien) durch eine "EU-US-Beziehung" ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace comprobar que el Parlamento no toma posición sobre los plazos de negociación ni sobre la entrada de los países porseparado.
Ich freue mich feststellen zu können, daß des Parlament keine Stellung nimmt zu den Verhandlungs- und Beitrittszeitplänen der einzelnen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por separadoseparaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. Se mejorará la difusión de los resultados en el mes de junio, con arreglo al principio de una mayor transparencia, que irá acompañada por una publicación detallada porseparado de los balances de los bancos.
3. Gemäß dem Grundsatz erhöhter Transparenz wird die Verbreitung der Ergebnisse im Juni verbessert werden und mit einer separaten, detaillierten Veröffentlichung der Bankbilanzen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, no se alcanzarán resultados duraderos haciendo uso de los instrumentos porseparado.
Aus diesem Grund werden dauerhafte Ergebnisse mit separaten Instrumenten nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de mis recomendaciones consistía en que, en las próximas elecciones, no tuvieran un padrón electoral porseparado y se integraran en el padrón electoral general.
Eine meiner Empfehlungen lautet auch, sie beim nächsten Mal von ihrer separaten Wählerliste in die Hauptwählerliste zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, tenemos los acuerdos de Marrakesh y no estamos obligados a obtener un resultado, pero es necesario que permanezcamos vigilantes para que los acuerdos porseparado sobre la agricultura y los servicios no hagan entrar por la ventana lo que hayamos expulsado por la puerta.
Natürlich gibt es Marrakesch, und natürlich sind wir nicht zu einem Ergebnis verpflichtet, doch wir sollten die Augen offen halten, damit bei den separaten Abkommen über Landwirtschaft und Dienstleistungen nicht das durch die Hintertür wieder hereinkommt, was wir vorher bereits vom Tisch hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtenemos más o menos el mismo resultado si consideramos las especies porseparado.
Wir kommen mit einer separaten Berücksichtigung der einzelnen Arten mehr oder weniger zum gleichen Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, destacar este sector de servicios porseparado en una recomendación en relación con un convenio de la OIT es correcto y apropiado.
Das Hervorheben dieses separaten Dienstleistungsbereichs durch eine Empfehlung in Verbindung mit einem IAO-Übereinkommen ist daher richtig und angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, se ha dado esa definición global, hay un balance energético positivo, que supone que, a través de la cogeneración, esos resultados se obtienen con menor consumo de energía de lo que reclamaría la producción de esas dos actividades porseparado.
Schließlich kam diese globale Definition zustande, wir haben eine positive Energiebilanz, die davon ausgeht, dass diese Ergebnisse durch die Kraft-Wärme-Kopplung mit einem geringeren Energieverbrauch erreicht werden, als es bei der separaten Produktion dieser beiden Aktivitäten der Fall wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada grupo ( es decir , dos o más instituciones ) que comparta la misma fecha de entrada en vigor legal de la fusión se debe presentar en una clasificación de " submerger " porseparado .
Jede Gruppe ( d. h. zwei oder mehr Institute ) , bei der die Fusion zum selben Termin ( "date ') rechtswirksam vollzogen wird , wird mit einer separaten "submerger '- Kennzeichnung gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
La inclusión de un desglose general de nuevos préstamos , identificando porseparado los tipos de interés aplicados a los garantizados con activos de garantía o avales y el volumen de estos , ayudaría a obtener datos más armonizados al nivel de la zona del euro y facilitaría la comparación entre países .
Die Aufnahme einer umfassenden Gliederung neuer Kredite und der separaten Erfassung von Zinssätzen hierfür sowie der Volumina dieser Kredite , die mittels Sicherheiten bzw . Garantien besichert sind , sollte die Gewinnung stärker harmonisierter Daten auf der Ebene des EuroWährungsgebiets unterstützen und Vergleiche von Land zu Land erleichtern .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, visto el empeoramiento del entorno económico y de los mercados en Europa, ING modificó su planteamiento básico de realizar una OPI para el negocio de seguros de Eurasia y decidió explorar la posibilidad de vender porseparado algunas de sus partes integrantes.
Allerdings änderte ING angesichts des sich verschlechternden Konjunktur- und Marktumfelds in Europa das Basisszenario des Börsengangs für das Eurasien-Versicherungsgeschäft und beabsichtigt nun, Möglichkeiten zur separaten Veräußerung einiger der Teile dieses Eurasien-Versicherungsgeschäfts zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por separadogesonderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, yo me oponía a que se abordara el racismo porseparado.
Ursprünglich war ich gegen eine gesonderte Betrachtung des Rassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por esta razón por la que he pedido una votación porseparado sobre la enmienda 3, para que se recoja la obligación de un servicio de auditoría interna en la propuesta.
Deshalb habe ich eine gesonderte Abstimmung zu Änderungsantrag 3 beantragt, um die Verpflichtung zu einem internen Auditdienst nachträglich in den Vorschlag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable que algunos países tomen la iniciativa por su cuenta y permitan que Rusia escoja a determinados países con los que mantener negociaciones porseparado.
Es darf nicht sein, dass einzelne Länder Alleingänge starten und es Russland ermöglichen, bestimmte Länder herauszupicken und mit ihnen gesonderte Verhandlungen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere un análisis porseparado.
Hierzu ist eine gesonderte Untersuchung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, su solicitud de votación porseparado no parece habernos llegado en los plazos previstos por el artículo 116 del Reglamento.
Außerdem scheint mir Ihr Antrag auf gesonderte Abstimmungen nicht innerhalb der von Artikel 116 der Geschäftsordnung vorgesehenen Fristen eingegangen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo pide una votación porseparado sobre el punto (q) del apartado 1, que insta a los Estados miembros a que ratifiquen el Acuerdo de Estabilización y Asociación entre la UE y Croacia.
Unsere Fraktion bittet um eine gesonderte Abstimmung über Ziffer 1 Buchstabe q, in der die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der EU und Kroatien zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, lamento que los apartados 18 y 44 del informe Grech no se hayan sometido a votación porseparado, pues yo habría votado en contra.
(FR) Herr Präsident! Ich bedaure, dass es zu den Ziffern 18 und 44 des Berichts Grech keine gesonderte Abstimmung gegeben hat, denn ich hätte dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) He votado a favor del informe sobre los créditos relativos al Parlamento Europeo, pero lamento que los apartados 18 y 44 no se hayan sometido a votación porseparado, pues habría votado en contra.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht über die Finanzmittel für das Europäische Parlament gestimmt, bedaure jedoch, dass es zu den Ziffern 18 und 44 keine gesonderte Abstimmung gegeben hat, denn dann hätte ich dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy preocupados por la situación en los territorios palestinos, sobre los que se están celebrando hoy importantes conversaciones porseparado.
Wir sind sehr besorgt über die Lage in den palästinensischen Gebieten, zu der heute wichtige gesonderte Gespräche stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento es muy claro sobre cuándo podemos permitir una votación por partes, una votación porseparado o una votación nominal.
Die Geschäftsordnung bestimmt ganz eindeutig, wann wir eine getrennte Abstimmung, eine gesonderte Abstimmung oder eine namentliche Abstimmung zulassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por separadogetrennte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, tenía la impresión de que habíamos acordado que si queríamos votar algo porseparado, lo anunciaríamos de antemano.
Frau Präsidentin! Ich hatte den Eindruck, daß wir uns darauf geeinigt hatten, daß getrennte Abstimmungen vorher angekündigt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aquí debería existir una votación porseparado sobre el complemento de Chipre en este lugar.
Deswegen müßte es hier eine getrennte Abstimmung über die Ergänzung von Zypern an der Stelle geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también llamar su atención sobre la enmienda 88 de este informe, para la que algunas de sus Señorías han exigido una votación porseparado.
Ich möchte Sie auch auf Änderungsantrag 88 zu diesem Bericht hinweisen, zu dem einige Kolleginnen und Kollegen eine getrennte Abstimmung beantragt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta responsabilidad es la que ha llevado a mi grupo a solicitar una votación porseparado para los apartados 6 y 7 de la resolución de compromiso.
Dieses Verantwortungsbewusstsein hat meine Fraktion dazu veranlasst, zu den Ziffern 6 und 7 der Kompromissentschließung eine getrennte Abstimmung zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea usted que se vote porseparado sobre la enmienda 41?
Wünschen Sie eine getrennte Abstimmung über den Änderungsantrag 41?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, señor Presidente, deseo que se vote porseparado sobre la enmienda 41 porque es diferente.
Ja, Herr Präsident, ich verlange eine getrennte Abstimmung über den Änderungsantrag 41, da es da einen Unterschied gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podíamos realizar dos votaciones, como se ha hecho, una sobre la propuesta de resolución, y otra, porseparado, sobre el anexo.
Wir konnten zwei Abstimmungen vornehmen, was auch der Fall war, nämlich einmal über den Entschließungsantrag sowie eine getrennte Abstimmung über die Anlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda observación: se ha solicitado una votación porseparado; en lo esencial se trata del tercer guión, en el que el intercambio local de semillas entre explotaciones agrícolas para su uso exclusivo en la propia explotación se denomina como «no puesta en circulación».
Ein zweiter Hinweis: Es wurde eine getrennte Abstimmung beantragt, und hier geht es im wesentlichen um den dritten Spiegelstrich, in dem der lokale Austausch von Saatgut zwischen landwirtschaftlichen Betrieben zur ausschließlichen Verwendung im eigenen Betrieb als Nichtinverkehrbringen bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso legislar porseparado, y así se hace, sobre los cosméticos y detergentes.
Für Kosmetika und Detergenzien muss es und wird es eine getrennte Rechtsvorschrift geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi grupo político va a solicitar una votación porseparado para el apartado 27 y solamente va a votar en favor de una parte.
Daher wird meine Fraktion bei Absatz 27 eine getrennte Abstimmung fordern und nur dem ersten Teil zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por separadoseparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo de la aplicación, estos analizadores de gas, se pueden adquirir porseparado, o integrados en un sistema de mezcla.
Recoge asimismo porseparado el documento titulado Un Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica, presentado por la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El BCE se reserva el derecho a formular otras observaciones sobre proyectos de disposiciones legales nacionales específicos que no se limiten a la ratificación del Acuerdo, en relación con los cuales podrá consultarse al BCE porseparado.
ES
Die EZB behält sich das Recht vor, zusätzliche Anmerkungen zu bestimmten Entwürfen von Rechtsvorschriften abzugeben, die über die reine Ratifizierung des Übereinkommens hinausgehen und zu der die EZB separat angehört werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• Dificultades en el aprendizaje • Talentos especiales • Problemas de conducta El alemán como segunda lengua (DaZ) se ofrece – según el municipio – ya sea dentro del marco del IF o porseparado.
EUR
• Lernschwierigkeiten • besonderen Begabungen • Verhaltensschwierigkeiten Deutsch als Zweitsprache (DaZ) wird - je nach Gemeinde - im Rahmen von IF oder separat angeboten.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Para instalar la actualización de Software de Apple porseparado, descarga el iTunes setup.exe desde el siguiente enlace de descarga y descomprímelo (es un archivo zip), por ejemplo con 7-Zip.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Requiere un dispositivo con iOS compatible con FaceTime, con conexión Wi-Fi o una Mac compatible con FaceTime, con conexión a Internet y el software FaceTime para Mac (puede requerir compra porseparado).
Erfordert ein FaceTime fähiges iOS Gerät mit Wi-Fi Verbindung oder einen FaceTime fähigen Mac mit Internetverbindung und FaceTime für Mac (muss möglicherweise separat gekauft werden).
La interfaz integrada no está traducido si una organización de TI específicamente ejecuta los instalar componentes porseparado, y permite que la MSI UI que se plantean.
Der integrierte Benutzeroberfläche nicht lokalisiert, wenn eine IT-Abteilung speziell die Komponenten separat installieren und ermöglicht die MSI-Benutzeroberfläche angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vendemos o el embalaje comercial, que contiene las 4 piezas del conjunto completo (chapa de anclaje rectángula, chapa de anclaje plana e imán), o cada una de las piezas porseparado.
ES
Wir verkaufen entweder kommerzielle Verpackung umfassend 4 Stück kompletter Satz (Ankerblech rechtwinklig, Ankerblech flach und Magnet) oder einzelne Teile separat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La pregunta incluía cinco puntos, que voy a contestar porseparado.
Die Frage umfasst fünf Punkte, auf die ich einzeln antworten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no se puede desarrollar una esfera porseparado. Todo es afíín.
Heute kann man nicht einzelne Bereiche fördern, alles ist ein großes Ganzes.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces es tedioso los controladores adecuados para el hardware parcialmente simplemente obsoleto para buscar en Internet y porseparado para instalar.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los PDE y sus guías estarán sujetos a obligaciones de entrenamiento periódico, tanto porseparado como en equipo.
Ein Sprengstoffspürhund und der Hundeführer müssen Anforderungen bezüglich der Wiederholungsschulung unterliegen, sowohl einzeln als auch gemeinsam als Team.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis padres están bien porseparado. Como pareja, fatal.
Meine E ltern sind einzeln ja ok, zusammen aber zum Heulen.
Korpustyp: Untertitel
Dificultad para administrar múltiples VPSs a la vez, debiéndose administrar porseparado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por separadogesonderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, esta cuestión no entra en una Directiva relativa al Derecho de sociedades, sino que entra en el ámbito del Derecho contractual, por lo que el Consejo y el Parlamento acordaron finalmente tratar el tema en una recomendación porseparado, es decir, en otro acto jurídico.
Das hat eigentlich in einer gesellschaftsrechtlichen Richtlinie nichts zu suchen, so etwas gehört ins Vertragsrecht, weshalb man sich hinterher zwischen Rat und Parlament darauf verständigt hat, das in einer gesonderten Empfehlung, in einem gesonderten Rechtsakt zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las deliberaciones de la Comisión de Asuntos Sociales, Intercambios Humanos, Medio Ambiente, Educación y Cultura, en una votación porseparado para los representantes de los parlamentos de los dos continentes, los representantes del Parlamento Europeo rechazaron la enmienda, lo que supuso que la comisión no la adoptara.
In den Beratungen des Ausschusses für soziale Angelegenheiten, Austauschprogramme, Umwelt, Bildung und Kultur wiesen die Vertreter des Europäischen Parlaments die Änderungsanträge in einer gesonderten Abstimmung für Vertreter der Parlamente der beiden Kontinente ab, was bedeutete, dass der Ausschuss sie nicht angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido que estos fondos se sitúen en un presupuesto porseparado.
Wir haben gesagt, dass es für diese Mittel einen gesonderten Haushalt geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parece una medida sensata y me complace que la Comisión tenga la intención de presentar una propuesta porseparado sobre la vigilancia por satélite.
Es scheint eine vernünftige Maßnahme zu sein, und ich begrüße die Absicht der Kommission, einen gesonderten Vorschlag zur Satellitenüberwachung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la enmienda 9, la Comisión podría aceptar un estudio en el contexto de la seguridad vial hacia el año 2010, siempre y cuando no se trate de un informe porseparado.
Was den Änderungsantrag 9 angeht, so könnte die Kommission einer Studie im Rahmen der Sicherheit des Straßenverkehrs zum Jahr 2010 zustimmen, sofern es sich nicht um einen gesonderten Bericht handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos veremos forzados, los cuatro Estados, a establecer un mercado del gas natural porseparado?
Werden wir, die vier Staaten, gezwungen sein, einen gesonderten Erdgasmarkt zu bilden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso era contradictorio y el Parlamento se vio obligado a abordar ese asunto mediante una moción de censura porseparado de la Comisión, con lo que se destruyó la vinculación directa entre la denegación de la aprobación de la gestión y la consecuencia de la salida de la Comisión.
Das war ein Widerspruch, so daß das Parlament gezwungen war, sich dieses Problems mittels eines gesonderten Mißtrauensantrages gegen die Kommission anzunehmen. Damit war die direkte Verbindung zwischen der Nichterteilung der Entlastung und dem folgerichtigen Rücktritt der Kommission dahin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en las votaciones anteriores, la mayoría de las votaciones porseparado las había solicitado usted. He dicho la mayoría.
Allerdings wurden die meisten gesonderten Abstimmungen zuvor von Ihnen beantragt, ich betone: die meisten .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este otoño, la Comisión emitirá un informe anual porseparado para Montenegro, con recomendaciones específicas para el camino que debe seguir el país.
Im kommenden Herbst wird die Kommission einen gesonderten Jahresbericht für Montenegro veröffentlichen, der konkrete Empfehlungen für das weitere Vorgehen in diesem Land enthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras del texto inglés sobre las que queremos que se vote por separado son "and socially balanced" ; éstas son las palabras objeto de la votación porseparado.
Die Wörter des englischen Textes, über die wir getrennt abstimmen wollen, lauten "and socially balanced": das sind die gesonderten Wörter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por separadovereinzelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se suministran como chips portadores porseparado para manejo más fácil
Normalmente, deberían ustedes tener los documentos necesarios para poder presentar sus solicitudes de votación por separado y por partes, en tiempo útil.
Sie müßten also normalerweise über sämtliche erforderlichen Dokumente verfügen, um Ihre Anträge auf getrennte und gesonderteAbstimmung rechtzeitig einreichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento es muy claro sobre cuándo podemos permitir una votación por partes, una votaciónporseparado o una votación nominal.
Die Geschäftsordnung bestimmt ganz eindeutig, wann wir eine getrennte Abstimmung, eine gesonderteAbstimmung oder eine namentliche Abstimmung zulassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito a esta Asamblea que autorice una votaciónporseparado sobre un término.
Ich möchte das Parlament auffordern, eine gesonderteAbstimmung über ein Wort zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el resultado de esta votación, lo que he dicho es que propondré una votaciónporseparado sobre el texto original.
Je nach Abstimmungsergebnis schlage ich dann eine gesonderteAbstimmung zum Originaltext vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quizá la Sra. van der Laan quería decir una votaciónporseparado sobre cada apartado, y no una votación por partes.
Herr Präsident! Vielleicht meinte Frau van der Laan eine gesonderteAbstimmung über jeden Abschnitt und nicht eine getrennte Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo pidió una votaciónporseparado en el seno de la Comisión AFET y se posicionó en contra por las razones anteriormente expuestas.
Unsere Fraktion hat eine gesonderteAbstimmung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten gefordert und aus den genannten Gründen dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janusz Wojciechowski (ponente), en particular, para solicitar una votaciónporseparado en la enmienda 64.
Janusz Wojciechowski (Berichterstatter), um insbesondere eine gesonderteAbstimmung über Änderungsantrag 64 zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en ese punto nada más tendremos una votaciónporseparado y nosotros votaremos en contra.
Folglich werden wir nur zu diesem Punkt eine gesonderteAbstimmung haben und dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de ello, tras solicitar su votaciónporseparado, he votado en contra del párrafo a que me refiero.
Aufgrund dieses Sachverhalts habe ich die gesonderteAbstimmung über den betreffenden Absatz beantragt und gegen ihn gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y solicitudes de votación por partes o porseparado
und Anträge auf getrennte oder gesonderteAbstimmung
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por separado
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Romeo y Julieta", una historia de amantes desventurados, separados por sus familias, por la sociedad, separados por sus familias, por la sociedad, y, segûn algunos, por el destino.
"Romeo und Julia", die Geschichte des Schicksals zweier Liebenden, die von ihren Familien und der Gesellschaft und, die von ihren Familien und der Gesellschaft und, man kann auch sagen, vom Schicksal zerrissen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Vehículo separado Estructura financiera que puede identificarse porseparado, incluidas personas jurídicas independientes o entidades reconocidas por ley, con independencia de si tienen o no personalidad jurídica.
Eigenständiges Vehikel Eine eigenständig identifizierbare Finanzstruktur, einschließlich eigenständiger, rechtlich anerkannter, verfasster Einheiten, unabhängig davon, ob diese Einheiten eine eigene Rechtspersönlichkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos mantenerlo realmente porseparado, por lo que debemos votar hoy.
Das sollten wir wirklich auseinanderhalten und deswegen heute abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la indemnización por despido de los funcionarios en prácticas separados del servicio por ineptitud manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de los Verdes ha solicitado la votación por partes y porseparado.
Die Fraktion der Grünen hat eine Abstimmung in Einzelteilen und eine Abstimmung nach Spiegelstrichen beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Considero que es innecesario celebrar dos sesiones plenarias en octubre porseparado.
schriftlich. - Ich glaube, dass die Durchführung zweier Tagungen im Oktober unnötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recálculo de la valoración del pasivo (activo) neto por prestaciones definidas, mostrando porseparado:
Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) mit folgenden Einzelnachweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para evitar su repetición no se reflejan porseparado.
Die Stellungnahme des ZT wird daher nicht eigens aufgeführt, um unnötige Wiederholungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, si se presenta porseparado, ese componente debe clasificarse en el código NC 85258019.
Daher ist dieses Bauteil für sich genommen in KN-Code 85258019 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colectores registrarán porseparado, por sistemas de cría y días:
Die Sammelstellen zeichnen täglich, nach Haltungsart aufgeschlüsselt, Folgendes auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de embalaje registrarán porseparado, por sistemas de cría y días:
Die Packstellen zeichnen täglich, nach Haltungsart aufgeschlüsselt, Folgendes auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sugiere dos alternativas: trabajar porseparado o bajar nuestras pretensiones un 70 por ciento.
Er schlägt zwei Alternativen vor: Entweder wir arbeiten getrenn…oder wie verringern unsere Gage um zwei Drittel.
Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de los metros se deslizan por raíles clásicos separados por una distancia estándar.