linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por separado getrennt 577

Verwendungsbeispiele

por separado getrennt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perfecto para asar y estofar, las partes superior e inferior pueden utilizarse también por separado.
Perfekt für Anbraten und Schmoren, lassen sich Ober- und Unterteil auch getrennt voneinander nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la Comisión insiste en mantener ambas propuestas por separado.
Die Kommission besteht jedoch darauf, daß beide Berichte getrennt voneinander bestehenbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque siempre actuamos por separado: Estudiantes, obreros.
Weil wir immer getrennt handeln, Studenten, Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Permite, por ejemplo, grabar diferentes fuentes de sonido por separado y mezclarlas en un solo archivo de música. ES
Es ermöglicht, getrennt voneinander aufgenommene Soundquellen miteinander zu mixen, um einen einzigen Soundstream zu bilden. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
5.3 En caso afirmativo, rellene y adjunte un formulario A por separado.
5.3 Wenn ja, fügen Sie bitte ein ausgefülltes getrenntes Formblatt A bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiz…deberíamos seguir por separado.
Vielleich…sollten wir getrennt weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, los imanes de neodimio y de ferrita se deben conservar y transportar siempre por separado. EUR
Neodym- und Ferrit-Magnete sollten daher immer getrennt aufbewahrt und transportiert werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
También se podría llevar a cabo una votación por separado.
Man kann das durchaus auch mit einer getrennten Abstimmung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ir por separado. Podemos quedar allí.
Wir müßten getrennt hinfahren, und uns da treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Las ganancias horizontales y verticales pueden ser ajustadas por separado o simultáneamente.
horizontale und vertikale Verstärkung können getrennt oder gemeinsam eingestellt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


señalización por canal separado .
sobrealimentación por compresor separado .
votación por separado gesonderte Abstimmung 40
valores separados por comas .
señalización por canal completamente separado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por separado

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No vender por separado.
Einzelverkauf nicht gestat- tet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dos apuestas por separado:
Die Wette wird in zwei Hälften unterteilt:
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Mantenemos las cosas por separado.
Wir trennen diese Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Me darás algo por separado.
Für mich muss auch was abfallen.
   Korpustyp: Untertitel
No se venden por separado.
Kein Einzelverkauf von Einzeldosispackungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se venden por separado.
Kein Verkauf von Einzelpackungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contenido y presentación por separado
Trennung von Inhalt und Darstellung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ello solicito una votación por separado.
Ich beantrage hiermit eine namentliche Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…tenemos que hacerlo por separado.
Das muss jeder für sich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos asuntos deben tratarse por separado.
Das muss man trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar este problema por separado.
Das sollte differenziert behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre que cada país actúa por separado.
Was geschieht ist, dass jedes Land unabhängig handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar ambas cuestiones por separado.
Ich möchte nacheinander auf die beiden Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cruce por separado de cursos de agua
nicht höhengleiche Kreuzung von Wasserlaufsegmenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principalmente si nos llaman por separado.
Insbesonders, wenn sie uns getrent fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Habréis hablado de cada acorazado por separado.
Du musst alle Marinen der Welt und jedes Schiff diskutiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá gracia dormir separados por una sala.
Schon komisch mit einem Wohnzimmer zwischen uns zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, muchas son deseables por separado.
tatsächlich sind viele von ihnen unabhängig voneinander wünschenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedes venderlos por separado, tío.
Du kannst nicht die Sammlung zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ven separados por un malvado plan
Reisst auseinander ein böser Plan
   Korpustyp: Untertitel
Incluso ahora tratamos la contabilidad por separado”.
Nicht einmal die Buchführung blieb davon verschont.“
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los servicios se venden por separado.
Alle Services anzeigen Warum auf die Zukunft warten?
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
No negociarán una paz por separado.
Sie werden keinen Separatfrieden schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traducción de documentos, con edición por separado.
Professioneller Übersetzungsservice mit gesondertem Lektorat.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
El Libro de los Hechizos por separado:
Buch der Zaubersprüche”-Spiel holen mit:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
- Yo los tenía separados por una razón.
- Ich trennte sie aus gutem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Eso puede llegar a tiempo por separado. DE
Das kommt vielleicht noch extra. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recuerde guardar sus Perlas por separado.
Bewahren Sie Ihre Perlen zudem abseits von sämtlichen anderen Schmuckstücken auf.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conectores y distribuidores (se piden por separado)
Steckverbindungen und -verteiler
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Elaboración por separado de las dos variedades.
Vorbereitung trennen die beiden Sorten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este servicio también se tarifará por separado.
Dieser Service wird ebenfalls zum Teil verrechnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ahorro fiscal dos titulares por separado
Steuerersparnis zwei Inhaber mit Einzelerklärung
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Por qué debemos hacer esto conjuntamente, y no por separado?
Warum sollen wir dies zusammen tun und nicht jeder für sich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué las cápsulas Gourmesso se empaquetan por separado? ES
Warum ist jede Gourmesso Kapsel extra verpackt? ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Por qué estaremos juntos, por muy separados que estemos.
Und warum wir stets zusammenbleiben, egal, wie weit wir auseinander sind.
   Korpustyp: Untertitel
presentará por separado la información especificada en los
müssen jeder für sich die Informationen nach
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar su opinión sobre cada Estado miembro por separado?
Der Fragesteller bittet diesbezüglich um Angaben zu jedem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada envase individual no puede venderse por separado.
Verkauf der Einzelpackung unzulässig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada envase individual no puede venderse por separado.
Verkauf der Einzelpackungen unzulässig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se proporcionan instrucciones por separado para pacientes adultos y pediátricos.
Bei Auftreten eines solchen Anstiegs sind geeignete Dosisanpassungen – wie unten beschrieben - vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Permítanme ahora abordar cada uno de estos temas por separado.
Gestatten Sie mir, diese Punkte nacheinander anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta celebrar 25 debates nacionales por separado.
25 isolierte nationale Debatten reichen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos son vasos comunicantes y no pueden verse por separado.
Beides sind kommunizierende Röhren und können nicht losgelöst voneinander betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, debemos tener en cuenta estos temas por separado.
Und das muss man eigentlich ein bisschen auseinanderhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
componentes que se introduzcan en el mercado por separado;
Bauteilen, wenn diese selbstständig in Verkehr gebracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos asuntos no se pueden contemplar por separado.
Diese Dinge müssen im Zusammenhang gesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que aborde estas dos cuestiones por separado.
Gestatten Sie mir, nacheinander auf beide Aspekte einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cruce por separado de cursos de agua (WatercourseSeparatedCrossing)
Nicht höhengleiche Kreuzung von Wasserlaufsegmenten (WatercourseSeparatedCrossing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de pérdidas medidas por separado para suma total.
Ermittlung und Addition der Einzelverluste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estar separados por una distancia mínima de 165 mm;
in einer Entfernung von mindestens 165 mm voneinander,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fusión evitaba tener que reconstruir cada entidad por separado.
Durch den Zusammenschluss wurde vermieden, dass jedes der beiden Institute für sich umorganisiert werden musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué lloró Luther cuando él y Genelva fueron separados.
Warum Luther weinte, als er und Genelva an verschiedene Orte verkauft wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han separado, no dejarán que paguen por la parabólica.
Die erlauben nicht, dass sie mitzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cavar por separado y veremos quién obtiene mas
Wir trennen uns und schauen, wer von uns mehr entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Regresaré por t…y jamás estaremos separados de nuevo.
Dann kommt Zilong zu dir zurück. Und wir werden uns nie mehr trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Examen por separado de la admisibilidad y el fondo
Artikel 83 Prüfung der Informationen
   Korpustyp: UN
¿Creen que estamos separados por culpa de ustedes?
- Denkt ihr, ihr seid der Grund unserer Trennung?
   Korpustyp: Untertitel
Generar por separado una base adyacente para el apoyo. DE
Eine andere Funktion erzeugt ein angefügtes Fundament an der Stütze. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Abre el diálogo de configuración de & kiconedit;, descrito por separado.
Öffnet den Einrichtungsdialog von & kiconedit;, der hier beschrieben wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Checoslovaquia se dividió en dos estados por completo separados.
Die Tschechoslowakei zerfiel in zwei unabhängige Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aa) están separados por la mayor distancia posible, o
aa) sie in möglichst großem Abstand verlegt sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
número decimal con dos decimales separados por coma
Dezimalzahl, kommagetrennt mit zwei Nachkommastellen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por separado, porque este lugar apesta más que una letrina.
Und nebenbei stinkt wegen eurem Glibberzeug der ganze Laden hier wie eine Latrine.
   Korpustyp: Untertitel
Los últimos años, salimos por separado y fue horrible.
Letztes Silvester machte Jeder was er wollte und es hat genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Me atrevo porque estamos separados por una puerta.
Den Mut habt ihr ja nur, weil da 'ne Tür zwischen uns ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso puede venir en el tiempo por separado. DE
Das kommt vielleicht noch extra. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No anonimizar los siguientes dominios / palabras clave (separados por coma:
Folgende Keywords/Domains nicht anonymisieren (separiert durch Kommas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Filtros para diferentes nombres de archivo Separados por ";"
Filtern nach unterschiedlichen Dateien Mit ";"
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La instalación local se realiza por separado en cada host.
Die lokale Installation erfolgt an einem Einzelplatz-Computer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
o van unidos o por separado los dos salen perdiendo”.
entweder sie gehen zusammen oder sie verlieren, wenn s
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
por haberse separado de Alá y de Su Enviado.
Dies, weil sie sich Allah widersetzten und Seinem Gesandten;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todas las preguntas de Ustedes se tratarán por separado. PL
Jede Anfrage von Ihnen wird individuell bearbeitet. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Se pueden usar por separados o como panel estructural.
Es kann frei stehend wie auch als Aufbaublende verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Romeo y Julieta", una historia de amantes desventurados, separados por sus familias, por la sociedad, separados por sus familias, por la sociedad, y, segûn algunos, por el destino.
"Romeo und Julia", die Geschichte des Schicksals zweier Liebenden, die von ihren Familien und der Gesellschaft und, die von ihren Familien und der Gesellschaft und, man kann auch sagen, vom Schicksal zerrissen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículo separado Estructura financiera que puede identificarse por separado, incluidas personas jurídicas independientes o entidades reconocidas por ley, con independencia de si tienen o no personalidad jurídica.
Eigenständiges Vehikel Eine eigenständig identifizierbare Finanzstruktur, einschließlich eigenständiger, rechtlich anerkannter, verfasster Einheiten, unabhängig davon, ob diese Einheiten eine eigene Rechtspersönlichkeit besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos mantenerlo realmente por separado, por lo que debemos votar hoy.
Das sollten wir wirklich auseinanderhalten und deswegen heute abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la indemnización por despido de los funcionarios en prácticas separados del servicio por ineptitud manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de los Verdes ha solicitado la votación por partes y por separado.
Die Fraktion der Grünen hat eine Abstimmung in Einzelteilen und eine Abstimmung nach Spiegelstrichen beantragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Considero que es innecesario celebrar dos sesiones plenarias en octubre por separado.
schriftlich. - Ich glaube, dass die Durchführung zweier Tagungen im Oktober unnötig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recálculo de la valoración del pasivo (activo) neto por prestaciones definidas, mostrando por separado:
Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) mit folgenden Einzelnachweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para evitar su repetición no se reflejan por separado.
Die Stellungnahme des ZT wird daher nicht eigens aufgeführt, um unnötige Wiederholungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, si se presenta por separado, ese componente debe clasificarse en el código NC 85258019.
Daher ist dieses Bauteil für sich genommen in KN-Code 85258019 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los colectores registrarán por separado, por sistemas de cría y días:
Die Sammelstellen zeichnen täglich, nach Haltungsart aufgeschlüsselt, Folgendes auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de embalaje registrarán por separado, por sistemas de cría y días:
Die Packstellen zeichnen täglich, nach Haltungsart aufgeschlüsselt, Folgendes auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sugiere dos alternativas: trabajar por separado o bajar nuestras pretensiones un 70 por ciento.
Er schlägt zwei Alternativen vor: Entweder wir arbeiten getrenn…oder wie verringern unsere Gage um zwei Drittel.
   Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de los metros se deslizan por raíles clásicos separados por una distancia estándar.
Die meisten Metros rollen auf klassischen Schienen mit Standard-Spurweite.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
El macizo está compuesto por dos estrato-volcanes cuyos centros están separados por 1,6 kms.
Das Massiv ist aus zwei Stratovulkanen zusammengesetzt, deren Zentren 1,6 km auseinander liegen.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el malec?n es separado por la cerca de la aceituna salvaje.
Zum Beispiel, die Uferstra?e ist vom Zaun aus der wilden Olive abgetrennt.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Plazos de entregas vinculantes deben ser acordados por separado y por escrito.
Verbindliche Liefertermine müssen ausdrücklich schriftlich vereinbart werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
"Lo van ha rechazar porque son temas que resuelve mejor cada país por separado" , señaló.
"Die Menschen wollen, dass Europa Ergebnisse zeitigt".
   Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo el ejemplo del Reglamento REACH, conviene establecer por separado la definición de las PYME.
Wie in der REACH-Verordnung sollte auch hier explizit definiert werden, was unter dem Begriff KMU zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se consigne en los Tratados la responsabilidad política individual de los Comisarios por separado;
fordert, daß die individuelle politische Verantwortlichkeit der Kommissionsmitglieder in den Verträgen verankert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Bien Marg…estamos separados de los niños por una pared de nieve.
Tja, Marge, zwischen uns und den Kindern liegt eine dicke Wand aus Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que los hoyos deben estar separados por cinco yardas.
Löcher sollen fünf Yards auseinander sein.
   Korpustyp: Untertitel
La notificación de incidentes se menciona por separado en el punto anterior.
Die Berichterstattung über Zwischenfälle wird unter dem oben stehenden Buchstaben behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Latinoamérica y Asia y Oceanía producen por separado el 13 % del cacao cosechado
Auf die Regionen Lateinamerika und Asien und Ozeanien entfallen jeweils 13 % der Kakaoerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo el ejemplo del Reglamento REACH, conviene establecer por separado la definición de las PYME.
Wie in der REACH-Verordnung sollte auch hier eigens definiert werden, was unter dem Begriff KMU zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de operaciones y las inversiones se presentarán por separado.
, wobei nach operativen Mitteln und Investitionen unterschieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluido en el envase: ● Una jeringa precargada de MIRCERA y una aguja para inyección por separado.
276 Legen Sie alle Materialien, die Sie für eine Injektion brauchen, auf eine saubere Unterlage:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Almacena sus archivos de canales en formato CSV (valores separados por comas). Name
Dies speichert Kanaldateien im CSV-Format (Datei mit kommagetrennten Werten).Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext