Glücklicherweise sind unsere Geschichten nichts anderes als Spinnfäden.
Sachgebiete: film kunst musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, como hemos dicho, porsuerte no se han producido víctimas mortales.
Glücklicherweise aber hat, wie bereits gesagt wurde, bisher noch kein Fall tödlich geendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porsuerte, volvió o le habría pedido al Sr.
Glücklicherweise kam er, oder ich hätte Darcy fragen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte para nosotros, tenía tiempo para respondernos a unas cuantas preguntas.
Für uns hatte er aber glücklicherweise die Zeit ein paar Fragen zu beantworten.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de fallos detectados en un atentado que, porsuerte, no llegó a producirse.
Es geht um Fehler, die bei einem Anschlag gemacht wurden, der glücklicherweise nicht geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Trish tiene razó…pero porsuerte hay otras cosas que puedes usar.
Sie hat Recht, aber glücklicherweise kann man viele andere Dinge zu Hilfe nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte, Titus te ha dado un mágico medallón con el que llamarle en caso de necesitar ayuda.
Glücklicherweise gibt er Dir ein magisches Medaillon mit auf den Weg, über welches Du mit ihm kommunizieren kannst.
Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Porsuerte no se ha producido en Afganistán la tragedia humanitaria que muchos observadores temían el último otoño.
Die humanitäre Tragödie, die viele Beobachter im letzten Herbst für Afghanistan fürchteten, ist glücklicherweise nicht eingetreten.
Korpustyp: EU DCEP
Porsuerte, la sangre de los Tyrell es bastante cálida.
Glücklicherweise läuft das Blut bei uns Tyrells heiß durch die Adern.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte Sarkozy es bueno (quizá demasiado bueno) en pedir favores a sus ricos amigos y contactos que hace en su trabajo diario.
Glücklicherweise ist Sarkozy sehr geschickt darin (vielleicht sogar zu geschickt?), reiche Freunde und Kontakte aus dem Präsidenten-Job um Hilfe zu bitten.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Porsuerte, hay una manera de experimentar las emociones de un juego de ruleta de un casino en vivo pero a través de internet.
Glücklich gibt es eine Weise um die Spannung eines Spieles Roulette persönlich online in einem live roulette Kasino zu erleben.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Porsuerte para él, un jurado de Boston va a acusar a algunos de sus clientes de la mafia por blanqueo de dinero, lo que convierte a Vector en un testigo muy importante.
Glücklich für ihn ist, dass das Bostoner Geschworenengericht dabei ist, einige seiner Mafiakunden für Geldwäsche anklagt, was Vector zu einem sehr wichtigen Zeugen macht.
Korpustyp: Untertitel
por suerteGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, porsuerte no estoy ronco, pero mi voz se debilita un poco al hablar del Mediterráneo, que es una llamada que evoca para nosotros el sol, las playas, las vacaciones.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin zum Glück nicht heiser, dennoch bebt meine Stimme ein wenig, wenn ich vom Mittelmeer spreche, das uns mit Sonne, Strand und Urlaub lockt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porsuerte, lo hicimos.
Ihr Glück, dass wir das taten.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte para ti Vukmir no se ha dado cuenta todavía.
Glück für dich, dass Vukmir das noch nicht gemerkt hat.
Korpustyp: Untertitel
Sí, porsuerte para él.
Ja, Glück für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Te mandaría al infiern…pero porsuerte para mí, ya estás ahí.
Ich wünschte, Sie würden zur Hölle fahre…aber zu meinem Glück sitzen Sie da ja schon.
Korpustyp: Untertitel
Buen…porsuerte para ti, tienes al capitán del equipo friki metido en el bolsillo.
Nun, Glück für dich, das du den Captain der Nerd-Truppe in deiner Tasche hast.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte para ti, llegó la caballería para limar asperezas.
Zu deinem Glück rückte sofort die Kavallerie an, um die Sache aufzulockern.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, porsuerte para usted, resulta que estamos en el medio de una fusión y usted es una especie de inconveniente.
Nun, zu Ihrem Glück sind wir gerade mitten in einer Fusion und Sie sind gewissermaßen eine Unannehmlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Hace 32 año…...sólo porsuerte me quedé en Francia.
Da ich vor 32 Jahren in Frankreich blieb, war reines Glück.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte para este tipo la motosierra se le resbaló hoy.
Glück für den Kerl, dass ihm seine Kettensäge heute abgerutscht ist.
Korpustyp: Untertitel
por suerteerfreulicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte tenemos aquí con nosotros a la Comisaria que ha dedicado grandes esfuerzos a este tema; quiero felicitarla por su trabajo.
Erfreulicherweise ist heute abend hier die Kommissarin anwesend, die sich in diesem Punkt gerade jetzt wieder mit aller Kraft eingesetzt hat, wozu ich sie beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte se dan cuenta a veces incluso aquéllos mismos que ocasionan los perjuicios cuando tienen que pagar enormes sumas a los tribunales.
Erfreulicherweise erkennen selbst diejenigen, die den Schaden verursachen, dies zuweilen, weil sie gewaltige Summen in den Gerichten bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, los países de la región latinoamericana han tenido más éxito hasta ahora en lidiar con la crisis económica y financiera que ciertos países desarrollados.
Erfreulicherweise waren die Staaten Lateinamerikas bisher erfolgreicher dabei, die Wirtschafts- und Finanzkrise zu überstehen, als bestimmte Industriestaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, en lo que a mí respecta puedo asegurarles que no tengo nada en contra de este informe, pero en el futuro no apliquemos dobles raseros cuando se trata de proteger a los trabajadores.
Erfreulicherweise gilt das auch für mich: ich habe gegen dieses Thema nichts einzuwenden, aber lassen Sie uns künftig beim Schutz der Arbeitnehmer nicht zweierlei Maß anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte eso es ahora más o menos cosa del pasado.
Erfreulicherweise gehört das nun mehr oder weniger der Vergangenheit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, el informe del señor Balz es muy claro a este respecto.
Erfreulicherweise bezieht der Bericht von Herrn Balz zu diesem Thema klar Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, el Parlamento ha cambiado esta Directiva.
Erfreulicherweise wurde diese Richtlinie jetzt durch das Parlament geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte ha introducido el ponente una enmienda que por lo menos nos aclara la cuestión, enmienda que votaremos favorablemente.
Erfreulicherweise hat der Berichterstatter einen Änderungsantrag eingereicht, der uns zumindest verdeutlicht - und wir werden auch dafür stimmen -, worum es dabei geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, mañana adoptaremos muchas enmiendas que mejorarán considerablemente la Posición Común.
Erfreulicherweise werden wir morgen zahlreiche Änderungsanträge annehmen, die den Gemeinsamen Standpunkt erheblich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, el señor Langen es muy consciente de los límites de este tipo de enfoque, que podría elevar los costes hasta diez veces más en una bolsa que en cualquier otro sitio.
Erfreulicherweise ist sich Herr Langen der Einschränkungen eines solchen Ansatzes durchaus bewusst, der bewirken könnte, dass die Kosten in einer Börse bis zu zehnmal höher liegen als anderswo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por suertehoffentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte, la arquitectura de supervisión garantizará que muchos de los defectos que nos condujeron a la situación actual no vuelvan a producirse en el futuro.
Hoffentlich wird die Aufsichtsarchitektur sicherstellen, dass viele der Fehler, die zur derzeitigen Situation geführt haben, in Zukunft nicht mehr vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, esto potenciará las ventas a distancia transfronterizas.
Das wird hoffentlich den grenzüberschreitenden Fernabsatz fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, no serán las cuestiones institucionales las que ocupen nuestro tiempo durante la próxima década, si bien el señor Havel, que destaca como un verdadero héroe europeo, estaba dispuesto a dar pasos adicionales de inmediato.
Hoffentlich sind es keine institutionellen Fragen, die im nächsten Jahrzehnt unsere Zeit in Anspruch nehmen werden. Obgleich Václav Havel als echter europäischer Held sofort bereit war, weitere Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, esta oficina al menos tendrá el mérito de contribuir a una identificación mejorada de los problemas y temas de asilo, con el fin de garantizar la mejor protección posible para las personas que son víctimas de persecución y que buscan refugio en nuestro país.
Hoffentlich wird dieses Büro jedoch zumindest den Vorzug haben, Asylfragen und -probleme besser zu identifizieren, um Menschen optimalen Schutz zu gewähren, die Opfer von Verfolgung sind und in unserem Land Zuflucht suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte será más como una salchich…
Hoffentlich ist er schon eine Bratwurst, wenn er ein Teenager is…
Korpustyp: Untertitel
Bien, entonces porsuerte estarás un poco dolorida.
Gut, dann hast du hoffentlich ein wenig Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, aquí se explica todo.
Hoffentlich werden hier alle Ihre Unklarheiten beseitigt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
por suerteglücklicherweise hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte el Gobierno laboralista ha puesto fin a esto y la cláusula social puede funcionar ahora para los quince y dedicarse a continuación al Tratado de Amsterdam.
Glücklicherweise hat die Labour-Regierung dem ein Ende bereitet, und das Sozialprotokoll kann jetzt für die Fünfzehn funktionieren und dann in den Vertrag von Amsterdam aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte uno de mis diputados descubrió el cuerpo. Antes de que cualquiera lo haya visto.
Glücklicherweise hat einer meiner Deputies die Leiche gefunden, bevor jemand anderes ihn gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte Trece descifró el problema y estaba ahí para reinflar su pulmón.
Glücklicherweise hat Dreizehn das Problem herausgefunden und ihre Lunge wieder aufgepumpt.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, Adam Warlock te ha dado una parte de la información que necesitas para lograr esta misión.
Glücklicherweise hat Adam Warlock euch einige Informationen gegeben, die ihr zum Verfüllen der Mission benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Por suerte, el gran cambio histórico de 1989 permitió a Ucrania reconquistar finalmente su libertad y plena soberanía.
Glücklicherweise hat die Wende von 1989 endlich der Ukraine ermöglicht, die Freiheit und volle Souveränität wiederzuerlangen.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
por suerteglücklicherweise haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte, se ofrecieron a ayudarnos.
Glücklicherweise haben sie angeboten, uns dabei zu unterstützen.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Por suerte para usted, hemos identificado los mejores sitios de poker para jugadores de Mac y los hemos compilado en una lista fácil de leer para que no tenga que perder tiempo y para garantizarle una experiencia de poker online fantástica.
Glücklicherweise haben wie für Sie die besten Pokerseiten für Mac-Spieler bereits gefunden und haben diese in einer einfach lesbaren Liste zusammengestellt, um Ihnen so Zeit zu sparen, und um sicherzustellen, dass Sie ein fantastisches Pokererlebnis haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por suerte, la mujer es una gran prioridad para nuestra agencia.
Glücklicherweise haben Frauen in unserer Agentur hohe Priorität.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Por suerte, los administradores de los centros de datos actuales cuentan con un arsenal de armas a su disposición para asegurar su infraestructura de nube privada.
ES
Glücklicherweise haben die Rechenzentrumsmanager heute ein ganzes Arsenal von Abwehrmechanismen zu ihrer Verfügung, um ihre Private-Cloud-Infrastruktur zu schützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
por suertegut dass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte todos están bañados y peinados.
Gut, dass jeder frisch gebadet und gepflegt ist.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, mis hijos no te han conocido.
Gut, dass meine Jungs dich nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
Usted se hace llamar un hombre porsuerte llevó el chaleco antibalas no debi arriesgar mi vida por usted no dijo ni una palabra ¿sino solo me pegó?
Du willst ein Mann sein? Gut, dass ich eine Weste trug! Ich riskierte mein Leben für dich.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte estaba borracha.
Gut, dass ich betrunken war.
Korpustyp: Untertitel
por suertedankbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero porsuerte, ella estaba presente para cuidarte cuando yo me fui.
Aber ich bin dankbar, dass sie für dich da war während ich weg war.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el AV es bueno, el servidor de seguridad es mejor, y porsuerte los usuarios pueden optar por instalar cada componente por separado.
Obwohl das Handels gut ist, ist die Brandmauer besser, und dankbar können Benutzer beschließen, jeden Bestandteil separat anzubringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
por suerteglücklicherweise habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte era yo quien lo hacía.
Glücklicherweise habe ich es selbst erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, hace poco compré un imán Supermagnete y conseguí despedirme para siempre de este problema.
IT
Glücklicherweise habe ich vor kurzem Supermagnete gekauft - und schon ist das Problem aus der Welt!
IT
Por suerte cualesquiera que sean estas razones FreeBSD posee un sencillo procedimiento para sustituir a sendmail.
Glücklicherweise macht FreeBSD das Wechseln einfach, egal aus welchem Grund.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por suerte, Titan supera a su nombre y mucho más.
Glücklicherweise macht Titan seinem Namen aller Ehre und mehr als man behaupten kann.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
por suerteaber zum Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte, usar una cuenta NETELLER te entrega una alternativa para realizar pagos en línea, así puedes tener tu dinero dónde lo quieres y cuándo lo quieres.
Aber zum Glück gibt es ja eine Alternative für Online-Zahlungen – Ihr NETELLER-Konto. Damit kommt Ihr Geld immer da an, wo es hin soll.
Aber zum Glück gibt es auch Frauen die so eingestellt sind.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
por suertezum Glück hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte me consultó antes de usar vapor.
Zum Glück hat er mich gefragt, bevor er Dampf benutzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, en The 3rd Birthday, las habilidades de Overdive de Aya le permitirán controlar a todo un ejército, un soldado cada vez.
Zum Glück hat Aya Brea dank des Overdive-Systems in The 3rd Birthday die Möglichkeit, eine ganze Armee zu befehligen - und zwar einen Soldaten nach dem anderen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
por suertedankenswerterweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, dice que la Comisión ahora, porsuerte, va a suspender los pagos en los casos en que los programas europeos se están gestionando mal.
Ich lese auch darüber, dass die Kommission nun dankenswerterweise dazu übergeht, dort, wo europäische Programme falsch verwaltet werden, auch die Zahlungen zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, este proyecto fue rechazado por los franceses, después de que el Presidente de Gaulle se opusiera a la idea.
Dieses Projekt wurde dankenswerterweise von den Franzosen abgelehnt, nachdem sich Präsident de Gaulle dagegen ausgesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por suertedank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho el ponente, el señor Cashman, de este modo las instituciones de la UE, y porsuerte en gran medida también el Parlamento Europeo, han conseguido en un período relativamente corto un nivel de apertura que es muy bueno en comparación con el que se puede ver en muchos Estados miembros.
Wie Berichterstatter Cashman ganz richtig sagte, haben die europäischen Institutionen damit in bemerkenswert kurzer Zeit – und in hohem Maße auch dank des Europäischen Parlaments – ein Niveau an Transparenz erreicht, das im Vergleich zu vielen Mitgliedstaaten sehr hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte me fui de aquella casa!
Gott sei dank bin ich da ausgezogen!
Korpustyp: Untertitel
por suertesein Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte para él, algunos Sharks aún tienen dientes en la boca.
Sein Glück, dass einigen der Sharks noch Zähne bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte para él, algunos Sharks aûn tienen dientes en la boca.
Sein Glück, dass einigen der Sharks noch Zähne bleiben.
Korpustyp: Untertitel
por suertezum Glück ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte, no solo la nueva generación de consolas se está animando sino que no dejan de llegarnos títulos para nuestros PC y nuestras viejas consolas.
Zum Glück ist von dieser Welle neuer Games nicht nur die neue Generation der Konsolen betroffen. Auch für ältere Modelle sowie PCs hält die Spielebranche Neuigkeiten bereit.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
por suerteGott sei Dank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista de la naturaleza es un ambiente único que, porsuerte, está protegido.
Aus der Sicht der Natur ist eine einzigartige Umgebung, die, GottseiDank, ist geschützt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit por suerte
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás por la suerte.
Vielleicht für die Glückspilze.
Korpustyp: Untertitel
lo conservo por buena suerte.
Ich behalte ihn als Glücksbringer.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte tengo una copia.
Zum Gluck hab ich noch einen 2..
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí por mala suerte.
Unser Pech, dass man uns hierher brachte.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte te queremos mucho.
Denn dazu mögen wir dich viel zu sehr.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte nos habéis llamado.
Ihr habt recht getan, uns zu rufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es mala suerte?
Warum war es Pech?
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte la pedí agitada.
Ich wollte ihn ja geschüttelt.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte los estaba siguiendo.
Gut, das ich euch gefolgt bin.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte, Dustin quería implicarse.
Ich war froh, dass Dustin mithalf.
Korpustyp: Untertitel
Tengo suertepor estar aquí.
Schwein, hier zu sei…
Korpustyp: Untertitel
- Porsuerte recibió las flores.
Freut mich, daß Sie die Blumen bekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué fue mala suerte?
Warum war es Pech?
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte, por suert…por suerte, Adam y Maria no tienen ese problema.
Adam und Maria - Sie haben solche Probleme nicht.
Korpustyp: Untertitel
Que porsuerte no cuenta como asignatura.
Also nicht mal ein richtiges Schulfach.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte, tenía a mi madre.
Ich wohne bei meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Por último, desear mucha suerte a Finlandia.
Abschließend wünsche ich Finnland viel Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, porsuerte, queda el Parlamento.
Nun, wie wir wissen, gibt es auch noch das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pero porsuerte me tienes a mí.
- Zum Gluck hast du mich.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte no es demasiado humano.
Aber nicht zu menschlich.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte había preparado las galletas.
Gut, daß sie die Keks…
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte, conseguí mantener la cabeza fría.
Trotzdem gelang es mir, einen kühlen Kopf zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Buen…por suerte todos necesitamos amigos.
Wir alle brauchen Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte, el pirarucu del Sr.
Wegen Herrn Muratas Arapaima drück ich ein Auge zu.
Korpustyp: Untertitel
No estamos aquí por la suerte, gordiano.
Nicht das Schicksal hat uns das beschert, Gordian.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte se quedan en este lado.
Seien sie froh, dass sie, auf dieser Seite des Zauns sind.
Korpustyp: Untertitel
Id por la carretera, y buena suerte.
Bleibt auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte, tengo un tío astuto.
Keine Ahnung, ich hab einen coolen Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte yo tengo mis conexiones.
Aber ich hab ja meine Tricks.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte, no mataste a nadie.
Sei froh, dass du niemanden getötet hast.
Korpustyp: Untertitel
Y porsuerte, tambien mata rapidamente.
- Und sie tötet auch sehr schnell.
Korpustyp: Untertitel
- Bien. El mar estaba calmo porsuerte.
- Gut, das Meer war zur Abwechslung mal ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte para mí, salió negro.
Wie gut, daß Schwarz drankam.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, ya tienes suertepor estar aquí.
- Du hast Schwein, hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte no fue la cabeza.
Sei froh, dass es nicht der Kopf war.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte no puede prenderse fueg…
Gut für ihn, daß er kein Feuer fangen kann.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte, la historia se repite.
Die Geschichte wiederholt sich.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte, una familia amortiguó mi caída.
Nein, eine Familie bremste den Sturz.
Korpustyp: Untertitel
Es mala suerte, rodeado…por esta niebla.
Das bringt Unglück. Vor allem bei diesem dichten Nebel.
Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué no lo echamos a suertes?
Warum keine Strohhalme ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte entré antes que la policía.
Sei froh, dass wir es waren und nicht die Bullen.
Korpustyp: Untertitel
Porsuerte, le pisas los talones.
Doch du bist ihm schon auf den Fersen.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Porsuerte, el finlandés resultó ileso.
Der Finne kam unverletzt davon.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Porsuerte, no se produjo ningún accidente."
Mit Erfolg, denn es hat sich kein einziger Unfall ereignet."
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite