linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
portainjerto Unterlage 21
Rebunterlage 1 .

Verwendungsbeispiele

portainjerto Unterlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para las plantas injerto esta indicación es aplicable a los portainjertos y los injertos.
Bei Pfropfreben ist diese Angabe für die Unterlage und das Edelreis erforderlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
salvo como portainjertos en los que se vayan a injertar las variedades deseadas, y siempre que
außer wenn sie als Unterlagen für Edelreiser der gewünschten Sorten dienen, und wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente autorizar transitoriamente una relación azúcar/ácido inferior para que los productores tengan tiempo de adaptarse a la norma de la CEPE-ONU replantando portainjertos.
Um Erzeugern Zeit zur Anpassung an die UN/ECE-Norm durch Neuanpflanzung von Unterlagen zu geben, sollte ein niedrigeres Zucker-Säureverhältnis vorübergehend zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estarán destinadas a ser injertadas en la Comunidad, en las instalaciones mencionadas en el punto 7, en portainjertos producidos en la Comunidad;
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los vegetales han sido cultivados a partir de portainjertos que cumplan los requisitos de la letra b), y que se han injertado con esquejes que cumplan los siguientes requisitos:
die Pflanzen aus Unterlagen gezogen wurden, die die Anforderungen unter b erfüllen und mit Edelreisern veredelt wurden, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en el caso de los portainjertos, el material no pertenece a una variedad, la referencia será a la especie o al híbrido interespecífico de que se trate.
Soweit das Material im Falle von Unterlagen keiner Sorte angehört, ist auf die betreffende Art oder die betreffende interspezifische Hybride zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución de la ciencia no debe detenerse, especialmente con miras a encontrar portainjertos resistentes a organismos patógenos que requieren un uso limitado de productos fitosanitarios.
Der wissenschaftliche Fortschritt darf nicht stillstehen, insbesondere im Hinblick auf die Entdeckung von gegenüber Krankheitserregern weniger anfälligen Unterlagen, die dann eine verringerte Nutzung von Pflanzenschutzmitteln ermöglichen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
«materiales de multiplicación»: las semillas, partes de plantas y cualquier material de plantas, incluidos los portainjertos, destinados a la multiplicación y producción de frutales;
„Vermehrungsmaterial“ bedeutet Saatgut, Pflanzenteile und jegliches Pflanzenmaterial einschließlich der Unterlagen zur Vermehrung und Erzeugung von Pflanzen von Obstarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
viveros vitícolas y de viñas madres de portainjertos,
Rebschulen und Rebschnittgärten für Unterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas no en forma de portainjertos de frutales de pepitas o de hueso (procedentes de semillero o de reproducción vegetativa), de frutos comestibles:
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estaca injertable de portainjerto .
cepa madre de portainjertos . . .
pie madre de portainjertos . . .
variedad de portainjerto . .
viña madre de portainjerto .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "portainjerto"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

viveros vitícolas y viñas madres de portainjertos;
Rebschulen und Rebschnittgärten für Unterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
viveros vitícolas y de viñas madres de portainjertos,
Rebschulen und Rebschnittgärten für Unterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas a las intervenciones de calidad en los viveros (plantación de cepas madre de portainjertos); 3.
Beihilfen für die Durchführung hochwertiger Veredelungsmaßnahmen (Edelreiseranlagen); 3.
   Korpustyp: EU DCEP
salvo como portainjertos en los que se vayan a injertar las variedades deseadas, y siempre que
außer wenn sie als Unterlagen für Edelreiser der gewünschten Sorten dienen, und wenn
   Korpustyp: EU DCEP
se hayan obtenido vegetativamente de forma directa a partir de materiales de base o si están destinados a utilizarse para la producción de portainjertos, a partir de semillas certificadas procedentes de materiales de portainjertos de base o certificados,
unmittelbar vegetativ aus Basismaterial oder Vorstufenmaterial oder, wenn es für die Erzeugung von Unterlagen bestimmt ist, aus zertifiziertem Saatgut von Basis- oder zertifiziertem Material von Unterlagen gewonnen wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La experimentación de tales portainjertos debe realizarse obligatoriamente en el territorio delimitado definido en el pliego de condiciones.
In jedem Fall müssen die Pflanzunterlagen in dem in der Produktspezifikation festgelegten abgegrenzten geografischen Gebiet erprobt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas a la extirpación de plantas madre portainjerto en una superficie de 3 000 hectáreas y por un valor de 15 000 euros/hectárea; 2.
Rodungsbeihilfen für als Unterlagen dienende Mutterstöcke für eine Mindestfläche von 3 000 Hektar und einen Betrag von mindestens 15 000 EUR pro Hektar; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente autorizar transitoriamente una relación azúcar/ácido inferior para que los productores tengan tiempo de adaptarse a la norma de la CEPE-ONU replantando portainjertos.
Um Erzeugern Zeit zur Anpassung an die UN/ECE-Norm durch Neuanpflanzung von Unterlagen zu geben, sollte ein niedrigeres Zucker-Säureverhältnis vorübergehend zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«materiales de multiplicación»: las partes de plantas y cualquier material vegetal, incluidos los portainjertos, destinados a la multiplicación y producción de hortalizas;
„Vermehrungsmaterial“: Pflanzenteile und jegliches Pflanzenmaterial einschließlich Unterlagen zur Vermehrung und Erzeugung von Gemüsepflanzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas no en forma de portainjertos de frutales de pepitas o de hueso (procedentes de semillero o de reproducción vegetativa), de frutos comestibles:
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU DGT-TM
estarán destinadas a ser injertadas en la Comunidad, en las instalaciones mencionadas en el punto 7, en portainjertos producidos en la Comunidad;
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se cosecharán en viveros de cepas madre de patrones (portainjertos) oficialmente registrados en Croacia o en la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
von Mutterrebenbeständen geerntet worden sein, die in Kroatien oder der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien amtlich registriert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«materiales de multiplicación»: las semillas, partes de plantas y cualquier material de plantas, incluidos los portainjertos, destinados a la multiplicación y producción de frutales;
„Vermehrungsmaterial“ bedeutet Saatgut, Pflanzenteile und jegliches Pflanzenmaterial einschließlich der Unterlagen zur Vermehrung und Erzeugung von Pflanzen von Obstarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en el caso de los portainjertos, el material no pertenece a una variedad, la referencia será a la especie o al híbrido interespecífico de que se trate.
Soweit das Material im Falle von Unterlagen keiner Sorte angehört, ist auf die betreffende Art oder die betreffende interspezifische Hybride zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución de la ciencia no debe detenerse, especialmente con miras a encontrar portainjertos resistentes a organismos patógenos que requieren un uso limitado de productos fitosanitarios.
Der wissenschaftliche Fortschritt darf nicht stillstehen, insbesondere im Hinblick auf die Entdeckung von gegenüber Krankheitserregern weniger anfälligen Unterlagen, die dann eine verringerte Nutzung von Pflanzenschutzmitteln ermöglichen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Método de obtención: se introduce una modificación sobre los portainjertos autorizados por la que se añaden los portainjertos francos y clónicos de melocotoneros y de híbridos de prunus cuya compatibilidad con los ecotipos y la adaptación a las condiciones ambientales locales hayan sido demostradas.
Herstellungsverfahren: Die Art der zulässigen Pflanzunterlagen wurde um wurzelechte und klonale Unterlagen von Pfirsichen und Prunus-Hybriden erweitert, deren Vereinbarkeit mit den Ökotypen und Anpassungsfähigkeit an die lokalen Umweltbedingungen erwiesen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con el fin de reequilibrar el mercado actual de portainjertos y barbado, lograr que los precios sean inferiores a los costes de producción y proteger las inversiones realizadas por todos los agentes del sector vitivinícola?
ergriffen werden sollten, um das Gleichgewicht des gegenwärtig mit Unterlagen und Pfropfreben, deren Preise unter den Produktionskosten liegen, überschwemmten Marktes wiederherzustellen und die von allen Rebzüchtern vorgenommenen Investitionen zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
El INAO ha prohibido, en el estado actual de los conocimientos, cualquier recurso a los OMG en cualquier campo que sea, incluido, por lo tanto, para las cepas y los portainjertos modificados genéticamente - cito.
Das Institut hat beim derzeitigem Wissensstand die Verwendung von GVO in allen Bereichen untersagt, und dazu gehören auch genetisch veränderte Rebsorten und Rebunterlagen - ich zitiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viveros de árboles y arbustos para la plantación de jardines, parques, caminos, taludes (por ejemplo, plantas para setos, rosales y otros arbustos de adorno, coníferas de adorno) así como sus portainjertos y plantas jóvenes;
Baumschulen für Bäume und Sträucher für die Bepflanzung von Gärten, Parks, Straßen und Böschungen (z. B. Heckenpflanzen, Rosen und sonstige Ziersträucher, Zierkoniferen), jeweils einschließlich Unterlagen und Jungpflanzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los vegetales han sido cultivados a partir de portainjertos que cumplan los requisitos de la letra b), y que se han injertado con esquejes que cumplan los siguientes requisitos:
die Pflanzen aus Unterlagen gezogen wurden, die die Anforderungen unter b erfüllen und mit Edelreisern veredelt wurden, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los portainjertos que cumplan los requisitos del primer apartado podrán ser injertados con esquejes que no hayan sido cultivados en estas condiciones, pero que no tengan más de 1 cm de diámetro en su punto más grueso.
Unterlagen, die die Anforderungen in Absatz 1 erfüllen, können mit Edelreisern veredelt werden, die nicht unter diesen Bedingungen gewachsen sind, sofern diese an der dicksten Stelle nicht mehr als 1 cm Durchmesser aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
árboles y arbustos para la plantación de jardines, parques, caminos, taludes (por ejemplo, plantas para setos, rosales y otros arbustos de adorno, coníferas de adorno), así como sus portainjertos y plantas jóvenes.
Bäume und Sträucher für die Bepflanzung von Gärten, Parks, Straßen und Böschungen (z. B. Heckenpflanzen, Rosen und sonstige Ziersträucher, Zierkoniferen), jeweils einschließlich Unterlagen und Jungpflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, aunque estamos de acuerdo con la mayoría de las enmiendas al informe del señor Gklavakis, manifestamos nuestras reservas y nuestro desacuerdo con las enmiendas que aceptan materiales de multiplicación modificados genéticamente, aunque sólo se utilicen como portainjertos, ya que ello pone en peligro la salud humana y el medio ambiente.
Obwohl wir den meisten Änderungsanträgen zum Bericht von Herrn Gklavakis zustimmen, machen wir Vorbehalte geltend und lehnen die Änderungsanträge ab, die genetisch verändertes Vermehrungsmaterial, auch wenn es nur als Pfropfgrundlage dient, akzeptieren, weil es die menschliche Gesundheit und die Umwelt gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud tiene como finalidad modificar el pliego de condiciones, suprimiendo del epígrafe «Descripción del producto» el límite máximo del contenido en sólidos solubles y modificando en el epígrafe «Método de obtención» la lista de portainjertos autorizados y la distancia de plantación para la poda en vaso.
Der Antrag betrifft eine Änderung der Spezifikation, mit der der Höchstgehalt an löslichen Feststoffen aus der Beschreibung des Erzeugnisses gestrichen und unter dem Abschnitt Herstellungsverfahren die Liste der zulässigen Pflanzunterlagen sowie der Pflanzabstand für die Erziehungsformen „vaso semplice“ und „vasetto ritardato“ geändert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos artículos se aplicarán asimismo a los portainjertos y otras partes de plantas de otros géneros o especies o a sus híbridos, si se injerta o si se debe injertar en ellos materiales de uno de dichos géneros o especies, o de sus híbridos.
Diese Artikel gelten auch für Unterlagen und andere Pflanzenteile von anderen Gattungen oder Arten oder deren Hybriden, wenn sie mit Material von Pflanzen der vorgenannten Gattungen oder Arten oder deren Hybriden veredelt werden oder veredelt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se aplicará a los portainjertos y otras partes de plantas de géneros o especies distintos de los que se enumeran en el anexo I, o de sus híbridos, si se injerta o debe injertarse en ellos materiales de uno de los géneros o especies que se enumeran en el anexo I o de sus híbridos.
Des Weiteren gilt sie für Unterlagen und andere Pflanzenteile von anderen als den in Anhang I aufgeführten Gattungen oder Arten oder deren Hybriden, wenn sie Edelreiser der in Anhang I aufgeführten Gattungen oder Arten oder von deren Hybriden tragen oder tragen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos que deben cumplir los portainjertos y otras partes de plantas o especies no recogidos en la lista del anexo I, o sus híbridos en los que se haya injertado material de reproducción de los géneros y especies recogidos en la lista del anexo I, o sus híbridos.
die Bedingungen, denen Unterlagen und sonstige Pflanzenteile von nicht in Anhang I aufgeführten Gattungen oder Arten oder deren Hybriden entsprechen müssen, um Edelreiser der in Anhang I aufgeführten Gattungen oder Arten oder deren Hybriden zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E) Por lo que respecta a los organismos modificados genéticamente, proponemos que se utilicen únicamente como portainjertos de las variedades deseadas y siempre que antes se hayan realizado los estudios de evaluación pertinentes para limitar los riesgos para la salud humana o el medio ambiente, aclarando al mismo tiempo también el propósito de la modificación genética.
E) Zu den gentechnisch veränderten Organismen schlagen wir vor, dass diese nur als Unterlagen für Edelreiser der gewünschten Sorten verwendet werden dürfen und dies auch nur dann, wenn entsprechende Studien zur Begrenzung der Gefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt durchgeführt wurden, wobei auch der Zweck der genetischen Veränderungen zu erläutern ist.
   Korpustyp: EU DCEP