linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
portaobjeto Objektträger 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

portaobjeto Kasten mit Objektträger 1 Objektträger erzeugt 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


portaobjetos Objektträger 74
cartucho portaobjetos .
platina portaobjetos .
aglutinación sobre portaobjeto .
cultivo sobre portaobjeto .
portaobjetos del microscopio .
reacción de floculación en portaobjetos .
portaobjetos de recogida de muestras .

portaobjetos Objektträger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El material celular obtenido se extiende sobre un portaobjetos siempre paralelamente al lado longitudinal del mismo. EUR
Das gewonnene Zellmaterial wird auf einen Objektträger immer parallel zur Längsseite ausgestrichen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Antes de analizarlos al microscopio, se asigna un código independiente a cada portaobjetos, incluidos los controles positivos y negativos.
Alle Objektträger, auch die für die Positiv- und Negativkontrollen, sind vor der mikroskopischen Untersuchung von unabhängiger Seite zu kodieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eh, ¿nuestro equipo forense ha cogido alguna vez muestras de sangre en portaobjetos en la escena del crimen?
Hey, nimmt unser Forensikteam manchmal Objektträger für Blut mit zum Tatort?
   Korpustyp: Untertitel
Vidrio especial para microscopia Portaobjetos y cubreobjetos para análisis microscópicos fiables.
Spezialglas für Mikroskopie Deckgläser und Objektträger für zuverlässige mikroskopische Analysen.
Sachgebiete: radio auto typografie    Korpustyp: Webseite
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
Tropfen vom Objektträger abschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo que no entiendo son los portaobjetos con sangre.
Aber was ich nicht verstehe, sind die Objektträger.
   Korpustyp: Untertitel
Los biochips basados en portaobjetos recubiertos con nitrocelulosa abren vías para analizar muchas muestras distintas de pacientes con un único test.
Biochips auf Basis nitrozellulose­beschichteter Objektträger eröffnen Wege, viele verschiedene Patientenproben mit nur einem einzigen Test zu analysieren.
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
Antikörpertropfen vom Objektträger abschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta muestra manifiesta un mayor recuento leucocitario (tasa de células blancas), que cuando los puse en el portaobjetos.
Dieses Muster weist hoheren Leukozytenspiegel, als wenn ich es auf den Objektträger gelegt habe.
   Korpustyp: Untertitel
La utilización de biochips basados en portaobjetos recubiertos con nitrocelulosa es un método prometedor para identificar y clasificar estos biomarcadores.
Eine vielversprechende Methode zur Identifizierung und Klassifizierung von Biomarkern ist der Einsatz von Biochips auf Basis von nitrozellulosebeschichteten Objektträgern.
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "portaobjeto"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Supongo que eso es el cartucho portaobjetos.
Ich nehme an, das ist der Plantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los portaobjetos se cubrirán con cubreobjetos.
Auf den Trägern werden Deckgläser platziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sedimento > 0,25 mm
1 Präparat von Sediment > 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm
3 Präparate von < 0,25 mm Sediment
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para la preparación de portaobjetos:
Ausrüstung für die Objektträgervorbereitung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes portaobjetos para asientos dobles e individuales
Gepäcknetze für Doppel- und Einzelsitze
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Compartimento portaobjetos delante del apoyabrazos central delantero
Armlehne für Fahrer und Beifahrer mit darunterliegendem Ablagefach
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Compartimentos portaobjetos en las puertas delanteras
Ablagefach in den Türen vorne
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
3 portaobjetos de sedimento + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
3 Präparate vom Sediment + 1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
3 Präparate von Sediment < 0,25 mm + 1 Präparat Flotat/Ausgangsmaterial < 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sección de alineación intermedia. El cartucho portaobjetos es este.
Das ist der Bereich für den Abgleich, das hier ist der Plantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cada portaobjetos se observará en su totalidad a diversos aumentos.
Jedes Präparat wird mit unterschiedlicher Vergrößerung vollständig abgesucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada determinación no se observarán más de 6 portaobjetos.
Bei jeder Bestimmung werden höchstens 6 Präparate untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima > 0,25 mm
1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial > 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
1 Präparat von Flotat < 0,25 mm oder Ausgangsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inserto de cenicero con encendedor, delante en el compartimento portaobjetos
Aschenbechereinsatz mit Zigarettenanzünder, vorn im Ablagefach
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Apoyabrazos para el conductor y el acompañante con compartimento portaobjetos
Armlehne für Fahrer und Beifahrer mit Fach
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Inserto de cenicero con encendedor en el compartimento portaobjetos
Aschenbechereinsatz mit Zigarettenanzünder im Ablagefach
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Cubierta sobre el compartimento portaobjetos en la consola central
Abdeckung über Ablagefach in der Mittelkonsole
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Inserto de cenicero con encendedor en el compartimento portaobjetos delante
Aschenbechereinsatz mit Zigarettenanzünder im Ablagefach vorn
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Puesto del conductor con numerosos compartimentos portaobjetos y de almacenamiento
Fahrerarbeitsplatz mit zahlreichen Ablage- und Staufächern
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, se ha reservado espacio para colocar numerosas bandejas portaobjetos.
Zudem wurde Platz für viele Ablagen geschaffen.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras confirmar que el tejido se ha extendido finamente, se separan los dos portaobjetos.
Nach der Vergewisserung, dass das Gewebe sich dünnflächig verteilt hat, können die beiden Träger voneinander gelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el lavado de ambos portaobjetos debe utilizarse un volumen total de 1 mL de PBS.
Für das Spülen beider Träger sollte ein Gesamtvolumen von 1 mL PBS verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, se cuentan 100 células por animal, en dos portaobjetos como mínimo.
In der Regel werden je Tier 100 Zellen von mindestens zwei Objektträgern ausgewertet. Die Auswertung von weniger als 100 Zellen/Tier ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el portaobjetos se ha preparado según el punto 5.1.i):
Bei Objektträgervorbereitung nach 5.1 Ziffer i:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes bandejas portaobjetos son versátiles y permiten mantener el orden dentro de la cabina. ES
Die vielseitigen, großen Ablagen sorgen für viel Ordnung im Fahrerhaus. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prácticos compartimentos portaobjetos con cerradura para el conductor y el acompañante ES
Praktische, abschließbare Staufächer für Fahrer und Begleiter ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es posible que ambos desarrollasen la capacidad en respuesta al mismo estímulo experimental. - Portaobjetos.
Es ist wahrscheinlich, dass beide die Fähigkeit entwickelten als eine Reaktion auf den selben experimentellen Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Las bolsas portaobjetos en los respaldos y los cajones bajo los asientos delanteros resultan muy prácticas. ES
Praktisch sind auch die Ablagetaschen an den Rückseiten und die Schubladen unter den Vordersitzen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Además, el revestimiento del maletero ofrece prácticos compartimentos portaobjetos a derecha e izquierda. ES
Die Gepäckraumauskleidung bietet ausserdem rechts und links praktische Ablagemöglichkeiten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El espacio portaobjetos en el portón trasero proporciona sitio adicional para objetos menores.
Das Ablagefach in der Heckklappe dient als zusätzlicher Stauraum für kleine Gegenstände.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
el cajón en la consola central delantera con una valiosa superficie portaobjetos.
Die Schublade an der vorderen Mittelkonsole bietet wertvolle Ablagefläche.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los compartimentos portaobjetos en las puertas traseras son espacios adicionales para transportar pequeños objetos.
Die Ablagefächer in den hinteren Türen dienen als zusätzlicher Stauraum für kleine Gegenstände.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Numerosos compartimentos portaobjetos y de almacenamiento en el autobús interurbano MAN Lion’s Intercity
Zahlreiche Ablage- und Staufächer im MAN Lion’s Intercity Überlandbus
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se respetará estrictamente el número mínimo de portaobjetos que se observarán en cada etapa del protocolo de observación, salvo en caso de que la totalidad del material de la fracción no permita alcanzar el número de portaobjetos establecido.
In jedem Schritt des Ablaufs ist die festgelegte Mindestzahl von Präparaten zu untersuchen, es sei denn, das gesamte Material der Fraktion reicht dafür nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suspende en LSS el tejido presente en ambos portaobjetos, poniéndolos en ángulo sobre una placa Petri y lavando con PBS, separando a la vez el tejido del portaobjetos con un raspador celular.
Das Gewebe auf beiden Trägern wird in PBS gelöst, indem jeder Träger im Winkel über die Petrischale gehalten wird und mit PBS gespült wird, während gleichzeitig das Gewebe mit einem Zellschaber von dem Träger abgeschabt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norland ® Optical 65 Adhesive (viscosidad: 1200 cP) o una resina con propiedades equivalentes para la preparación permanente de los portaobjetos.
Norland ® Optical Adhesive 65 (Viskosität: 1200 cP) oder ein Harz mit gleichwertigen Eigenschaften für Dauerpräparate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferir el portaobjetos a una solución de lavado de hybmix a 1/8 e incubar durante otros 15 minutos.
Objektträgerhalter in 1/8 Hybmix-Waschlösung stellen und für weitere 15 Minuten inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferir el portaobjetos a una solución de lavado de hybmix al 1/2 e incubar durante otros 15 minutos.
Objektträgerhalter in 1/2 Hybmix-Waschlösung stellen und für weitere 15 Minuten inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar portaobjetos de pocillos múltiples, de preferencia con diez pocillos de 6 mm de diámetro como mínimo.
Multiwellobjektträger mit vorzugsweise 10 Sichtfeldern von mindestens 6 mm Durchmesser verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generosa oferta en compartimentos portaobjetos, también en los asientos traseros, que permite mantener el orden dentro de la cabina. ES
Großzügiges Stauraumangebot, auch für die hinteren Sitzreihen, hilft Ordnung zu halten in der Kabine. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Portaobjetos de medición de 150 mm x 100 mm, con soporte de alto rendimiento, optimizado para mediciones de precisión
150 x 100 mm Messtisch in Kombination mit einem stabilen Stativ sorgen für eine hohe Messsicherheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a los 22 compartimentos portaobjetos, en el 500L podrás tener a mano todo aquello que necesites. ES
In den zahlreichen Ablagen und Staufächern des 500L können Sie sämtliche Utensilien griffbereit unterbringen, die Sie ggf. unterwegs benötigen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Generosa oferta en compartimentos portaobjetos, también en los asientos traseros, que permite mantener el orden dentro de la cabina. ES
Großzügiges Stauraumangebot, auch für die hinteren Sitzreihen, hilft Ordnung in der Kabine zu halten. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con las barras portaobjetos puedes transportar bicicletas, tablas de surf, esquís y tablas de snowboard con la máxima seguridad. ES
Mit Hilfe der Dachreling lassen sich Fahrräder, Surfboards, Skier oder Snowboards sicher transportieren. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gracias a los 22 compartimentos portaobjetos, en el 500L podrás tener a mano todo aquello que necesites. ES
In den zahlreichen Ablagen und Staufächern des 500L können Sie sämtliche Utensilien griffbereit unterbringen, die Sie unterwegs benötigen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dentro de tu 500L Living encontrarás nada menos que 22 compartimentos portaobjetos, de distintas formas y tamaños: ES
Der 500 L Living wartet mit nicht weniger als 22 Ablagen und Staufächern in verschiedenen Formen und Größen auf. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
500X también asegura la máxima funcionalidad gracias a los varios compartimentos portaobjetos que se encuentran en el interior del habitáculo: ES
Der Fiat 500X City Look garantiert höchste Funktionalität dank seiner zahlreichen Staufächer im Innenraum. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
las bolsas portaobjetos en los respaldos de los asientos delanteros y los cajones bajo los asientos delanteros. ES
die Ablagetaschen an den Rückseiten der Vordersitze und die Schubladen unter den Vordersitzen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Hacia la terapia del cáncer individualizada Unos portaobjetos recubiertos con nitrocelulosa abren nuevos caminos en la investigación clínica.
Unterwegs zur individuellen Krebstherapie Nitrozellulosebeschichtete Glasobjektträger eröffnen neue Wege in der klinischen Forschung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
La utilización de biochips basados en portaobjetos recubiertos con nitrocelulosa es un método prometedor para identificar y clasificar estos biomarcadores.
Eine vielversprechende Methode zur Identifizierung und Klassifizierung von Biomarkern ist der Einsatz von Biochips auf Basis von nitrozellulosebeschichteten Objektträgern.
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite
Dispone de kit para doble altura y colchón acolchado, bolsillo portaobjetos y ventana con cremallera y mosquitera.
Mit dem Kit für die doppelte Höhe und der doppelten Matratze, Ablagetasche und Fenster mit Reißverschluss und Moskitonetz.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Combinándola con el compartimento portaobjetos extraíble, esta solución te ofrece la máxima variabilidad del espacio de carga.
In Verbindung mit dem entnehmbaren Staufach bietet Ihnen diese Lösung ein Maximum an Stauraumvariabilität.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
500X también asegura la máxima funcionalidad gracias a los varios compartimentos portaobjetos que se encuentran en el interior del habitáculo:
Der Fiat 500X garantiert höchste Funktionalität dank seiner zahlreichen Staufächer im Innenraum.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las porciones de las fracciones destinadas al análisis esparcidas en los portaobjetos deberán ser representativas de la totalidad de la fracción.
Die zur Untersuchung auf die Träger gestrichenen Teile der Fraktionen sind repräsentativ für die gesamte Fraktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poner cuidadosamente la sección cortada en un portaobjetos de microscopio electrónico de barrido utilizando una lengüeta adhesiva de carbono o pegamento de carbono.
Den ausgeschnittenen Querschnitt mit Kohlenstoffklebeband oder Kohlenstoffkleber vorsichtig auf dem Träger („Stub“) des REM befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ponerse plata coloidal al menos en tres posiciones para mejorar el contacto eléctrico en los bordes del filtro y del portaobjetos.
An mindestens drei Stellen ist Kolloidalsilber zur Verbesserung des elektrischen Kontakts der Filterränder und des „Stub“ aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mezclar gotas de una suspensión de anticuerpos etiquetados y líquido bacteriano (de aproximadamente 5 µl) en pocillos de portaobjetos de pocillos múltiples;
Tropfen einer Suspension aus markiertem Antikörper und Bakterienschleim (jeweils ca. 5 µl) auf Sichtfeldern von Multiwell-Objektträgern mischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un único perfil de aluminio se pueden crear ‘cálidas’ configuraciones: repisas, estanterías, portaobjetos, toalleros, etc, para el baño, la entrada, el pasillo, la cocina y el comedor.
Aus einem einfachen Aluminiumelement lassen sich so „wärmende“ Formen, wie Regale, Gestelle, Ablagen, Handtuchhalter für das Bad, die Diele, den Flur, die Küche oder das Wohnzimmer gestalten.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El pórtico está montado sobre la placa de manipulación y consta de cuatro carriles magnéticos, dos carros supraconductores y un portaobjetos.
Auf der Platte des Handlings ist das Portal montiert – bestehend aus vier Magnetschienen, zwei supraleitenden Schlitten und einem Werkstückträger.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
en la industria automovilística, p. ej., para interiores del techo, juntas, protección contra impactos, bandejas portaobjetos y revestimientos del capó delantero y para muchos otros ámbitos de aplicación
in der Automobilindustrie, z.B. für Dachhimmel, Dichtungen, Aufprallschutz, Hutablagen und Frontklappenverkleidungen und für viele andere Einsatzbereiche
Sachgebiete: oekonomie bau technik    Korpustyp: Webseite
Fiat 500X también asegura la máxima funcionalidad gracias a los varios compartimentos portaobjetos que se encuentran en el interior del habitáculo: ES
Der Fiat 500X garantiert höchste Funktionalität dank seiner zahlreichen Staufächer im Innenraum. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El compartimento portaobjetos ergonómico con tapa en el tablero de instrumentos ofrece sitio adicionl para todo aquello que debería estar al alcance de la mano durante el trayecto. ES
Mit dem ergonomisch günstigen Ablagefach mit Deckel auf der Armaturentafel bietet der Golf Sportsvan einen zusätzlichen Platz für alles, was während der Fahrt leicht erreichbar sein sollte. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
De serie, tiene sitio para una botella de 1,5 litros delante y una botella de 1 litros detrás, así como compartimentos portaobjetos en todas las puertas. ES
Platz für eine 1,5-Liter-Flasche vorn und eine 1-Liter-Flasche hinten sowie Ablagefächer in allen Türen gehören zur Serienausstattung. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La consola central, formada por el apoyabrazos central regulable longitudinalmente y en altura con compartimento portaobjetos integrado, ofrece un espacio de carga flexible. ES
Die Mittelkonsole, bestehend aus der höhen- und längsverstellbaren Mittelarmlehne mit integrierter Ablagebox, bietet flexiblen Stauraum. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Un método prometedor para identificar y clasificar estos biomarcadores es la utilización de biochips basados en portaobjetos de vidrio recubiertos con nitrocelulosa.
Eine vielversprechende Methode zur Identifizierung und Klassifizierung solcher Biomarker ist die Verwendung von Biochips, die auf nitrozellulosebeschichteten Glasobjektträgern basieren.
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite
En los estudios clínicos actuales se utilizan portaobjetos recubiertos con nitrocelulosa Nexterion® para representar la anatomía de las células cancerosas de los pacientes.
In gegenwärtigen klinischen Forschungsstudien werden mit Hilfe von Nexterion® Nitrozellulose-Objektträgern die inneren Schaltkreise, sozusagen die Anatomie der Krebs­zellen eines Patienten dargestellt.
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite
”Los portaobjetos de nitrocelulosa de SCHOTT Nexterion® son una parte importante del futuro de los tratamientos médicos adaptados específicamente a la enfermedad de cada paciente individual.
„Hochqualitative Nitrozellulose-Objekt­träger sind ein wichtiger Bestandteil der Zukunft medizinischer Behandlungsmethoden, die individuell auf die Krankheit des einzelnen Patienten zugeschnitten sind.
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite
PORTAOBJETOS EN EL SALPICADERO Un elegante compartimento superior situado encima del panel de instrumentos, para guardar con seguridad objetos como la cartera o el teléfono. ES
VIELSEITIGES ARMATURENBRETT Wichtige Utensilien wie Ihr Portemonnaie oder Handy haben Sie immer griffbereit – dank einer cleveren Verstaumöglichkeit auf dem Armaturenbrett oberhalb des Radios. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Se conservan los compartimentos portaobjetos a izquierda y derecha y el nivel de carga no se eleva por encima de las cajas de las ruedas. DE
Die Staufächer links und rechts bleiben erhalten und die Einladeebene oberhalb der Radkästen erhöht sich nicht. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fiat 500X también asegura la máxima funcionalidad gracias a los varios compartimentos portaobjetos que se encuentran en el interior del habitáculo: ES
Der Fiat 500X City Look garantiert höchste Funktionalität dank seiner zahlreichen Staufächer im Innenraum. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
BioImagene proporciona a Ventana una mayor capacidad para el cribado y el análisis tisular que no son posibles en el ámbito del portaobjetos».
BioImagene seinerseits bringt Ventana zusätzliche Kompetenzen in der Erfassung und Analyse von Gewebeproben, die in der Welt der Glasobjektträger undenkbar wären.“
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los productos de BioImagene crean imágenes digitales WSI (whole slide imaging, escaneado total de la preparación histológica) a partir de portaobjetos de vidrio para microscopio. También proporcionan el
Die Produkte von BioImagene erzeugen hochaufgelöste digitale Bilder von mikroskopischen Glasobjektträgern und bieten die Software, um die digitalisierten Bilder von Gewebeschnitten am Computer zu betrachten, zu analysieren und zu verwalten.
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Con un diseño nuevo, el puesto del conductor del MAN Lion’s Intercity convence por una ergonomía sofisticada y por los numerosos compartimentos portaobjetos y de almacenamiento.
Der neu entwickelte Fahrerarbeitsplatz des MAN Lion’s Intercity überzeugt durch ausgereifte Ergonomie und zahlreiche Ablage- und Staufächer.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Comprobar si hay células fluorescentes brillantes con la morfología característica de C. m. subsp. sepedonicus en los pocillos de los portaobjetos (véase el sitio web: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf stark fluoreszierende Zellen mit charakteristischer Morphologie von C. m. subsp. sepedonicus in den Testfeldern auf den Testobjektträgern untersuchen (siehe Website: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar si hay células fluorescentes brillantes con la morfología característica de R. solanacearum en los pocillos de los portaobjetos (véase el sitio web: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf stark fluoreszierende Zellen mit charakteristischer Morphologie von R. solanacearum in den Testfeldern auf den Testobjektträgern untersuchen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cada ratón se prepara una suspensión de células sueltas de los ganglios linfáticos extirpados bilateralmente colocando los ganglios linfáticos entre dos portaobjetos de vidrio y aplicando una presión ligera, para aplastarlos.
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los métodos de preparación de los portaobjetos provocan con frecuencia la rotura de células en metafase y la pérdida de cromosomas, las células analizadas deben contener un número de centrómeros igual a 2n + 2.
Da es bei der Fixierung häufig zum Bruch eines Teils der Metaphasezellen unter Verlust von Chromosomen kommt, sollten die ausgewerteten Zellen daher eine Zentromerzahl enthalten, die der Zahl 2n ± 2 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza médula ósea, se sacrifican los animales a intervalos apropiados tras el tratamiento, se extrae la médula ósea, se preparan los portaobjetos y se tiñen (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7).
Das Knochenmark wird entnommen, präpariert und gefärbt (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el portaobjetos, los fragmentos óseos de especies terrestres de sangre caliente (es decir, mamíferos y aves) pueden distinguirse de los diversos tipos de espinas de pescado gracias a sus típicas lagunas.
Knochenfragmente warmblütiger Landtiere (d. h. Säugetiere und Vögel) sind von den verschiedenen Fischknochen im mikroskopischen Präparat durch die charakteristischen Lakunen (Knochenzellenhöhlen) zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se diluye una muestra triturada en una solución acuosa de yodo al 0,5 % y de yoduro de potasio al 1 % y se coloca en un portaobjetos de vidrio y se examina al microscopio.
Eine gemahlene Probe in wässriger Lösung mit 0,5 % Iod und 1 % Kaliumiodid auf einen Glasträger geben und unter dem Mikroskop untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examinar los portaobjetos en un microscopio epifluorescente con filtros adecuados para que se produzca la excitación del FITC, con aceite o agua de inmersión y a 500-1000 aumentos.
Testobjektträger unter einem Epifluoreszenz-Mikroskop mit Filtern, die für FITC-Anregung geeignet sind, unter Öl- oder Wasserimmersion bei einer Vergrößerung von 500-1000 untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar si hay células fluorescentes brillantes con morfología característica de R. solanacearum en los pocillos de los portaobjetos (véase el sitio web: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf Anwesenheit hell fluoreszierender Zellen mit charakteristischer R.-solanacearum-Morphologie in den Testfeldern auf den Testobjektträgern prüfen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cabina BigSpace* con piso plano, una altura interior de 1,99 m** y una anchura de 2.500 mm se distingue por su gran libertad de movimiento y mucho espacio en los compartimento portaobjetos.
Das BigSpace-Fahrerhaus* mit ebenem Boden, 1,99 m Stehhöhe** und 2500 mm Breite zeichnet sich durch viel Bewegungsfreiheit und jede Menge Stauraum aus.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre el confort del nuevo Actros SLT en el tráfico de largas distancias, como el puesto de trabajo, el puesto de conducción, la llave multifunción, los compartimentos portaobjetos y el confort para habitar.
Erfahren Sie mehr über den Komfort des neuen Actros SLT im im Fernverkehr, wie den Arbeitsplatz, das Cockpit, den Multifunktionsschlüssel , den Stauraum und den Wohnkomfort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Otros detalles, como las robustas alfombrillas de velours, de reps y de goma diseñadas específicamente para el nuevo Actros y fáciles de limpiar o las alfombrillas para las cajas portaobjetos, ayudan a que el vehículo parezca siempre nuevo.
Details wie die speziell für den neuen Actros entworfenen, robusten und leicht zu reinigenden Velours-, Rips- und Gummifussmatten oder etwa die Staukastenmatten tragen dazu bei, dass alles schön und neuwertig bleibt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El compartimento portaobjetos en el techo, con y sin tapa según la versión de equipamiento, permite tener rápidamente al alcance papeles, gafas de sol, CD, cartera y cualquier cosa. ES
Je nach Ausstattungsvariante mit und ohne Klappe, ist es der ideale Stauraum, um schnell an Papiere, Sonnenbrille, CDs, Brieftasche und all die anderen Dinge heranzukommen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El compartimento portaobjetos en el techo, con y sin tapa según la versión de equipamiento, permite tener rápidamente al alcance papeles, gafas de sol, CD, cartera y cualquier cosa. ES
das Ablagefach im Dachhimmel. Je nach Ausstattungsvariante mit und ohne Klappe, ist es der ideale Stauraum, um schnell an Papiere, Sonnenbrille, CDs, Brieftasche und all die anderen Dinge heranzukommen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El conductor del Nuevo Daily dispone de un habitáculo más cómodo y silencioso que garantiza una posición y unas sensaciones de conducción similares a las de un automóvil de gama alta, con múltiples compartimentos portaobjetos, tanto cerrados como abiertos.
Der Fahrer des Neuen Daily erlebt einen komfortableren und leiseren Fahrzeuginnenraum, der bei Fahrposition und Ausstattung an die Fahrzeugoberklasse erinnert und eine Vielzahl an Ablage- und Stauraum bietet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cuando se termina de utilizar y se vacía del agua, YOYO vuelve a su tamaño original, siendo cómoda para guardar porque ocupa poco espacio, se puede poner en un maceta, en un cajón, en un pequeño compartimiento portaobjetos. IT
Nach der Verwendung und Entleerung nimmt YOYO seine ursprüngliche Länge wieder an und kann deshalb ganz bequem und platzsparend in einer Vase, einem Schubfach oder einem kleinen Abstellraum untergebracht werden. IT
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La fracción o fracciones de tamiz con partículas grandes (o una parte representativa de la fracción) se aplican en una capa fina a un portaobjetos adecuado y se observan sistemáticamente a la lupa binocular (5.5) a diversos aumentos, para comprobar la presencia de componentes de origen animal.
Die Siebfraktion(en) mit den großen Partikeln (oder ein repräsentativer Teil der Fraktion) wird in einer dünnen Schicht auf einer geeigneten Unterlage aufgebracht und unter dem Stereomikroskop (5.5) bei verschiedenen Vergrößerungen systematisch auf Bestandteile tierischen Ursprungs untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se desprendiera o rompiera una bandeja portaobjetos, no deberá aparecer arista peligrosa alguna; esto es aplicable no sólo al borde interno de la bandeja, sino también a aquellos otros bordes de la misma dirigidos hacia el interior de la cabina como consecuencia de la fuerza aplicada.
Wenn eine Ablage abgetrennt wird oder abbricht, dürfen keine gefährlichen Rückstände verbleiben, dies trifft nicht nur für den Rand zu sondern auch für andere Kanten, die als Folge der angewandten Kraft in den Fahrgastraum hineinragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bandeja portaobjetos u otros elementos análogos deberán diseñarse y fabricarse de manera que los soportes no presenten en ningún caso aristas que sobresalgan, y que cumplan además una de las dos condiciones siguientes: (véase el punto 5.2.3 del anexo X, Notas explicativas).
Ablagen und ähnliche Teile müssen so beschaffen sein, dass die Trägerteile keinesfalls vorstehenden Kanten bilden; sie müssen ferner mindestens einer der nachstehenden Bedingungen entsprechen (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.2.3):
   Korpustyp: EU DGT-TM