Biochips auf Basis nitrozellulosebeschichteter Objektträger eröffnen Wege, viele verschiedene Patientenproben mit nur einem einzigen Test zu analysieren.
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
Antikörpertropfen vom Objektträger abschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta muestra manifiesta un mayor recuento leucocitario (tasa de células blancas), que cuando los puse en el portaobjetos.
Dieses Muster weist hoheren Leukozytenspiegel, als wenn ich es auf den Objektträger gelegt habe.
Korpustyp: Untertitel
La utilización de biochips basados en portaobjetos recubiertos con nitrocelulosa es un método prometedor para identificar y clasificar estos biomarcadores.
Eine vielversprechende Methode zur Identifizierung und Klassifizierung von Biomarkern ist der Einsatz von Biochips auf Basis von nitrozellulosebeschichteten Objektträgern.
Cada portaobjetos se observará en su totalidad a diversos aumentos.
Jedes Präparat wird mit unterschiedlicher Vergrößerung vollständig abgesucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 portaobjetos de sedimento + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
3 Präparate vom Sediment + 1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
3 Präparate von Sediment < 0,25 mm + 1 Präparat Flotat/Ausgangsmaterial < 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sedimento > 0,25 mm
1 Präparat von Sediment > 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima > 0,25 mm
1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial > 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
1 Präparat von Flotat < 0,25 mm oder Ausgangsmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
portaobjetosTräger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las porciones de las fracciones destinadas al análisis esparcidas en los portaobjetos deberán ser representativas de la totalidad de la fracción.
Die zur Untersuchung auf die Träger gestrichenen Teile der Fraktionen sind repräsentativ für die gesamte Fraktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner cuidadosamente la sección cortada en un portaobjetos de microscopio electrónico de barrido utilizando una lengüeta adhesiva de carbono o pegamento de carbono.
Den ausgeschnittenen Querschnitt mit Kohlenstoffklebeband oder Kohlenstoffkleber vorsichtig auf dem Träger („Stub“) des REM befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras confirmar que el tejido se ha extendido finamente, se separan los dos portaobjetos.
Nach der Vergewisserung, dass das Gewebe sich dünnflächig verteilt hat, können die beiden Träger voneinander gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suspende en LSS el tejido presente en ambos portaobjetos, poniéndolos en ángulo sobre una placa Petri y lavando con PBS, separando a la vez el tejido del portaobjetos con un raspador celular.
Das Gewebe auf beiden Trägern wird in PBS gelöst, indem jeder Träger im Winkel über die Petrischale gehalten wird und mit PBS gespült wird, während gleichzeitig das Gewebe mit einem Zellschaber von dem Träger abgeschabt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el lavado de ambos portaobjetos debe utilizarse un volumen total de 1 mL de PBS.
Für das Spülen beider Träger sollte ein Gesamtvolumen von 1 mL PBS verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaobjetosPräparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 portaobjetos de sedimento + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
3 Präparate vom Sediment + 1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
3 Präparate von Sediment < 0,25 mm + 1 Präparat Flotat/Ausgangsmaterial < 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm
3 Präparate von < 0,25 mm Sediment
Korpustyp: EU DGT-TM
portaobjetosObjektträgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recogida de las células y preparación de los portaobjetos
Zellgewinnung und Präparation des Objektträgers
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos de preparación de los portaobjetos,
Methoden zur Präparation des Objektträgers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación del portaobjetos con arreglo a los puntos 5.1.i) y 5.3.i).
Vorbereitung des Objektträgers nach 5.1 Ziffer i und 5.3 Ziffer i
Korpustyp: EU DGT-TM
portaobjetosObjektträger abschütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
Antikörpertropfen vom Objektträgerabschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
Tropfen vom Objektträgerabschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacudir las gotitas de conjugado del portaobjetos.
Konjugattropfen vom Objektträgerabschütteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaobjetosObjektträger erkennen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las concentraciones de los CP deben ser tales que los efectos sean claros, pero no revelen inmediatamente al lector la identidad de los portaobjetos codificados.
Die PK-Konzentrationen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Ablesen nicht sofort die Identität der kodierten Objektträgererkennenlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones del control positivo deben ser tales que los efectos sean claros, pero no revelen inmediatamente al lector la identidad de los portaobjetos codificados.
Die Positivkontrollkonzentrationen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Ablesen nicht sofort die Identität der kodierten Objektträgererkennenlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dosis del control positivo deben ser tales que los efectos sean claros, pero no revelen immediatamente al lector la identidad de los portaobjetos codificados.
Die Positivkontrollkonzentrationen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Ablesen nicht sofort die Identität der kodierten Objektträgererkennenlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaobjetosTestobjektträgern untersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobar si hay células fluorescentes brillantes con la morfología característica de C. m. subsp. sepedonicus en los pocillos de los portaobjetos (véase el sitio web: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf stark fluoreszierende Zellen mit charakteristischer Morphologie von C. m. subsp. sepedonicus in den Testfeldern auf den Testobjektträgernuntersuchen (siehe Website: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar si hay células fluorescentes brillantes con la morfología característica de R. solanacearum en los pocillos de los portaobjetos (véase el sitio web: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf stark fluoreszierende Zellen mit charakteristischer Morphologie von R. solanacearum in den Testfeldern auf den Testobjektträgernuntersuchen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU DGT-TM
portaobjetoszahlreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a los 22 compartimentos portaobjetos, en el 500L podrás tener a mano todo aquello que necesites.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
portaobjetosTrägern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los portaobjetos se cubrirán con cubreobjetos.
Auf den Trägern werden Deckgläser platziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suspende en LSS el tejido presente en ambos portaobjetos, poniéndolos en ángulo sobre una placa Petri y lavando con PBS, separando a la vez el tejido del portaobjetos con un raspador celular.
Das Gewebe auf beiden Trägern wird in PBS gelöst, indem jeder Träger im Winkel über die Petrischale gehalten wird und mit PBS gespült wird, während gleichzeitig das Gewebe mit einem Zellschaber von dem Träger abgeschabt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaobjetosObjektträger auftragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar 2 muestras diferentes por portaobjetos sin diluir y utilizar 10 µl para realizar una dilución al 1:100 (en tampón fosfato de concentración 0,01 M).
Zwei verschiedene Proben je Objektträgerauftragen, unverdünnt, und 10 µl zur Herstellung einer 1/100 Verdünnung (in 0,01M PB) verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar dos muestras diferentes por portaobjetos sin diluir y utilizar 10 µl para realizar una dilución a 1:100 (en tampón de fosfato de concentración 0,01 M).
Zwei verschiedene Proben je Objektträgerauftragen, unverdünnt und 10 µl zur Herstellung einer 1/100-Verdünnung (in 0,01 M PB) verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaobjetosWerkstückträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pórtico está montado sobre la placa de manipulación y consta de cuatro carriles magnéticos, dos carros supraconductores y un portaobjetos.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
portaobjetosAblagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un único perfil de aluminio se pueden crear ‘cálidas’ configuraciones: repisas, estanterías, portaobjetos, toalleros, etc, para el baño, la entrada, el pasillo, la cocina y el comedor.
Aus einem einfachen Aluminiumelement lassen sich so „wärmende“ Formen, wie Regale, Gestelle, Ablagen, Handtuchhalter für das Bad, die Diele, den Flur, die Küche oder das Wohnzimmer gestalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
portaobjetosideale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compartimento portaobjetos en el techo, con y sin tapa según la versión de equipamiento, permite tener rápidamente al alcance papeles, gafas de sol, CD, cartera y cualquier cosa.
ES
Je nach Ausstattungsvariante mit und ohne Klappe, ist es der ideale Stauraum, um schnell an Papiere, Sonnenbrille, CDs, Brieftasche und all die anderen Dinge heranzukommen.
ES
Un método prometedor para identificar y clasificar estos biomarcadores es la utilización de biochips basados en portaobjetos de vidrio recubiertos con nitrocelulosa.
Eine vielversprechende Methode zur Identifizierung und Klassifizierung solcher Biomarker ist die Verwendung von Biochips, die auf nitrozellulosebeschichtetenGlasobjektträgern basieren.
En segundo lugar, los polímeros de nitrocelulosa colados sobre los portaobjetos forman un recubrimiento uniforme, que resulta esencial para maximizar el número de muestras del paciente por portaobjetos.
Zweitens bilden Nitrozellulosepolymere, die auf Objektträger gegossen werden, einen gleichmäßigen Überzug. Dies ist entscheidend, um die Anzahl der Patientenproben pro Objektträger zu maximieren.
BioImagene seinerseits bringt Ventana zusätzliche Kompetenzen in der Erfassung und Analyse von Gewebeproben, die in der Welt der Glasobjektträger undenkbar wären.“
Otros detalles, como las robustas alfombrillas de velours, de reps y de goma diseñadas específicamente para el nuevo Actros y fáciles de limpiar o las alfombrillas para las cajas portaobjetos, ayudan a que el vehículo parezca siempre nuevo.
Details wie die speziell für den neuen Actros entworfenen, robusten und leicht zu reinigenden Velours-, Rips- und Gummifussmatten oder etwa die Staukastenmatten tragen dazu bei, dass alles schön und neuwertig bleibt.
El correcto frotis según el vídeo de las células en la superficie del portaobjeto permite, además, obtener una monocapa natural o una delgada película de células.
EUR
Um guterhaltene und repräsentative Zellen zu gewinnen und um einen Monolayer beim Ausstreichen der gewonnen Zellen auf den Objektträger zu erhalten.
EUR
Aplicar 2 cubreobjetos (24 x 24 mm) a cada portaobjeto evitando la entrada de aire.
Jeden Objektträger ohne Lufteinschluss mit zwei Deckgläsern (24 × 24 mm) abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al extender las células en el portaobjeto, obtenidas con la cito-espátula de Szalay, se genera una monocapa debido a la especial superficie de la espátula.
EUR
Das Ausstreichen der mit dem Szalay Cyto-Spatula gewonnenen Zellen auf dem Objektträger erzeugt in Folge der speziellen Spateloberfläche einen Monolayer.
EUR
Se respetará estrictamente el número mínimo de portaobjetos que se observarán en cada etapa del protocolo de observación, salvo en caso de que la totalidad del material de la fracción no permita alcanzar el número de portaobjetos establecido.
In jedem Schritt des Ablaufs ist die festgelegte Mindestzahl von Präparaten zu untersuchen, es sei denn, das gesamte Material der Fraktion reicht dafür nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norland ® Optical 65 Adhesive (viscosidad: 1200 cP) o una resina con propiedades equivalentes para la preparación permanente de los portaobjetos.
Norland ® Optical Adhesive 65 (Viskosität: 1200 cP) oder ein Harz mit gleichwertigen Eigenschaften für Dauerpräparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferir el portaobjetos a una solución de lavado de hybmix a 1/8 e incubar durante otros 15 minutos.
Objektträgerhalter in 1/8 Hybmix-Waschlösung stellen und für weitere 15 Minuten inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferir el portaobjetos a una solución de lavado de hybmix al 1/2 e incubar durante otros 15 minutos.
Objektträgerhalter in 1/2 Hybmix-Waschlösung stellen und für weitere 15 Minuten inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar portaobjetos de pocillos múltiples, de preferencia con diez pocillos de 6 mm de diámetro como mínimo.
Multiwellobjektträger mit vorzugsweise 10 Sichtfeldern von mindestens 6 mm Durchmesser verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generosa oferta en compartimentos portaobjetos, también en los asientos traseros, que permite mantener el orden dentro de la cabina.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
La utilización de biochips basados en portaobjetos recubiertos con nitrocelulosa es un método prometedor para identificar y clasificar estos biomarcadores.
Eine vielversprechende Methode zur Identifizierung und Klassifizierung von Biomarkern ist der Einsatz von Biochips auf Basis von nitrozellulosebeschichteten Objektträgern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Debe ponerse plata coloidal al menos en tres posiciones para mejorar el contacto eléctrico en los bordes del filtro y del portaobjetos.
An mindestens drei Stellen ist Kolloidalsilber zur Verbesserung des elektrischen Kontakts der Filterränder und des „Stub“ aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclar gotas de una suspensión de anticuerpos etiquetados y líquido bacteriano (de aproximadamente 5 µl) en pocillos de portaobjetos de pocillos múltiples;
Tropfen einer Suspension aus markiertem Antikörper und Bakterienschleim (jeweils ca. 5 µl) auf Sichtfeldern von Multiwell-Objektträgern mischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la industria automovilística, p. ej., para interiores del techo, juntas, protección contra impactos, bandejas portaobjetos y revestimientos del capó delantero y para muchos otros ámbitos de aplicación
in der Automobilindustrie, z.B. für Dachhimmel, Dichtungen, Aufprallschutz, Hutablagen und Frontklappenverkleidungen und für viele andere Einsatzbereiche
Sachgebiete: oekonomie bau technik
Korpustyp: Webseite
El compartimento portaobjetos ergonómico con tapa en el tablero de instrumentos ofrece sitio adicionl para todo aquello que debería estar al alcance de la mano durante el trayecto.
ES
Mit dem ergonomisch günstigen Ablagefach mit Deckel auf der Armaturentafel bietet der Golf Sportsvan einen zusätzlichen Platz für alles, was während der Fahrt leicht erreichbar sein sollte.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
De serie, tiene sitio para una botella de 1,5 litros delante y una botella de 1 litros detrás, así como compartimentos portaobjetos en todas las puertas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La consola central, formada por el apoyabrazos central regulable longitudinalmente y en altura con compartimento portaobjetos integrado, ofrece un espacio de carga flexible.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En los estudios clínicos actuales se utilizan portaobjetos recubiertos con nitrocelulosa Nexterion® para representar la anatomía de las células cancerosas de los pacientes.
In gegenwärtigen klinischen Forschungsstudien werden mit Hilfe von Nexterion® Nitrozellulose-Objektträgern die inneren Schaltkreise, sozusagen die Anatomie der Krebszellen eines Patienten dargestellt.
”Los portaobjetos de nitrocelulosa de SCHOTT Nexterion® son una parte importante del futuro de los tratamientos médicos adaptados específicamente a la enfermedad de cada paciente individual.
„Hochqualitative Nitrozellulose-Objektträger sind ein wichtiger Bestandteil der Zukunft medizinischer Behandlungsmethoden, die individuell auf die Krankheit des einzelnen Patienten zugeschnitten sind.
PORTAOBJETOS EN EL SALPICADERO Un elegante compartimento superior situado encima del panel de instrumentos, para guardar con seguridad objetos como la cartera o el teléfono.
ES
VIELSEITIGES ARMATURENBRETT Wichtige Utensilien wie Ihr Portemonnaie oder Handy haben Sie immer griffbereit – dank einer cleveren Verstaumöglichkeit auf dem Armaturenbrett oberhalb des Radios.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los productos de BioImagene crean imágenes digitales WSI (whole slide imaging, escaneado total de la preparación histológica) a partir de portaobjetos de vidrio para microscopio. También proporcionan el
Die Produkte von BioImagene erzeugen hochaufgelöste digitale Bilder von mikroskopischen Glasobjektträgern und bieten die Software, um die digitalisierten Bilder von Gewebeschnitten am Computer zu betrachten, zu analysieren und zu verwalten.
Con un diseño nuevo, el puesto del conductor del MAN Lion’s Intercity convence por una ergonomía sofisticada y por los numerosos compartimentos portaobjetos y de almacenamiento.
De cada ratón se prepara una suspensión de células sueltas de los ganglios linfáticos extirpados bilateralmente colocando los ganglios linfáticos entre dos portaobjetos de vidrio y aplicando una presión ligera, para aplastarlos.
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los métodos de preparación de los portaobjetos provocan con frecuencia la rotura de células en metafase y la pérdida de cromosomas, las células analizadas deben contener un número de centrómeros igual a 2n + 2.
Da es bei der Fixierung häufig zum Bruch eines Teils der Metaphasezellen unter Verlust von Chromosomen kommt, sollten die ausgewerteten Zellen daher eine Zentromerzahl enthalten, die der Zahl 2n ± 2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza médula ósea, se sacrifican los animales a intervalos apropiados tras el tratamiento, se extrae la médula ósea, se preparan los portaobjetos y se tiñen (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7).
Das Knochenmark wird entnommen, präpariert und gefärbt (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se diluye una muestra triturada en una solución acuosa de yodo al 0,5 % y de yoduro de potasio al 1 % y se coloca en un portaobjetos de vidrio y se examina al microscopio.
Eine gemahlene Probe in wässriger Lösung mit 0,5 % Iod und 1 % Kaliumiodid auf einen Glasträger geben und unter dem Mikroskop untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Examinar los portaobjetos en un microscopio epifluorescente con filtros adecuados para que se produzca la excitación del FITC, con aceite o agua de inmersión y a 500-1000 aumentos.
Testobjektträger unter einem Epifluoreszenz-Mikroskop mit Filtern, die für FITC-Anregung geeignet sind, unter Öl- oder Wasserimmersion bei einer Vergrößerung von 500-1000 untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar si hay células fluorescentes brillantes con morfología característica de R. solanacearum en los pocillos de los portaobjetos (véase el sitio web: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf Anwesenheit hell fluoreszierender Zellen mit charakteristischer R.-solanacearum-Morphologie in den Testfeldern auf den Testobjektträgern prüfen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabina BigSpace* con piso plano, una altura interior de 1,99 m** y una anchura de 2.500 mm se distingue por su gran libertad de movimiento y mucho espacio en los compartimento portaobjetos.
Das BigSpace-Fahrerhaus* mit ebenem Boden, 1,99 m Stehhöhe** und 2500 mm Breite zeichnet sich durch viel Bewegungsfreiheit und jede Menge Stauraum aus.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Más información sobre el confort del nuevo Actros SLT en el tráfico de largas distancias, como el puesto de trabajo, el puesto de conducción, la llave multifunción, los compartimentos portaobjetos y el confort para habitar.
Erfahren Sie mehr über den Komfort des neuen Actros SLT im im Fernverkehr, wie den Arbeitsplatz, das Cockpit, den Multifunktionsschlüssel , den Stauraum und den Wohnkomfort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El conductor del Nuevo Daily dispone de un habitáculo más cómodo y silencioso que garantiza una posición y unas sensaciones de conducción similares a las de un automóvil de gama alta, con múltiples compartimentos portaobjetos, tanto cerrados como abiertos.
Der Fahrer des Neuen Daily erlebt einen komfortableren und leiseren Fahrzeuginnenraum, der bei Fahrposition und Ausstattung an die Fahrzeugoberklasse erinnert und eine Vielzahl an Ablage- und Stauraum bietet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Cuando se termina de utilizar y se vacía del agua, YOYO vuelve a su tamaño original, siendo cómoda para guardar porque ocupa poco espacio, se puede poner en un maceta, en un cajón, en un pequeño compartimiento portaobjetos.
IT
Nach der Verwendung und Entleerung nimmt YOYO seine ursprüngliche Länge wieder an und kann deshalb ganz bequem und platzsparend in einer Vase, einem Schubfach oder einem kleinen Abstellraum untergebracht werden.
IT
La fracción o fracciones de tamiz con partículas grandes (o una parte representativa de la fracción) se aplican en una capa fina a un portaobjetos adecuado y se observan sistemáticamente a la lupa binocular (5.5) a diversos aumentos, para comprobar la presencia de componentes de origen animal.
Die Siebfraktion(en) mit den großen Partikeln (oder ein repräsentativer Teil der Fraktion) wird in einer dünnen Schicht auf einer geeigneten Unterlage aufgebracht und unter dem Stereomikroskop (5.5) bei verschiedenen Vergrößerungen systematisch auf Bestandteile tierischen Ursprungs untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se desprendiera o rompiera una bandeja portaobjetos, no deberá aparecer arista peligrosa alguna; esto es aplicable no sólo al borde interno de la bandeja, sino también a aquellos otros bordes de la misma dirigidos hacia el interior de la cabina como consecuencia de la fuerza aplicada.
Wenn eine Ablage abgetrennt wird oder abbricht, dürfen keine gefährlichen Rückstände verbleiben, dies trifft nicht nur für den Rand zu sondern auch für andere Kanten, die als Folge der angewandten Kraft in den Fahrgastraum hineinragen.