Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alle Landmassen genauestens porträtiert.
Todas las masas terrestres están retratadas.
Korpustyp: Untertitel
Niederschriften porträtieren ein Land, dessen Einwohner weit gereist sind, Abenteurer deren geographische Isolation sie nicht davon abhielt, die Grenzen ihrer Welt zu überschreiten.
Los relatos escritos retratan un país cuya gente ha viajado lejos, aventureros cuyo aislamiento geográfico no supuso un límite para las fronteras de su mundo.
Klassische Karikaturen, die einen politischen Akteur lediglich in überzeichneter Weise porträtieren oder einen aktuellen Sachverhalt in einer einzelnen Schwarz-Weiß-Zeichnung aufspießen, werden seltener.
DE
Caricaturas clásicas, que retratan un actor político solamente con un estilo de dibujo exagerado o que presentan un estado de cosas actual en un dibujo en blanco y negro, se hacen cada vez más raras.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
porträtierendescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Film ist ein Medium, das es uns ermöglicht, die kulturelle Vielfalt Europas aufzuzeichnen, zu erhalten, zu porträtieren und zu verkaufen.
El cine es un medio que nos permite grabar, conservar, describir y vender la diversidad cultural europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porträtierenlogre un parecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne niemanden, der so gut porträtieren kann.
No conozco a nadie que logreunparecido así.
Korpustyp: Untertitel
porträtierenpintan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Clevere Anwälte porträtieren Lita Fox als die verlassene Ehefrau, das Kind als vernachlässigt, arm und vaterlos.
Los inteligentes abogados pintan a Lita Fo…...como una mujer abandonada. El niño está descuidado, pobre y sin padre.
Korpustyp: Untertitel
porträtierenhacerte un retrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dich gern porträtieren.
Me gustaría hacerteunretrato.
Korpustyp: Untertitel
porträtierentu retrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dich gern porträtieren.
Quiero pintar turetrato.
Korpustyp: Untertitel
porträtierenretratan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klassische Karikaturen, die einen politischen Akteur lediglich in überzeichneter Weise porträtieren oder einen aktuellen Sachverhalt in einer einzelnen Schwarz-Weiß-Zeichnung aufspießen, werden seltener.
DE
Caricaturas clásicas, que retratan un actor político solamente con un estilo de dibujo exagerado o que presentan un estado de cosas actual en un dibujo en blanco y negro, se hacen cada vez más raras.
DE
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
porträtierenretratando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Idee entstand noch im Zuge unseres vorherigen Projekts, für das wir 30.000 Kilometer durch China gereist sind, um Menschen aus den unterschiedlichsten Schichten und Regionen zu porträtieren.
DE
La idea surgió en el marco de nuestro proyecto anterior, para el cual recorrimos 30.000 kilómetros dentro de China, retratando personas de los más distintos niveles sociales y regiones.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
porträtiereninspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gedacht für alle, die schreiben oder schreiben wollen, porträtieren diese einzigartigen Notizbücher die Arbeiten bedeutender Schriftsteller, Wissenschaftler und Künstler.
Para inspirar al escritor, estos diarios únicos representan el trabajo de algunos de los escritores, pensadores y artistas más excepcionales de todos los tiempos.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
porträtierenrepresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die preisgekrönte Fotoagentur MintImages ist spezialisiert auf illustrative Fotografie und hat sich zum Ziel gesetzt, die nachhaltige Entwicklung unseres Planeten durch ihre Bilder zu den Themen Umwelt, Soziales und Gesundheit zu porträtieren.
La agencia MintImages, especialista en imágenes de ilustración, propone numerosas colecciones en torno a temáticas como medioambiente, paisajes y asuntos ligados a la salud y el bienestar. La agencia está compuesta por fotógrafos premiados mundialmente, que desean representar su compromiso con el planeta a través de sus imágenes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
porträtierenescenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebt es, ihr Essen zu fotografieren, bevor es verspeist wird, zu reisen und Situationen an verschiedensten Orte festzuhalten oder Menschen zu porträtieren.
Die Strategie der BJP, die Kongresspartei als lasch gegenüber dem Terror zu porträtieren und die Muslime als existenzielle Bedrohung für Indien zu verteufeln, sich als böser Fehlschlag erwiesen.
La estrategia del BJP de acusar al Congreso de blando frente al terrorismo y demonizar a los musulmanes como una amenaza existencial para la India fracasó miserablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollten die Rider porträtieren und sie ohne Mützen, Brillen usw. in einer völlig anderen Umgebung zeigen als der, die wir im restlichen Film sehen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Internationale Medien auf Besuch in Norwegen können die Pressekontakte als Quellen für Story-Ideen und zusätzliche Informationen nutzen, um Norwegen als Reiseziel zu porträtieren.
Los medios internacionales que visitan Noruega pueden contactar con nuestros gabinetes de prensa para obtener ideas para reportajes o todo lo que puedan necesitar para informar sobre Noruega como destino turístico.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
In meinem persönlichen Lieblingsurlaub surfe ich in den warmen Wellen vor der Küste Zentralamerikas. Es hat mir viel Spaß bereitet, Washington D.C. als Urlaubsort zu porträtieren und dabei all seine versteckten Subkulturen zu entdecken, die diese vielfältige und oft missverstandene Stadt ausmachen.
ES
Mientras que mi escape favorito es surfear en unas remotas playas de aguas cálidas de Centroamérica, me encantó trabajar en este proyecto y descubrir las muchas subculturas ocultas que forman la diversa -y algunas veces mal etiquetada- ciudad de Washington, DC.
ES