linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posesión Besitz 991
Eigentum 23 Eigentumsrecht 1

Verwendungsbeispiele

posesión Besitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

V4A Card debe presentarse antes de usar el servicio y tiene que declarar su posesión en el momento de la reserva.
V4A Card muss vor der Verwendung des Dienstes vorgelegt werden, und Sie müssen ihrem Besitz zum Zeitpunkt der Buchung erklären.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hasta el siglo XVIII los libros eran comparativamente caros; su posesión estaba limitada en gran medida a las clases acomodadas.
Jahrhundert waren Bücher vergleichsweise teuer, so dass ihr Besitz weitgehend auf eine Oberschicht von besitzenden und gebildeten Ständen beschränkt blieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentes, mi hija y yo estamos en posesión de estupefacientes ilegales.
Officers, meine Tochter und ich sind in Besitz von illegalen Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Durante siglos la posesión de sal significó riqueza y poder.
Über Jahrhunderte bedeutete der Besitz von Salz Reichtum und Macht.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
el marino afectado esté en posesión de un certificado médico vencido de fecha reciente.
die betreffenden Seeleute im Besitz eines nicht mehr gültigen ärztlichen Zeugnisses jüngeren Datums sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres un ex presidiario en posesión de un arma ilegal.
Ray, du bist vorbestraft und im Besitz einer Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos cuadros de Juergen Schmitt están en la posesión privada y pública. DE
Viele Bilder von Jürgen Schmitt befinden sich in privatem und öffentlichem Besitz. DE
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
b) está en posesión de un documento de viaje falso o falsificado ;
(b) ist im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments;
   Korpustyp: EU DCEP
Marcharemos y tomaremos posesión de nuestro feudo, segú…...el pergamino.
Marschieren wir und nehmen unser Land in Besitz, gemaes…dem Pergament.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tomar posesión antreten 38 ein Amt antreten 13 eine Tätigkeit aufnehmen 1 . .
posesión conjunta . .
derecho de posesión personal .
posesión por los zorros . .
pérdidas de posesión neutrales .
ganancias de posesión neutrales .
posesión de armas Waffenbesitz 1
derecho de posesión limitado .
posesión de un título .
agresión a la posesión .
hostigamiento de la posesión .
posesión de acciones .
construcción-posesión-explotación-traspaso . .
posesión en común . . .
gastos de posesión .
toma de posesión .
posesión de redes no autorizadas .
régimen de posesión de tierras . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posesión

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo soy su Posesión.
denn ich bin ihr Erbteil.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Probablemente LA 's última posesión.
Die letzte Chance für L.A.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy en posesión de cosa…
- Ich habe Dinge bei mi…
   Korpustyp: Untertitel
- Todavía no han tomado posesión.
- Die sind noch nicht eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Será la última posesión de L.A.
Die letzte Chance für L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen a tomar posesión en una semana.
Sie werden uns in einer Woche enteignen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posesión de armas en Finlandia
Betrifft: Waffenbesitz in Finnland
   Korpustyp: EU DCEP
Hallamos una marioneta en su posesión.
Wir fanden bei Ihnen eine Harlekin-Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Será la ûltima posesión de L.A.
Die letzte Chance für L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando descarte su posesión, voy a deci…
Wenn ich mich von ihm lossage, werde ich sage…
   Korpustyp: Untertitel
Quieren entretenerle por posesión de tabaco extranjero.
Siewollen dir ein Festausrichten, wegen deinen ausländischen Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
El Ejército hizo posesión del territorio.
Das Heer hat hier das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No tomo posesión de las cosas.
Ich mache mich mit gar nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
La posesión de cocaína y habitual.
Koksbesitz, ansonsten das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes son una posesión valiosa.
Die jungen Leute können sehr nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy es su posesión más preciada.
Teddy ist das Glanzstück von meinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
El virus está en nuestra posesión.
Wir haben den Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Se le encontraron cartas en su posesión.
Eure Waschfrau beförderte Briefe in ihrer Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
El deseo venía después de la posesión.
Das Begehren kam nach der Inbesitznahme.
   Korpustyp: Untertitel
Yo os la daré en Posesión.
das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No les daréis Posesión en Israel:
Darum sollt ihr ihnen kein eigen Land geben in Israel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Posesión de cocaína, un par de asaltos.
Kokainbesitz, ein paar Schlägereien.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de mis chicos cayó por posesión.
Von meinen Jungs sitzt einer, weil bei ihm Rauschgift gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando de algún tipo de posesión.
Es ist eine Art Inbesitznahme.
   Korpustyp: Untertitel
Es la posesión de dos almas pecadoras.
Das ist nur Sucht zwei sündiger Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi posesión más valiosa es el conocimiento.
Mein größtes Kapital ist Wissen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
E, no están en posesión de bienes materiales, pero la posesión, interiormente, espiritual.
Und, Eigentumsordnung nicht wesentlich sind,, sondern auf die Eigenverantwortung, innerlich, geistig.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
¿Diría que estaba en posesión de sus facultades?
Würden Sie sagen, er befand sich im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte?
   Korpustyp: Untertitel
Añada posesión ilegal de arma…y asesinato a los cargos.
Fügen sie einfach illegalen Waffenbesitz und Mord auf die Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
No devuelvo las cosas que ya están en mi posesión.
Ich gebe Dinge nicht zurück, wenn sie erst einmal mir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo podrán tomar posesión de sus cargos los diputados?
Wann werden die neuen Mitglieder ihr Mandat antreten können?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posesión de armas en la Unión Europea
Betrifft: Waffenbesitz in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Si llaman ahora, tendrán una posesión gratis con cada exorcismo.
Furjeden Exorzismus gibt es eine Damonenbesessenheit gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Carr, queda arrestado por posesión de estupefacientes.
Michael Carr! Ich verhafte Sie wegen Drogenhandels.
   Korpustyp: Untertitel
A veces la posesión es un concepto abstract…
Manchmal ist Besit…ein allgemeiner Begrif…
   Korpustyp: Untertitel
Ella cree que esta experimentando, alguna clase de posesión.
Sie denkt, dass sie von irgendetwas oder irgendwem besessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no alquilamos un coche: Orgullo de posesión.
Aus demselben Grund, warum wir kein Auto leasen: aus Besitzerstolz.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en plena posesión de mis facultades.
Ich bin im Vollbesitz meines Sehvermögens.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay otra llave, que ahora está en mi posesión.
Es gibt jedoch einen zweiten Schlüssel. Den habe ich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy toman posesión de sus cargos los nuevos ministros.
Die neuen Minister werden heute ihren Amtseid ablegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impuestos sobre las ganancias de posesión de las sociedades [62]
Steuern auf die Umbewertungsgewinne von Kapitalgesellschaften [62]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros impuestos sobre las ganancias de posesión [62]
Sonstige Steuern auf Umbewertungsgewinne [62]
   Korpustyp: EU DGT-TM
que esté directamente en posesión de la ECC;
Es wird direkt von der CCP gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica también a la posesión de acciones.
Das gilt auch z. B. für den Aktienbesitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si están en posesión de la verdad, mejor para ellos.
Wenn sie die Wahrheit gepachtet haben, umso besser für sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los datos de los vehículos en su posesión
Alle Daten von Fahrzeugen, deren Halter er ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos relativos a la posesión de capital de una sociedad;
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am Gesellschaftsvermögen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de las acciones de INH en posesión de TŽ
Kauf der von TZ gehaltenen INH-Aktien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus mandatos comenzarán en la fecha en que tomen posesión.
Ihre jeweilige Amtszeit beginnt mit dem Tag ihres Amtsantritts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESERVA PARA LA TOMA DE POSESIÓN DE EDIFICIOS
RÜCKSTELLUNG FÜR DIE ÜBERNAHME VON GEBÄUDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la primera semana tomarás posesión legalmente.
Reiß dich eine Woche zusammen. Danach kannst du es legal nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Un inmigrante ilegal. Tiene tres antecedentes por posesión de armas.
Drei Vorstrafen wegen illegaler Einreise und unerlaubtem Waffenbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Los Sharks sólo tienen que mantener la posesión.
Die Sharks müssen jetzt nur noch im Ballbesitz bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a llevar tu posesión más valiosa.
Deinen wertvollsten Vermögenswert nehm ich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Investiguen qué abogado legalizó la transferencia de posesión.
Geh und ueberpruef welcher Anwalt sich mit den Rechten der Besitzerrechte befasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi posesión más preciada en este mundo.
Das hier ist das Allerbeste, das mir auf dieser Erde gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que Michael Amador está en posesión del virus Cordilla.
Wir müssen davon ausgehen, dass Michael Amador den Cordilla-Virus hat.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que Michael Amador está en posesión del virus Cordilla.
Wir nehmen an, Michael Amador hat den Cordilla-Virus.
   Korpustyp: Untertitel
La posesión de la tierra pasa a extraños.
Die Erfüllung meines Lebens mit einer Fremden zuteil.
   Korpustyp: Untertitel
¡La vainas han tomado posesión del pueblo entero!
Die haben die ganze Stadt eingenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Plantas extraterrestres que toman posesión de los humanos.
Außerirdische Pflanzen, die menschliche Körper besetze…
   Korpustyp: Untertitel
Esta carta fue hallada en posesión del difunto.
Dieser Brief wurde in der Tasche des Toten gefunden,
   Korpustyp: Untertitel
Habrá una ceremoni…cuando Federation tome posesión del avión.
Es gibt eine Feier bei der Übergabe an die Federation.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo toma en posesión, no podré pagarle.
Wenn Sie's mir wegnehmen, kann ich Sie nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de mis chicos cayó por posesión de drogas.
Von meinen Jungs sitzt einer, weil bei ihm Rauschgift gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Si se aprueba, perdemos la mejor mitad de nuestra posesión.
Wenn sie durchgesetzt wird, verlieren wir mehr als die Hälfte unserer Güter.
   Korpustyp: Untertitel
Ellas tomaron Posesión de Samaria y habitaron en sus ciudades.
Und sie nahmen Samaria ein und wohnten in desselben Städten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Era su única posesión, pero ya no la necesita.
Das Einzige, was er je besaß. Jetzt braucht er es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Posesión de arma de fuego. Asalto con intento de asesinato.
Illegaler Waffenbesitz, Körperverletzung mit versuchtem Mor…
   Korpustyp: Untertitel
Si creyera en la posesión, señor Morlar, sería curandera.
Würde ich so etwas glauben, wäre ich eine Medizinfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no. mira, estoy en plena posesión de mis facultades.
Schau, ich bin im Vollbesitz meiner Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tomes posesión, o sea nunca, yo aceptaré.
Wenn du Chef wirst, was nie passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Como pueden ver, mis tropas han tomado posesión de Pantong.
Wie sie sehen können, haben meine Truppen das Pantong Dorf eingenommen
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal se ha opuesto a tu sentencia por posesión.
Der Staatsanwalt hat gegen das Urteil Einspruch eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Son tiempos duros, terrícolas. Tomamos posesión de su televisión.
Schwere Zeiten, Erdklumpen. wir werden euren Fernseher wieder mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de una corta semana, tomarás posesión legalmente.
Reiß dich eine Woche zusammen. Danach kannst du es legal nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Garantías reales obtenidas mediante toma de posesión [activos tangibles] acumuladas
Durch Inbesitznahme erlangte Sicherheiten [materielle Vermögenswerte], kumulativ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías obtenidas mediante toma de posesión [activos tangibles] acumuladas (13.3)
Durch Inbesitznahme erlangte Sicherheiten [materielle Vermögenswerte] kumulativ (13.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá sepa usted más de posesión que muchos sacerdotes.
Sie wissen so viel wie wir Priester.
   Korpustyp: Untertitel
requisitos relativos a la posesión de capital de una
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am
   Korpustyp: EU DCEP
A ellos la daré, y ellos Tomarán Posesión de ella.
denselben will ich's geben, und sie sollen's einnehmen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
en posesión del número de registro de verificadores medioambientales EMAS …
EMAS-Umweltgutachter mit der Registrierungsnummer …,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en posesión del número de registro (en su caso) …
mit der Registrierungsnummer (soweit vorliegend) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos usados a la venta (en posesión del cliente) DE
Zum Verkauf stehende gebrauchte/stillgelegte Aggregate (in Kundenbesitz) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
Entraste en ese partido, y tomaste posesión de él.
Du kamst in das Spiel. Du übernahmst das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Toma de posesión del hijo Dr. Walter Helbig
Übernahme durch Sohn Dr. Walter Helbig
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
· Tomará posesión de su cargo el 15 de octubre ·
· Amtsantritt am 15. Oktober ·
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1363 Gran Finca Posesión de renombre en la Isla
1363 Grosses Landgut im Südosten Mallorcas
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
se valorará la posesión de licencia IKO o VDWS
IKO oder VDWS Lizenz von Vorteil
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
Mallorca TV TELEWEB+ | Els Calderers, una posesión mallorquina
Mallorca TV TELEWEB+ | Fest des heiligen Honorat in Algaida
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Los espíritus toma posesión de determinadas personas presentes anteriormente elegidas;
Die Geister fahren in Anwesende, die sie zuvor ausgewählt haben;
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Aparte de la Posesión de los levitas y de la Posesión de la ciudad, Estará lo que Corresponderá al gobernante.
Was aber neben der Leviten Teil und neben der Stadt Teil zwischen der Grenze Juda's und der Grenze Benjamins liegt, das soll dem Fürsten gehören.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando Posesión cae sobre un enemigo ya afectado por dicho hechizo, inflige inmediatamente el equivalente a 60 s de daño de Posesión.
Wenn 'Heimsuchung' einen Gegner trifft, der bereits heimgesucht wird, erleidet er sofort Schaden, der dem Schaden einer 60 Sek. währenden Heimsuchung entspricht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Proporcionalmente, los empresarios invierten más en la formación de trabajadores ya en posesión de estudios superiores.
Arbeitgeber geben im Verhältnis gesehen auch wesentlich mehr für die Ausbildung ihrer hochqualifizierten Arbeitnehmer aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Italia: tasas de licencia de televisión por la posesión de ordenadores
Betrifft: Italien: Fernsehgebühren auch für Computer
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, los nuevos comisarios podrían tomar posesión de su cargo el 10 de febrero.
In diesem Fall könnte die neue Kommission am 10. Februar ihre Arbeit aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le pareció, en su opinió…...que estaba en posesión de sus facultades?
Erschien er Ihnen, so weit Sie das beurteilen können, im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte?
   Korpustyp: Untertitel
La toma de posesión de Altair Vl se ha adelantado siete días.
Amtseinführungszeremonie auf Altair VI wurde sieben Tage vorverlegt.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo presidente quiere tomar posesión antes, así que tenemos que estar allí antes.
Der neue Präsident auf Altair VI will eingeführt werden, also müssen wir dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si no los abona mañana por la mañana, tomaremos posesión de la casa.
Falls Sie nicht bis morgen früh zahlen, räumen wir die Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel