linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

posición Position
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marcks, marcada por las experiencias del nacionalsocialismo quería mostrar su posición claramente. DE
Marcks, tief geprägt von den Erfahrungen des Nationalsozialismus, wollte Position beziehen. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Estados Unidos y Japón tienen ya una posición firme en esos mercados.
Japan und die USA haben auf diesen Märkten bereits eine starke Position.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafiador y Bozeman, retrocedan a la posición móvil 1.
Defiiant und Bozeman, ziehen sich auf Position 1 zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Morphling se fusiona con su duplicado, tomando instantáneamente su posición.
Morphling wechselt in seinen Replikat und nimmt sofort seine Position ein.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa tiene importancia en el mundo allí donde mantiene, efectivamente, una posición coordinada.
Europa zählt auf der Welt in Angelegenheiten, in denen es eine koordinierte Position vertritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, se ha puesto en una posición muy delicada.
Captain, Sie haben sich in eine kritische Position begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo debería ayudar al usuario a determinar su posición actual con un grado de error menor a un metro.
Dem Benutzer wird Galileo helfen, seine aktuelle Position mit einer Abweichung von weniger als einem Meter zu bestimmen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa se coloca con esta propuesta en una posición insostenible.
Europa bringt sich mit diesem Vorschlag in eine unhaltbare Position.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosco, Pike tiene una posición más alta.
Bosco, Pike ist in der besseren Position.
   Korpustyp: Untertitel
Christoph Komatz aporta extensos conocimientos sobre Tridonic ganados en su posición de Vice President Corporate Controlling del Grupo Zumtobel. ES
Christoph Komatz bringt umfangreiche Kenntnisse über Tridonic aus seiner Position als Vice President Corporate Controlling der Zumtobel Gruppe mit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posición activa .
posición fetal . . .
posición bajista .
posición corta .
posición alcista .
posición larga .
posición overnight .
posición intermedia . .
posición cadavérica .
posición basculada .
posición aire .
posición astronómica .
posición tierra .
posición observada .
posición social soziale Stellung 11 soziale Lage 5
posición direccionable .
posición semilateral .
posición diagonal .
posición triangular .
posición suspendida .
posición distal .
posición funcional .
posición binaria .
posición protegida . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posición

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caballeros en posición, langostas en posición.
Ritter auf die Plätze, Hummer auf die Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobada la posición común.
Die EU möge ihre Hilfe für Haiti aufstocken.
   Korpustyp: EU DCEP
La posición común (art.
Die Öffentlichkeit habe ein Anhörungsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sujétela en posición vertical.
Halten Sie dann die Pipette aufrecht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posición inicial de & kappname;
Ausgangsposition bei & kappname;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estás en buena posición.
Du hast gute Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestra posición.
In diese Richtung gehen wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es su posición?
Welche Ansicht vertreten Sie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué posición tomamos?
Wo stehen wir dann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos replantearnos nuestra posición.
Wir müssen die ganze Sache nochmals überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luces de navegación/posición;
mit Navigations-/Positionslichtern und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora saben nuestra posición.
Jetzt wissen sie, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi posición.
Das meine ich ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
He reconsiderado mi posición.
Ich habe noch einmal darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi posición será aquí.
Ich werde hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me quieren en posición.
Sie wollen mich in der Verantworung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra posición es Runstock.
-Wir befinden uns in Runstock.
   Korpustyp: Untertitel
Perdió la maldita posición.
- Hat den verdammten Verstand verloren,
   Korpustyp: Untertitel
Pronto conoceremos nuestra posición.
Wir wissen bald, woran wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ya saben mi posición.
Sie wissen, wo ich stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Kono está en posición.
Kono ist im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Negativo desde nuestra posición.
Bei mir auch negativ.
   Korpustyp: Untertitel
En esa trágica posición.
In dieser tragischen Pose.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tengan su posición.
Wir wissen vielleicht, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra posición es clara:
Unsere Schlussfolgerung ist ziemlich deutlich:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Posición de cadera - Desde aproximadamente 3 meses Posición de cadera:
Bauchtrage mit Gesicht zum Träger: ab ca. 3 Monate
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto finanzen    Korpustyp: Webseite
el Guerrero está en posición.
Die Warrior ist klar, Murph.
   Korpustyp: Untertitel
Los caballos están en posición.
Die Pferde sind nun in den Startboxen.
   Korpustyp: Untertitel
Principales en posición, por favor.
Hauptdarsteller bitte auf ihre Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que controlamos su posición.
Sie wissen, dass wir sie überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Posición, ocho millas del aeropuerto.
12 Kilometer vor dem Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Posición vertical de los subtítulos
Legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Comparte la Comisión esta posición?
Ist die Kommission ebenfalls dieser Ansicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Lo ves desde tu posición?
Kannst du es von dir aus sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Worf, mantenga esta posición.
Mr. Worf, bleiben Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una posición absolutamente acertada!
Das ist völlig richtig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición continúa siendo acertada.
Das ist unverändert richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mantendrán mejor su posición.
Sie werden auch rechtlich besser dastehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi posición es más matizada.
Meine Einschätzung dazu ist differenzierter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altura en posición sentada (cm)
Höhe im Sitzen (cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición angular/valor en grados
Winkelposition/Wert in Grad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruede hacia posición, pista Delta.
Rollschweben auf Startbahn Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted entiende mi posición.
Sie verstehen meine Lag…
   Korpustyp: Untertitel
Todo el personal en posición.
Crews, bereit auf Startplattform.
   Korpustyp: Untertitel
placa de posición del brazo
Platte für die Verstellung des Armes
   Korpustyp: EU IATE
posición de medición del vehículo
die Ausrichtung des Fahrzeugs bei der Messung
   Korpustyp: EU IATE
Manténganse en posición de ataque.
Bleiben Sie in Angriffsformation.
   Korpustyp: Untertitel
- Está preparado y en posición.
Er ist vorbereitet und positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Siempre se cambia de posición.
- Man wechselt immer die Wurfposition.
   Korpustyp: Untertitel
Mi posición más famosa era.
Meine berühmteste Pose war auf einem Sägebock
   Korpustyp: Untertitel
Están en posición de ataque.
Sie gehen auf Angriffsposition.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a tu posición inicial.
Geh zurück auf die Startposition.
   Korpustyp: Untertitel
Vestida y la posición cuchara.
Mit Kleidern, Löffelstellung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hicieron un cambio de posición?
Gibt es eine Positionskorrektur?
   Korpustyp: Untertitel
Esto era una última posición.
Das war sein letzter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Subí buscando una posición ventajosa.
Ich habe einen Aussichtspunkt hier oben gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Terminando con la posición cadáver.
Ich endete mit der Totenstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra posición ha sido revelada.
Unser Treffpunkt wurde verraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comparte esta posición el Consejo?
Teilt der Rat diese Ansicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte esta posición la Comisión?
Teilt die Kommission diese Ansicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posición HFR en Petten
Betrifft: Hochflussreaktor in Petten
   Korpustyp: EU DCEP
Significado: posición acoplada pero desembragada
Bezeichnung: eingeschaltet, aber nicht eingekuppelt
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero dejar mi posición.
Fahr, _BAR_sonst fliegt meine Deckung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues sin entender mi posición.
Du verstehst es immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una vieja posición.
Ah, ein alter Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué posición tomó el Presidente?
Was denkt der Präsident?
   Korpustyp: Untertitel
Bash, Cuál es tu posición?
Bash, wie sieht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra posición está bien protegida.
Wir sind hier relativ sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Señalicen con linternas, marquen posición.
Lampen simulieren und Bahn markieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy en una posición extraña.
- Ich bin an einem ganz komischen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
luces de navegación/posición, y
mit Navigations-/Positionslichtern und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos en posición de aterrizaje.
Wir sind zur Landung positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una posición muy difícil.
Da hat man einen schweren Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Las alas, en posición horizontal.
Die Flügel auf der horizontalen Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Les veo desde mi posición.
Ich sehe Sie von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Cisne Negro, posición en cinco.
Schwarzer Schwan in fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Mi posición es estrictamente moral.
Ich seh das ganz moralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra posición es muy diferente.
Unser Lebensstil ist zu verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
su posición en la calificación.
Die Letzten sollen die Ersten sein
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
¿Qué posición es la correcta? ES
Welche Geburtsposition ist die richtige? ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Cama en posición perfectamente horizontal.
Ein Bett mit waagerechter Liegefläche
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Posición alta en la espalda:
Hoch im Rücken sitzender Rucksack:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Flexible posición de la manecilla ES
flexible Positionierung Bedienelement durch 2-Loch Montage ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unidades de control de posición
Steuerung von bis zu 8 Delta-Robotern
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sensores de medición de posición de Honeywell, detección de posición, sensor de posición, resolutores ES
Sensoren zur Positionsmessung von Honeywell, Positionsmessung, Positionssensor, Resolver ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Posición de la UE respecto a Cuba
Neue Regeln für Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
Posición de la UE respecto a Cuba
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
Posición de la comisión de Pesca
Vergütungssysteme in den Banken neu gestalten
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la posición común sin enmiendas.
Dies treffe auch auf die Abstimmungen im Rat der EZB zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Posición y conclusiones de la ponente
Positionierung und Schlussfolgerungen der Berichterstatterin
   Korpustyp: EU DCEP
Posición y conclusiones de la ponente
Positionierung und Schlussfolgerung der Berichterstatterin
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la posición común sin enmiendas.
Die endgültige Entscheidung wird von den EU-Staats- und Regierungschefs einstimmig gefällt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Electrodomésticos en posición de espera
Betrifft: Haushaltsgeräte mit Stand-by-Modus
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea también defiende esta posición.
Auch die Kommission befürwortet diesen Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Gíralo para que ajuste en esa posición.
Dreh es um, damit es in das kleine Stück dort hineinpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Churchill Schwartz tiene una posición del 5…
Churchill Schwartz hat einen fünf-Prozent-Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quería mantenerme en mi posición.
Ich wollte doch nur reden.
   Korpustyp: Untertitel
No estás en posición de exigir nada.
Du Wilder hast gar kein Recht, irgendetwas zu fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere comprometer mi posición como consejero.
Er will meinem Ruf als Ratgeber schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en posición entre las flotas.
Wir befinden uns zwischen den Flotten.
   Korpustyp: Untertitel