linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

próspero wohlhabend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hoy Namur es una próspera ciudad, cuyas actividades principales son el comercio y la administración. ES
Heute ist Namur eine wohlhabende Stadt, deren Hauptbeschäftigung in Handel und Verwaltung zu finden ist. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa merece demostrar que es una comunidad real: una que es diversa, democrática, espiritual, libre y próspera.
Europe verdient, sich als wahre Gemeinschaft zu erweisen, eine vielfältige, demokratische, spirituelle, freie und wohlhabende Gemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu mamá es aguerrida. Juntos podemos hacer esto más seguro, un Miami más próspero.
Zusammen können wir ein sichereres, wohlhabenderes Miami erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
El Grupo ULMA tiene un fuerte compromiso de contribución en la creación de una sociedad más próspera, justa y saludable.
Die ULMA-Gruppe ist stark der Gestaltung einer wohlhabenderen gerechteren und gesünderen Gesellschaft verpflichtet.
Sachgebiete: radio finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Generalmente una casta próspera lograba aumentar su rango en la jerarquía ritual.
Normalerweise gelang es den wohlhabenden Kasten, in der rituellen Hierarchie aufzusteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy avanzado y materialmente próspero. Se vive cómodamente y es muy pacífico.
Er ist sehr modern und wohlhabend im materiellen Sinn, komfortabel für Ihr Volk und extrem friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
DONDE SE CUIDAN LAS TRADICIONES Gracias a las tiendas y a los bancos la entonces autónoma República de Siena del siglo 13 se volvió próspera. ES
WO TRADITIONEN GEPFLEGT WERDEN Durch Handels- und Bankgeschäfte wurde die damals schon selbständige Republik Siena im 13. Jahrhundert wohlhabend. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Esa es una excelente idea para crear un Iraq estable y próspero en el futuro.
Das ist eine ausgezeichnete Idee, um künftig einen stabilen und wohlhabenden Irak zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da vergüenza decirlo, pero no naciste en un hogar próspero.
Es beschämt mich, das sagen zu müssen. Wir waren nicht wohlhabend.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, podrán poner en marcha negocios que estén mejor conectados con los mercados y con comunidades prósperas. ES
Dadurch soll der Anschluss zu Märkten und wohlhabenden, gesunden Gemeinden sichergestellt werden. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


próspero año nuevo .
los países menos prósperos .
Próspero Año Nuevo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit próspero

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Montó un negocio próspero.
Hast ein schönes Geschäft aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Supe del incidente de Próspero.
Ich weiß vom Prospero-Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un fondo próspero.
Der Fond ist gesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Para sentar un poblado próspero.
- Wir könnten eine Siedlung haben.
   Korpustyp: Untertitel
El escudo meteorológico del Programa Próspero falló.
Der Prospero-Wetterschild ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Babbington, jefe de investigación de Próspero.
Babbington, Leiter der Prospero Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo un viaje seguro y próspero.
Ich wünsche Ihnen eine sichere Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos del rico y próspero Sr. Butch.
Reden wir über den reichen Mr. Butch.
   Korpustyp: Untertitel
Eligió al que parece más próspero.
Sie hat sich den Reichsten ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Feliz Navidad y un próspero Año Nuevo. ES
Wir wünschen Ihnen frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Feliz Navidad y un muy próspero 2014
Frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch!
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
¡Feliz Navidad y próspero año nuevo!
Frohe Weihnachten und ein friedliches neues Jahr !
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Mi hijo, Tom Turner, dijo que era próspero.
Mein Sohn, Tom Turner, sagte mir, dass es ein Paradies sei.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted no hizo volar Próspero, descubra quién fue.
Finden Sie raus, wer Prospero zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber algo má…...sobre el Programa Próspero.
Ich wüßte gern mehr übe…das Prospero-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Solo trabajando juntos podremos lograr un futuro próspero.
Nur durch unsere Zusammenarbeit können wir diese solide Zukunftsperspektive schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los países más prósperos de Europa?
Welche europäischen Länder sind die wohlhabendsten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos son los tres casinos mas prósperos de Las Vegas.
Das sind 3 der profitabelsten Casinos in Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy trabajando en eso del sendero próspero por usted.
Ich arbeite schon an dieser Pfad-Sache für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer ver que todo es tan próspero aquí.
Es ist ein Vergnügen zu sehen, dass alles so gut für Sie läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo dijo que era un lugar próspero.
Mein Sohn, Tom Turner, sagte mir, dass es ein Paradies sei.
   Korpustyp: Untertitel
75 años invirtiendo en un Miami más próspero.
Seit 75 Jahren arbeitet Ihr Geld bei uns, Miami wohihabender zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro padre era un próspero comerciante de arroz.
Unser Vate…...war ein reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros sois los ocho traficantes más prósperos de Gotham.
Ihr seid die 8 wohlhabendsten Straßendealer von Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
888 Poker ostenta un próspero número de torneos.
Die Zahl der Turnierteilnehmer bei 888 Poker steigt ständig an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
El Sr. Harada y mi jefe son muy prósperos.
Harada-san und mein Oyabun sind sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Burbujeante champán para brindar por un próspero futuro.
Stoßen Sie im Kreis Ihrer Lieben mit Champagner auf eine glänzende Zukunft an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
AHK le desea un próspero Año Nuevo 2016 DE
Die AHK wünscht ein frohes neues Jahr 2016 DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Le deseamos feliz Navidad y próspero Año Nuevo! ES
Wir wünschen frohe Weihnachten und einen guten Start ins neue Jahr! ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Comment on Feliz Navidad y un muy próspero 2014
Comment on Frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch!
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Feliz Navidad y Próspero Año 2010 a todos.
Fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins 2010 für Alle.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
El fenómeno registra una continua expansión y alimenta un próspero negocio.
Das Phänomen scheint sich ständig auszubreiten und ein ertragreiches Geschäft darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa es uno de los continentes del mundo más próspero, democrático y estable.
(NL) Europa zählt zu den wohlhabendsten, demokratischsten und stabilsten Kontinenten der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Zimbabue fue una vez uno de los países más prósperos de África.
Herr Präsident! Simbabwe gehörte einst zu den reichsten Ländern Afrikas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos colaborar con vistas a crear un futuro próspero para dicho sector.
Wir müssen uns gemeinsam darum bemühen, dieser Branche eine solide Zukunftsperspektive zu bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello tenemos un claro interés en la estabilidad y un desarrollo próspero.
Deshalb haben wir ein offenbares Interesse an seiner Stabilität und gedeihlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseo a todos unas felices fiestas y un próspero 2010.
Ich wünsche Ihnen allen Frohe Weihnachten und einen guten Jahresbeginn 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la ponente por su polifacético y próspero informe.
- Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem vielseitigen und sehr gelungenen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios financieros constituyen el sector económico más grande y más próspero de Gran Bretaña.
Die Finanzdienstleistungen sind Großbritanniens größte und erfolgreichste Branche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo es importante que tengamos un euro próspero y una zona del euro próspera.
Deshalb ist es wichtig, dass wir einen gesunden Euro und einen gesunden Euroraum haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontré a alguien que le daría al niño un hogar bueno y próspero.
Das klingt schlimmer, als es ist. Ich fand jemanden, der dem Kind ein anständiges Zuhause gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Siete años después del Suceso, Fallvo era más próspero que nunca, pero hubo dos castigos.
Sieben Jahre nach dem Ereignis ging es Fallvo besser als je zuvor, aber es gab zwei Nachteile:
   Korpustyp: Untertitel
Vino para abrir una fábrica, para hacer de este pueblo un lugar próspero.
Er wollte uns eine Fabrik bauen und der Stadt helfen.
   Korpustyp: Untertitel
"El fin de sus ceremonias primaverales era asegurar un otoño próspero.
Das Ziel der Zeremonien im Frühling war, für einen ertragreichen Herbst zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrimos este territorio y lo convertimos en algo próspero a base de sangre y estómagos vacíos.
Wir machten dieses Land, wir fanden es und wir machten es, mit Biut und leeren Mägen.
   Korpustyp: Untertitel
8-18 horas ¡Les deseamos feliz Navidad y un próspero y fresco año nuevo 2015!
8-18 Uhr Wir wünschen Ihnen ein fröhliches Weihnachtsfest und einen guten Rutsch in ein frisches Jahr 2014!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Allí nos dijeron que el palacio de Pankot era próspero por un mal de la antigüedad.
Die Bauern sagten, der Pankot-Palast blüht auf durch etwas altes Böses.
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, en un pueblo tan próspero como LaHood, ese predicador sería rico.
In LaHood wäre der Prediger ein reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Éste había sentado las bases para un desarrollo próspero en el futuro. Europa debe aproximarse aún… DE
Sie habe die Fundamente für eine gedeihliche Entwicklung Spaniens in der Zukunft gele… DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Éste había sentado las bases para un desarrollo próspero en el futuro. DE
Sie habe die Fundamente für eine gedeihliche Entwicklung Spaniens in der Zukunft gelegt. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vino para abrir una fábrica, para hacer de este pueblo un lugar próspero.
Kam hier raus, um eine Fabrik zu bauen, wollte was machen aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Enfants du Monde les desea unas felices fiestas y un próspero año nuevo. EUR
Wir wünschen Ihnen allen frohe Weihnachten und einen guten Rutsch! EUR
Sachgebiete: radio finanzen jagd    Korpustyp: Webseite
Desaparecen las últimas rocas y ante nosotros aparecen los prósperos pastizales del valle Engorda.
Die letzten Felsen weichen, und vor uns liegen die saftigen Weiden des Valle de la Engorda.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Sobre todo en las fronteras de la Unión Europea se trata de un próspero negocio. DE
Vor allem an den EU-Außengrenzen blüht das Geschäft. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Whale Beach se sitúa cerca de uno de los barrios más prósperos de Sídney.
Der Whale Beach liegt ganz in der Nähe einer der wohlhabendsten Stadtteile Sydneys.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No intervengo y el pueblo se hace próspero por sí mismo.
Genauso würde es jeder andere tun.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Con esta tarjeta les deseamos a todos ustedes una feliz navidad y próspero año nuevo 2009.
Mit dieser Karte wünschen wir Euch alle sehr frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr 2009.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
El equipo de IMAGINARY os deseamos una feliz Navidad y un próspero año nuevo.
Das Team von IMAGINARY wünscht Ihnen Frohe Weihnachten und ein Frohes Neues Jahr!
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Observamos una situación en la que los Estados miembros más prósperos advierten que «no darán ni un céntimo más».
Wir sehen, wie die wohlhabendsten Mitgliedstaaten sagen „keinen Pfennig mehr“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En época de crisis, también puede ser un apoyo para crear un entorno económico estable y próspero.
In Zeiten der Krise kann dies auch dazu beitragen, eine stabiles und gedeihendes Wirtschaftsumfeld zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello tenemos que tomar en consideración igualmente los problemas a pequeña escala de los Estados miembros más prósperos.
Dabei müssen auch kleinräumige Probleme in reichen Mitgliedstaaten Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría y el engorde de pollos es un sector rentable y próspero de la ganadería europea.
– Die Geflügelzucht und -haltung ist ein fortschrittlicher, profitabler Zweig der europäischen Viehwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto ahora en Túnez, solo un país democrático y libre será verdaderamente estable y próspero.
Nur ein demokratisches und freies Land wird echte Stabilität erleben und florieren, das hat uns Tunesien gerade eindringlich vor Augen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O será simplemente que cuando la Unión Europea ve algo próspero tiene que interferir, regular y destruirlo?
Vielleicht ist es aber nur so, dass die EU, wenn sie sieht, dass jemand Erfolg hat, einfach eingreifen, regulieren und zerstören muss?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis felicitaciones, Primer Ministro Sócrates, y mis deseos de una feliz Navidad y un próspero Año Nuevo.
Herzlichen Glückwunsch, Herr Ministerpräsident, und Frohe Weihnachten und ein gesundes Neues Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas rurales necesitan tanto ayudas económicas, como casas para los turistas y los jubilados más prósperos.
Der ländliche Raum braucht nicht nur wirtschaftliche Hilfe, sondern es muß auch für Unterbringungsmöglichkeiten für Urlauber und Rentner, die es sich leisten können, gesorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región de los Alpes es uno de los territorios más importantes y prósperos de la Comunidad Europea.
Der Alpenraum ist einer der wichtigsten und wohlhabendsten Territorien innerhalb der europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más bien parece como si los países más pobres estuvieran haciendo caridad con los más prósperos.
Doch sieht es hier eher so aus, als ob ärmere Länder den reicheren mildtätige Gaben zukommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustanciales reservas minerales y de petróleo podrían convertir a Guinea en uno de los países más prósperos de África.
Mit seinen bedeutenden Bodenschätzen könnte Guinea eines der wohlhabendsten afrikanischen Länder sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos de nosotros que viven en países prósperos no tienen ni idea de lo que sucede en muchos Estados africanos.
Wir hier in den Wohlstandsländern haben wohl keine Ahnung, was in vielen afrikanischen Staaten alles passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es igualmente importante que fomentemos un futuro mejor, más seguro y próspero para el pueblo de Afganistán.
Aber ebenso wichtig ist es, dass wir eine bessere, sicherere und blühendere Zukunft für das afghanische Volk unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1948, cuando Sri Lanka obtuvo la independencia, era uno de los países más prósperos del Asia meridional.
Als Sri Lanka im Jahre 1948 die Unabhängigkeit errang, war es eines der wohlhabendsten Länder Südasiens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No flaquearemos, ni por un instante, apartándonos de nuestra resolución de volver a ver a este país próspero.
Unsere Entschlossenheit, dieses Land wieder blühen zu lassen, wird keine Sekunde nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan en cuenta que Brancaleone de Norcia ya tiene en sus manos el títul…...y el próspero matrimonio.
Nehmt zur Kenntnis, dass Brancaleone de Norcia diesen Titel und die vielversprechende Heira…...seiner Tochter bereits in den Händen hält.
   Korpustyp: Untertitel
Considerado un Santo Vivient…ha traído a este país una gran esperanz…para un próspero futuro en este nuevo mileni…
Beim Volk gilt er bereits als Heiliger, auf den dieses kleine Land seine größte Hoffnung für das neue Millennium setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Para lograr un sector privado próspero, se necesitan menos barreras comerciales y más incentivos para asumir riesgos.
Handelsschranken müssen reduziert und Anreize zur Risikoübernahme geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
las esperanzas para que Kosovo se convierta en un próspero país democrático en los próximos cinco años son muy escasas.
In den kommenden fünf Jahren hat Kosovo wenig Hoffnung darauf, zu einem gedeihenden demokratischen Land zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un futuro más justo y próspero para los tres países requiere que demos un audaz paso adelante.
Wenn wir eine gerechtere und erfolgreichere Zukunft für alle drei Länder wollen, müssen wir Neues wagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El turismo, especialmente de peregrinos indios a un importante sitio sagrado hindú en el Tíbet, es próspero.
Der Tourismus boomt, insbesondere durch den Besuch indischer Pilger an einem wichtigen hinduistischen Heiligtum in Tibet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
■■ Eventos En su última edición, Roto Inside informó sobre el grupo ghanés Interplast y su próspero desarro- llo.
■■ Event In ihrer letzten Ausgabe berichtete Roto Inside von der ghanaischen Interplast-Gruppe und ihrer erfolg­ reichen Entwicklung.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la primera mitad del siglo XIII, el marqués de Baden otorgó a este próspero asentamiento el estatus de ciudad. DE
In der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts verliehen die Markgrafen von Baden dem aufstrebenden Ort die Stadtrechte. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Predicciones apocalípticas aparte, desde MAGIX queremos desearos a todos nuestros lectores un feliz y próspero año nuevo.
In diesem Sinne wünscht das MAGIX Magazin allen seinen Lesern einen guten Rutsch und ein schönes Jahr 2011!
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Os deseamos felices fiestas y un próspero año nuevo – ¡hasta el próximo año, tan frescos como siempre!
Wir wünschen euch ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch – bis nächstes Jahr, in alter Frische!
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Todo el equipo de ASCO internacional quiere desearles unas muy Felices Fiestas y un Próspero Año Nuevo 2013!
Die Mitarbeiter von ASCO International wünschen Ihnen eine frohes Weihnachtsfest und ein schönes neues Jahr!!
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Un tiempo el pueblo más próspero de las Cinco Tierras, Vernazza conserva preciosos elementos arquitectónicos como logias, soportales y portales.
Einst der wohlhabendste Ort der Cinque Terre, findet man in Vernazza wunderschöne architektonische Besonderheiten wie z.B. an Loggias, Portalen und Durchgängen.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Aunque tengo mis muchos anos prósperos Thujahecke como siempre mantenido, muchas de la planta n repente cojera y marchitas.
Obwohl ich meine seit Jahren gut gedeihende Thujahecke wie immer gepflegt habe, werden viele der Pflanzen jetzt plötzlich schlapp und welk.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Hotel Delta Florence se encuentra en el corazón del moderno y próspero municipio comercial de la ciudad.
Das Hotel Delta Florenz befindet sich im Herzen des modernen und gedeihenden kommerziellen Bezirks der Stadt und bietet vollständige Konferenzeinrichtungen und ein hochwertiges Restaurant.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Boris Vallejo (8 de enero de 1941) es un dibujante nacido en Lima, Perú, hijo de un próspero abogado.
Boris Vallejo (* 8. Januar 1941 in Lima, Peru) ist ein Illustrator.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel se ubica en una zona G. R. A (área residencial gubernamental) del próspero sector petrolífero de Port Harcourt. EUR
Das Hotel befindet sich in einem G. R. A (Government Residential Area) der Ölstadt Port Harcourt. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Juntos, crearon una red de prósperos hábitats naturales para la vida silvestre local y la fauna migratoria.
So entstand eine Art Netzwerk aus natürlichen Lebensräumen für standorttreue und wandernde Arten.
Sachgebiete: vogelkunde auto politik    Korpustyp: Webseite
El sufrimiento vivido en estas últimas décadas no nos ha quitado la ilusión de luchar por un Afganistán estable, democrático y próspero.
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss eines Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Bosnien und Herzegowina über die allgemeinen Grundsätze der Teilnahme von Bosnien und Herzegowina an den Programmen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, muchos ciudadanos quieren pasar página, y ven en una nueva generación de políticos reformistas la oportunidad de un futuro más próspero y cercano a Europa.
Doch viele junge Serben, auch unter den Politikern, suchen nach einer neuen, einer europäischen Perspektive für ihr Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, el aislacionismo, incluso el de los más prósperos o poderosos, es un sueño imposible en el actual mundo globalizado.
Außerdem ist der Isolationismus auch für die wohlhabendsten und mächtigsten Länder ein unerfüllbarer Traum in der heutigen globalisierten Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos sacar más provecho de cada dólar, peso o real y encontrar caminos efectivos, eficientes y duraderos hacia un futuro más sostenible, incluyente y próspero.
Wir können mit unseren Dollars, Pesos und Reals eine größere Wirkung erzielen und wirksame, effiziente und langfristige Wege in eine nachhaltigere, mehr Menschen einschließende und erfolgreichere Zukunft finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede declararse de acuerdo la Comisión con una combinación de una mayor flexibilidad durante periodos de recesión económica y una disciplina presupuestaria más rigurosa en periodos económicamente prósperos?
Kann die Kommission ihr Einverständnis zu einer Kombination größerer Flexibilität während wirtschaftlicher Rezessionsphasen und stärkerer Haushaltsdisziplin in Zeiten guter wirtschaftlicher Entwicklung geben?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios ha analizado con gran detalle este informe y nuestros intercambios de impresiones fueron muy constructivos y prósperos.
Der Wirtschafts- und Währungsausschuss hat sich mit diesem Bericht ausführlich beschäftigt, und der Austausch war sehr konstruktiv und fruchtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el país más pacífico y más próspero del Magreb y el país que tiene el conjunto de medios de información más cerrado del Magreb.
Es ist das friedlichste und blühendste Land des Maghreb, aber gleichzeitig das mit den am stärksten abgeschotteten Informationsmedien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensan ustedes que Europa puede convertirse en el espacio económico más próspero en el mundo, si no es capaz de defenderse?
Wie wäre es denkbar, Europa zum blühendsten Wirtschaftsraum zu machen, wenn wir nicht in der Lage sind, unsere eigene Verteidigung zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el unilateralismo, incluso el de los más prósperos o el de los más poderosos, como hemos visto, es un sueño imposible.
Heute ist der Unilateralismus, auch wenn es um die wohlhabendsten und mächtigsten Staaten geht, wie wir gesehen haben, ein unrealistischer Traum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el inicio de estas negociaciones sobre el proceso de estabilidad y asociación son la consecuencia lógica de un desarrollo positivo y próspero de este país.
Ich finde, daß der Beginn dieser Verhandlungen des Stabilitäts- und Assoziierungsprozesses die logische Schlußfolgerung einer gedeihlichen und guten Entwicklung in diesem Lande sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte