El distrito Anchor es una de las zonas más prósperas de Glass, con prominentes edificios que destacan como heraldos orgullosos de las poderosas corporaciones que tienen aquí su base.
In Anchor, einem der reichsten Bezirke von Glass, finden sich zahlreiche hohe Gebäude, die als stolze Wahrzeichen der hier ansässigen, mächtigen Unternehmen aufragen.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Zimbabue fue una vez uno de los países más prósperos de África.
Herr Präsident! Simbabwe gehörte einst zu den reichsten Ländern Afrikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablemos del rico y próspero Sr. Butch.
Reden wir über den reichen Mr. Butch.
Korpustyp: Untertitel
Para ello tenemos que tomar en consideración igualmente los problemas a pequeña escala de los Estados miembros más prósperos.
Dabei müssen auch kleinräumige Probleme in reichen Mitgliedstaaten Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar el hecho de que una parte considerable de la ayuda se sigue destinando a regiones relativamente prósperas.
Ich möchte daran erinnern, dass ein beträchtlicher Teil der Hilfen in relativ reichen Gebieten landet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos simplificando demasiado las cosas si nos limitamos a definir también las regiones más prósperas como necesitadas de apoyo específico.
Wir machen es uns auch zu leicht, wenn wir einfach auch die reicheren Regionen als besonders förderungsbedürftig definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás formas de política estructural, en particular las que favorecen a zonas relativamente prósperas, parecen frustrar la movilidad de la mano de obra o distorsionar la competencia con bastante frecuencia.
Andere Formen der Strukturpolitik, insbesondere die zugunsten relativ reicher Gebiete, durchkreuzen offensichtlich zu oft die Arbeitsmobilität oder führen zu Wettbewerbsverzerrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países prósperos no han cumplido su promesa de consagrar el 0, 7 por ciento de su PIB a la cooperación y la ayuda al desarrollo.
Reiche Länder haben ihre Zusage nicht eingehalten, 0, 7 % ihres BIP der Entwicklungshilfe und -zusammenarbeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna nación, no importa lo fuerte y próspera, organizada o capaz que sea, puede hacer frente por sí sola a esta amenaza.
Keine einzige Nation, wie stark oder reich auch immer sie sein mag, wie organisiert und fähig, kann dieser Bedrohung allein begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, .– (NL) Cualquier persona que haya sufrido una guerra y destrucción tiene derecho a pedir ayuda para la reconstrucción a la relativamente próspera Europa.
. Jedes Volk, das unter Krieg und Verwüstung gelitten hat, hat das Recht, sich für Wiederaufbauhilfe an das verhältnismäßig reiche Europa zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prósperowohlhabenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han sido esos mismos socialistas que, en menos de treinta años, han transformado Argelia de un país relativamente rico y próspero en un país en desarrollo atrasado con una gran pobreza, en el que millones de personas encuentran en el extremismo islámico su única salida.
Es sind jene Sozialisten, die Algerien in weniger als 30 Jahren von einem relativ reichen und wohlhabenden Land in ein rückständiges Entwicklungsland mit großer Armut verwandelt haben, in dem Millionen Menschen nur noch den Ausweg des islamischen Extremismus sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una excelente idea para crear un Iraq estable y próspero en el futuro.
Das ist eine ausgezeichnete Idee, um künftig einen stabilen und wohlhabenden Irak zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente es lógico que cuando uno vive en un lugar tan extremadamente próspero en comparación con el resto del mundo, atrae a gente. Si bien el fenómeno en si es problemático, no tiene nada de extraño.
Wenn wir in einem im Vergleich zur übrigen Welt besonders wohlhabenden Teil leben, kommen selbstverständlich Menschen aus anderen Ländern zu uns, was an sich zwar problematisch, aber nicht erstaunlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella turbulenta situación ha sorprendido a muchos porque se daba en un país tranquilo, relativamente próspero, con instituciones que funcionaban razonablemente y con una sociedad de convivencia satisfactoria.
Diese turbulente Situation hat viele überrascht, da sie in einem ruhigen, relativ wohlhabenden Land auftrat, dessen Institutionen vernünftig funktionierten und dessen Gesellschaft zufriedenstellend zusammenlebte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente esta situación también contribuye a que, en un continente próspero como el europeo, haya entre un 18 y un 20% de personas en estado de pobreza, si se considera que están por debajo del 60% de la media de su país de origen.
Diese Situation trägt dazu bei, dass in einem wohlhabenden Erdteil wie Europa 18 bis 20 % der Menschen in Armut leben, d. h. sie erreichen weniger als 60 % des Durchschnittseinkommens des jeweiligen Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea quiere creer en el futuro de un Zimbabwe democrático y próspero, factor de estabilidad y de desarrollo harmonioso en el África Austral.
Die Europäische Union glaubt an die Zukunft eines demokratischen und wohlhabenden Simbabwe als Faktor der Stabilität und der ausgewogenen Entwicklung des südlichen Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como socios mundiales, la Unión Europea y los Estados Unidos deben ejercer el liderazgo en la construcción de un mundo próspero y seguro, así como en la promoción de la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Als globale Partner müssen die EU und die Vereinigten Staaten beim Aufbau einer wohlhabenden und sicheren Welt sowie bei der Förderung der Demokratie, der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit die Federführung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace un llamamiento a esta Cámara para que exprese su opinión sobre la contribución, presente y futura, de la Unión Europea a un Iraq seguro, próspero y democrático, que conviva en paz con sus vecinos.
Dieses Hohe Haus ist aufgefordert, seine Meinung zum gegenwärtigen und zukünftigen Beitrag der Europäischen Union zu einem sicheren, wohlhabenden und demokratischen Irak zu äußern, der mit seinen Nachbarn im Frieden lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de hasta qué punto el conflicto de Iraq fue fuente de profundas divisiones entre los Estados miembros; somos conscientes de que nuestro deber ahora es ayudar a desarrollar un Iraq seguro, unificado, próspero y democrático.
Wir sind uns alle bewusst, wie tief der Irak-Konflikt die Mitgliedstaaten gespalten hat. Wir wissen, dass es heute unsere Pflicht ist, zum Aufbau eines sicheren, vereinten, wohlhabenden und demokratischen Irak beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He formulado la pregunta porque he hablado con médicos, especialistas y oncólogos de Londres, mi ciudad, y tenemos en el Reino Unido un número desproporcionado de casos de cáncer para lo que es un Estado miembro próspero.
Ich habe die Frage gestellt, weil ich mit Allgemeinmedizinern, Fachärzten und Onkologen in meiner Heimatstadt London gesprochen habe. Wir haben im Vereinigten Königreich eine für einen wohlhabenden Mitgliedstaat unproportional hohe Anzahl von Krebsfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prósperoWohlstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero de nuevo volvemos al hecho de que no hay mejor base para el cese de la violencia, para establecer los cimientos de un futuro de paz y próspero que el informe Mitchell.
Ich kann nur erneut darauf verweisen, dass es keine bessere Grundlage für die Beendigung der Gewalt und die Schaffung der Voraussetzungen für eine Zukunft in Frieden und Wohlstand gibt als die im Mitchell-Bericht vorgeschlagene Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una visión bastante clara de que nos irá mejor a ambos lados del Atlántico, y que el mundo es más seguro y próspero, si cooperamos y ofrecemos a la comunidad internacional un claro liderazgo a la hora de afrontar los retos del nuevo siglo.
Wir haben eine sehr konkrete Vision und wissen, dass wir auf beiden Seiten des Atlantiks davon profitieren und die Sicherheit und der Wohlstand in der Welt gefördert werden, wenn wir zusammenarbeiten und der internationalen Gemeinschaft mit unserem Beispiel zeigen, wie die Herausforderungen des neuen Jahrhunderts bewältigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el proceso de Lisboa acordó un objetivo estratégico en el que, junto con la construcción de un espacio económico más próspero y competitivo, se situaban los objetivos del pleno empleo y de la mayor cohesión.
Denn im Prozess von Lissabon einigte man sich auf ein strategisches Ziel, zu dem neben der Errichtung eines Wirtschaftsraums mit höherem Wohlstand und verstärkter Wettbewerbsfähigkeit die Vollbeschäftigung und die größere Kohäsion gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, resulta indiscutible que el mundo será un lugar más próspero, seguro y estable si los Estados Unidos y la Unión Europea trabajan juntos.
Schließlich steht ohne jeden Zweifel fest, dass Wohlstand, Sicherheit und Stabilität in der Welt mehr damit gedient ist, wenn Amerika und die Europäische Union zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental una reflexión conjunta para garantizar un futuro próspero y estable para las próximas generaciones europeas.
Gemeinsame Überlegungen sind unerlässlich, wenn wir Wohlstand und eine stabile Zukunft für die nächsten Generationen europäischer Bürger gewährleisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que, si aprobamos este informe por una gran mayoría, también encontraremos una buena solución para que Turquía se modernice y se convierta en un país próspero para todos sus ciudadanos.
Wenn wir diesen Bericht mit einer breiten Mehrheit annehmen, werden wir meiner Überzeugung nach auch zu einer zufriedenstellenden Lösung für die Türkei mit einer Modernisierung des Landes und der Schaffung von Wohlstand für all seine Bürger gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ellos nos dan más y nos ofrecen más en términos de un futuro pacífico, seguro y próspero de lo que nosotros podemos ofrecerles.
In Wirklichkeit geben und bieten sie uns weit mehr mit Blick auf eine friedliche Zukunft in Sicherheit und Wohlstand als wir ihnen bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo todo esto porque me interesa un futuro democrático y próspero para Europa.
Ich sage das alles, da ich mir um Demokratie und Wohlstand in Europa Sorgen mache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que este futuro sea estable y próspero para nosotros mismos y para las generaciones venideras.
Wir möchten, dass diese Zukunft voll Stabilität und Wohlstand für uns selbst und für zukünftige Generationen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato del REUE se basará en los objetivos estratégicos generales que la UE se ha fijado con el fin de apoyar los esfuerzos del continente africano por construir un futuro pacífico, democrático y próspero, como se establece en la Estrategia conjunta África-UE.
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den in der Gemeinsamen Strategie Afrika-EU dargelegten umfassenden politischen Zielen, die die Union bei der Unterstützung der afrikanischen Bemühungen um eine friedliche und demokratische Zukunft in Wohlstand anstrebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prósperoerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos interesa a todos que Rusia se convierta en un Estado moderno, próspero y democrático.
Es liegt in unserem Interesse, dass Russland sich zu einem modernen, erfolgreichen und demokratischen Staat entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer que triunfe, por lo que todos -el Parlamento, la Comisión, el Consejo y el Banco Central Europeo- debemos unirnos para encontrar un camino próspero.
Wir können ihn zum Erfolg führen, also lassen Sie uns alle gemeinsam - Parlament, Kommission, Rat und die Europäische Zentralbank - überlegen und einen erfolgreichen Weg nach vorn finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente dentro de un mercado viable y próspero resulta posible desarrollar un sistema eficaz de comercio de derechos de emisiones, una industria basada en fuentes de energía carentes de emisiones, y una Unión Europea que sea autosuficiente en materia de energía.
Nur mit einem funktionierenden und erfolgreichen Markt ist es möglich, ein effizientes System des Emissionshandels, eine Industrie auf der Basis emissionsfreier Energiequellen und eine energetisch autarke Europäische Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho más efectivo ampliar el Espacio Centroeuropeo de Libre Comercio ya existente, como propone el Gobierno croata, porque ya ha demostrado ser un marco de cooperación próspero y positivo, y es aquí donde deberían estar incluidos los Estados balcánicos.
Es wäre viel effektiver, die bereits bestehende CEFTA zu erweitern, wie es die kroatische Regierung vorschlägt, denn diese hat sich bereits als Möglichkeit einer erfolgreichen und guten Zusammenarbeit erwiesen, und ihr sollten sich die Balkanstaaten anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de competencia de la UE basada en los principios de mercados abiertos y unas condiciones de competencia equitativas en todos los sectores es una piedra angular de un mercado interior próspero y un requisito para la creación de puestos de trabajo sostenibles y basados en el conocimiento.
Eine Wettbewerbspolitik der EU, die auf den Grundsätzen offener Märkte beruht und gleiche Wettbewerbsbedingungen in allen Bereichen schafft, stellt einen Eckstein für einen erfolgreichen Binnenmarkt und eine grundlegende Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son condiciones esenciales para un mercado interior próspero.
Dies sind essenzielle Bedingungen für einen erfolgreichen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de competencia de la UE no es solo una política fundamental que verdaderamente sostiene el marco jurídico europeo, sino que también constituye la base de un mercado interior próspero y una economía sostenible y competitiva.
Die Wettbewerbspolitik der EU ist nicht nur eine grundlegende Politik, die den europäischen Rechtsrahmen wirklich untermauert, sondern sie stellt auch die Basis für einen erfolgreichen Binnenmarkt und eine nachhaltige und wettbewerbsfähige Wirtschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que la Unión Europea necesita una política de competencia sólida, fundamentada en el principio de un mercado libre y la competencia leal en todos los sectores, lo cual generará un mercado interior próspero y favorecerá la creación de puestos de trabajo sostenibles y basados en el conocimiento.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass die Europäische Union eine starke Wettbewerbspolitik benötigt, die auf den Grundsätzen eines freien Marktes und des gerechten Wettbewerbs in allen Branchen basiert, was zu einem erfolgreichen Binnenmarkt führen und die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze bevorzugen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos insistir en que la política de competencia de la UE basada en los principios de mercados abiertos y unas condiciones de competencia equitativas en todos los sectores es una piedra angular de un mercado interior próspero y un requisito para la creación de puestos de trabajo sostenibles.
Wir möchten betonen, dass die Wettbewerbspolitik der EU auf den Grundsätzen freier Märkte beruht und gleiche Wettbewerbsbedingungen in allen Bereichen die Grundbedingung für einen erfolgreichen Binnenmarkt und eine Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger Arbeitsplätze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que la política de competencia de la UE se basa en los principios de mercados abiertos y en un plan de actividades que sea equitativo en todos los sectores; esto constituye el pilar de un mercado interior próspero y un requisito para la creación de puestos de trabajo sostenibles y basados en el conocimiento.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Wettbewerbspolitik der EU auf den Grundsätzen des freien Marktes und auf einem Geschäftsplan basiert, der für alle Sektoren gleich ist; dies stellt die Grundlage eines erfolgreichen Binnenmarkts und eine Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prósperoerfolgreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como conclusión permítanme, junto con otros diputados de esta Asamblea, desearles a todo el personal del Parlamento, al Comisario, a todos los miembros de la Comisión y a todos los que sirven a este Parlamento una muy feliz navidad y un próspero año nuevo.
Ich möchte mich nun den anderen Mitgliedern dieses Hauses anschließen und Ihnen sowie allen Mitarbeitern des Parlaments, dem Kommissar, allen Mitarbeitern der Kommission und allen, die dieses Parlament unterstützen ein glückliches und friedvolles Weihnachtsfest und ein erfolgreiches neues Jahr wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es tan evidente que un sistema social y económico próspero pueda absorber todas las presiones migratorias.
Das heißt aber nicht, dass ein erfolgreiches Wirtschafts- und Sozialsystem in der Lage ist, dem ganzen Einwanderungsdruck standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para él 2009 ha sido un año próspero.
2009 war ein erfolgreiches Jahr für Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera desear al Primer Ministro Juncker una Presidencia positiva y productiva, y me complace ver cómo un pequeño país próspero e independiente preside la Unión Europea.
Herr Präsident, ich wünsche Premierminister Juncker eine erfolgreiche und produktive Ratspräsidentschaft. Ich freue mich sehr, dass ein kleines, erfolgreiches und unabhängiges Land nun die Geschicke der Europäischen Union leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que España es un país industrial muy próspero con una población laboral de cerca de 20 millones de personas.
Tatsache ist doch, dass Spanien ein äußerst erfolgreiches Industrieland mit etwa 20 Millionen Arbeitsplätzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es necesario que 2004 sea un año muy próspero, como posiblemente será, dada la inminente ampliación y unificación histórica de Europa.
Daher muss 2004 ein sehr erfolgreiches Jahr werden. Das Potenzial dafür hat es mit der historischen Erweiterung, der bevorstehenden Einigung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, año excepcionalmente próspero para las actividades empresariales del acero y su industria vinculada, se observó un ligero incremento.
2004 war ein leichter Anstieg zu beobachten, was darauf zurückzuführen war, dass es sich um ein außergewöhnlich erfolgreiches Jahr für die Stahlindustrie und die damit verbundenen Branchen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de Corea del Norte exigirá una evidencia comprobable de que puede contar con un modelo de desarrollo no nuclear seguro y próspero antes de abandonar su programa nuclear.
Nordkoreas Regime wird Beweise verlangen, die zeigen, dass ihm ein sicheres, erfolgreiches, nicht nukleares Entwicklungsmodell zur Verfügung steht, bevor es sein Atomprogramm aufgibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un evento que duplica el placer de desearles a ustedes y a ello…un feliz y próspero Año Nuevo.
Daher wünsche ich Ihnen und den beiden mit doppelter Freud…ein überaus glückliches und erfolgreiches Jahr.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de Webnode, te desea una feliz y un muy próspero año nuevo.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
prósperoflorierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También insto a la Comisión a que vuelva a plantearse que un mayor apoyo político al antiguo territorio británico de Somalilandia, relativamente estable, próspero y disidente democrático, contribuiría a poner fin a la amenaza de la piratería en la región.
Ich dränge die Kommission auch zu überdenken, wie viel mehr politische Unterstützung dem relativ stabilen, florierenden, demokratischen, abgesplitterten, früheren britischen Territorium von Somaliland helfen könnte, um die Bedrohung der Piraterie in dieser Region in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrarme en un solo aspecto: la sostenibilidad –a la que hace referencia el título de este informe– y, en particular, la dependencia de un turismo próspero y a largo plazo del transporte sostenible.
Ich möchte mich hier auf einen einzigen Aspekt konzentrieren: auf Nachhaltigkeit – wie schon im Titel festgehalten ist – und ganz speziell auf den nachhaltigen Verkehr als Voraussetzung für einen florierenden und langfristig ausgerichteten Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que los consumidores aprovechen al máximo la selección, diversidad e innovación disponibles en un próspero mercado de casi 500 millones de consumidores, el mayor mercado minorista del mundo.
Wir möchten, dass die Verbraucher höchstmöglichen Nutzen aus Auswahl, Vielfalt und Innovation ziehen können, die in einem florierenden, aus fast 500 Millionen Verbrauchern bestehenden Markt verfügbar sind, dem größten Einzelhandelsmarkt weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es un reto económico porque este tema obstaculiza la formación de un Magreb próspero y estable.
Zum anderen ist es eine wirtschaftliche Herausforderung, da dieses Problem den Aufbau eines florierenden und stabilen Maghrebs verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia de las industrias basadas en el conocimiento para Europa y de nuestro próspero sector de I+D, no podemos permitirnos el lujo de esperar hasta el Octavo Programa Marco para intervenir.
Aufgrund der Bedeutung der wissensbasierten Industrien für Europa und unseren florierenden F&E-Sektor können wir es uns nicht erlauben, bis zum RP8 zu warten, um Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores contribuyen a fomentar un campo saludable y próspero porque conservan el paisaje.
Landwirte tragen durch Landschaftspflege dazu bei, einen gesunden und florierenden ländlichen Raum zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tampoco duda a la hora de utilizar expresiones como "la salvaguardia de un sector próspero de la agricultura comunitaria, como el cultivo del algodón, es una necesidad imperiosa".
Der Berichterstatter sagt auch ohne zu zögern solche Sätze wie: "Der Erhalt eines florierenden Sektors der gemeinschaftlichen Landwirtschaft wie dem des Baumwollanbaus ist dringend erforderlich”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros productores de algodón deben aprovechar la posibilidad de conseguir un precio mejor para sus productos, de forma que podamos mantener un sector del algodón próspero y competitivo dentro de la Unión Europea.
Nach meiner Ansicht sollten die baumwollproduzierenden Mitgliedstaaten diese Möglichkeit nutzen, um einen besseren Preis für ihre Produkte zu erzielen, so dass wir in der Europäischen Union einen florierenden, wettbewerbsfähigen Baumwollsektor aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar que el Sello de Patrimonio Europeo podría ampliarse con gran éxito y con un impacto beneficioso para las actividades relacionadas con el turismo rural tradicional, un sector próspero en los Estados europeos.
Ich möchte auch erwähnen, dass das Europäische Kulturerbe-Siegel sehr erfolgreich und mit positiven Auswirkungen auch auf Aktivitäten im Bereich des traditionellen Tourismus im ländlichen Raum, einer florierenden Branche in Europa, erweitert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un mercado próspero e innovador; queremos empresas que ofrezcan activamente una amplia gama de productos y servicios adaptados a la necesidad de los consumidores de comprar artículos, productos o servicios específicos.
Wir wollen einen florierenden und innovativen Markt; wir wollen, dass Unternehmen eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anbieten, die auf die Erfordernisse der Verbraucher hinsichtlich des Kaufs spezifischer Artikel, Produkte und Dienstleistungen zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prósperowohlhabendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zimbabwe es un bello y, en otros tiempos, próspero país que tiene el potencial de convertirse en el granero de la región.
Simbabwe, ein schönes und einst wohlhabendes Land, hat das Potenzial, der Brotkorb der Region zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que Francia, otros países productores de la Unión que cuentan asimismo con un gran número de pequeñas estructuras apoyarán, estoy segura de ello, una reforma que garantice un tejido rural próspero y equilibrado.
Wie Frankreich werden andere Erzeugerländer der Union, in denen es ebenfalls eine Vielzahl kleiner Strukturen gibt, meiner Überzeugung nach eine Reform unterstützen, durch die ein wohlhabendes und ausgewogenes landwirtschaftliches Gefüge sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debemos al pueblo de Turquía, a sus millones de ciudadanos que honestamente desean un país europeo, democrático, próspero y pacífico.
Das schulden wir den Menschen in der Türkei, ihren Millionen Bürgern, die sich ehrlich ein europäisches, demokratisches, wohlhabendes und friedliches Land wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha arruinado y destruido un país que antes era próspero.
Ein einst wohlhabendes Land wurde ruiniert und zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como los acontecimientos recientes nos recuerdan, es evidente que necesitamos un Pakistán estable y próspero, que no camine por la pendiente resbaladiza del extremismo y que sea capaz de actuar como socio en el esfuerzo contra el terrorismo.
Es ist jedoch klar, wie dieses Ereignis wieder einmal aufzeigt, dass wir ein stabiles, wohlhabendes Pakistan brauchen, das nicht in den Extremismus abrutscht und somit Partner der Anti-Terror-Maßnahmen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar la tan extendida metáfora que compara a Europa con un país seguro, próspero y democrático que valora los derechos humanos, pero que está inmerso en sus propios asuntos internos y le ha dado la espalda al mundo.
Wir müssen uns gegen die allgemeine Metapher wehren, dass Europa ein sicheres, wohlhabendes und demokratisches Land ist, in dem die Menschenrechte geschätzt werden, aber das mit den eigenen internen Angelegenheiten beschäftigt ist und sich von der Welt abgewendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Pakistán estable y próspero que no esté sometido a tendencias extremistas o fundamentalistas forma, obviamente, parte de los intereses de la Unión Europea.
Ein stabiles und wohlhabendes Pakistan, in dem es keine extremistischen oder fundamentalistischen Tendenzen gibt, liegt natürlich im Interesse der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver cómo Belarús se convierte en un país democrático, estable y próspero, que pueda beneficiarse plenamente de nuestra Política de Vecindad.
Wir wollen, dass Belarus ein demokratisches, stabiles und wohlhabendes Land ist, das in vollem Umfang von unserer Nachbarschaftspolitik profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un comienzo ha afirmado que no quiere convertirse en un país próspero rodeado de pobreza. Quiere tener en cuenta las preocupaciones y el afán de desarrollo de sus vecinos.
Von Südafrika wurde von Anfang an erklärt, es wolle nicht ein wohlhabendes Land inmitten von Armut sein, sondern die Anliegen und Entwicklungsinteressen seiner Nachbarn berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la UE tiene un interés vital en que el Norte de África sea democrático, estable, próspero y pacífico;
in der Erwägung, dass ein demokratisches, stabiles, wohlhabendes und friedliches Nordafrika für die EU von großem Interesse ist,
Korpustyp: EU DCEP
prósperoerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que observamos aquí es que el IET pretende emular al éxito del Instituto de Tecnología de Massachussets (MIT) de los Estados Unidos sin conocer el próspero modelo empresarial que hay detrás del MIT.
Was wir hier erleben, ist der Versuch des EIT, den Erfolg des Massachusetts Institute of Technology in den Vereinigten Staaten zu kopieren, ohne das erfolgreiche Geschäftsmodell zu studieren, das hinter dem MIT steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de mis dudas, deseo que el IET tenga un comienzo excelente y un próspero futuro.
Trotz meiner Zweifel wünsche ich dem EIT einen exzellenten Start und eine erfolgreiche Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovenia es hoy un país reconocido, respetado y próspero y ocupa satisfactoriamente la Presidencia del Consejo de la Unión Europea.
Heute ist Slowenien der anerkannte, respektierte, erfolgreiche und gute Ratspräsident der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que el consumidor próspero se vea avasallado por la publicidad, incluida la de otros países.
Kein Wunder, dass der erfolgreiche Verbraucher mit Reklame, auch aus dem Ausland, überschüttet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación no es menos importante, como premisa para un futuro próspero, así como las políticas de fomento de la protección de la juventud y la infancia, el diálogo intercultural y la tolerancia mutua.
Von ebenso großer Bedeutung sind dabei die Bildung als Prämisse für eine erfolgreiche Zukunft sowie Maßnahmen zur Förderung des Kinder- und Jugendschutzes, der interkulturelle Dialog und die gegenseitige Toleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fundación de la UE se basó originalmente en la idea de que viviendo y trabajando en paz codo con codo los antiguos enemigos en todo este continente podían garantizar un futuro próspero y seguro para las generaciones futuras.
Mit der Gründung der EU wurde ursprünglich die Grundlage dafür gelegt, daß alte Feinde in Europa eine erfolgreiche und sichere Zukunft für zukünftige Generationen schaffen können, indem sie friedlich nebeneinander leben und arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha evaluado, de forma detenida y considerada, los problemas que suponen una amenaza para el próspero desarrollo de Ucrania, pero, al mismo tiempo, si no llamamos a las cosas por su nombre, en ocasiones resulta difícil prever soluciones para los problemas.
Der Berichterstatter hat die Probleme sorgfältig und rücksichtsvoll untersucht, die eine Bedrohung für die erfolgreiche Entwicklung der Ukraine darstellen. Doch, wenn wir die Dinge nicht beim Namen nennen, ist es zuweilen schwierig, Lösungen der Probleme vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se refiere al negocio próspero, que es el núcleo y el motor de la economía.
Dabei geht es auch um die erfolgreiche Geschäftstätigkeit, die einen Kern und ein Hauptziel der Wirtschaft bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es razonable suponer que, puesto que TKMS es un próspero grupo privado, sus recursos financieros están distribuidos de manera óptima entre las distintas entidades legales del grupo.
Darüber hinaus kann man annehmen, dass TKMS als erfolgreiche private Unternehmensgruppe ihre finanziellen Mittel auf die bestmögliche Weise den Rechtspersonen ihrer Unternehmensgruppe zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que el plan de acción de emergencia para Serbia para el próximo invierno, propuesto por la Comisión, debe ir seguido de un plan ad hoc a largo plazo para Yugoslavia, con objeto de crear el marco de un desarrollo pacífico y próspero de las relaciones entre Serbia y Montenegro y la UE;
ist der Meinung, dass auf den Soforthilfeplan für Serbien, der von der Kommission für den kommenden Winter vorgeschlagen wurde, ein langfristiger Ad-hoc-Plan für Jugoslawien folgen muss, um den Rahmen für eine friedliche und erfolgreiche Entwicklung der Beziehungen zwischen Serbien und Montenegro und der EU zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
prósperoblühenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas propuestas son esenciales si queremos que esta historia interminable tenga un final feliz y esos pueblos puedan soñar de nuevo con un futuro próspero. Este Año del Mediterráneo constituye un ejemplo perfecto.
Diese Vorschläge sind auf jeden Fall zu berücksichtigen, wenn diese ganze vorgezeichnete Geschichte gut ausgehen soll und wenn diese Menschen wieder von einer blühenden Zukunft träumen sollen, und dieses Jahr des Mittelmeers gibt dafür ein perfektes Beispiel ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene un interés vital en que el norte de África sea democrático, estable, próspero y pacífico, pero los recientes acontecimientos en Libia, Egipto y Túnez han puesto de manifiesto la necesidad urgente de revisar la política exterior de la UE en la región mediterránea.
Die EU hat ein großes Interesse an einem demokratischen, stabilen, blühenden und friedlichen Nordafrika, die neuesten Ereignisse in Libyen, Ägypten und Tunesien haben jedoch die dringende Notwendigkeit einer Überprüfung der EU-Außenpolitik in Bezug auf den Mittelmeerraum gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta declaración renovaremos nuestro compromiso con un Oriente Próximo seguro, próspero y pacífico, así como nuestros esfuerzos en apoyo de las reformas políticas, sociales y económicas dentro de esa región.
Damit werden wir unser Engagement für einen sicheren, blühenden und friedlichen Nahen Osten sowie unsere Bemühungen zur Unterstützung einer politischen, sozialen und wirtschaftlichen Reform in dieser Region erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la gran aspiración del pueblo letón de vivir en libertad en un país próspero y estable se trocó demasiado pronto en una pesadilla.
Leider verwandelte sich der große Traum des lettischen Volkes, in Freiheit in einem stabilen und blühenden Land zu leben, allzu rasch in einen Albtraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que nunca conseguiremos un mercado interior próspero a menos que hayamos satisfecho y afianzado a los consumidores, pero comparto la opinión del ponente de que la estrategia requiere un seguimiento continuo si realmente tiene que desarrollarse en interés de éstos.
Wir wissen, dass wir ohne zufriedene Verbraucher und Gewährleistung der Verbrauchersicherheit nie einen blühenden Binnenmarkt bekommen werden. Allerdings teile ich die Auffassung des Berichterstatters, dass die Strategie einer kontinuierlichen Weiterbehandlung bedarf, damit sie tatsächlich im Sinne der Verbraucher weiterentwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un engaño que sea posible vivir en soledad, sin cooperación con Europa y con el mundo, sin promover los lazos de amistad históricos y sin forjar un futuro europeo común, estable, próspero y democrático para todas sus naciones y Estados.
Es ist ein Irrtum zu glauben, man könne allein und ohne Zusammenarbeit mit Europa und der Welt leben, ohne Pflege der historischen Freundschaftsbande und ohne den Aufbau einer gemeinsamen, stabilen, blühenden, demokratischen und europäischen Zukunft für alle Völker und Staaten des Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de un sector de las comunicaciones próspero y dinámico, y con consumidores activos en el mercado.
Wir haben einen blühenden, dynamischen Kommunikationssektor mit aktiven Verbrauchern auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Líbano económicamente próspero implicaría la vuelta de Beirut como plaza fuerte financiera, en detrimento de Haifa y TelAviv.
In einem wirtschaftlich blühenden Libanon wäre Beirut - zum Nachteil von Haifa und Tel Aviv - wieder der starke Finanzplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto, y dependiendo de esto, vendrá la realización de la promesa de Maastricht: lograr un continente unido y próspero.
Damit - und auch auch ahängig davon - wird das Versprechen von Maastricht eingelöst, einen vereinten und blühenden Kontinent Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente se estremeció y el hecho de que esto haya pasado en un próspero Estado del Nuevo Mundo sólo la alivió parcialmente.
Ihre Berichterstatterin war tief betroffen, und der Umstand, dass sich dies in einem blühenden Staat der Neuen Welt abgespielt hat, konnte sie nur in geringem Maße beruhigen.
Korpustyp: EU DCEP
prósperoblühende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un futuro próspero, competitivo y sostenible para Europa exige un cambio importante de la política energética.
Eine blühende, wettbewerbsfähige und dauerhafte Zukunft für Europa setzt eine wesentliche Veränderung in der Energiepolitik voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin él poca esperanza queda para un futuro próspero y democrático en África.
Denn ohne die besteht wenig Hoffnung auf eine blühende, demokratische Zukunft Afrikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones importantes que adoptamos durante el año pasado son la prueba de que todos nosotros, Parlamento, Consejo, Comisión y Estados miembros, sabemos lo que tenemos que hacer para asegurar un futuro estable y próspero para Europa.
Die wichtigen Entscheidungen, die wir im Laufe des vergangenen Jahres getroffen haben, beweisen, dass wir alle, das Parlament, der Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten, wissen, was zu tun ist, um eine stabile und blühende Zukunft für Europa zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar la declaración política, los Estados Miembros reafirman su fe en un futuro próspero para África, en el cual los valores humanos básicos de la dignidad y la paz estén plenamente consagrados.
Mit dieser politischen Erklärung bekräftigen die Mitgliedstaaten ihren Glauben an eine blühende Zukunft Afrikas, in der die grundlegenden menschlichen Werte der Würde und des Friedens voll gewahrt werden.
Korpustyp: UN
El OIER es una prueba sólida de que nuestro mundo está dispuesto a alejarse de un pasado atestado de dióxido de carbono y alimentar un futuro limpio y próspero que puedan disfrutar igualmente los países en desarrollo y los desarrollados.
IRENA ist ein handfester Beweis dafür, dass unsere Welt den Willen hat, der von CO2 überfüllten Vergangenheit den Rücken zu kehren und auf eine saubere, blühende Zukunft hinzuarbeiten, an der sich sowohl die Industrie- als auch die Entwicklungsländer erfreuen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos debemos esperar que el primer Presidente estadounidense de la generación de Internet pueda dirigir su propio país y al resto de la humanidad hacia un futuro próspero, más seguro y más sostenible.
Wir alle müssen hoffen, dass der erste amerikanische Präsident der Internetgeneration sein eigenes Land und den Rest der Menschheit in eine sicherere und nachhaltigere blühende Zukunft führen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se congratula de la comunicación de la Comisión, en la que se pasa revista a los avances conseguidos en la aplicación del enfoque integrado de política industrial, y señala que un sector industrial próspero es fundamental para realizar los objetivos de Lisboa;
1. begrüßt die Mitteilung der Kommission, in der die Fortschritte bei der Umsetzung einer integrierten Industriepolitik überprüft werden, und unterstreicht, dass eine blühende Industrie für die Verwirklichung der Lissabon-Ziele von wesentlicher Bedeutung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la comunicación de la Comisión, en la que se pasa revista a los avances conseguidos en la aplicación de una política industrial integrada, y señala que un sector industrial próspero es fundamental para realizar los objetivos de Lisboa;
begrüßt die Mitteilung der Kommission, in der die Fortschritte bei der Umsetzung einer integrierten Industriepolitik überprüft werden, und unterstreicht, dass eine blühende Industrie für die Verwirklichung der Lissabon-Ziele von wesentlicher Bedeutung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pero, ¿sabías que cuenta con un próspero panorama musical?
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con la visión y la ejecución de una gestión superior, un símbolo del siglo XX ha sido resucitado y transformado en un próspero icono de vida urbana del siglo XXI, rentable y sostenible, donde gente de todo el mundo se congrega para hacer negocios, participar en actividades recreativas y abrazar la cultura.
Mithilfe der Vision und Ausführung des souveränen Managements wurde ein Symbol des 20. Jahrhunderts zu neuem Leben erweckt und in eine blühende, gewinnbringende und nachhaltige Ikone des städtischen Lebens im 21. Jahrhundert umgewandelt, in der Menschen aus aller Welt für Geschäfte, Freizeitgestaltung und Kultur zusammenkommen.
Señor Presidente, termino ya, pero no sin antes observar que creo que ésta es la última vez que presidirá el Parlamento Europeo antes de que elijamos nuevo Presidente y de que usted pase a esferas más altas, y permítame desearle la mejor de las suertes para un próspero y fructífero Año Nuevo 2002.
Herr Präsident, ich komme jetzt zum Schluss, allerdings nicht, ohne darauf zu verweisen, dass Sie meines Wissens dem Europäischen Parlament vor der Präsidentschaftswahl letztmalig vorstehen, bevor Sie verantwortungsvollere Aufgaben übernehmen. Deshalb möchte ich Ihnen viel Glück für ein gutes und erfolgreiches Jahr 2002 wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero aprovechar la oportunidad para desear a todos los presentes en la Cámara una feliz Navidad y un próspero año nuevo.
Ich möchte außerdem die Gelegenheit wahrnehmen, allen hier im Raum frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Comisario, permítame aprovechar esta oportunidad para desearle a usted, a Renate y al resto de su personal una muy feliz Navidad y un próspero Año Nuevo.
Und schließlich, Herr Kommissar, möchte ich diese Gelegenheit nutzen und Ihnen, Renate sowie allen übrigen Mitarbeitern Ihres Teams ein frohes Weihnachtsfest und ein gutes neues Jahr wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo a sus Señorías un feliz año nuevo y un próspero 2009, que esperamos nos acerque aún más a la unidad europea.
Ich möchte Ihnen alle, liebe Kolleginnen und Kollegen, ein gutes neues Jahr wünschen - ein gutes Jahr 2009, das uns hoffentlich bei der Einigung Europas weiterbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quiero desear felices fiestas y un próspero, pero, sobre todo, sabio nuevo siglo a todos, pero, en particular, a aquellos que creen que merece la pena estar presentes este viernes, en esta última Asamblea del año 2000 en Estrasburgo.
Zum Schluss möchte ich allen, vor allem den wenigen, die es der Mühe wert fanden, an diesem Freitag, bei der letzten Sitzung in Straßburg im Jahr 2000, anwesend zu sein, frohe Feiertage wünschen und ein gutes, aber vor allem weises neues Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feliz Navidad y próspero año.
Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felices Pascuas y próspero Año Nuevo.
Frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar encarecidamente las gracias a todos los colegas que me han apoyado en esto, les deseo una feliz Navidad y un próspero año nuevo.
Ich möchte allen Kollegen recht herzlich danken, die mich hier unterstützt haben, möchte frohe Weihnachten wünschen und ein gutes Neues Jahr!
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
prósperowohlhabenderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmamos nuestra fe en las Naciones Unidas y nuestra adhesión a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional, que son el fundamento indispensable de un mundo más pacífico, próspero y justo, y reiteramos nuestra determinación de promover su estricto respeto.
Wir bekräftigen unseren Glauben an die Vereinten Nationen und unser Bekenntnis zu den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts, die unverzichtbare Grundlagen einer friedlicheren, wohlhabenderen und gerechteren Welt sind, und bekunden erneut unsere Entschlossenheit, ihre strikte Achtung zu fördern.
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestra fe en las Naciones Unidas y nuestra adhesión a los propósitos y principios de la Carta y al derecho internacional, que son el fundamento indispensable de un mundo más pacífico, próspero y justo, y reiteramos nuestra determinación de promover su estricto respeto.
Wir bekräftigen unseren Glauben an die Vereinten Nationen und unser Bekenntnis zu den Zielen und Grundsätzen der Charta und des Völkerrechts, die unverzichtbare Grundlagen einer friedlicheren, wohlhabenderen und gerechteren Welt sind, und bekunden erneut unsere Entschlossenheit, ihre strikte Achtung zu fördern.
Korpustyp: UN
El respeto del estado de derecho tanto en los Estados Miembros de las Naciones Unidas como en las relaciones entre ellos es esencial para construir un mundo más pacífico, estable, justo y próspero.
Die Achtung der Rechtsstaatlichkeit sowohl in den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen als auch in den Beziehungen zwischen ihnen ist eine wesentliche Voraussetzung für die Schaffung einer friedlicheren, stabileren, gerechteren und wohlhabenderen Welt.
Korpustyp: UN
Hace dos años, los Jefes de Estado y de Gobierno, reunidos en la Asamblea del Milenio de las Naciones Unidas, reafirmaron su fe en la Organización y su Carta como fundamentos indispensables de un mundo más pacífico, próspero y justo.
Vor zwei Jahren bekräftigten die Staats- und Regierungschefs auf der Millenniums-Versammlung der Vereinten Nationen ihren Glauben an die Vereinten Nationen und ihre Charta als unverzichtbare Grundlagen einer friedlicheren, wohlhabenderen und gerechteren Welt.
Korpustyp: UN
a) El respeto de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, que son las bases indispensables para un mundo más pacífico, próspero y justo;
a) der Achtung vor der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht, die unverzichtbare Grundlagen einer friedlicheren, wohlhabenderen und gerechteren Welt sind;
Korpustyp: UN
Reafirmando su adhesión a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional, que son el fundamento indispensable de un mundo más pacífico, próspero y justo, y reiterando su determinación de promover su estricto respeto y de establecer una paz justa y duradera en todo el mundo,
in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts, die unverzichtbare Grundlagen einer friedlicheren, wohlhabenderen und gerechteren Welt sind, und erneut ihre Entschlossenheit bekundend, ihre strikte Achtung zu fördern und in der ganzen Welt einen gerechten und dauerhaften Frieden herbeizuführen,
Korpustyp: UN
Los compromisos de la Declaración sobre la protección de la población vulnerable siguen siendo muy importantes para hacer realidad el proyecto de un mundo más pacífico, próspero y justo, expresado en la Cumbre del Milenio hace cuatro años.
Die in der Erklärung eingegangenen Verpflichtungen zum Schutz der Schwächeren haben nichts von ihrer Bedeutung verloren, wenn die vor vier Jahren auf dem Millenniums-Gipfel zum Ausdruck gebrachte Vision einer friedlicheren, wohlhabenderen und gerechteren Welt Wirklichkeit werden soll.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad reafirma su adhesión a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional, que son fundamentos indispensables de un mundo más pacífico, próspero y justo.
"Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Bekenntnis zur Charta der Vereinten Nationen und zum Völkerrecht, die unverzichtbare Grundlagen einer friedlicheren, wohlhabenderen und gerechteren Welt sind.
Korpustyp: UN
Considerando la suma importancia de una colaboración más amplia e intensa entre las Naciones Unidas y la UE para construir un mundo más pacífico, próspero y justo,
in der Erwägung, dass eine vertiefte Partnerschaft zwischen den Vereinten Nationen und der Europäischen Union für den Aufbau einer friedlicheren, wohlhabenderen und gerechteren Welt von großer Bedeutung ist;
Korpustyp: EU DCEP
prósperoglückliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta observación positiva -realmente deseo que sea positiva- me gustaría expresar mi agradecimiento a todos y también quiero aprovechar la oportunidad para desearles a todos una feliz Navidad y un próspero año nuevo.
Nach dieser positiven Anmerkung - und ich möchte wirklich, dass es eine positive Anmerkung ist - möchte ich Ihnen allen danken und die Gelegenheit nutzen, Ihnen allen fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quiero desear a todo el mundo unas felices navidades y un próspero año nuevo.
Abschließend darf ich Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches neues Jahr wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Ahora sólo me queda, pese a todas las dificultades que hemos tenido, desearles a ustedes y a sus familias unas muy felices Navidades y un próspero Año Nuevo.
(Beifall) Abschließend darf ich, trotz aller nunmehr überstandenen Schwierigkeiten, Ihnen und Ihren Familien frohe Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Sumo Sacerdote era pur…salía rápido y nos aseguraba un año próspero.
War der Hoheprieser rein, würde er kurz darauf wieder erscheinen, und wir würden ein glückliches Jahr haben.
Korpustyp: Untertitel
Estimado señor, querido David. Feliz Navidad y próspero Año Nuevo.
Lieber Sir, lieber David, frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Feliz Navidad y próspero Año Nuevo.
Frohe Weihnacht und ein glückliches neues Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, por unas Felices Fiestas. Y un próspero Año Nuevo.
Dann auf ein frohes Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Si el Sacerdote Superior fuera puro, él saldría momentos después y tendríamos un año próspero.
War der Hoheprieser rein, würde er kurz darauf wieder erscheinen, und wir würden ein glückliches Jahr haben.
Korpustyp: Untertitel
prósperoflorierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mercado interior próspero y dinámico depende de nuestra capacidad para presentar políticas que puedan apoyar el crecimiento, el empleo y la innovación.
Ein florierender und dynamischer Binnenmarkt hängt von unserer Fähigkeit ab, Strategien hervorzubringen, die Wachstum, Beschäftigung und Innovation fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la PPC es imposible conseguir un mercado próspero con seguridad laboral, y el control de la administración de la pesca debe devolverse a los países que dependen de ésta.
Ein florierender Markt mit sicheren Arbeitsplätzen ist im Rahmen der GFP nicht zu erreichen, und die Kontrolle über die Fischereibewirtschaftung muss den von der Fischerei abhängigen Ländern zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la determinación de Montenegro se siga sintiendo y que, más que convergir nominal o formalmente con la UE, Montenegro pueda mejorar las condiciones de vida de su población y el funcionamiento de sus instituciones a fin de poder convertirse en un Estado próspero.
Ich hoffe, dass man weiterhin spürt, wie entschlossen Montenegro vorgeht, und dass das Land, statt sich nur förmlich oder den Vorgaben entsprechend an die EU anzunähern, vielmehr die Lebensbedingungen seiner Bevölkerung und das Funktionieren seiner Institutionen verbessert, um ein florierender Staat zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos interés en un Cáucaso Meridional estable, seguro y próspero, y ya es hora de que asumamos nuestras responsabilidades.
Ein stabiler, sicherer und florierender Südkaukasus liegt in unserem Interesse und es ist höchste Zeit, dass wir unsere Verantwortung dafür übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la PPC no podrá conseguirse un mercado próspero con seguridad en el empleo, y el control de la gestión pesquera tiene que volver a las naciones que dependen de la pesca.
Ein florierender Markt und Arbeitsplatzsicherheit sind im Rahmen der GFP undenkbar, und das Fischereimanagement muss wieder in die Hände der von der Fischerei lebenden Staaten gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda reflexión importante es que el propio espacio de Internet -las comunicaciones electrónicas, el propio sector- es un sector próspero y dinámico en plena evolución.
Ich denke, meine zweite und wichtige Überlegung ist, dass der Internetraum selbst - die elektronische Kommunikation, der Sektor selbst - ein florierender, sich entwickelnder und dynamischer Sektor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la importancia para el crecimiento económico sostenible de un sector privado próspero y de la creación de empleo, la buena gobernanza y el Estado de derecho,
anerkennend, wie wichtig ein florierender Privatsektor, die Schaffung von Arbeitsplätzen, eine gute Regierungsführung und Rechtsstaatlichkeit für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum sind,
Korpustyp: UN
En el s. XI, Aalborg era un próspero puerto vikingo, ubicado en el punto más estrecho del fiordo de Lim, que poseía una flotilla de pesca y mantenía relaciones comerciales habituales con Noruega.
ES
Todo el mundo sabe que el proceso de paz es un proceso muy largo y espinoso, pero sigo estando convencido de que con la confianza necesaria, la voluntad política imprescindible y con la perseverancia indispensable vamos a poder alcanzar nuestro objetivo común: la creación de un Oriente Medio pacífico y próspero.
Obgleich der Friedensprozess bekanntlich langwierig und mühsam ist, bin ich nach wie vor der Überzeugung, dass wir mit dem nötigen Vertrauen, dem unverzichtbaren politischen Willen und dem erforderlichen Durchsetzungsvermögen unser gemeinsames Ziel, einen friedlichen und prosperierenden Nahen Osten, erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Mulder, estoy muy sorprendido de que ahora exija que se subvencione este próspero mercado cuando todo el mundo dice que tenemos que reducir las subvenciones.
Herr Mulder, ich bin ja äußerst erstaunt, daß Sie jetzt fordern, in diesen prosperierenden Markt nun Subventionen einzuführen, wo alle Welt sagt, wir müssen Subventionen abbauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Mulder, tengo que decir de nuevo que estoy muy sorprendido de que como liberal quiera untar también a este próspero mercado.
Und ich muß noch einmal sagen, Herr Mulder, ich bin sehr erstaunt, daß Sie als Liberaler nun diesen prosperierenden Markt auch noch schmieren wollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta explosión demográfica no puede continuar sin consecuencias para un continente europeo próspero pero que también tiene que lidiar con un déficit demográfico enorme.
Diese Bevölkerungsexplosion kann nicht folgenlos für einen prosperierenden europäischen Kontinent bleiben, der darüber hinaus mit einem großen demografischen Defizit zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los largos y oscuros años de sufrimiento no empañaron nuestras aspiraciones de construir un Afganistán estable, democrático y próspero.
Die langen dunklen Jahre des Leidens konnten jedoch unseren Bestrebungen um den Aufbau eines stabilen, demokratischen und prosperierenden Afghanistan nichts anhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de todos, pero particularmente de los líderes de Kosovo, apoyar el trabajo ya iniciado para asegurar un futuro estable para un Kosovo seguro, democrático, próspero y multiétnico, con su puesto en Europa.
Es ist Aufgabe aller und insbesondere der kosovoalbanischen Führung, bereits laufende Maßnahmen zu unterstützen, um eine stabile Zukunft für einen sicheren, demokratischen, prosperierenden und multiethnischen Kosovo zu gewährleisten, der seinen Platz in Europa hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sigue estando plenamente comprometida con un futuro estable para un Kosovo seguro, democrático, próspero y multiétnico.
Die Europäische Union tritt weiterhin uneingeschränkt für eine stabile Zukunft eines sicheren, demokratischen, prosperierenden und multi-ethnischen Kosovo ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su determinación de ayudar al pueblo del Sudán a promover la reconciliación nacional y la paz y la estabilidad duraderas y construir un Sudán próspero y unido en que se respeten los derechos humanos y se garantice la protección de todos los ciudadanos,
mit dem Ausdruck seiner Entschlossenheit, dem Volk Sudans bei der Förderung der nationalen Aussöhnung, eines dauerhaften Friedens und der Stabilität sowie beim Aufbau eines prosperierenden und geeinten Sudan behilflich zu sein, in dem die Menschenrechte geachtet werden und der Schutz aller Bürger gewährleistet ist,
Korpustyp: UN
prósperowohlhabende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro presupuesto de la UE debería utilizarse de manera productiva para transformar la enorme cantidad de energía creativa que nos rodea en verdaderas empresas creadoras de riqueza, que proporcionen puestos de trabajo sostenibles y un futuro próspero y rico a nuestros ciudadanos en Gales y más allá.
Unser EU-Haushalt sollte produktiv eingesetzt werden, um die riesige Menge an kreativer Energie um uns herum in echte Wohlstand erzeugende Unternehmen umzuwandeln, die nachhaltige Arbeitsplätze sowie eine wohlhabende und reiche Zukunft für unsere Menschen in Wales und anderswo bieten.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hampshire es un condado próspero -alrededor del 100% de la media europea, de modo que no hay dinero para la Isla de Wight.
Hampshire ist eine wohlhabende Grafschaft - hundertprozentig europäischer Durchschnitt, also gibt es kein Geld für die Isle of Wight.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dije al Presidente Abbás, una vez más, que queremos mantener nuestro apoyo para un futuro mejor, pacífico y próspero, pero que nos mantenemos firmes en nuestros principios, dejando la puerta abierta a acontecimientos positivos.
Ich habe Präsident Abbas erneut versichert, dass wir unsere Unterstützung für eine bessere, friedliche und wohlhabende Zukunft fortsetzen wollen, dass wir aber nicht von unseren Grundsätzen abweichen werden. Gleichzeitig wollen wir die Tür für positive Entwicklungen offen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la Unión debe instar a sus socios a proseguir el desarrollo y la consolidación de la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho, ya que estos criterios sirven de fundamento a un mundo próspero y seguro;
erinnert die Union daran, ihre Partner eindringlich aufzufordern, die Weiterentwicklung und Konsolidierung von Demokratie, Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit zu betreiben, da diese Kriterien die Grundlage für eine wohlhabende und sichere Welt bilden;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la UE tiene un evidente interés en un Kirguistán pacífico, democrático y económicamente próspero; que el compromiso de Kirguistán con el Estado de Derecho, los derechos humanos y los valores democráticos, así como con la economía de mercado, promoverán la seguridad y la estabilidad,
A. in der Erwägung, dass die EU ein eindeutiges Interesse an einem friedvollen, demokratischen und wirtschaftlich wohlhabende Kirgisistan hat; in der Erwägung ferner, dass das Bekenntnis Kirgisistans zur Rechtstaatlichkeit, zu den Menschenrechten und demokratischen Werten sowie zur Marktwirtschaft zu einer Förderung der Sicherheit und der Stabilität in Zentralasien führen wird,
Korpustyp: EU DCEP
De su pasado portuario y próspero Hoi An ha sabido guardar un cierto dinamismo económico:
ES
Der wohlhabende Vorort im Westen von Chicago ist weltweit als Geburtsort der Prairie-School-Architektur und des modernen amerikanischen Hauses bekannt.
ES
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
prósperowohlhabendere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, resolvemos crear un mundo más pacífico, próspero y democrático y adoptar medidas concretas para seguir encontrando modos de aplicar los resultados de la Cumbre del Milenio y de otras grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas a fin de aportar soluciones multilaterales a los problemas de las cuatro esferas siguientes:
Wir beschließen daher, eine friedlichere, wohlhabendere und demokratischere Welt zu schaffen und konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um auch weiterhin Mittel und Wege zur Umsetzung der Ergebnisse des Millenniums-Gipfels und der anderen großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen zu finden und so multilaterale Lösungen für Probleme auf den folgenden vier Gebieten herbeizuführen:
Korpustyp: UN
El derecho internacional es una base incuestionable de un mundo más pacífico, próspero y justo.
Das Völkerrecht ist eine unbestreitbare Grundlage für eine friedlichere, wohlhabendere und gerechtere Welt.
Korpustyp: UN
Reafirmando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, que son indispensables para que el mundo sea más pacífico, próspero y justo y para promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos,
in Bekräftigung der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts, die für eine friedlichere, wohlhabendere und gerechtere Welt sowie für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle unerlässlich sind,
Korpustyp: UN
En el interés de la paz regional, ambas potencias debe dejar de permitir que los resentimientos históricos obstruyan un futuro más armonioso y próspero para la región del Pacífico asiático.
Im Interesse des regionalen Friedens müssen beide Großmächte aufhören, aufgrund historischer Animositäten den Weg in eine harmonischere und wohlhabendere Zukunft für den Asien-Pazifik-Raum zu versperren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que construyamos un mundo más pacífico, próspero y seguro, nuestras sociedades y ciudadanos necesitan más libertad.
Unsere Gesellschaften und Bürger brauchen mehr Freiheit, wenn wir eine friedlichere, wohlhabendere und sicherere Welt errichten sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lucha contra la pobreza en el mundo contribuirá a construir un mundo más estable, pacífico, próspero y equitativo, que refleje la interdependencia entre los países más ricos y los más pobres.
Die Bekämpfung der weltweiten Armut trägt auch dazu bei, eine stabilere, friedlichere, wohlhabendere und gerechtere Welt zu schaffen, in der die wechselseitige Abhängigkeit der reicheren und der ärmeren Länder zur Geltung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prósperowohlhabender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de ayudar a rescatar el euro en Irlanda, deberíamos ayudar a Irlanda a salir del euro y a que restablezca su propia moneda, posiblemente con un vínculo temporal a la libra esterlina, de forma que le permitamos pagar sus préstamos y restablecerse como un Estado próspero e independiente.
Anstatt in Irland dabei zu helfen, den Euro zu retten, sollten wir Irland helfen, aus dem Euro auszusteigen und seine eigene Währung - möglicherweise mit einer vorübergehenden Bindung an das Pfund Sterling - wieder einzuführen, sodass es seine Darlehen zurückzahlen und wieder ein unabhängiger und wohlhabender Staat werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un continente europeo pacífico, democrático y próspero en el siglo que viene: ya no es una visión, sino una tarea política para que triunfe la próxima ampliación. El proceso de negociación sin duda será arduo, complicado y largo.
Ein friedlicher, demokratischer und wohlhabender europäischer Kontinent im nächsten Jahrhundert bedeutet heute nicht mehr eine Vision, sondern stellt einen politischen Auftrag dar, damit die kommende Erweiterung zu einem Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al otorgarle algunos miles de millones de dólares en asistencia ahora, los donantes obtendrán un socio próspero, democrático y estable en las próximas décadas.
Wenn die Geberländer ab sofort pro Jahr einige Milliarden Dollar an Wirtschaftshilfe für das Land aufbrächten, würden sie sicherstellen, dass Indien auf Jahrzehnte hinaus ein wohlhabender, demokratischer und stabiler Partner in Asien wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Israel hay cada vez mayor conciencia de que la situación actual -de ocupación israelí indefinida de tierras en las que la mayoría de la población es palestina- es contradictoria con la determinación de Israel de seguir siendo un Estado judío democrático, seguro y próspero.
Es wächst das Bewusstsein, dass die gegenwärtige Situation der unbegrenzten israelischen Besetzung eines überwiegend von Palästinensern bewohnten Landes mit Israels Bestreben, ein sicherer, wohlhabender, jüdischer und demokratischer Staat zu bleiben, unvereinbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabe que señalar que, aunque Europa es un continente próspero, muchos de nuestros conciudadanos viven en una pobreza extrema y padecen exclusión social.
Obwohl Europa ein wohlhabender Kontinent ist, leben dennoch viele unserer Bürger in großer Armut und in sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU DCEP
Falor era un próspero mercader que emprendió un largo viaje para adquirir sabiduría.
Falor war ein wohlhabender Kaufmann, der auf eine Reise ging, um sein Bewusstsein zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
prósperoflorierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación del euro es la mejor evidencia de que Europa es capaz, si existe voluntad política para ello, de tomar decisiones a largo plazo para un futuro próspero y común.
Die Schaffung des Euro ist der beste Beweis, dass Europa in der Lage ist, wenn der politische Wille vorhanden ist, langfristige Entscheidungen für eine gemeinsame und florierende Zukunft zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamemos a la nueva China Chung-hua, Inc. (Chunghua se traduce como China y literalmente significa el próspero centro del universo ).
Nennen wir das neue China die Chung-hua AG (Chunghua steht für China und bedeutet eigentlich das florierende Zentrum des Universums ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben ser sostenibles para que no estemos limitándonos a lanzar dinero a los problemas, sino utilizando, en cambio, esos fondos para poner los cimientos de un futuro más estable y próspero.
Diese müssen nachhaltig sein, so dass wir das Geld nicht ziellos auf die Probleme verteilen, sondern die Mittel vielmehr zum Bau eines Fundaments für eine stabilere und florierende Zukunft einsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al iniciar un procedimiento jurídico cuya finalidad es aumentar considerablemente el impuesto sobre el valor añadido aplicado a los équidos, la Comisión pone en peligro un sector próspero que representa casi un millón de puestos de trabajo en toda Europa.
Durch die Einleitung eines Gerichtsverfahrens, dessen Ziel eine deutliche Erhöhung des Mehrwertsteuersatzes für Equiden ist, gefährdet die Kommission eine florierende Branche mit europaweit nahezu einer Million Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pocos son los que saben que este próspero asentamiento industrial se lleva a cabo en una zona de prospección petrolífera.
Was die meisten nicht wissen, dieser florierende Industriebetrieb ist auf einem riesigen ehemaligen Reisfeld angesiedelt, auf dem später Öl gefördert wurde.
Rusia es un socio estratégico clave si se trata de asegurar un desarrollo pacífico y próspero para la región del Mar Negro.
Nur mit Russland als strategischem Partner lässt sich eine friedliche und prosperierende Entwicklung für den Schwarzmeerraum sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera el 78% de la población de Timor oriental que votó el 30 de agosto podrá establecer su propio Estado soberano e independiente y confiar en un futuro pacífico y próspero dentro de su propio país.
Diese Friedenstruppe wird dazu beitragen, daß das ost-timoresische Volk einen eigenen unabhängigen und souveränen Staat aufbauen und in eine friedliche und prosperierende Zukunft in seinem eigenen Staatsgebiet blicken kann, so wie es 78 % der Wähler am 30. August mit ihrem Votum bekundet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, en primer lugar, qué tiene que hacer Ucrania por sí misma porque tanto las reformas institucionales como las económicas son un prerrequisito para un futuro democrático próspero y esto es por el bien de los ciudadanos ucranianos.
In erster Linie geht es darum, was die Ukraine für sich selbst tun muss, da sowohl institutionelle und wirtschaftliche Reformen eine Voraussetzung für eine prosperierende, demokratische Zukunft sind und dies im besten Interesse der ukrainischen Bürgerinnen und Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de capacidades y aptitudes es aún más vital para establecer un futuro pacífico y próspero en áreas que han atravesado por conflictos.
Die Vermittlung von beruflichen Fähigkeiten und Qualifikationen ist vor allem in konfliktbelasteten Regionen von höchster Bedeutung, wo es darum geht, eine friedliche und prosperierende Zukunft zu gestalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hong Kong sigue siendo un lugar rico y próspero.
Hongkong bleibt eine reiche und prosperierende Stadt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
próspero año nuevo
.
Modal title
...
los países menos prósperos
.
Modal title
...
Próspero Año Nuevo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit próspero
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montó un negocio próspero.
Hast ein schönes Geschäft aufgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Supe del incidente de Próspero.
Ich weiß vom Prospero-Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Este es un fondo próspero.
Der Fond ist gesund.
Korpustyp: Untertitel
- Para sentar un poblado próspero.
- Wir könnten eine Siedlung haben.
Korpustyp: Untertitel
El escudo meteorológico del Programa Próspero falló.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Observamos una situación en la que los Estados miembros más prósperos advierten que «no darán ni un céntimo más».
Wir sehen, wie die wohlhabendsten Mitgliedstaaten sagen „keinen Pfennig mehr“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En época de crisis, también puede ser un apoyo para crear un entorno económico estable y próspero.
In Zeiten der Krise kann dies auch dazu beitragen, eine stabiles und gedeihendes Wirtschaftsumfeld zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello tenemos que tomar en consideración igualmente los problemas a pequeña escala de los Estados miembros más prósperos.
Dabei müssen auch kleinräumige Probleme in reichen Mitgliedstaaten Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría y el engorde de pollos es un sector rentable y próspero de la ganadería europea.
– Die Geflügelzucht und -haltung ist ein fortschrittlicher, profitabler Zweig der europäischen Viehwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto ahora en Túnez, solo un país democrático y libre será verdaderamente estable y próspero.
Nur ein demokratisches und freies Land wird echte Stabilität erleben und florieren, das hat uns Tunesien gerade eindringlich vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O será simplemente que cuando la Unión Europea ve algo próspero tiene que interferir, regular y destruirlo?
Vielleicht ist es aber nur so, dass die EU, wenn sie sieht, dass jemand Erfolg hat, einfach eingreifen, regulieren und zerstören muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis felicitaciones, Primer Ministro Sócrates, y mis deseos de una feliz Navidad y un próspero Año Nuevo.
Herzlichen Glückwunsch, Herr Ministerpräsident, und Frohe Weihnachten und ein gesundes Neues Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas rurales necesitan tanto ayudas económicas, como casas para los turistas y los jubilados más prósperos.
Der ländliche Raum braucht nicht nur wirtschaftliche Hilfe, sondern es muß auch für Unterbringungsmöglichkeiten für Urlauber und Rentner, die es sich leisten können, gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región de los Alpes es uno de los territorios más importantes y prósperos de la Comunidad Europea.
Der Alpenraum ist einer der wichtigsten und wohlhabendsten Territorien innerhalb der europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más bien parece como si los países más pobres estuvieran haciendo caridad con los más prósperos.
Doch sieht es hier eher so aus, als ob ärmere Länder den reicheren mildtätige Gaben zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustanciales reservas minerales y de petróleo podrían convertir a Guinea en uno de los países más prósperos de África.
Mit seinen bedeutenden Bodenschätzen könnte Guinea eines der wohlhabendsten afrikanischen Länder sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos de nosotros que viven en países prósperos no tienen ni idea de lo que sucede en muchos Estados africanos.
Wir hier in den Wohlstandsländern haben wohl keine Ahnung, was in vielen afrikanischen Staaten alles passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es igualmente importante que fomentemos un futuro mejor, más seguro y próspero para el pueblo de Afganistán.
Aber ebenso wichtig ist es, dass wir eine bessere, sicherere und blühendere Zukunft für das afghanische Volk unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1948, cuando Sri Lanka obtuvo la independencia, era uno de los países más prósperos del Asia meridional.
Als Sri Lanka im Jahre 1948 die Unabhängigkeit errang, war es eines der wohlhabendsten Länder Südasiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No flaquearemos, ni por un instante, apartándonos de nuestra resolución de volver a ver a este país próspero.
Unsere Entschlossenheit, dieses Land wieder blühen zu lassen, wird keine Sekunde nachlassen.
Korpustyp: Untertitel
Tengan en cuenta que Brancaleone de Norcia ya tiene en sus manos el títul…...y el próspero matrimonio.
Nehmt zur Kenntnis, dass Brancaleone de Norcia diesen Titel und die vielversprechende Heira…...seiner Tochter bereits in den Händen hält.
Korpustyp: Untertitel
Considerado un Santo Vivient…ha traído a este país una gran esperanz…para un próspero futuro en este nuevo mileni…
Beim Volk gilt er bereits als Heiliger, auf den dieses kleine Land seine größte Hoffnung für das neue Millennium setzt.
Korpustyp: Untertitel
Para lograr un sector privado próspero, se necesitan menos barreras comerciales y más incentivos para asumir riesgos.
Handelsschranken müssen reduziert und Anreize zur Risikoübernahme geschaffen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las esperanzas para que Kosovo se convierta en un próspero país democrático en los próximos cinco años son muy escasas.
In den kommenden fünf Jahren hat Kosovo wenig Hoffnung darauf, zu einem gedeihenden demokratischen Land zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un futuro más justo y próspero para los tres países requiere que demos un audaz paso adelante.
Wenn wir eine gerechtere und erfolgreichere Zukunft für alle drei Länder wollen, müssen wir Neues wagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El turismo, especialmente de peregrinos indios a un importante sitio sagrado hindú en el Tíbet, es próspero.
Der Tourismus boomt, insbesondere durch den Besuch indischer Pilger an einem wichtigen hinduistischen Heiligtum in Tibet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
■■ Eventos En su última edición, Roto Inside informó sobre el grupo ghanés Interplast y su próspero desarro- llo.
Einst der wohlhabendste Ort der Cinque Terre, findet man in Vernazza wunderschöne architektonische Besonderheiten wie z.B. an Loggias, Portalen und Durchgängen.
Das Hotel Delta Florenz befindet sich im Herzen des modernen und gedeihenden kommerziellen Bezirks der Stadt und bietet vollständige Konferenzeinrichtungen und ein hochwertiges Restaurant.
Sachgebiete: vogelkunde auto politik
Korpustyp: Webseite
El sufrimiento vivido en estas últimas décadas no nos ha quitado la ilusión de luchar por un Afganistán estable, democrático y próspero.
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss eines Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Bosnien und Herzegowina über die allgemeinen Grundsätze der Teilnahme von Bosnien und Herzegowina an den Programmen der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, muchos ciudadanos quieren pasar página, y ven en una nueva generación de políticos reformistas la oportunidad de un futuro más próspero y cercano a Europa.
Doch viele junge Serben, auch unter den Politikern, suchen nach einer neuen, einer europäischen Perspektive für ihr Land.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, el aislacionismo, incluso el de los más prósperos o poderosos, es un sueño imposible en el actual mundo globalizado.
Außerdem ist der Isolationismus auch für die wohlhabendsten und mächtigsten Länder ein unerfüllbarer Traum in der heutigen globalisierten Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos sacar más provecho de cada dólar, peso o real y encontrar caminos efectivos, eficientes y duraderos hacia un futuro más sostenible, incluyente y próspero.
Wir können mit unseren Dollars, Pesos und Reals eine größere Wirkung erzielen und wirksame, effiziente und langfristige Wege in eine nachhaltigere, mehr Menschen einschließende und erfolgreichere Zukunft finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede declararse de acuerdo la Comisión con una combinación de una mayor flexibilidad durante periodos de recesión económica y una disciplina presupuestaria más rigurosa en periodos económicamente prósperos?
Kann die Kommission ihr Einverständnis zu einer Kombination größerer Flexibilität während wirtschaftlicher Rezessionsphasen und stärkerer Haushaltsdisziplin in Zeiten guter wirtschaftlicher Entwicklung geben?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios ha analizado con gran detalle este informe y nuestros intercambios de impresiones fueron muy constructivos y prósperos.
Der Wirtschafts- und Währungsausschuss hat sich mit diesem Bericht ausführlich beschäftigt, und der Austausch war sehr konstruktiv und fruchtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el país más pacífico y más próspero del Magreb y el país que tiene el conjunto de medios de información más cerrado del Magreb.
Es ist das friedlichste und blühendste Land des Maghreb, aber gleichzeitig das mit den am stärksten abgeschotteten Informationsmedien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensan ustedes que Europa puede convertirse en el espacio económico más próspero en el mundo, si no es capaz de defenderse?
Wie wäre es denkbar, Europa zum blühendsten Wirtschaftsraum zu machen, wenn wir nicht in der Lage sind, unsere eigene Verteidigung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el unilateralismo, incluso el de los más prósperos o el de los más poderosos, como hemos visto, es un sueño imposible.
Heute ist der Unilateralismus, auch wenn es um die wohlhabendsten und mächtigsten Staaten geht, wie wir gesehen haben, ein unrealistischer Traum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el inicio de estas negociaciones sobre el proceso de estabilidad y asociación son la consecuencia lógica de un desarrollo positivo y próspero de este país.
Ich finde, daß der Beginn dieser Verhandlungen des Stabilitäts- und Assoziierungsprozesses die logische Schlußfolgerung einer gedeihlichen und guten Entwicklung in diesem Lande sind.