linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
praktisch práctico 8.115
prácticamente 2.469 casi 438 cómodo 137 conveniente 50 prácticamente 7 . . .

Verwendungsbeispiele

praktisch práctico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PRÜFTECHNIK bietet ein umfangreiches Sortiment an praktischen Zusatzgeräten an.
PRUFTECHNIK ofrece una amplia gama de equipos adicionales prácticos.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Solidarität bedeutet praktische Hilfe für die von diesem Problem betroffenen Mitgliedstaaten.
Solidaridad significa prestar ayuda práctica a los Estados miembros bajo presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur, zu Ihren Füßen sehen Sie ein praktisches Ding, das Mülleimer heißt.
Seño…Mire a sus pies eso tan práctico que llamamos cesto de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Hirschfeld und seine Institutsmitarbeiter sind offenbar nicht in der Lage, ihre theoretische und praktische Orientierung zu ändern. DE
Hirschfeld y sus colaboradores del Instituto no están manifiestamente en condiciones de modificar su orientación teórica y práctica. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
Besonders schwierig gestaltet sich der praktische Umgang mit den Umweltplaketten.
Especialmente difícil resulta la convivencia práctica con los distintivos ecológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry hatte Matilda ohne Absicht einen praktischen Rat erteilt.
Harry inintencionalmente le dió a su hija un práctico consejo.
   Korpustyp: Untertitel
CELENIO überzeugt in der Küche mit praktischer Schönheit genauso wie als bemerkenswerte Kulisse in Wohnräumen.
CELENIO convence tanto en cocinas con su belleza práctica como en habitaciones como singular decorado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
22 Entwicklungsländer haben diesbezüglich ausgezeichnete praktische Vorschläge, die unverzüglich umgesetzt werden könnten, vorgelegt.
Veintidós países en desarrollo han presentado excelentes propuestas prácticas al respecto que podrían aplicarse inmediatamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es gibt praktische Probleme - die Zeit, die enormen Entfernungen.
También hay consideraciones prácticas: el tiempo que comportaría, las distancias.
   Korpustyp: Untertitel
Pellets sind nicht nur praktisch, sondern auch ein ökonomischer und ökologischer Brennstoff. IT
Además de ser práctico, el pellet es un combustible económico y ecológico. IT
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praktisches Lernen .
praktische Flugweite .
praktische Kenntnisse conocimientos prácticos 12 .
praktischer Lehrgang .
praktischer Unterricht .
praktische Blindheit .
praktischer Transistor . .
Praktischer Arzt . .
praktische Vorführung demostración práctica 2
praktische Hinweise información práctica 5
praktische Modalitäten modalidades prácticas 14
praktische Wirksamkeit .
praktische Lebensdauer vida útil 1
praktische Erprobung . . . .
praktische Verhaltensregeln .
praktische Fachkunde .
praktische Leistungsfähigkeit . . . . . . .
praktischer Arzt .
praktischer Wirkungsgrad .
praktische Temperaturskala .
praktische Flugdauer .
praktischer Salzgehalt .
praktische Druckhöhe .
praktischer Minimalwert .
Stipendium für praktische Ausbildungsgänge .
praktisch geerdeter Puffer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit praktisch

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rapid. Schön praktisch und praktisch schön ES
Sistema Start-Stop y recuperación de energía ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wie funktioniert CCS praktisch?
¿Es posible frenar el cambio climático?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ja praktisch.
Eso es de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
praktische Handhabung der Feuerlöscher,
manipulación real de los extintores de incendios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge landen praktisch allein.
Estos aviones aterrizan solos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist praktisch antik.
Es practicamente una antigüedad.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch die selbe Maschine.
La ingeniería es la misma.
   Korpustyp: Untertitel
Locke wurde praktisch gesagt,
A Locke le han dicho
   Korpustyp: Untertitel
Diese Türen sind praktisch.
Estas puertas son útiles.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisches Notizbuch mit 100… ES
Mini libreta de espiral de 68… ES
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
praktische und funktionale Lösungen. IT
Toda la practicidad y las soluciones más funcionales. IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kombinierbar, praktisch und edel
Complementariedad, practicidad y elegancia
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Techniken als praktisch geeignet erscheinen
También se entenderá por:
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen und praktische Erfahrungen auszutauschen;
, según las modalidades definidas por el manual común.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ein paar praktische Beispiele.
Ahora, echemos un vistazo a los ejemplos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorschläge für praktische Umsetzungen fehlen.
Faltan propuestas de aplicación concreta.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gehören praktisch zur Familie.
Ahora eres parte de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal das praktische Defizit.
Primero, el déficit pragmático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Prüfung umfasst Folgendes:
La prueba de pericia incluirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann einfache praktische Situationen meistern
puede hacer frente a situaciones concretas sencillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist praktisch ein Heiliger.
Es practicamente un santo.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisc…praktisch die ganze Zeit.
Es como, como todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glänze praktisch wie Silber!
¡Yo brillo como la plata, se podría decir!
   Korpustyp: Untertitel
Traurigerweise praktisch hinter jedem Baum.
Hay uno detrás de cada árbol, podríamos decir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Löschknopf ist doch praktisch.
El botón de suprimir está bien ubicado--
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe praktisch jede gefragt.
Se lo he pedido a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Champion ist praktisch hilflos.
El campeón está indefenso.
   Korpustyp: Untertitel
Praktische Tipps für Ihre Reise
Nuestros consejos para sus viajes
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Ich weiß praktisch alles darüber.
Me conozco bien el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Praktische morgen.
Tengo el practico mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrscheinlichkeit ist praktisch null.
Hay como cero probabilidades de que hayas contraído el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Praktische Anwendung des internationalen Seerechts ES
Aplicación concreta del Derecho Internacional del Mar ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Praktisches Fernsehvergnügen dank intelligenter Funktionen ES
Una vida más sencilla con funciones inteligentes ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
DIE PRAKTISCHE VERWIRKLICHUNG DES ÖKUMENISMUS
La consecución de la gracia algunas veces la recomienda.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin praktisch zweimal gestorben.
Técnicamente, he muerto dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Klare, praktische Anzeige Ihrer Aufnahme ES
Visualiza de forma clara lo que vas a capturar ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Praktisches Verriegelungssystem“ erfahren ES
Aprender más sobre “Higiene” Calidad ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Praktisches Verriegelungssystem“ erfahren ES
Aprender más sobre “Mango Comfort con luz integrada "SpotLight"” ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Praktisches Studio in hervorragender Lage!
Estudio con encanto para 4
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Praktisches Notizbuch mit 100 gro& ES
Mini libreta de espiral de 68… ES
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Praktische Kommunikation über Web-Apps:
Mida los costes de la comunicación:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anreise zum Flughafen - Praktische Information
Como llegar al aeropuerto de Malaga
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Moderne, praktische und hochwertige Ausstattung.
Las instalaciones son modernas, funcionales y de alta calidad.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Öffnungszeiten, Veranstaltungen und praktische Details:
Cabaret y espectáculo cabaret y espectáculo
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
praktische Reiseinformation Bosnien und Herzegowina
accesorios de viaje Bosnia y Herzegovina
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
„Schönes Hotel an praktischer Lage“
comentarios de hoteles de parís
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maximaler Nutzen durch praktische Erfahrung
Máximas ventajas de la experiencia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie praktisch ausprobieren. ES
Ahora podrás intentarlo de manera virtual. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Praktische Infos - Gesundheit und Sicherheit ES
Consejos vacacionales - salud y seguridad ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Praktische Pakete für vielseitige Anwendungen ES
Perfecto para una gran variedad de aplicaciones ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Tischabroller ist besonders praktisch.
equipado de una suela metálica antideslizante.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Jetzt hat sie praktisch unbegrenzte Energie.
Ahora tiene energía sin límites.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, der Junge ist praktisch.
Te dije que nos iba a servir.
   Korpustyp: Untertitel
Die wären doch praktisch für Operation Kobra.
Pensamos que podríamos usarlos juntos por la Operación Cobra.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben viele Soldaten praktische Erfahrung.
La mayoría de los soldados sabe mucho de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde waren praktisch meine Familie.
Mis amigos eran como mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Digicorp duplizierte Ihr altes Leben praktisch.
Es porque DigiCorp monitorizó toda su vida y luego la duplicó.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bernie ist reich, das ist praktisch.
Bernie es rico, lo cual tiene sus cosas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Team besteht praktisch nur aus Ersatzleuten.
Tenemos un equipo de comodines.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleiner Wonneproppen war praktisch schon unterwegs.
Es decir, nuestro pequeño angelito no veia la hora de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch nichts für einen Rennfahrer aus Mailand.
No es nada para un piloto de autos de Milán.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Rechtsetzung/praktische Umsetzung der Politik
Legislar mejor/hacer que la política funcione
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, aber vielleicht sind sie praktischer.
No, pero quizá sean más diestros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was schlagen Sie jungen Frauen praktisch vor?
¿Qué opina de las cuotas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden unsere praktische Zusammenarbeit organisieren können.
Podremos organizar nuestra cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurden einige praktische Fragen aufgeworfen.
Durante la revisión se plantearon una serie de cuestiones operativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie begrüßen und praktisch angehen.
Debemos acogerlas con satisfacción y abrazarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angleichung und praktische Anwendung der Rechtsvorschriften
Aproximación y aplicación de la legislación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlungen mit Bulgarien sind praktisch abgeschlossen.
Con Bulgaria, las negociaciones técnicas han concluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sechstel der Weltbevölkerung sind praktisch Analphabeten.
Una de cada seis personas de la población mundial es analfabeta funcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsfluss käme praktisch zum Erliegen.
El flujo de trabajo sencillamente se atascaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sagt der Bericht praktisch nichts.
El informe es vago sobre el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j) Konsolidierung des Friedens durch praktische Abrüstungsmaßnahmen;
j) Consolidación de la paz mediante la adopción de medidas concretas de desarme;
   Korpustyp: UN
Praktische Verfahren für die Arbeit des Krisenstabs
Modalidades de funcionamiento de la célula de crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war praktischer Arzt in Oxford.
Él era un GP de Oxford.
   Korpustyp: Untertitel
die praktische Wirksamkeit des Artikels nehmen
vaciar de contenido los artículos
   Korpustyp: EU IATE
Zeugnis über die berufstheoretische und praktische Prüfung
Certificado de aptitud técnica y profesional
   Korpustyp: EU IATE
Plan für die praktische Umsetzung des Eigentumsrechts
plan de aplicación de la legislación sobre la propiedad
   Korpustyp: EU IATE
- ziemlich praktisch hier, was schön ist.
- como una cosa aquí lo que es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir nennen das praktischer Arzt.
Sí, los llamamos médicos clínicos.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es praktisch das zweite Mal.
Así que, técnicamente, es mi segunda vez.
   Korpustyp: Untertitel
Brandon waren diese Qualitäten praktisch angeboren.
Brandon tiene esas cualidades bastante inherentes.
   Korpustyp: Untertitel
Du weist ich bin ein Praktische schauspieler
Tú sabes que yo soy un actor de método.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch praktisch ein Kasperletheater.
Lo que tenemos es un café-teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die praktische Seite einer Beziehung.
Me encantan los secretitos de las relaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die moderne Autoindustrie praktisch erschaffen!
Ellos crearon la industria automovilística.
   Korpustyp: Untertitel
He, ich gehöre praktisch zur Familie.
- Soy como de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Praktische Ärzte sind außerdem starken Pressionen ausgesetzt.
Además, los médicos generalistas se ven sometidos a fuertes presiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktische Psychologie! Er muss sich unterlegen fühlen.
Con psicología aplicada, haciendo que se sienta inferior.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte sich praktisch überall hinschicken lassen.
Te pueden transportar a donde sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein spießiger Bruder ist aber praktisch.
Te viene muy bien tener un hermano burgués.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun muß ich praktisch danach betteln.
Pero ahora, practicamente tengo que rogarle para que lo hagamos.
   Korpustyp: Untertitel
Über 150 verschiedene Voreinstellungen – mit praktischer Vorhörfunktion
Más de 150 preajustes diferentes con función de escucha previa
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Weil ich hier praktisch blind bin.
Porque yo no sé.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, der Anzug ist sehr praktisch.
Houston, el traje es funcional.
   Korpustyp: Untertitel
Die praktische Kundenhotline für Ihre speziellen Fragen! ES
¡La línea directa de asistencia donde encontrará la respuesta a sus preguntas! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Praktische Informationen, unverzichtbare Sehenswürdigkeiten, Hotels und Restaurants ES
Informaciテウn prテ。ctica, lugares turテュsticos imprescindibles, hoteles y restaurantes ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unglaublich, wie praktisch hier alles eingerichtet ist!
Es asombroso lo recogido que está todo.
   Korpustyp: Untertitel
-Mann, ihr seid praktisch schon tot.
- Estan tan muertos los dos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch praktisch noch ein Kind!
¡No soy más que un niño!
   Korpustyp: Untertitel