linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
precursor Drogenausgangsstoff 69 Ausgangsstoff 56 Vorstufe 54 Wegbereiter 24 Vorbote 7 Drogengrundstoff 1 Vorzeichen 1 Mutternuklid 1 Zwischenstoff 1 . . . .
[ADJ/ADV]
precursor . .
[Weiteres]
precursor Vorläufer 142

Verwendungsbeispiele

precursor Vorläufer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cassapanca fue inventada en el Renacimiento italiano y es considerado el precursor del sofá. DE
Die Cassapanca wurde in der italienischen Renaissance erfunden und gilt als der Vorläufer des Kanapees. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Durante su presidencia lanzó el Sistema Monetario Europeo, precursor de la moneda única.
Unter seiner Leitung wurde das Europäische Währungssystem als Vorläufer der Einheitswährung ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terminal principal en forma de domo, es el primero en su clase, es precursor de todo, desde el JFK hasta el de Gaulle.
Dieses geschwungene Haupt-Terminal? Das war das erste seiner Ar…...ein Vorläufer für alles von JFK bis De Gaulle.
   Korpustyp: Untertitel
Autora de varios libros, puede considerarse una insigne precursora de los actuales estudios femeninos.
Autor mehrerer Bücher, kann als Vorläufer des bemerkenswerten Studien der aktuellen Frauen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
y, segundo, si es el precursor de una crisis de gran magnitud en cuanto al futuro de la Unión Europea.
und die zweite, ob dies als Vorläufer einer ernsten Krise in Bezug auf die Zukunft der Europäischen Union zu verstehen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El interés de Anteo Fallaspy por este nuevo idioma no tiene nada que ver con la ambición normal de crear el idioma universal ingrato, sino el de desarrollar la comunicación con los vertebrados, sobre todo pájaros y sus precursores, los reptiles, según lo que anticiparon Messiaen y Max Ernst.
Anteo Fallaspys Interesse an dieser neuen Sprache hatte nichts mit dem üblichen Ehrgeiz zu tun, eine verhasste Universalsprache zu gründen, sondern mit besserer Kommunikation mit Wirbeltieren, hauptsächlich Vögeln und deren Vorläufern, den Vorstellungen von Messiaen und Max Ernst folgend.
   Korpustyp: Untertitel
ARWU ha sido reconocido como el precursor de los rankings universitarios a nivel mundial y la clasificación más fiable.
ARWU wird als Vorläufer der globalen Hochschulrankings und der vertrauenswürdigste Tabelle anerkannt.
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, ARGO sólo podrá considerarse como un precursor modesto de acciones de más envergadura en este ámbito.
ARGO kann deshalb lediglich als bescheidener Vorläufer von breiter angelegten einschlägigen Aktionen aufgefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
MTE fue también el precursor de varios otros generadores polimórficos, que causaron dolores de cabeza a muchas compañías antivirus.
MTE war auch der Vorläufer anderer polymorpher Generatoren, die vielen Antivirenunternehmen großes Kopfzerbrechen bereiteten.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, ARGO sólo debe considerarse como un precursor modesto de acciones de más envergadura en este ámbito.
ARGO kann deshalb lediglich als bescheidener Vorläufer von breiter angelegten einschlägigen Aktionen aufgefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


temblor precursor .
contaminante precursor . .
Precursor radiofarmacéutico .
países precursores .
usuario precursor .
precursor químico . .
país "precursor" . .
precursor linfoide .
precursor geofísico .
precursor geoeléctrico .
precursor geomagnético .
precursor electrotelúrico .
material precursor .
precursores sísmicos . .
medicamento precursor .
ión precursor .
precursor de la acetilcolina .
productos químicos precursores .
campo del electrón precursor .
Directiva sobre precursores .
precursor de drogas . .
precursor de armas químicas .
precursor de células sanguíneas .
precursor de toma .
producto precursor de la droga . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precursor

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Precursores”, según se indica:
‚Vorprodukte‘ wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
YTRACIS es un precursor radiofarmacéutico.
YTRACIS ist eine Markerzubereitung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
g. "Precursores", según se indica:
g. „Vorprodukte“ wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precursor radiofarmacéutico – no administrar directamente a los pacientes.
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt!
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Precursor radiofarmacéutico – no debe aplicarse directamente a los pacientes
Markerzubereitung – Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
test de Papanicolaou, para rastrear precursores cérvico-uterinos; —
Papanicolaou-Test zur Früherkennung von Gebärmutterhalskrebs, —
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la comercialización y la utilización de precursores de explosivos
über die Vermarktung und Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio podría haber sido el precursor de una mejora.
Mit dieser Veränderung könnte sich eine Wende zum Besseren ankündigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delitos relacionados con el tráfico ilícito de drogas y precursores
Straftaten in Verbindung mit illegalem Handel mit Drogen und Grundstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
A valor de alargamiento (porcentaje) del material precursor;
A Dehnungswert (in Prozent) des Grundwerkstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
un ensayo de tracción en el metal precursor del fondo;
eine Zugprüfung am Grundwerkstoff des Bodens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su dolor muscular es el precursor de una parálisis total.
Ihre Muskelschwäche ist ein Anzeichen für eine Ganzkörperlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa cuando tienes un mal barril del precursor?
Was, wenn ein Fass Vorläuferstoff unbrauchbar ist?
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, necesitaremos un suministro regular de precursores.
Beispielsweise brauchen wir einen steten Nachschub der Grundstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
 Solicitud de autorización de un nuevo precursor de aroma
 Antrag auf Zulassung eines neuen Aromagrundstoffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, bueno, no eres tan precursor de tendencias como crees.
Du bist nicht der grossartige trend-setter wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
El exterior es, en cuanto a él, moderno y precursor ! ES
Im Außenbereich sollte alles vorbildlich modern sein. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Como los precursores son un componente esencial de las drogas sintéticas, la Presidencia ha concedido prioridad también a la lucha contra los precursores.
Da Vorprodukte ein wichtiger Bestandteil synthetischer Drogen sind, wurde der Kontrolle des Angebots von Vorprodukten von der Präsidentschaft ebenfalls Priorität eingeräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones relacionadas con la comercialización de precursores de drogas son extremadamente delicadas.
Fragen im Zusammenhang mit dem Handel mit Drogenausgangsstoffen sind hoch sensibel.
   Korpustyp: EU DCEP
Metabolismo Rosiglitazona se metaboliza de manera amplia; el compuesto precursor se elimina después de su transformación.
Metabolismus Rosiglitazon wird umfangreich metabolisiert und es wird keine unveränderte Muttersubstanz ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CIN 3 y AIS han sido aceptados como precursores inmediatos del cáncer cervical invasor.
CIN 3 und AIS sind als unmittelbare Vorstufen für ein invasives Zervixkarzinom allgemein anerkannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No conseguiremos gran cosa limitándonos a disfrutar de la gloria de ser precursores en este terreno.
Sich hier im Glanz einer Vorreiterrolle zu sonnen, bringt nicht viel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos resultados divergentes pero, en mi opinión, profundamente ligados y precursores de nuevos tiempos.
Zwei gegensätzliche Resultate, die jedoch meines Erachtens zutiefst miteinander verbunden und Vorboten neuer Zeiten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, por tanto, honrar de nuevo la figura del Presidente Herzog que, creo, es su precursor.
Daher möchte ich nochmals das Wirken von Präsident Herzog würdigen, dem dies - wie ich glaube - zu verdanken ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto tenemos que considerar los signos precursores en Etiopía y andar con cuidado.
Genau in diesen Zusammenhang gehört auch Äthiopien. In Äthiopien gilt es, den Grundsatz zu vertreten „Wehret den Anfängen!“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir los precursores de contaminantes en los combustibles y, si es posible, en las materias primas:
Begrenzung der Vorläuferschadstoffe in den Brennstoffen und möglichst auch in den Rohmaterialien durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes para la guerra química constituidos de precursores especificados en el subartículo ML7.c.
chemische Kampfstoffe, gebildet aus von Unternummer ML7c erfassten Vorprodukten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
HMX y sus derivados (véase el subartículo ML8.g.5 para sus “precursores”), según se indica:
HMX und HMX-Derivate (siehe auch Unternummer ML8g5 für deren ‚Vorprodukte‘) wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
TATB (triaminotrinitrobenceno) (CAS 3058-38-6) (véase también el subartículo ML8.g.7 para sus “precursores”);
TATB (Triaminotrinitrobenzol) (CAS-Nr. 3058-38-6) (siehe auch Unternummer ML8g7 für dessen ‚Vorprodukte‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
BTTN (butanotrioltrinitrato) (CAS 6659-60-5); (véase también el subartículo ML8.g.8 para sus “precursores”);
BTTN (Butantrioltrinitrat) (CAS-Nr. 6659-60-5) (siehe auch Unternummer ML8g8 für dessen ‚Vorprodukte‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
renuncie a sus actividades delictivas en el ámbito del tráfico de drogas y de precursores, y
sich von seinen kriminellen Aktivitäten im Bereich des illegalen Handels mit Drogen und Grundstoffen lossagt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativos a exportaciones de armas, obras de arte, productos precursores y productos llamados de doble uso,
im Zusammenhang mit der Ausfuhr von Waffen, Kunstgegenständen, Drogengrundstoffen und Gütern mit doppeltem Verwendungszweck;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armas químicas hechas con precursores sometidos a control por el subartículo ML7.c).
chemische Kampfstoffe, gebildet aus von Unternummer ML7c erfassten Vorprodukten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delitos relacionados con drogas o precursores, y otros delitos contra la salud pública
Straftaten im Zusammenhang mit Drogen und Drogenausgangsstoffen und andere Straftaten gegen die Volksgesundheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
armas químicas hechas con precursores sometidos a control por el subartículo ML7.c);
oder chemische Kampfstoffe, gebildet aus von Unternummer ML7c erfassten Vorprodukten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar la Ley sobre Prevención del Abuso de Estupefacientes y sus Precursores.
Verabschiedung des Gesetzes über die Verfolgung des Drogenmissbrauchs und des Drogenhandels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los precursores químicos que se sepa que se han utilizado para la producción de la sustancia,
den chemischen Grundstoffen, von denen bekannt ist, dass sie zur Herstellung der Substanz verwendet wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los precursores químicos que se han utilizado para la producción de la sustancia.
die chemischen Grundstoffe, die für die Herstellung der Substanz verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo mixto de seguimiento CE-México para el control de los precursores y las sustancias químicas
Gemischte Follow-up-Gruppe EG-Mexiko für die Kontrolle der Grundstoffe und chemischen Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
Grupo mixto de seguimiento CE-Estados Unidos de control de los precursores y sustancias químicas
Gemischte Follow-up-Gruppe EG-Vereinigte Staaten für die Kontrolle der Grundstoffe und chemischen Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
Grupo mixto de seguimiento CE-Chile de control de los precursores y sustancias químicas
Gemischte Follow-up-Gruppe EG-Chile für die Kontrolle der Grundstoffe und chemischen Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
Grupo mixto de seguimiento CE-Turquía para el control de los precursores y las sustancias químicas
Gemischte Follow-up-Gruppe EG-Türkei für die Kontrolle der Vorprodukte und chemischen Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
Y estos cabellos grises, los precursores de la muert…...aseguran el fin de Edmund Mortimer".
Diese grauen Locken, des Todes Boten, zeigen an, es ende nun mit Edmund Mortimer. "
   Korpustyp: Untertitel
La fusión del metal soldado con el metal precursor deberá ser perfecta y sin decapado.
Die Verbindung des eingeschmolzenen Schweißguts mit dem Grundwerkstoff muss glatt und frei von Ätzungen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la DEA está rastreando sus barriles, ahí va nuestra conexión con el precursor.
Wenn das DEA ihre Fässer verfolgt, war es das mit unserer Grundstofflieferung.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema precursor EGNOS estará en funcionamiento en 2004 con resultados similares.
Das Vorläufersystem EGNOS wird bereits im Jahr 2004 mit einer vergleichbaren Leistung in Betrieb gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Menos de un 1% del medicamento precursor se recupera en heces.
Weniger als 1% des verabreichten Arzneimittels konnte in den Faeces nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
agentes de armas químicas constituidos de precursores especificados por el subartículo ML7c.
chemische Kampfstoffe, gebildet aus von Unternummer ML7c erfassten Vorprodukten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TNAZ (1,3,3-trinitroazetidina) (CAS 97645-24-4) (véase también el subartículo ML8g2 para sus «precursores»);
TNAZ (1,1,3-Trinitroazetidin) (CAS-Nr. 97645-24-4) (siehe auch Untemummer ML8g2 für dessen „Vorprodukte“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para almacenarlas, se construyó en 1642 un palacio de prestigio, precursor del barroco alemán. ES
Um die Waffen zu lagern wurde 1642 ein prächtiges Bauwerk errichtet, das die Anfänge des deutschen Barocks erkennen ließ. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Yo no sabía entonce…que este pequeño incidente sería el precursor de trágicos sucesos.
Damals wusste ich noch nicht, dass dieser Vorfall tragische Ereignisse eingeleitet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Los aportes suplementarios de testosterona o de sus precursores pierden su eficacia:
Die Supplementation mit Testosteron oder mit Vorstufen verliert ihre Wirksamkeit:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El autor retrata iniciativas ecológicas emblemáticas, carismáticos pioneros y destacados precursores. DE
Er porträtiert markante ökologische Initiativen, charismatische Vor-Denker und imponierende Vor-Reiter. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Tiene como objetivo desarrollar los precursores de los aromas del cacao.
Das Ziel ist es, die Aromavorboten des Kakaos zu entwickeln.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En Hansgrohe somos precursores en el tratamiento y protección del agua. ES
Als „Anwalt des Wassers“ übernimmt Hansgrohe eine Vorreiterrolle im Umgang mit dieser kostbaren Ressource. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
la pasión que invierten en ellos tanto sus precursores como sus organizadores.
Das Herzblut, mit dem die Initianten und Veranstalter bei der Sache sind.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con su diseño independiente, la silla CONCORD TRANSFORMER XT se convierte en un claro precursor: DE
Mit seinem eigenständigen Design setzt der CONCORD TRANSFORMER XT ein klares Zeichen: DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"El Vario fue el precursor de una nueva era en el mundo de los tractores.
„Mit dem Vario wurde wieder ein neues Traktorenzeitalter eingeläutet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Puesto que sería desproporcionado prohibir la utilización de precursores de explosivos en el marco de actividades profesionales, las restricciones relativas a la puesta a disposición, introducción, posesión y utilización de precursores de explosivos solo deben aplicarse a los particulares.
Da es unverhältnismäßig wäre, die Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe bei gewerblichen Tätigkeiten zu untersagen, sollten die Beschränkungen der Bereitstellung, der Verbringung, des Besitzes und der Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe nur für die Allgemeinheit gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar la coordinación de la vigilancia de los precursores de drogas es conveniente que los Estados miembros proporcionen regularmente a la Comisión información sobre la prevención del desvío de precursores de drogas.
Für eine bessere Koordinierung der Überwachung von Drogenausgangsstoffen ist es zweckmäßig, dass die Mitgliedstaaten die Kommission regelmäßig über die Verhinderung von Abzweigungen unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de aportación deberán ser compatibles con el material precursor a fin de formar soldaduras con propiedades equivalentes a las especificadas para el material precursor (EN 288-39).
Die Schweißzusatzwerkstoffe müssen mit dem Grundwerkstoff verträglich sein, damit die Schweißnähte die für den Grundwerkstoff angegebenen Eigenschaften aufweisen (EN 288-39).
   Korpustyp: EU DGT-TM
los precursores de aromas a los que se refiere el artículo 3, apartado 2, letras g), i);
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer i genannten Aromagrundstoffe;
   Korpustyp: EU DCEP
los precursores de aromas a los que se refiere el artículo 3, apartado 2, letra g), inciso ii);
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii genannten Aromagrundstoffe;
   Korpustyp: EU DCEP
Marianne THYSSEN (PPE-DE, Alemania) dijo que "Europa muestra hoy que a nivel mundial puede tener papel de precursor".
Marianne THYSSEN (EVP-ED, BE) unterstrich, es handle sich "um einen historischen Tag", das "Leben, Tun und Handeln" würde sich von nun an ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
La eritropoyetina es una glicoproteina que estimula la formación de eritrocitos a partir de sus precursores célulares (células madre).
Erythropoetin ist ein Glykoprotein, das die Bildung von Erythrozyten aus Vorläuferzellen des Stammzellkompartiments stimuliert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La información facilitada por la compañía apoya el uso de Ytracis como precursor en el radiomarcaje de medicamentos con 90Y.
Die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen stützen die Verwendung von Ytracis als Mittel zur radioaktiven Markierung von Arzneimitteln mit 90Y.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si interviniéramos en el momento en que conociéramos los signos precursores, se producirían menos muertes y menos dramas.
Mit etwas höheren Ausgaben zu einem früheren Zeitpunkt müßten wir später weniger ausgeben. Würde man schon bei den ersten Anzeichen eingreifen, gäbe es weniger Todesfälle und weniger Dramen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la comunicación la Comisión Europea, como instancia supranacional y guardiana de los Tratados, mantiene un papel precursor.
Bei der Kommunikation behält die Europäische Kommission als supranationale Institution und als Hüterin der Verträge eine Sonderrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión se encuentra muy lejos de desempeñar un papel de precursor en el ámbito del medio ambiente.
Die Kommission ist also weit davon entfernt, im Umweltbereich eine Vorreiterrolle zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como el precursor común y autor de esta pregunta, quizá se me permita intervenir brevemente.
Herr Präsident, als Mitinitiator und Koautor dieser Frage darf ich vielleicht auch kurz etwas dazu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seleccionar y controlar cuidadosamente las sustancias que entran en el horno, con el fin de reducir los precursores de contaminantes:
Sorgfältige Auswahl und Kontrolle der dem Ofen zugeführten Stoffe, um den Gehalt an Schadstoffvorläufersubstanzen zu reduzieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El robo de precursores de explosivos es un medio de obtención de material inicial para la fabricación ilícita de explosivos.
Der Diebstahl von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe ist ein Mittel zur Beschaffung von Ausgangsmaterial für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TNAD (1,4,5,8-tetranitro- 1,4,5,8-tetraazadecalin) (CAS 135877-16-6) (véase también el subartículo ML8.g.6 para sus “precursores”);
TNAD (1,4,5,8-Tetranitro-1,4,5,8-tetraazadecalin) (CAS-Nr. 135877-16-6) (siehe auch Unternummer ML8g6 für dessen ‚Vorprodukte‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
TNAZ (1,3,3-trinitroazetidina) (CAS 97645-24-4) (véase también el subartículo ML8.g.2 para sus “precursores”);
TNAZ (1,1,3-Trinitroazetidin) (CAS-Nr. 97645-24-4) (siehe auch Unternummer ML8g2 für dessen ‚Vorprodukte‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
AMMO (Azidometilmetiloxetano y sus polímeros) (CAS 90683-29-7); (véase también el subartículo ML8.g.1 para sus “precursores”);
AMMO (Azidomethylmethyloxetan) (CAS-Nr. 90683-29-7) und seine Polymere (siehe auch Unternummer ML8g1 für dessen ‚Vorprodukte‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
BAMO (bisazidometiloxetano y sus polímeros) (CAS 17607-20-4) (véase también el subartículo ML8.g.1 para sus “precursores”);
BAMO (Bis(azidomethyl)oxethan) (CAS-Nr. 17607-20-4) und seine Polymere (siehe auch Unternummer ML8g1 für dessen ‚Vorprodukte‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Irak no ha dado cuenta ante la UNSCOM de 600 toneladas de precursores químicos para ese agente neurotóxico.
Der UNSCOM wurden 600 Tonnen der chemischen Ausgangssubstanzen zur Herstellung dieses Nervengases verschwiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que establecen normas para la vigilancia del comercio de precursores de drogas entre la Comunidad y terceros países
zur Festlegung von Vorschriften für die Überwachung des Handels mit Drogenaustauschstoffen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de CFC-12 en la síntesis fotoquímica de precursores de perfluoropolieterpoliperóxido de Z-perfluoropoliéteres y derivados difuncionales.
Verwendung von CFC-12 bei der photochemischen Synthese von Perfluorpolyetherpolyperoxid-Präkursoren von Z-Perfluorpolyethern und bifunktionellen Derivaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento de las medidas para fortalecer los sistemas de fiscalización de precursores químicos y prevenir su desviación y tráfico
Folgemaßnahmen zur Stärkung der Systeme für die Kontrolle chemischer Vorläuferstoffe und zur Verhütung ihrer Abzweigung und des Verkehrs damit
   Korpustyp: UN
Utilización de CFC-12 en la síntesis fotoquímica de perfluoropolieterpoliperóxido, precursores de Z-perfluoropoliéteres y derivados difuncionales,
Verwendung von CFC-12 bei der photochemischen Synthese von Perfluorpolyetherpolyperoxid-Präkursoren, von Z-Perfluorpolyethern und bifunktionellen Derivaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delitos relacionados con el tráfico [3] ilícito de narcóticos, sustancias psicotrópicas y precursores no exclusivamente para consumo personal
Unerlaubter Handel [3] mit nicht ausschließlich für den persönlichen Gebrauch bestimmten Betäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und Drogenausgangsstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos para la transformación, mediante tratamiento térmico, de aluminio que contenga fibras de materiales precursores, en fibras de alúmina;
Ausrüstung für die Umwandlung durch Wärmebehandlung von aluminiumhaltigen Faser-Preforms in Aluminiumoxid-Fasern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de CFC-12 en la síntesis fotoquímica de poliperóxido de perfluoropoliéter como precursor de Z-perfluoropoliéteres y derivados difuncionales.
Verwendung von FCKW-12 bei der photochemischen Synthese von Perfluorpolyetherpolyperoxid-Präkursoren von Z-Perfluorpolyethern und bifunktionellen Derivaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los precursores de aromas a los que se refiere el artículo 3, apartado 2, letra g), inciso i);
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer i genannten Aromavorstufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los precursores de aromas a los que se refiere el artículo 3, apartado 2, letra g), inciso ii);
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii genannten Aromavorstufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- concesión de un mayor incentivo a los precursores, la tecnología y las configuraciones de transporte y almacenamiento más complejas;
– ein höherer Anreiz sollte für frühzeitig Entschlossene und für komplexere Technologie bzw. Verknüpfung von Transport und Speicherung geboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de administración accidental del precursor puro del radiofármaco itrio-90, consulte la ficha técnica de itrio-90.
Die Maßnahmen bei unbeabsichtigter Verabreichung des reinen radiopharmazeutischen Ausgangsprodukts Yttrium-90 sind der Produktinformation von Yttrium-90 zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es probable que solo una pequeña fracción de caspofungina captada en los tejidos vuelva luego al plasma como compuesto precursor.
Wahrscheinlich kehrt nur ein Bruchteil des ins Gewebe aufgenommenen Caspofungin unverändert in das Plasma zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preocupada también por el creciente desvío de los precursores químicos utilizados en la fabricación ilícita de drogas,
sowie besorgt über die Zunahme der Abzweigung chemischer Vorläuferstoffe, die zur unerlaubten Herstellung von Drogen verwendet werden,
   Korpustyp: UN
Además del Puño de los cielos, los cruzados también poseen otra habilidad heredada de sus precursores paladines.
Neben 'Himmelsfaust' besitzt der Kreuzritter noch eine weitere von seinen Paladin-Vorfahren ererbte Fähigkeit.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Somos precursores en la protección del medio ambiente gracias a la validación y certificación de nuestros emplazamientos. ES
Mit der Validierung und Zertifizierung unserer Fertigungsstandorte nehmen wir eine Vorreiterrolle im Umweltschutz ein. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Además, también hay obras de los precursores de la modernidad, como Vincent van Gogh, Paul Gauguin y Paul Cézanne.
Daneben sind aber auch Werke von Wegbereitern der Moderne wie Vincent van Gogh, Paul Gauguin und Paul Cézanne zu sehen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Correctamente aplicado puede ser el precursor de un nuevo enfoque que permita formas de trabajo que ofrezcan beneficios financieros reales.
Korrekt angewendet kann er den Weg für neue Arbeitsweisen ebnen, die nachweisliche finanzielle Vorteile nach sich ziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
24 Juan predicó como precursor, ante su venida, un bautismo de conversión a todo el pueblo de Israel. ES
24 als denn Johannes zuuor dem volck Jsrael predigt hat fur dem angesicht seyner zukunfft, die tauffe der pus, ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
REGGIANI es precursor en la evolución de la tecnología LED con el extraordinario sistema RE LED Luce.
REGGIANI setzt Maßstäbe bei der Weiterentwicklung der LED-Technik mit dem außerordentlichen System RE LED Luce.
Sachgebiete: musik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
los precursores comunes o en la probabilidad de obtener productos de degradación comunes mediante procesos físicos y biológicos, que den como resultado sustancias de estructura similar; o
gemeinsamen Ausgangsstoffen und/oder strukturell ähnlichen Produkten des physikalischen oder biologischen Abbaus, oder
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo Pompidou se ha ocupado durante varios años de controlar la producción de precursores en países de la Europa Oriental, por lo que debe aprovecharse su experiencia.
Die Erfahrungen der Pompidou-Gruppe, die bereits seit Jahren an der Überwachung der Herstellung von Drogenausgangsstoffen in Osteuropa mitarbeitet, sollten genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben reducir principalmente las emisiones de precursores de ozono (como el NO X y los HC) y de materia particulada.
Insbesondere die Emissionen von Ozonvorläuferstoffen (No x und HC) und Teilchenmasse (PM) müssen weiter gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
promover una normativa europea que controle, con el máximo de garantías, el desvío y almacenamiento de precursores químicos que pueden ser utilizados para la fabricación de explosivos,
europäische Rechtsvorschriften zu fördern, mit denen die Abzweigung und die Lagerung chemischer Vorläufersubstanzen, die für die Herstellung von Sprengstoffen benutzt werden können, mit den größtmöglichen Garantien kontrolliert werden;
   Korpustyp: EU DCEP