linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
preferir vorziehen 1.150
bevorzugen 1.008 mögen 358 präferieren 3 begünstigen 1 . .
[Weiteres]
preferir .

Verwendungsbeispiele

preferir vorziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La testosterona es uno de los pocos compuestos en los Proviron se prefiera a Arimidex.
Testosteron ist eines der wenigen Verbindungen, bei denen Proviron tatsächlich Arimidex vorgezogen werden kann.
Sachgebiete: e-commerce medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No ha habido reformas, limitandose la Comisión a hacer promesas, prefiriendo así la retórica a la acción.
Reformen hat es nicht gegeben; die Kommission hat sich auf Versprechen beschränkt und die Rhetorik den Taten vorgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres de cinco ex novios encuestados recientement…...dicen que prefiero estar en un estado de crisis constante.
3 von 5 kürzlich befragten Ex-Freunden sagten, dass ich es vorziehe, in einem ständigen Krisenzustand zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Lee nuestra política de cookies y si lo prefieres, puedes cambiar la configuración en tu navegador.
Lesen Sie unsere Richtlinien für Cookies und wenn Sie es vorziehen, können Sie Ihre Browsereinstellungen ändern.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Por oposición, preferimos el sistema actual y el sistema de compensación.
Demgegenüber ziehen wir das gegenwärtige System und das System der Ausgleichszahlungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero expresiones saludables de violenci…a esas entradas.
Ich ziehe gesunde Ausbrüche von Gewalt einem Einbruch vor.
   Korpustyp: Untertitel
coles, pimientos y chiles prefieren.
Kohlrabi, Paprika und Chili vorziehen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Respecto al método preferimos -como usted bien sabe- el concepto de foro al de convención.
Nun zur Methode: bekanntlich ziehen wir das Konzept eines Konvents dem eines Forums vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El obispo conocía las extravagancias de Don Camil…...y prefirió no profundizar.
Der Bischof kannte Don Camillos Eigenarten und zog es vor, nicht zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que preferimos el éxito a largo plazo en vez del beneficio a corto plazo la empresa edding piensa y actúa con previsión.
Denn das Unternehmen edding denkt und handelt perspektivisch: Langfristiger Erfolg wird kurzfristigen Gewinnen vorgezogen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "preferir"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Yo preferir estudiar el dibujo!
Ich ziehe es vor, die Zeichnung zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo preferir hombres más atractivos y musculosos.
Gewöhnlich bevorzuge ich attraktivere, muskulösere Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso empiezo a preferir el caos.
Dieses Chaos gefällt mir sogar besser.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Su majestad debe preferir algo más que palabras.
Eure Hoheit ist vielleicht mehr als an Wörter interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Existe una fuerte tendencia a preferir las lenguas inglesa y francesa.
Es ist eine starke Tendenz zu den Sprachen Englisch und Französisch zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, este aspecto no puede resultar pertinente para preferir Japón a Taiwán.
Dieser Aspekt ist daher für die Entscheidung, Japan anstelle von Taiwan als Vergleichsland heranzuziehen, irrelevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero luego empezó a preferir las máquinas y aparatos de todo tipo.
Doch dann fixierte er sich auf Spielzeuge und technische Geräte und Apparat…
   Korpustyp: Untertitel
Debo decir que es insólito para una mujer inglesa preferir la lectura.
Eine Engländerin, die liest, wenn sie reiten könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Cierta perfección no expresa nada. Déjeme preferir los defectos que me hablan.
Einer gewissen Perfektion, die nichts ausdrückt, ziehe ich bei weitem die Fehler vor, die mich berühren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién no iba a preferir morir solo que vivir siempre en la esclavitud?
Vielleicht ist es besser, allein zu sterben, als ein Leben im ewigen Fegefeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nada te impide preferir cualquier otro tipo de arma (90 % de daños).
Aber nichts hält euch davon ab, andere Arten von Waffen zu benutzen (90% Schaden).
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Pero nada te impide preferir cualquier otro tipo de arma (90 % de daños).
Natürlich hindert euch nichts daran, euch mit anderen, im Spiel erhältlichen Waffen auszustatten (90 % Schäden).
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
En un principio, Dee parece preferir a Sally sobre el trabajo. US
Zunächst scheint Dee Sally wichtiger als die Arbeit zu sein. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Me rompes el corazón por preferir a un insecto como ése antes que a mí.
Es bricht mir das Herz, dass du dieses Insekt mir vorziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Así, pues, ¿ por qué preferir un material genético y no el otro?
Warum sollten wir also das genetische Potenzial des einen über das des anderen stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso suelo preferir a los estudiantes que ya tienen experiencia en Maya”. ES
Deshalb bevorzuge ich Studierende, die Erfahrung mit Maya haben.“ ES
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Pero nada te impide preferir cualquier otro tipo de arma (90 % de daños).
Aber nichts hindert euch daran, euer Augenmerk auf andere im Spiel zur Verfügung stehende Waffen zu richten (90% Schaden).
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Pero nada te impide preferir cualquier otro tipo de arma (90 % de daños).
Natürlich hindert euch nichts daran, euch mit anderen, im Spiel erhältlichen Waffen auszustatten (90 % Schaden).
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Para proyectos que no tienen que ver, puede preferir utilizar repositorios separados.
Für völlig unabhängige Projekte sollten Sie besser pro Projekt ein einzelnes Projektarchiv anlegen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicialmente, los iconos no tienen texto asignado. Puede preferir tener texto bajo cada icono, o texto junto a cada icono. También puede preferir tener sólo texto plano, sin iconos.
Standardmäßig werden keine Texte zu den Symbolen eingeblendet. Sie können dies jedoch einstellen, so dass die Texte unter oder neben den Symbolen dargestellt werden. Auch reiner Text ist möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No logramos entender cómo se puede preferir la situación actual a la alternativa propuesta de la modulación voluntaria.
Wir verstehen nicht, warum die gegenwärtige Lage besser sein soll als der Alternativvorschlag einer "freiwilligen Modulation".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, no había obligación de adquirir los activos, puesto que los licitadores podían preferir aportar sus propias soluciones.
Es bestand jedoch keine Verpflichtung zum Kauf dieser Vermögenswerte, sondern blieb den Bietern überlassen, eigene Lösungen vorzuschlagen, falls sie dies wünschten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes un cuchillo afilado? Debe ser, tú sabes, en este país-- alguien debe preferir un dedo negro.
Krieg ich ein scharfes Messer? In diesem Land leckt man sich alle 10 Finger a…für einen schwarzen Zeh.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, las emisoras podrían preferir esperar a la llegada de otros operadores antes de transferirse a la plataforma digital.
Somit könnten die Sender auf weitere Betreiber warten wollen, bevor sie auf die digitale Plattform umsteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes un cuchillo afilado? Debe ser, tú sabes, en este paí…alguien debe preferir un dedo negro.
Krieg ich ein scharfes Messer? In diesem Land leckt man sich alle 10 Finger a…für einen schwarzen Zeh.
   Korpustyp: Untertitel
La desaparición repentina de este tipo de indicación podría inducir a error a los consumidores y llevarlos a preferir otras bebidas en las que figure esta información.
Durch die plötzliche Abschaffung dieser Angabe könnten die Verbraucher irregeführt und veranlasst werden, sich anderen Getränken zuzuwenden, die mit einer solchen Angabe versehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Y que nos permita el Sr. Rothley no estar de acuerdo con su lógica y preferir la lógica de la enmienda del Partido Popular Europeo.
Herr Rothley möge uns gestatten, hier einmal nicht seiner Logik zu folgen und dafür dem Geist des Änderungsantrags der Europäischen Volkspartei zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se presentan otros argumentos distintos del PIB para explicar por qué sería más adecuado preferir una de las otras referencias externas al Taipei Chino.
Es brachte außer dem BIP keine Argumente vor, weshalb einer der anderen Orte als externe Referenz angemessener wäre als Chinesisch-Taipeh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustan las historias que hablan de poderes mágicos. Sean en la Tierra o de otros planetas. Suelo preferir una heroína, pero no siempre.
Ich mag Geschichten über magische Kräft…...entweder in Königreichen auf der Erde oder auf fremden Planeten, meist mit einem weiblichen Held, aber nicht ausschließlich.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de este Parlamento señaló claramente desde el primer momento sus intenciones, al preferir esta comisión ad hoc al establecimiento de una verdadera comisión de investigación.
Die Mehrheit dieses Parlaments hatte von Anfang an eindeutig ihre Absichten klar gemacht, indem sie einen Ad-hoc-Ausschuss der Einsetzung eines echten Untersuchungsausschusses vorzog.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede preferir este método si decide instalar WinRAR en un medio removible, como por ejemplo un lápiz USB, para luego ejecutarlo en diferentes ordenadores. ES
Das ist immer dann zu empfehlen, wenn WinRAR auf Wechseldatenträgern (wie z.B. USB-Sticks) installiert und dann auf unterschiedlichen Computern ausgeführt wird. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muchos Estados miembros han optado por aplicar normas nacionales de protección de los consumidores a otras entidades, como organizaciones no gubernamentales, empresas de nueva creación y pequeñas y medianas empresas, mientras que otros Estados miembros pueden preferir no hacerlo.
Viele Mitgliedstaaten haben sich dafür entschieden, einzelstaatliche Verbraucherschutzbestimmungen auf andere Einrichtungen wie Nichtregierungsorganisationen, neu gegründete Unternehmen und kleine und mittlere Unternehmen anzuwenden, und andere Mitgliedstaaten haben dies vielleicht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
(11 quinquies) Muchos Estados miembros han optado por aplicar normas nacionales de protección de los consumidores a otras entidades, como organizaciones no gubernamentales, empresas de nueva creación y pequeñas y medianas empresas, mientras otros pueden preferir no hacerlo.
(11d) Viele Mitgliedstaaten haben sich dafür entschieden, einzelstaatliche Verbraucherschutzbestimmungen auf andere Einrichtungen wie NRO, neu gegründete Unternehmen und KMU anzuwenden, andere haben dies vielleicht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de tener que abrir una consola de texto para introducir las órdenes mount o umount, puede preferir utilizar la propiedad de & konqueror; Herramientas Ejecutar orden del intérprete de órdenes (Ctrl; E).
Anstatt eine Textkonsole zu öffnen, um die Befehle mount oder umount einzugeben, können Sie auch & konqueror;s Funktion Extras Befehl ausführe…(Ctrl; E) benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Según el objetivo perseguido, pueden aportarse diversos argumentos teóricos para preferir el recurso a los alquileres reales pagados en virtud de nuevos contratos, contratos firmados durante el año de construcción, o incluso contratos «medios».
Je nach Zweck können verschiedene theoretische Argumente vorgebracht werden, die für die Berücksichtigung der tatsächlich gezahlten Mieten aus Neuverträgen, aus im Baujahr abgeschlossenen Verträgen oder aus „Durchschnittsverträgen“ sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión ha señalado en los documentos de trabajo de sus servicios que no hay motivo alguno para preferir un planteamiento común en relación con los gravámenes sobre los billetes.
Dennoch hat die Kommission in ihren Arbeitspapieren geltend gemacht, dass es gute Gründe für ein gemeinsames Vorgehen bei Abgaben auf Tickets gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro Grupo, algunos son partidarios de que no se inicien las negociaciones y desde el principio han manifestado preferir otra forma de asociación, que hemos bautizado con el nombre de .
Es gibt eine Gruppe in unserer Fraktion, die keine Verhandlungen möchte und von vornherein sagt, es soll eine andere Form der Partnerschaft geben, das, was wir privilegierte Partnerschaft nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con las secuelas de la masacre de la Plaza de Tiananmen, el mundo parece preferir las buenas relaciones económicas y diplomáticas con China por encima de lo demás.
Ebenso wie nach dem Massaker auf dem Tiananmen-Platz scheint die Welt auch diesmal gute wirtschaftliche und diplomatische Beziehungen mit China über alles andere zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El encargo comporta la visita a los numerosos conventos de la Italia septentrional. Antonio demostrará enseguida preferir la ciudad de Padua y la pequeña comunidad franciscana junto a la simple iglesita de Santa María Mater Domini.
Diese Aufgabe verlangt den Besuch von zahlreichen Konventen Norditaliens, unter denen Antonius dann die Stadt Padua und die kleine Franziskanergemeinschaft bei der bescheidenen Kirche Sancta Maria Mater Domini besonders ans Herz wächst.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
(34) Considerando que el consumidor, cuando desiste de un contrato de servicios, no está obligado a pagar por los servicios suministrados, algunos prestadores de servicios pueden preferir no realizar sus prestaciones hasta que haya expirado el plazo de desistimiento para asegurarse de recibir el pago.
(34) Da der Verbraucher beim Rücktritt von einem Dienstleistungsvertrag nicht verpflichtet ist, für die geleisteten Dienste zu bezahlen, dürften einige Dienstleistungserbringer möglicherweise erst nach Ablauf der Widerrufsfrist tätig werden, da dann auch die Zahlung sicher erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo parece ser una buena política el preferir un enfoque pragmático y de proximidad que sitúe la pequeña empresa en el corazón del dispositivo, más que una propuesta que, con el pretexto de evitar pequeñas medidas inconexas, sólo serviría para crear estadísticas cuyo uso concreto sería perfectamente imposible.
Die richtige Politik besteht wohl darin, einem pragmatischen und KMU-nahen Konzept den Vorrang zu geben, das das Kleinunternehmen zum Kernstück des Instrumentariums macht, und nicht einem Vorschlag, der unter dem Vorwand, das Gießkannenprinzip vermeiden zu wollen, nur dazu dienen würde, richtige Statistiken zu produzieren, die konkret zu nichts nutze wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, Berlín subraya que la venta a un precio relativamente bajo (al preferir una venta ligada a la rehabilitación en vez de una venta tras finalizar los trabajos de rehabilitación) era en interés económico de NEUWOGES, ya que un precio más bajo suponía que había que transferir menos dinero al ETF.
Drittens betont Berlin, dass der Verkauf zu einem relativ niedrigen Preis (durch Wahl einer mit Sanierungsauflagen verbundene Veräußerung anstelle einer Veräußerung nach Abschluss selbst durchgeführter Sanierungsarbeiten) im wirtschaftlichen Interesse von NEUWOGES gelegen habe, weil ein niedrigerer Preis bedeutete, dass weniger Geld an den ETF abzuführen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, en su descripción de nuestra evolución, Fisher observa que los machos que podían tolerar largos períodos de silencio (esperando a que aparecieran animales en una actitud de caza) sobrevivieron para transmitir sus genes, y así seleccionaron genéticamente preferir espacio.
Zudem merkt Fisher in ihrer Beschreibung unserer Evolution an, dass Männer, die lange Zeiträume still ausharren konnten (im Jagdmodus auf Tiere warten ), überlebten und ihre Gene weitergaben, sodass genetisch die Präferenz für Raum selektiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar