Sachgebiete: auto markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Algunos arquitectos preferirán un pequeño numero de casos de uso relativamente grandes, otros en en cambio preferirán un grán número de pequeños casos de uso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las Startups son un buen perfil para empezar, pero yo prefiero el concepto clásico de empresa, con el que tenemos un crecimiento orgánico, somos sostenibles y sólo gastamos lo que podemos porque no tenemos financiación externa.
Startups sind dafür ein guter Weg, allerdings präferiere ich das klassische Unternehmenskonzept mit einem stetigen Wachstum, Nachhaltigkeit und ohne finanzielle Förderung von außerhalb.
Pero, por otro lado, no olvidemos que las empresas europeas pueden verse así perjudicadas en aquellos casos en los que son preferidas sus competidoras extranjeras.
Doch vergessen wir nicht, dass es den europäischen Unternehmen schaden kann, wenn ausländische Wettbewerber begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferirfavorisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Prefiere un bidé de pie que transmita estabilidad?
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
A pesar de que reconozco que el mercado no es ni nunca será perfecto, prefiero los mecanismos de mercado y las soluciones que emplean dichos mecanismos.
Obwohl ich weiß, dass der Markt niemals perfekt sein wird, favorisiere ich dennoch Marktmechanismen und Lösungen, die diese Mechanismen zum Tragen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiere los grandes ejes de comunicación, principalmente las autopistas.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La citada herramienta señala que el conjunto de la Convención de la ONU y, en concreto, el artículo 19, prefiere la vida independiente en la comunidad a un aumento de las instituciones residenciales.
Im Leitfaden heißt es: „ Das UN-Übereinkommen als Ganzes und insbesondere Artikel 19 favorisiert ein unabhängiges Leben in der Gemeinschaft gegenüber dem Ausbau von Unterbringungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En principio solamente debe decidir si prefiere una luz directa o indirecta.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
La información posterior al PIR de que se dispone confirma que, a causa de los reducidísimos precios del monoetilenglicol, los productores que produzcan tanto esta sustancia como etanolaminas preferirán la producción de etanolaminas para mejorar su rentabilidad global.
Informationen aus der UZÜ-Folgezeit bekräftigen, dass die asiatischen Hersteller, die sowohl MEG als auch Ethanolamin herstellen, aufgrund der sehr niedrigen MEG-Preise die Ethanolamin-Produktion favorisieren werden, um ihre Gesamtrentabilität zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prefería un revestimiento de cobre ya que, de forma natural, presenta unas características de envejecimiento similares.
En la zona del Mar del Norte y del Mar Báltico, se prefería que la financiación procediera de una tasa general para todos los barcos que evitara que se produjera una ventaja económica por no entregar los residuos en los lugares designados a tal efecto de forma oficial.
An der Ost- und an der Nordsee favorisierte man eine Finanzierung in Form einer Pauschalgebühr für jedes Schiff, wodurch verhindert werden soll, dass jemand finanzielle Vorteile hat, wenn er Abfälle nicht an den offiziell dafür vorgesehenen Stellen entlädt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferirvorzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - Por supuesto, el cambio de modalidad, preferir el transporte de mercancías por tren, también es compartido claramente por la Comisión, pero se trata de un deseo desde hace décadas.
Vizepräsident der Kommission. - Natürlich, die modale Verschiebung, wie sie genannt wird, um den Güterverkehr auf der Schiene dem auf der Straße vorzuziehen, ist auch eine klare Präferenz für die Kommission, aber den Wunsch gibt es schon seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parece preferir mantener el libre acceso a los países menos desarrollados en un mercado con un precio que es demasiado bajo para que puedan ser competitivos, que el de negociar con estos países un mercado ordenado que consiga un precio que les permita competir y crear desarrollo».
Die Kommission scheint die Aufrechterhaltung des freien Marktzugangs für die am wenigsten entwickelten Länder zu einem Preis, der zu niedrig ist, als dass diese sich am Markt behaupten könnten, Verhandlungen mit diesen Ländern über einen geregelten Markt vorzuziehen, der ihnen einen Preis ermöglicht, welcher sie konkurrenzfähig macht und die Entwicklung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se incluirá una cláusula general de comitología, o una norma más específica que permita la comitología solo dentro de un conjunto de objetivos fijos, como parece preferir el ponente?
Wird es eine allgemeine Komitologieregelung geben oder eine konkretere Regelung, die für das Komitologieverfahren genau abgesteckte Ziele vorsieht, wie es der Berichterstatter vorzuziehen scheint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece preferir la antigua vía de imponer un precio mínimo de importación que no dio buenos resultados en el pasado, como pudimos comprobar en este Parlamento.
Er scheint den alten Weg des Mindesteinfuhrpreises vorzuziehen, der, wie Sie am Parlament gesehen haben, nicht funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, coincido también con la opinión de preferir la forma de directiva a la de un reglamento y, por consiguiente, tampoco puedo aceptar la enmienda 53.
Schließlich stimme ich auch noch mit der Ansicht überein, die Form der Richtlinie einer Verordnung vorzuziehen, und ich kann daher auch den Änderungsantrag 53 nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted razón, señor Comisario, al preferir el movimiento al inmovilismo, la anticipación a la espera.
Sie haben gut daran getan, Herr Kommissar, die Bewegung dem Status quo vorzuziehen, eine vorausplanende Haltung einzunehmen anstatt abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Rochefoucauld, un autor francés del siglo XVII, nos advirtió sobre esto: "Pocos son lo suficientemente sabios para preferir una reprimenda útil a un elogio traicionero".
Davor hat bereits der französische Schriftsteller des 17. Jahrhunderts Rochefoucauld vor langer Zeit gewarnt: "Wenige sind weise genug, fördernden Tadel trügendem Lobe vorzuziehen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar las repeticiones y preferir, en la medida de lo posible, las frases cortas frente a las frases largas y complejas, llenas de incisos y de oraciones subordinadas.
Wiederholungen sind zu vermeiden, und kurze Sätze sind langen und komplexen Sätzen mit Einschüben und Nebensätzen möglichst vorzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo es la tendencia cada vez más arraigada entre los palestinos, otros árabes y muchos europeos a preferir un estado palestino-israelí binacional que la solución original de dos estados.
Die zweite ist die wachsende Tendenz bei Palästinensern, anderen Arabern und vielen Europäern, einen israelisch-palästinensischen Staat mit zwei Nationalitäten der ursprünglichen Zweistaatenlösung vorzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los europeos tienden a preferir las vacaciones sobre el crecimiento.
Die Europäer neigen dazu, Urlaub dem Wirtschaftswachstum vorzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
preferirlieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, a las prohibiciones hemos de preferir la actitud más laboriosa, más perseverante, más modesta también, de educación de los jóvenes de nuestros países.
Daher sollten wir anstelle von Verboten lieber eine durch größere Anstrengungen, mehr Beharrlichkeit, aber auch mehr Bescheidenheit gekennzeichnete Haltung einnehmen, nämlich eine erzieherische Haltung gegenüber den Jugendlichen in unseren Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que preferir entrevistarse 10 minutos con Gaddafi, en vez de participar en las sesiones de trabajo, no ayuda, de hecho, a arreglar las cosas.
Es hilft eben in der Sache nicht, wenn man, statt an Arbeitssitzungen teilzunehmen, lieber 10 Minuten mit Gaddafi spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O seguirá la vía de Hugo Chávez, autócrata popular que parece preferir le creación de un culto a la personalidad al aumento de los niveles de vida para los pobres?
Oder wird er dem Weg Hugo Chávez' folgen, eines beliebten Autokraten, der offensichtlich lieber einen Personenkult um sich aufbaut als den Lebensstandard der Armen zu heben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, aunque la política monetaria no es una ciencia exacta y los economistas y bancos centrales no deberían caer en el error de algunos teóricos a los que Keynes acusaba de «preferir un error riguroso a un acierto aproximado».
Andererseits ist die Geldpolitik auch keine exakte Wissenschaft, und Ökonomen und Zentralbanker sollten nicht in den Fehler bestimmter Theoretiker verfallen, die Keynes als Menschen brandmarkte, die „lieber präzise falsch als ungefähr richtig liegen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez pensaste que yo podía preferir correr detrás de ti que delante de ti?
Ist es dir jemals in den Sinn gekommen, dass ich lieber hinter dir lauf…als vor dir?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay que preferir para el desayuno: pan, bollería o cereales?
dass ihm eine Familie mit einem von der Hingabe ermüdeten Gesicht lieber ist als »geschminkte Gesichter, die nichts wissen von Zärtlichkeit und Mitgefühl«, die auch Eigenschaften Gottes sind.
Creo que deberíamos preferir esta vía que, además de ser deseable, no plantea ningún tipo de conflicto ético y social.
Wir sollten dieser Richtung den Vorzuggeben, denn sie ist nicht nur erstrebenswert, sondern bringt auch keine ethischen oder sozialen Konflikte mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros, en cambio, parecen preferir que se haga una referencia en el artículo 8.
Andere scheinen einer entsprechenden Erwähnung in Artikel 8 den Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que haya razones de peso para preferir otros niveles de confianza, se seleccionarán límites del 95 % en ambas direcciones.
Soweit keine guten Gründe dafür vorliegen, anderen Vertrauensbereichen den Vorzug zu geben, sollte der zweiseitige 95 % Vertrauensbereich angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, cuando se trata de pilotear una crisis profunda y compleja, los votantes europeos tienden a preferir la experiencia de los políticos conservadores.
Wenn es darum geht, einer tiefen und komplexen Krise Herr zu werden, neigen europäische Wähler dazu, der Erfahrung konservativer Politiker den Vorzug zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(18) Para dar precedencia a la construcción de los proyectos prioritarios de interés europeo, los Estados miembros que tengan la posibilidad de imponer un recargo deberán preferir esa opción a la de percibir una tasa por los costes externos.
(18) Damit vorrangige Vorhaben von europäischem Interesse prioritär verwirklicht werden können, sollten die Mitgliedstaaten, die einen Mautaufschlag erheben können, dieser Option vor der Einführung eines Gebührenbestandteils für externe Kosten den Vorzuggeben.
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros que tengan la posibilidad de imponer un recargo deben preferir esa opción a la de percibir una tasa por costes externos.
aufgeführt sind, prioritär verwirklicht werden können, sollten die Mitgliedstaaten, die einen Mautaufschlag erheben können, dieser Option vor der Einführung eines Gebührenbestandteils für externe Kosten den Vorzuggeben.
Korpustyp: EU DCEP
preferirVorzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se trata de proteger el clima, se deberían preferir las soluciones que tengan muchos efectos adicionales por encima de la reducción de las emisiones.
Wenn es um Klimaschutz geht, sollten Lösungen, die über die Reduktion der Emissionen hinaus viele zusätzliche Wirkungen haben, den Vorzug erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es, para el Parlamento, que las decisiones por mayoría cualificada vayan acompañadas del procedimiento de codecisión, y el segundo punto es que debemos preferir la integración a las cooperaciones reforzadas, porque lo que estamos haciendo es integrar.
Zum einen müssen, was das Parlament betrifft, die Entscheidungen durch qualifizierte Mehrheit vom Mitentscheidungsverfahren begleitet werden, und zum anderen müssen wir der Integration den Vorzug vor der verstärkten Zusammenarbeit geben, da unser Ziel die Integration ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que haya razones de peso para preferir otros, deben darse límites de confianza bilaterales del 95 %.
Soweit keine guten Gründe dafür vorliegen, anderen Vertrauensbereichen den Vorzug zu geben, sollte der zweiseitige 95 %-Vertrauensbereich angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría parece preferir la ambigüedad.
Die Mehrheit scheint der Doppeldeutigkeit den Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, cuando se pide a las autoridades locales que establezcan prioridades, suelen preferir invertir en las desigualdades y carencias para después centrarse en las tendencias mundiales.
Eigentlich pflegen die Kommunalbehörden, wenn sie aufgefordert werden, Prioritäten zu setzen, Investitionen in die Ungleichheiten und Benachteiligungen den Vorzug zu geben vor der Bewältigung der globalen Trends.
Korpustyp: EU DCEP
preferirziehen vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los chinos, sin embargo, bien podrían preferir a McCain aunque por las razones opuestas.
Doch ziehen höchstwahrscheinlich auch die Chinesen McCain vor, aus dem gegenteiligen Grund.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sean lo que sean esas cosas, parecen preferir la oscurida…...así que si permanecemos bajo la luz del día estaremos bien.
Was sie auch waren, sie ziehen die Dunkelheit vor. Bleiben wir im Licht, dürfte uns nichts passieren.
Korpustyp: Untertitel
preferirstatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, saludo la puesta a punto de una "etiqueta ecológica europea" que dé valor a cualquier producto que responda a un pliego de condiciones ecológicas en función de unos criterios precisos, que faltan aún por definir: me parece más sensato preferir medidas de incentivo que las sanciones.
In diesem Sinne unterstütze ich die Entwicklung eines "europäischen Ökolabels ", das an alle Produkte vergeben wird, die bestimmte ökologische Auflagen nach präzisen Kriterien, die noch zu definieren wären, erfüllen. Dabei halte ich es für sinnvoller, Anreizmaßnahmen statt Sanktionen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además tenemos el siguiente problema: la idea de preferir la programación a la selección de un proyecto no es mala.
Außerdem haben wir folgendes Problem: Die Idee, Programmierung statt Projektauswahl vorzunehmen, ist nicht schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferirvorgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en lugar de las soluciones ortopédicas o represivas, sería el momento de preferir las soluciones preventivas, que creen un contexto familiar diferente, lo que permitiría al fin evitar sufrimiento individuales y sociales inútiles y practicar una verdadera política de inserción y de socialización desde el nacimiento.
Und den auf die Beseitigung von Schäden gerichteten oder repressiven Lösungen sollten endlich Präventivlösungen vorgezogen werden, die ein anderes familiäres Umfeld schaffen, wodurch letztendlich unnützes individuelles und soziales Leid vermieden und von Geburt an eine wahre Eingliederungs- und Sozialisierungspolitik praktiziert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber una serie de razones comerciales legítimas para preferir un comprador estable a unos precios fluctuantes en el mercado de la electricidad durante un determinado período de tiempo, razones que pueden ser, entre otras, la reducción del riesgo y la simplificación administrativa.
Es kann verschiedene wirtschaftlich stichhaltige Gründe geben, wie zum Beispiel die Verminderung des Risikos oder eine Vereinfachung der Verwaltungsabläufe, dass für einen bestimmten Zeitraum ein zuverlässiger Abnehmer den schwankenden Preisen an der Strombörse vorgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
preferirmöchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunicación de la Comisión sobre la interpretación del Reglamento de cabotaje marítimo (sección 5.5.3), estipula que «los Estados miembros suelen preferir agrupar en un solo paquete las rutas de servicio público con destino y procedencia en diversas islas para generar economías de escala y atraer operadores.
In der Mitteilung der Kommission zur Auslegung der Seekabotage-Verordnung (Abschnitt 5.5.3) heißt es: „Die Mitgliedstaaten möchten oft Strecken von und nach verschiedenen Inseln, für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegt wurden, in einem einzigen Bündel zusammenfassen, um Größenvorteile zu erzielen und Betreiber anzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, puede preferir otra, y tal vez obtenga otra, pronto, si empieza a sentirse agradecido por lo que tiene.
Sie möchten vielleicht etwas anderes haben, und Sie werden es bald bekommen, wenn Sie anfangen, dankbar zu sein für das, was Sie bereits haben.
Korpustyp: Untertitel
preferirbevorzugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de un acuerdo interregional, la Unión parece preferir un acuerdo bilateral.
Anstelle eines interregionalen Abkommens bevorzugt die Union offensichtlich eine bilaterale Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cliente apoya Fair Chile y sus proyectos, con solo preferir las empresas que poseen el sello.
(18) Para dar precedencia a la construcción de los proyectos prioritarios de interés europeo, los Estados miembros que tengan la posibilidad de imponer un recargo deberán preferir esa opción a la de percibir una tasa por los costes externos.
(18) Damit vorrangige Vorhaben von europäischem Interesse prioritär verwirklicht werden können, sollten die Mitgliedstaaten, die einen Mautaufschlag erheben können, diese Option eher nutzen als die Einführung eines Gebührenbestandteils für externe Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
El turismo suele preferir las islas más desarrolladas, aquellas que poseen una situación geográfica más favorable y unas infraestructuras avanzadas, muchas de las islas disponen de pistas de aterrizaje, pero únicamente un reducido número de ellas están acondicionadas para recibir vuelos de pasajeros.
Vom Tourismus profitieren in der Regel eher die stärker entwickelten Inseln, die mit einer ansprechenderen geografischen Lage und mit moderner Infrastruktur – auf vielen der Inseln gibt es Rollbahnen, aber nur eine begrenzte Zahl ist tatsächlich so ausgelegt, dass dort Passagierjets landen können.
Korpustyp: EU DCEP
preferirvorzieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe que el tema central con respecto a la futura Presidencia del Consejo es saber si él o ella van a preferir el método comunitario en todas las circunstancias.
Sie wissen, dass die zentrale Frage bezüglich des zukünftigen Vorsitzes der Europäischen Union darin besteht, zu wissen, ob die jeweilige Person es vorzieht, die Gemeinschaft unter allen Umständen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas reservas llevan a preferir la firma de convenios internacionales o el recurso al tercer pilar, en el que la justicia penal tiene firmes fundamentos.
Diese Vorbehalte führen dazu, dass man entweder den Abschluss eines internationalen Übereinkommens oder die Berufung auf den dritten Pfeiler vorzieht, in dem die Strafgerichtsbarkeit nunmehr eine feste Grundlage hat.
Korpustyp: EU DCEP
preferirwählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como se explica a continuación, para un inversor prudente en una economía de mercado, guiado por un objetivo de rentabilidad de medio a largo plazo que actuara en lugar de FBS, hubiera sido más lógico preferir la opción 1 a la opción 2.
Wie im Folgenden dargelegt wird, wäre es für einen von mittel- bis langfristigen Rentabilitätsaussichten geleiteten umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber, der an der Stelle der FBS handelt, sinnvoll gewesen, Option 1 statt Option 2 zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, de lo expuesto se concluye que para un inversor prudente en una economía de mercado guiado por un objetivo de rentabilidad de medio a largo plazo que actuara en lugar de FBS, hubiera sido más lógico, en 2003, preferir la opción 1 a la opción 2.
In Anbetracht der vorstehenden Erwägungen wird die Schlussfolgerung gezogen, dass es für einen von mittel- bis langfristigen Rentabilitätsaussichten geleiteten, umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber, der an der Stelle der FBS gehandelt hätte, sinnvoll gewesen wäre, im Jahr 2003 die Option 1 statt Option 2 zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preferirbevorzugt er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirman que alguien a quien se le pide examinar los sabores de los caramelos puede preferir chocolate una vez y limón la siguiente.
US
Und sie sagen weiter: „Wenn jemand gebeten wird, Geschmacksrichtungen von Gelee-Bonbons gewissenhaft zu bewerten, dann bevorzugter in einem Durchlauf Schokoladen-, im anderen Durchlauf Zitronen-Geschmack“.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
preferirzog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nom original que es va proposar va ser Iberona, unint les paraules Ibèria i Barcelona, però el govern de Primo de Rivera va preferir rebatejar-lo amb el seu nom actual.
Der vorgeschlagene Originalname war Iberona, wobei die Namen Iberia und Barcelona miteinander verbunden wurden, doch die Regierung von Primo de Rivera zog es vor es umzutaufen und ihm seinen heutigen Namen zu geben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Inicialmente, los iconos no tienen texto asignado. Puede preferir tener texto bajo cada icono, o texto junto a cada icono. También puede preferir tener sólo texto plano, sin iconos.
Standardmäßig werden keine Texte zu den Symbolen eingeblendet. Sie können dies jedoch einstellen, so dass die Texte unter oder neben den Symbolen dargestellt werden. Auch reiner Text ist möglich.
No logramos entender cómo se puede preferir la situación actual a la alternativa propuesta de la modulación voluntaria.
Wir verstehen nicht, warum die gegenwärtige Lage besser sein soll als der Alternativvorschlag einer "freiwilligen Modulation".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, no había obligación de adquirir los activos, puesto que los licitadores podían preferir aportar sus propias soluciones.
Es bestand jedoch keine Verpflichtung zum Kauf dieser Vermögenswerte, sondern blieb den Bietern überlassen, eigene Lösungen vorzuschlagen, falls sie dies wünschten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes un cuchillo afilado? Debe ser, tú sabes, en este país-- alguien debe preferir un dedo negro.
Krieg ich ein scharfes Messer? In diesem Land leckt man sich alle 10 Finger a…für einen schwarzen Zeh.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, las emisoras podrían preferir esperar a la llegada de otros operadores antes de transferirse a la plataforma digital.
Somit könnten die Sender auf weitere Betreiber warten wollen, bevor sie auf die digitale Plattform umsteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes un cuchillo afilado? Debe ser, tú sabes, en este paí…alguien debe preferir un dedo negro.
Krieg ich ein scharfes Messer? In diesem Land leckt man sich alle 10 Finger a…für einen schwarzen Zeh.
Korpustyp: Untertitel
La desaparición repentina de este tipo de indicación podría inducir a error a los consumidores y llevarlos a preferir otras bebidas en las que figure esta información.
Durch die plötzliche Abschaffung dieser Angabe könnten die Verbraucher irregeführt und veranlasst werden, sich anderen Getränken zuzuwenden, die mit einer solchen Angabe versehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y que nos permita el Sr. Rothley no estar de acuerdo con su lógica y preferir la lógica de la enmienda del Partido Popular Europeo.
Herr Rothley möge uns gestatten, hier einmal nicht seiner Logik zu folgen und dafür dem Geist des Änderungsantrags der Europäischen Volkspartei zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se presentan otros argumentos distintos del PIB para explicar por qué sería más adecuado preferir una de las otras referencias externas al Taipei Chino.
Es brachte außer dem BIP keine Argumente vor, weshalb einer der anderen Orte als externe Referenz angemessener wäre als Chinesisch-Taipeh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustan las historias que hablan de poderes mágicos. Sean en la Tierra o de otros planetas. Suelo preferir una heroína, pero no siempre.
Ich mag Geschichten über magische Kräft…...entweder in Königreichen auf der Erde oder auf fremden Planeten, meist mit einem weiblichen Held, aber nicht ausschließlich.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de este Parlamento señaló claramente desde el primer momento sus intenciones, al preferir esta comisión ad hoc al establecimiento de una verdadera comisión de investigación.
Die Mehrheit dieses Parlaments hatte von Anfang an eindeutig ihre Absichten klar gemacht, indem sie einen Ad-hoc-Ausschuss der Einsetzung eines echten Untersuchungsausschusses vorzog.
Korpustyp: EU DCEP
Puede preferir este método si decide instalar WinRAR en un medio removible, como por ejemplo un lápiz USB, para luego ejecutarlo en diferentes ordenadores.
ES
Das ist immer dann zu empfehlen, wenn WinRAR auf Wechseldatenträgern (wie z.B. USB-Sticks) installiert und dann auf unterschiedlichen Computern ausgeführt wird.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muchos Estados miembros han optado por aplicar normas nacionales de protección de los consumidores a otras entidades, como organizaciones no gubernamentales, empresas de nueva creación y pequeñas y medianas empresas, mientras que otros Estados miembros pueden preferir no hacerlo.
Viele Mitgliedstaaten haben sich dafür entschieden, einzelstaatliche Verbraucherschutzbestimmungen auf andere Einrichtungen wie Nichtregierungsorganisationen, neu gegründete Unternehmen und kleine und mittlere Unternehmen anzuwenden, und andere Mitgliedstaaten haben dies vielleicht vor.
Korpustyp: EU DCEP
(11 quinquies) Muchos Estados miembros han optado por aplicar normas nacionales de protección de los consumidores a otras entidades, como organizaciones no gubernamentales, empresas de nueva creación y pequeñas y medianas empresas, mientras otros pueden preferir no hacerlo.
(11d) Viele Mitgliedstaaten haben sich dafür entschieden, einzelstaatliche Verbraucherschutzbestimmungen auf andere Einrichtungen wie NRO, neu gegründete Unternehmen und KMU anzuwenden, andere haben dies vielleicht vor.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de tener que abrir una consola de texto para introducir las órdenes mount o umount, puede preferir utilizar la propiedad de & konqueror; Herramientas Ejecutar orden del intérprete de órdenes (Ctrl; E).
Anstatt eine Textkonsole zu öffnen, um die Befehle mount oder umount einzugeben, können Sie auch & konqueror;s Funktion Extras Befehl ausführe…(Ctrl; E) benutzen.
Según el objetivo perseguido, pueden aportarse diversos argumentos teóricos para preferir el recurso a los alquileres reales pagados en virtud de nuevos contratos, contratos firmados durante el año de construcción, o incluso contratos «medios».
Je nach Zweck können verschiedene theoretische Argumente vorgebracht werden, die für die Berücksichtigung der tatsächlich gezahlten Mieten aus Neuverträgen, aus im Baujahr abgeschlossenen Verträgen oder aus „Durchschnittsverträgen“ sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión ha señalado en los documentos de trabajo de sus servicios que no hay motivo alguno para preferir un planteamiento común en relación con los gravámenes sobre los billetes.
Dennoch hat die Kommission in ihren Arbeitspapieren geltend gemacht, dass es gute Gründe für ein gemeinsames Vorgehen bei Abgaben auf Tickets gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro Grupo, algunos son partidarios de que no se inicien las negociaciones y desde el principio han manifestado preferir otra forma de asociación, que hemos bautizado con el nombre de .
Es gibt eine Gruppe in unserer Fraktion, die keine Verhandlungen möchte und von vornherein sagt, es soll eine andere Form der Partnerschaft geben, das, was wir privilegierte Partnerschaft nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con las secuelas de la masacre de la Plaza de Tiananmen, el mundo parece preferir las buenas relaciones económicas y diplomáticas con China por encima de lo demás.
Ebenso wie nach dem Massaker auf dem Tiananmen-Platz scheint die Welt auch diesmal gute wirtschaftliche und diplomatische Beziehungen mit China über alles andere zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El encargo comporta la visita a los numerosos conventos de la Italia septentrional. Antonio demostrará enseguida preferir la ciudad de Padua y la pequeña comunidad franciscana junto a la simple iglesita de Santa María Mater Domini.
Diese Aufgabe verlangt den Besuch von zahlreichen Konventen Norditaliens, unter denen Antonius dann die Stadt Padua und die kleine Franziskanergemeinschaft bei der bescheidenen Kirche Sancta Maria Mater Domini besonders ans Herz wächst.
(34) Considerando que el consumidor, cuando desiste de un contrato de servicios, no está obligado a pagar por los servicios suministrados, algunos prestadores de servicios pueden preferir no realizar sus prestaciones hasta que haya expirado el plazo de desistimiento para asegurarse de recibir el pago.
(34) Da der Verbraucher beim Rücktritt von einem Dienstleistungsvertrag nicht verpflichtet ist, für die geleisteten Dienste zu bezahlen, dürften einige Dienstleistungserbringer möglicherweise erst nach Ablauf der Widerrufsfrist tätig werden, da dann auch die Zahlung sicher erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo parece ser una buena política el preferir un enfoque pragmático y de proximidad que sitúe la pequeña empresa en el corazón del dispositivo, más que una propuesta que, con el pretexto de evitar pequeñas medidas inconexas, sólo serviría para crear estadísticas cuyo uso concreto sería perfectamente imposible.
Die richtige Politik besteht wohl darin, einem pragmatischen und KMU-nahen Konzept den Vorrang zu geben, das das Kleinunternehmen zum Kernstück des Instrumentariums macht, und nicht einem Vorschlag, der unter dem Vorwand, das Gießkannenprinzip vermeiden zu wollen, nur dazu dienen würde, richtige Statistiken zu produzieren, die konkret zu nichts nutze wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, Berlín subraya que la venta a un precio relativamente bajo (al preferir una venta ligada a la rehabilitación en vez de una venta tras finalizar los trabajos de rehabilitación) era en interés económico de NEUWOGES, ya que un precio más bajo suponía que había que transferir menos dinero al ETF.
Drittens betont Berlin, dass der Verkauf zu einem relativ niedrigen Preis (durch Wahl einer mit Sanierungsauflagen verbundene Veräußerung anstelle einer Veräußerung nach Abschluss selbst durchgeführter Sanierungsarbeiten) im wirtschaftlichen Interesse von NEUWOGES gelegen habe, weil ein niedrigerer Preis bedeutete, dass weniger Geld an den ETF abzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, en su descripción de nuestra evolución, Fisher observa que los machos que podían tolerar largos períodos de silencio (esperando a que aparecieran animales en una actitud de caza) sobrevivieron para transmitir sus genes, y así seleccionaron genéticamente preferir espacio.
Zudem merkt Fisher in ihrer Beschreibung unserer Evolution an, dass Männer, die lange Zeiträume still ausharren konnten (im Jagdmodus auf Tiere warten ), überlebten und ihre Gene weitergaben, sodass genetisch die Präferenz für Raum selektiert wurde.