Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen informieren zu können und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
ES
Um mehr zum Thema Kreativität und Frauen zu erfahren, haben wir unterschiedliche Frauen aus verschiedenen Berufen und Ländern zu ihren digitalen Vorlieben befragt.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Actualmente, creo que hay que preguntarse qué se ha hecho de con esa visión común.
Heute denke ich, dass wir hinterfragen müssen, was aus diesen gemeinsamen Vorstellungen geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya no me pregunto por qué estoy ciega.
Ich hinterfrage nicht mehr, warum ich blind bin.
Korpustyp: Untertitel
En realidad debería ser una vez se preguntó por qué se desarrolló la electricidad, bombilla, máquina de vapor, la radio del coche y nada realmente nuevo ya?
DE
Es sollte wirklich einmal hinterfragt werden, warum seit Elektrizität, Glühbirne, Dampfmaschine, Auto und Rundfunk nichts wesentlich Neues mehr entwickelt wurde?
DE
Sachgebiete: theater handel media
Korpustyp: Webseite
Además, es cada vez más urgente que nos preguntemos a quién aporta algo el crecimiento y cómo debe ser el crecimiento.
Außerdem ist es eine immer dringlichere Aufgabe, einmal zu hinterfragen, wem Wachstum etwas bringt, und wie Wachstum aussehen sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenoch nunca preguntó el porqué de la mudanza.
Tenoch hinterfragte den Umzug nie.
Korpustyp: Untertitel
Esto requiere que miren y pregunten muchas cosas concernientes a sus propios patrones de comportamiento, a su interior – la reacción con los demás, su estilo de vida.
Das erfordert, dass du hinschaust und deine eigenen Muster hinter den Handlungsweisen hinterfragst, deine Reaktionen anderen gegenüber, deinen Lebensstil.
Igualmente habría que preguntarse si en el caso de estas cantidades es necesario cargar también con el peso de la cofinanciación.
Ebenso sollte man hinterfragen, ob es bei diesen Beträgen notwendig ist, sich auch noch die Mitfinanzierung aufzubürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gent…...se preguntó qué pasó en realidad.
Viele, viele Menschen haben hinterfragt, was wirklich passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
En realidad debería ser una vez se preguntó por qué se desarrolló para la electricidad, la bombilla, la máquina de vapor, el automóvil y la difusión nada esencialmente nuevo más?
DE
Es sollte wirklich einmal hinterfragt werden, warum seit Elektrizität, Glühbirne, Dampfmaschine, Auto und Rundfunk nichts wesentlich Neues mehr entwickelt wurde?
DE
Tyrol hat gesagt, dass sie nach Ihnen verlangt hat.
Korpustyp: Untertitel
Sólo preguntamos una única cosa, y ésta es que el Parlamento mismo ponga los asuntos en orden.
Wir verlangen nur eins, nämlich, daß dieses Parlament die Dinge selbst in Ordnung bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes han llamado de París preguntando por mamá.
Vorher hat jemand aus Paris angerufen und Mama verlangt.
Korpustyp: Untertitel
preguntarfragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al preguntar a un señor por la dirección que debía seguir, este me contestó: «Bueno, yo no partiría de aquí».
Als ich einen Mann, an dem ich vorbeikam, nach dem Weg fragte, sagte er: „Ich würde mir einen anderen Ausgangspunkt suchen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' La idea de este engaño es que, al preguntar a cada dueño si su perro parecía sentir culpa, Horowitz podía contrastar si una respuesta positiva tenía relación con los hechos -es decir, si el perro se había comido la galleta- o si reflejaba nada más que la reprimenda misma.
Als Horowitz die Hundebesitzer fragte, ob ihr Hund schuldig geblickt hatte, konnte sie erkennen, ob der Bericht des Besitzers über schuldige Blicke etwas mit den Fakten zu tun hatte - also ob der Hund den Leckerbissen gestohlen hatte - oder ob sich daraus lediglich ergab, dass der Besitzer seinen Hund bestraft hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando me di cuenta de que no sucedería, me negué a preguntar por puro resentimiento.
Als mir bewusst wurde, dass das nicht geschehen würde, fragte ich aus Boshaftigkeit nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando su paciente volvió en sí, parece que lo primero que hiz…...fue preguntar por Briony.
Als Ihr Patient später aus der Narkose erwachte, fragte er angeblich nach "Briony".
Korpustyp: Untertitel
El que la atac…...no fue a una gasolinera a preguntar cómo llegar.
Wer es auch enttarnt hat, fragte nicht an einer Tankstelle nach dem Weg zum nächsten Safe House.
Korpustyp: Untertitel
Le volvi a preguntar, y de nuevo me dijo:
Ich fragte ihn wieder und er sagte:
Korpustyp: Untertitel
Solía preguntar por ti.
Sie fragte jeweils nach Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Y la loca Carlott…deteniendo a la gente en la calle para preguntar:
Und die verrückte Carlott…hielt die Leute auf der Straße an und fragte:
Korpustyp: Untertitel
Volvióle a preguntar entonces si había permitido entrar a alguien.
El segundo y tercer días repitióse la misma escena, hasta que el forastero se decidió a preguntar al padre de quién era aquel niño que cada mediodía entraba en la habitación.
Am zweiten und dritten Tag kam es auf ebendiese Weise. Da fragte endlich der Fremde den Vater, wem das schöne Kind gehörte, das alle Mittag in die Kammer ginge.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
preguntarfrage Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero preguntar, además, si el mismo Gobierno francés lo ha movilizado.
Ich frageSie ferner, ob ihn die französische Regierung selbst mobilisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le vuelvo a preguntar: ¿qué tiene pensado hacer la Comisión para limitar la evasión fiscal por parte de los grupos multinacionales y para detener la pérdida de los ingresos públicos de los Estados miembros?
Ich frageSie noch einmal: Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Steuerflucht großer multinationaler Unternehmen einzuschränken und dem Verlust öffentlicher Einnahmen für die Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar: ¿qué tiene que ver todo eso con facilitar unas elecciones democráticas en el Congo?
Ich frageSie: Was hat das alles mit der Ermöglichung demokratischer Wahlen im Kongo zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar a los del otro lado de la Cámara por qué rechazaron, durante la votación de la comisión, la incorporación de lo que realmente averiguaron el señor De Vries y el señor Solana, es decir, que no había pruebas.
Ich frageSie auf der anderen Seite des Hauses, warum Sie sich geweigert haben, bei der Abstimmung im Ausschuss das aufzunehmen, was de Vries und Solana tatsächlich festgestellt haben, dass es nämlich keinerlei Beweise gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero preguntar por qué la señora Merkel critica la legislación húngara, porque ella es miembro d…
Ich frageSie auch, warum kritisiert Frau Merkel das ungarische Gesetz, die ist doch Mitglied…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a preguntar si hay un orador a favor, uno en contra y, eventualmente, oiremos la opinión del ponente.
Ich frageSie, ob es einen Redner für den Antrag, einen Redner gegen den Antrag gibt, und ob gegebenenfalls der Berichterstatter das Wort ergreifen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que preguntar: ¿Está dispuesta la Comunidad Europea a actuar con celeridad antes de que se deteriore la situación en Birmania?
Ich frageSie: Ist die Europäische Gemeinschaft zu schnellem Handeln bereit, ehe sich die Lage in Birma weiter verschlechtert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo voy a preguntar una vez.
Ich frageSie einmal.
Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a preguntar, ¿qué impacto tiene la vida de esta zorra sobre nada?
Ich frageSie noch einmal, welche Auswirkung hat die Existenz dieses Flittchen?
Korpustyp: Untertitel
Aunque podría preguntar sobre su hijo William en quien estaba pensand…...lo que es muy tiern…...pero creo que prefiero preguntar de los misiles Júpite…...que Estados Unidos está poniendo en Turquía.
Aber ich könnte Sie über Ihren Sohn William befragen, an den Sie gerade dachten. Aber ich frageSie lieber nach den Jupiter-Raketen, die Amerika gerade in der Türkei stationiert.
Korpustyp: Untertitel
preguntardanach fragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en sus ansias de satisfacer sus propios intereses, los Estados miembros se olvidan de preguntar cuál podría ser el mejor acuerdo para Europa.
Dabei sind sie so mit der Förderung eigener Interessen beschäftigt, dass sie nicht danachfragen, was wohl die beste Lösung für Europa wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es necesario preguntar a la Comisión Europea qué recursos se facilitarán en pos de la estrategia, porque esto es especialmente importante en cuanto al establecimiento del nuevo marco financiero.
Ich denke, es ist notwendig, die Europäische Kommission danach zu fragen, welche Ressourcen für die Durchführung dieser Strategie bereitgestellt werden, da dies für die Erstellung des neuen Finanzrahmens von besonderer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logro entenderlo y por ello quería preguntar concretamente, ya que esta cuestión ha despertado grandes temores.
Ich kann mir das nicht so recht vorstellen und wollte deshalb ganz konkret danachfragen, weil in dieser Frage im Moment sehr stark Ängste geschürt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quería darte la satisfacción de que creyeras que me importaba tanto como para preguntar.
Ich wollte dir nicht die Genugtuung geben, dass du glauben könntest, mir wäre es wichtig genug, danach zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
No te quería preguntar de eso.
Danach wollte ich gar nicht fragen.
Korpustyp: Untertitel
Casi me da miedo preguntar, pero ¿eso incluye desconectarme a mí?
Sir, ich habe Angst danach zu fragen, aber schließt mich das ein?
Korpustyp: Untertitel
Y no niego que usted tiene derecho a preguntar.
Und Sie haben ein Recht, danach zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, estoy casi asustado de preguntar, per…¿eso me incluye a mi también?
Sir, ich habe Angst danach zu fragen, aber schließt mich das ein?
Korpustyp: Untertitel
Y yo siempre supe que tú eras demasiado listo para preguntar.
Und mir ist bekannt, dass du zu klug warst, danach zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
T…tú ni tienes que preguntar.
Du musst nicht mal danachfragen.
Korpustyp: Untertitel
preguntarbitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, antes de proceder a la votación final, quiero preguntar algo a la ponente.
Herr Präsident! Ich möchte die Berichterstatterin bitten, jetzt vor der Schlussabstimmung einmal etwas zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría preguntar usted al autor de la enmienda si nos puede explicar lo que dice acerca de las decisiones adoptadas por razones inadecuadas?
Könnten Sie den Verfasser der Änderungsantrags bitten, den Ausdruck "aus ungeeigneten Gründen getroffene Entscheidungen" zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Sra. Comisaria si allí va a manifestar claramente su postura respecto de este asunto.
Ich möchte die Frau Kommissarin um eine klare Aussage zu den Anstrengungen bitten, die sie hinsichtlich dieses Themas unternehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quería plantear una cuestión relativa a la Declaración de la Comisión y del Consejo a raíz del informe del Sr. Alavano sobre Oriente Próximo, y preguntar si es posible prorrogar los plazos.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf die Erklärung der Kommission und des Rates zum Nahen Osten im Anschluß an den Bericht von Herrn Alavanos eingehen und um eine Anpassung der Fristen bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera preguntar a la Comisión si puede indicar con la mayor precisión posible cuál es el efecto, según ella, de este problema nuclear en el sentido de cómo hay que valorarlo en relación con las posibilidades de adhesión de Bulgaria.
Deshalb möchte ich die Kommission bitten, möglichst genau darzulegen, wie dieses nukleare Problem nach ihrer Einschätzung die Beitrittsmöglichkeiten für Bulgarien erschweren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, realmente en este momento quisiera preguntar si el Parlamento no podría todavía seguir en cierto sentido con su propia toma de decisión, independientemente de la posición de la Comisión, y ya veremos de qué manera pueden negociar los ponentes con esa institución para llegar a una posición definitiva.
Deshalb möchte ich jetzt eigentlich darum bitten, dass das Parlament gewissermaßen noch unabhängig von der Position der Kommission seine eigene Beschlussfassung fortsetzen kann. Danach werden wir sehen, wie sich die Berichterstatter mit der Kommission weiter beratschlagen können, um zu einem definitiven Standpunkt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la guerra civil en marcha entre la facción del Sr. Le Pen del Frente Nacional y la del Sr. Mégret, quisiera preguntar a la Conferencia de Presidentes si tendría a bien examinar la posibilidad de separar a las dos facciones para evitar la posibilidad de altercados en la Asamblea.
Angesichts des fortgesetzten Bürgerkriegs zwischen Herrn Le Pens und Herrn Mégrets Fraktion der Nationalen Front möchte ich die Konferenz der Präsidenten bitten, in Erwägung zu ziehen, die beiden Gruppen auseinanderzusetzen, um mögliche Störungen im Plenarsaal zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me gustaría preguntar al Comisario qué medidas tiene previsto tomar la Comisión para asegurar el cumplimiento de las disposiciones del Tratado en relación con la igualdad de trato para empresas y ciudadanos.
Aus diesem Grund möchte ich den Herrn Kommissar bitten zu erläutern, welche Schritte die Kommission einleiten wird, um die Einhaltung der Bestimmungen des Vertrages sicherzustellen, die sich auf die Gleichbehandlung von Unternehmen und Bürgern beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este punto quisiera preguntar de manera explícita por la opinión del Presidente del Consejo.
Auch hier darf ich den Ratspräsidenten ganz nachdrücklich um eine Stellungnahme bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme preguntar brevemente al Comisario si puede ser preciso ahora a propósito de una cuestión que muchos de nosotros, incluida la Sra. Hulthén, le hemos planteado en ocasiones anteriores, es decir, los posibles peligros de los plásticos incomestibles que no son un alimento y que se regalan junto con dulces y otros artículos.
Darf ich Herrn Byrne bitten, sich konkret zu einem Problem zu äußern, das viele von uns, so auch Frau Hulthén, mehrfach angesprochen haben. Und zwar geht es dabei um die potenzielle Gefahr, die von nicht essbaren Kunststofferzeugnissen ausgehen, die Süßigkeiten und anderen Produkten beigelegt werden und die nicht zu den Lebensmitteln zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntarsich fragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos prefieren cultivar viejos antagonismos a preguntar qué han hecho sus Estados vecinos mejor que ellos y cómo pueden conseguir progresar para ganarse la exención de visados.
Lieber kultiviert man dort aber offenbar alte Gegensätze, anstatt sich zu fragen, was die Nachbarstaaten besser gemacht haben und wie man Fortschritte erzielen kann, um die Visafreiheit sozusagen zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hace falta preguntar por qué el "diálogo" no fue defendido en el caso de Libia, como alternativa a los bombardeos?
Man könnte sichfragen, warum in Libyen nicht auch ein "Dialog" statt der Bombardierung befürwortet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos podemos preguntar, pues, dónde reside el interés de esta fusión.
Man kann sich daher fragen, worin der Nutzen dieser Zusammenlegung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe igualmente preguntar, ya que el presupuesto de la UE es extremadamente reducido, ¿de dónde van a proceder las contribuciones para cubrir este gasto?
Angesichts des extrem reduzierten Haushalts der EU muss man sich auch fragen, woher die Beiträge zur Deckung dieser Ausgaben stammen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario preguntar si este marco ha funcionado, si se ha aplicado y cómo se ha hecho, si ha estado en condiciones de promover un mercado verdaderamente abierto, competitivo y transparente para todos los operadores y si ha sido capaz, al mismo tiempo, de promover la inversión necesaria.
Man muss sich also fragen, ob dieser Rahmen funktioniert hat, ob und wie er angewandt wurde, ob er imstande war, einen wirklich offenen, wettbewerbsfähigen sowie transparenten Markt für alle Akteure zu bewirken, und ob er gleichzeitig die erforderlichen Investitionen anzukurbeln vermochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no forma parte de las posibilidades o lleva a una actividad concreta, entonces uno se puede preguntar si dentro de la Unión Europea se debe hacer grandes ilusiones acerca de la identidad de defensa europea.
Sollte dies alles nicht zu den Möglichkeiten gehören oder zu konkreter Aktivität führen, dann kann man sichfragen, ob man sich innerhalb der Europäischen Union große Illusionen über die europäische Verteidigungsidentität machen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última observación es la siguiente: es verdad que se puede preguntar si es justo o no que un Parlamento se ponga en marcha y se movilice para repetir cosas ya dichas con motivo de declaraciones para la televisión o la prensa.
Meine letzte Bemerkung: Natürlich kann man sichfragen, ob es richtig ist, daß sich das Parlament bewegt und engagiert, um Dinge zu wiederholen, die schon im Fernsehen gesagt oder in der Presse geschrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede preguntar si la recesión habría sido tan aguda si no hubiéramos tenido una tras otra oleadas de revelaciones sobre la falta de controles internos y supervisión externa.
Man kann sichfragen, ob der Abschwung so stark gewesen wäre, wenn es nicht ständig neue Enthüllungen über mangelnde interne Kontrollen und eine unzureichende externe Aufsicht gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de preguntar si todo el mundo es verdaderamente consciente de que está en juego la gestión de un bien común, la moneda única.
Man muss sichfragen, ob sich alle darüber im Klaren sind, dass es um den Umgang mit einem Gemeingut, der Einheitswährung, geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podemos preguntar, como hace el Sr. Cushnahan, por qué el Consejo tiene que emitir una declaración.
Man kann sich natürlich fragen, wie Herr Cushnahan das tut, warum der Rat überhaupt eine Erklärung veröffentlichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntarfragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitirán que la UE haga un gran esfuerzo por estabilizar la situación en Sudán, pero el señor Pistelli está en lo cierto al preguntar por la manera en que está distribuyéndose la ayuda humanitaria a Sudán.
Vierhundert Millionen Euro sind eine beachtliche Summe. Damit kann die EU sehr viel tun, um die Lage im Sudan zu stabilisieren, doch fragt Herr Pistelli zu Recht, wie die humanitäre Hilfe für den Sudan eigentlich verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Lucas me ha vuelto a preguntar por el calendario. Me parece que ya he explicado nuestros condicionantes, impuestos sobre todo por el conflicto con la India.
Frau Lucas fragt mich erneut nach dem Zeitplan: ich glaube, ich habe Ihnen erläutert, welchen Zwängen wir unterworfen sind, vor allem im Zusammenhang mit dem Streit mit Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
José Ribeiro e Castro para preguntar si la Presidencia en ejercicio del Consejo va a estar presente en el debate siguiente (El Presidente le responde que no dispone de información al respecto).
José Ribeiro e Castro , der fragt, ob der amtierende Ratsvorsitz bei der anschließenden Debatte anwesend sein werde (der Präsident antwortet ihm, dass er dazu über keine Informationen verfüge).
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios desea expresar su preocupación al respecto y preguntar a la Comisión los motivos del escaso grado de aplicación.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung möchte seine Besorgnis zum Ausdruck bringen und fragt die Europäische Kommission nach den Gründen für diese unzureichende Bilanz bei der Umsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Henri Weber para preguntar por qué no se le ha dado la palabra (El Presidente le responde que ha concedido el uso de la palabra equilibradamente y que se ha agotado el tiempo reservado a las intervenciones).
Henri Weber , der fragt, warum ihm nicht das Wort erteilt wurde (der Präsident antwortet ihm, er habe das Wort ausgewogen erteilt, und die Redezeit sei überschritten).
Korpustyp: EU DCEP
Me voy a ir ahora a fumar un porr…¿y no vas a preguntar a un abuelo si quiere un poco?
Steht da draußen und raucht eine Tüte, und fragt einen alten Mann nicht, ob er mal ziehen will?
Korpustyp: Untertitel
¡Y ahí la persona tiene que preguntar varias vece…y entonces desiste y yo economizo una respuesta!
Da fragt man zweimal, dreimal. Beim vierten Mal ist ihnen zu langweilig, und ich erspare mir die Antwort.
Korpustyp: Untertitel
No deja de preguntar dónde están Ud., Rose y Homer.
Dieser Vernon fragt andauernd nach lhnen, Rose und Homer.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo repetiré una sola vez, así que no me vuelvan a preguntar!
Ich sage es jetzt nur noch einmal, fragt mich also nicht nochmal!
Korpustyp: Untertitel
Preguntar a Don Ramón o al americano ambicioso. ¡Oh, si!
Fragt Ramon oder den Amerikaner, der zum Fest eintraf!
Korpustyp: Untertitel
preguntarNachfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacerle otra preguntar: ¿podría decirme algo más sobre la relación costes-beneficios y sobre los cálculos de los costes y beneficios sobre los que están trabajando en estos momentos los grupos de trabajo?
Ich hätte noch eine Nachfrage: Könnten Sie mir insbesondere zum Kosten-Nutzen-Verhältnis und den Kosten-Nutzen-Rechnungen, die diese Arbeitsgruppen jetzt anstellen, noch etwas mehr sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera llamada de teléfono a la Comisión fue para preguntar por el progreso realizado con las alegaciones de salud, que ya en aquella época eran una cuestión importante.
In meinem ersten Telefonanruf bei der Kommission ging es um die Nachfrage nach dem Stand der Dinge in Bezug auf die gesundheitsbezogenen Angaben, mit denen man sich schon damals befasste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marque esta casilla para guardar automáticamente el archivo del calendario cuando salga de KOrganizer, sin preguntar, y periódicamente, mientras esté trabajando. Esta opción no afecta al guardado automático del calendario estándar, que se guarda de forma automática cada vez que hace un cambio.
Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender automatisch (ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in regelmäßigen Abständen während der Arbeit gesichert wird. Diese Einstellung betrifft nicht den Standardkalender, dieser wird sowieso automatisch nach jeder Änderung gespeichert.
Opcionalmente, se puede definir el calendario predefinido para cada tipo de alarma. Las alarmas nuevas se guardan automáticamente en el calendario predefinido para el tipo de alarma predefinido, a no ser que haya seleccionado la opción de preguntar por cada alarma y por cada plantilla nueva en el diálogo Preferencias.
Ein Kalender jedes Erinnerungstyps kann auf Wunsch als Standard für diesen Typ eingestellt werden. Neue Erinnerungen werden dann automatisch in dem Standardkalender für ihren Typ gespeichert, wenn nicht im Einrichtungsdialog die Nachfrage für neue Erinnerungen und Vorlagen aktiviert ist, in welchem Kalender gespeichert werden soll.
Preguntar en que calendario almacenarlas: Cuando cree una nueva alarma o plantilla de alarma y hay mas de un calendario de alarmas escribible, se le pedirá elegir en que calendario guardarlas. Tenga en cuenta que cuando las alarmas se guardan al expirar, siempre se guardan en el calendario predeterminado sin preguntar.
Nachfragen, in welchem Kalender gespeichert werden soll: Wenn Sie bei Verwendung mehrerer beschreibbarer Erinnerungs-Kalender eine neue Erinnerung oder Vorlage erstellen, wird mit dieser Einstellung jedesmal der Speicherort abgefragt. Beachten Sie, dass Erinnerungen beim Ablauf immer automatisch ohne Nachfrage in dem Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen gespeichert werden.
& konsole; mostrará una ventana si hay más de una pestaña abierta. Esta ventana puede desactivarse marcando la casilla No preguntar de nuevo.
& konsole; zeigt eine Warnung an, wenn mehrere Unterfenster geöffnet sind. Falls Sie diese Warnung deaktivieren möchten, so markieren Sie die Option Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen.
Señora Comisaria, a partir de su última frase, quisiera preguntar lo siguiente: ¿el informe que usted menciona incluye datos relativos al modo de aplicación de la directiva 89/391?
Frau Kommissarin! Anknüpfend an Ihren letzten Satz möchte ich Sie das Folgende fragen: Beinhaltet der von Ihnen erwähnte Bericht Informationen über die Art der Umsetzung der Richtlinie 89/391?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al plazo fijado para el desmantelamiento de la central nuclear de Kozloduy, quiero preguntar al Comisario Rehn qué piensa la Comisión sobre el apartado 29, que admite una mayor flexibilidad con respecto al cierre de los bloques 3 y 4.
Zum Termin der Abschaltung des Atomkraftwerks in Kozloduj möchte ich Sie, Herr Rehn, fragen, was die Meinung der Kommission zu Ziffer 29 ist, in der in Hinsicht auf die Stilllegung der Blöcke 3 und 4 mehr Flexibilität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le quiero preguntar si puede decir algo sobre cómo se imagina que debe ser en el futuro.
Ich möchte Siefragen, Frau Präsidentin, ob Sie hierzu etwas sagen können, wie man sich das in Zukunft vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar si esta es una razón para considerar si, por alguna casualidad, estamos haciendo algo mal.
Ich möchte Siefragen, ob dies nicht ein Anlass wäre darüber nachzudenken, ob wir nicht vielleicht etwas falsch gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera preguntar más en concreto qué piensa hacer el Consejo -además de las sanciones mencionadas, con las que estoy plenamente de acuerdo- para apoyar a la oposición serbia a lo largo de este invierno.
Ich möchte Sie jedoch ganz konkret fragen, was der Rat - außer diesen Sanktionen, die ich voll und ganz bejahe - plant, um konkret die serbische Opposition in diesem Winter zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar si usted tiene alguna novedad sobre los esfuerzos de la UE de eliminar esta asfixiante prohibición.
Ich möchte Siefragen, ob Sie Neuigkeiten bezüglich des Standes der EU-Lobbyarbeit zur Aufhebung dieses repressiven Verbots haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar si esto constituye una muestra de su inclinación a seguir adelante con esta importante medida.
Ich möchte Siefragen, ob dies ein Zeichen dafür ist, dass sie geneigt sind, mit dieser wichtigen Maßnahme voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar si esos tres Estados miembros, que hicieron en Amsterdam del fortalecimiento de las instituciones una condición indispensable y, por tanto, previa para la conclusión de las primeras negociaciones de adhesión, corroboran sus reservas anexas al Tratado de Amsterdam o si han atenuado su posición entretanto.
Ich möchte Siefragen, ob diese drei Mitgliedstaaten, die in Amsterdam die Stärkung der Institutionen als unumgängliche Bedingung und damit als Voraussetzung für die ersten Beitrittsverhandlungen erklärten, ihre dem Amsterdamer Vertrag beigefügten Vorbehalte bestätigen oder ob sie ihre Position inzwischen abgeschwächt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el resultado del recuento del quórum constituye una ocasión para que la Conferencia de Presidentes revise el orden del día para el año 2000, pero en este momento quiero preguntar lo siguiente: según mi interpretación del Reglamento, la petición de quórum implica que no pueden celebrarse todas las votaciones en conjunto.
Das Ergebnis der Feststellung der Beschlußfähigkeit sollte die Konferenz der Präsidenten zu einer Überarbeitung der Agenda für 2001 veranlassen, aber vorerst möchte ich Sie folgendes fragen: Ich verstehe die Geschäftsordnung dahingehend, daß der Antrag auf Feststellung der Beschlußfähigkeit bedeutet, daß diese Abstimmungsrunde nicht stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo querría preguntar qué se propone hacer la Comisión para intentar incorporar gradualmente también la Oficina Europea de Patentes a la estructura de la Unión Europea.
Herr Präsident, ich möchte Sie nur fragen, wie die Bestrebungen in der Kommission aussehen, auch das Europäische Patentamt allmählich in die Struktur der Europäischen Union zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntarFragen stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero entendemos que ello no debe ser causa para no preguntar y para no dejar que reflexionen los distintos sectores.
Wir meinen aber, daß dies kein Grund dafür sein kann, keine Fragen zu stellen und keine Überlegungen der verschiedenen Sektoren zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de esta ofensiva en el ámbito de la seguridad, Jean Charles Menezes, ciudadano brasileño, fue brutal y escandalosamente asesinado cuando iba a trabajar por la policía británica, que puso en práctica su política de disparar primero y preguntar después.
Im Namen dieser Sicherheitsoffensive wurde Jean Charles Menezes, ein brasilianischer Bürger, von der britischen Polizei, die ihre Strategie des „Zuerst schießen und dann Fragenstellen“ wahr gemacht hat, auf seinem Weg zur Arbeit auf brutale und abscheuliche Weise ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo, sin embargo, que podíamos preguntar lo que deseáramos en sesión plenaria.
Sie teilte uns jedoch mit, daß wir in der Plenartagung Fragenstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar dos cosas a mis colegas: en primer lugar, ¿necesitamos para algo ese observatorio?
Ich möchte den Kollegen zwei Fragenstellen. Erstens, brauchen wir diese Beobachtungsstelle überhaupt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar dos cuestiones más concretas.
Ich möchte zwei weitere spezifischere Fragenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar sobre tres cuestiones.
Ich möchte zu drei Themen Fragenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para superar lo que ya es también una crisis existencial, nos tenemos que atrever primero a preguntar.
Um diese auch existenzielle Krise zu überwinden, müssen wir den Mut haben, Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo quisiera ampliar la cuestión un poco y preguntar por una situación similar existente en la isla de Man y las islas del Canal.
Ich möchte das Thema etwas erweitern und zu einer analogen Situation Fragenstellen, wie sie im Falle der Insel Man und der Kanalinseln besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios del IMI habrán de seleccionar cuidadosamente las preguntas y no preguntar sino lo absolutamente necesario.
Die IMI-Nutzer sollten ihre Fragen sorgfältig auswählen und nicht mehr Fragenstellen als unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha puesto en marcha un servicio telefónico de información pública al que pueden llamar los ciudadanos para preguntar y obtener información sobre la Unión Europea.
Die Kommission hat einen telefonischen Informationsdienst für die Öffentlichkeit eingerichtet, an den sich die Bürger wenden können, um Fragen zu stellen und Informationen über die Europäische Union zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
preguntargefragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tengo una cosa que añadir a lo que han dicho el Sr. Swoboda y el Sr. van Hulten. El Sr. Heaton-Harris acaba de preguntar qué piensa hacer la Comisión para informar a la autoridad judicial.
Ich habe den Ausführungen von Hannes Swoboda und Michel van Hulten nur einen Punkt hinzuzufügen: Chris Heaton-Harris hat eben gefragt, was die Kommission zu tun gedenkt, um die Strafverfolgungsbehörden zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Rosati tiene razón al preguntar sobre las deficiencias.
Herr Rosati hatte, wie ich finde, mit Recht nach den Defiziten gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que ser precavidos en el ámbito legislativo ya que no debe producirse un exceso de reglamentación, es decir, en los posteriores proyectos legislativos se debería preguntar primero siempre si son necesarios en absoluto.
Vorsicht ist im legislativen Bereich jedoch insoweit geboten, als keine Überreglementierung erfolgen darf, das heißt, bei den weiteren Gesetzgebungsvorhaben sollte zunächst immer gefragt werden, ob diese überhaupt erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se nos tendría que preguntar si queremos convertirnos en ciudadanos europeos como añadido a nuestra propia ciudadanía nacional.
Wir sollten aber auch gefragt werden, ob wir zusätzlich zu unserer Staatsbürgerschaft Unionsbürger sein wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la curiosidad de preguntar cómo medían los Estados miembros dichas actividades no declaradas, como la prostitución, por ejemplo.
Ich habe mich dann vorwitzigerweise gefragt, wie denn die Mitgliedstaaten solche nichtdeklarierten Aktivitäten, wie zum Beispiel die Prostitution bemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo me acabo de preguntar qué haría el Parlamento si esta discusión se celebrase antes de unas elecciones.
Ich habe mich gerade selber gefragt, was das Parlament tun würde, wenn diese Diskussion vor einer Wahl geführt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que preguntar a los gobiernos occidentales por qué no exigen que los yacimientos de petróleo sean utilizados para mejorar la vida de la gente en vez de para alimentar a este régimen
Westliche Regierungen sollten gefragt werden, warum sie nicht fordern, dass die Ölquellen dazu verwendet werden, die Lebenssituation der Menschen zu ändern, anstatt dieses Regime zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una enmienda oral y, por lo tanto, también habría que preguntar si alguien se opone a ella.
Das ist ein mündlicher Änderungsantrag, und da muss auch gefragt werden, ob es Widerspruch dagegen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No criticamos nada, lo único que hicimos fue preguntar.
Wir haben da nichts kritisiert, wir haben nur gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la entrevista, también te podrían preguntar si ya has estado en otros países de Dublín.
Während des Gesprächs werden Sie vielleicht auch gefragt, ob Sie bereits in anderen Dublin-Ländern waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
preguntarfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón le vuelvo a preguntar: ¿Qué iniciativa tomará como Presidente en ejercicio del Consejo a fin de suprimir las desventajas que sufren las pequeñas y medianas empresas debido a la diferencia entre regímenes fiscales y en beneficio del mercado interior en general?
Ich frage Sie daher nochmals: Welche Initiative werden Sie als Rat ergreifen, um die durch die unterschiedlichen Steuersysteme bedingten Nachteile für die Klein- und Mittelbetriebe zu beseitigen und den Binnenmarkt insgesamt zum Tragen zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una responsabilidad por el medio ambiente y por las personas y a este respecto quiero preguntar con toda claridad a la Comisaria: ¿por qué no hay que endurecer la responsabilidad propia de los científicos?
Wir brauchen eine Haftung für Umwelt und Personen, und da frage ich die Kommissarin ganz klar: Warum soll die Eigenverantwortung der Wissenschaftler nicht gestärkt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar ahora, al Sr. Santer, Presidente de la Comisión, si en la Comisión se elaboran tales baremos que pudieran tenerse en cuenta en la evaluación de los Fondos estructurales, para que éstos beneficien a las mujeres.
Ich frage jetzt Sie, Herr Präsident Santer: Arbeitet die Kommission gegenwärtig an solchen Maßstäben, die bei der Bewertung der Strukturfonds genutzt werden könnten, um die Interessen der Frauen durchzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último y principal, no entendemos por qué el Reglamento no considera una tipología clara de la situación de las regiones más alejadas que se han visto más afectadas por las catástrofes naturales y me gustaría preguntar a la Comisaria cómo podrían recoger esto en la propuesta.
Und zum Schluss und vor allen Dingen: Es ist für uns unverständlich, dass die Verordnung keine klare Typologie für die Situation von Regionen in äußerster Randlage enthält, die doch mit am stärksten von Katastrophen betroffen sind. Ich frage die Frau Kommissarin, wie diese doch in den vorliegenden Vorschlag eingeordnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero preguntar, no obstante, a la Comisión si mantiene su intención originaria y se proponer establecer un grupo de esas características por medio de una decisión de la Comisión, o sea, de manera voluntaria.
Aber ich frage doch die Kommission: Hält sie an ihrer ursprünglichen Absicht fest und etabliert durch Kommissionsentscheidung, also auf freiwilliger Basis, eine solche Gruppe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera preguntar a la Comisión sobre la veracidad de los gastos agrícolas que presenta a comienzos de año.
Weiterhin frage ich die Kommission: Sagen Sie uns denn nun die Wahrheit oder nicht, wenn Sie zu Beginn jedes Jahres die Agrarausgaben vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un secuestro de este tipo no es un asunto meramente nacional; puesto que ambos son ciudadanos alemanes y europeos a la vez, quisiera preguntar al Consejo y a la Comisión qué han hecho mientras tanto para salvar las vidas de estos rehenes y rogarles que emitan un mensaje de solidaridad y ayuda práctica.
Die beiden Männer sind deutsche und europäische Staatsbürger. Ich frage daher den Rat und die Kommission: Was haben Sie inzwischen unternommen, um das Leben dieser Geiseln zu retten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le vuelvo a preguntar, señor Comisario, ¿no cree que, teniendo en cuenta la gravedad de esta situación, el actual marco financiero de ayudas a Marruecos debiera supeditarse al cumplimiento de sus obligaciones en el ámbito de la inmigración y del control de sus fronteras con la Unión Europea?
Daher frage ich Sie nochmals, Herr Kommissar, glauben Sie nicht, dass angesichts des Ernstes dieser Situation der gegenwärtige Finanzrahmen von Beihilfen für Marokko von der Einhaltung seiner Verpflichtungen im Bereich der Einwanderung und der Kontrolle seiner Grenzen zur Europäischen Union abhängig gemacht werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, pues, preguntar al Consejo y a la Comisión: ¿Tienen, o creen tener, los medios para ejercer una presión eficaz hacia los Estados Unidos, como para celebrar un acuerdo serio, firme y fiable, sobre objetivos como los que hemos escuchado hoy aquí y sobre sus políticas complementarias?
Ich frage also den Rat und die Kommission: Haben Sie Mittel, um wirksamen Druck auf die Vereinigten Staaten auszuüben - oder glauben Sie zumindest, diese Mittel zu haben -, damit wir zu einem glaubwürdigen und ernst zu nehmenden Abkommen gelangen, das den hier dargelegten Zielen und den entsprechenden Politiken gerecht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera preguntar a los Estados miembros hasta qué punto han implicado a las partes interesadas y, en particular, a los sindicatos y a los servicios sociales, en la transposición.
Ich frage auch die Mitgliedstaaten, inwiefern sie bei der Umsetzung insbesondere auch die stakeholders, und da insbesondere die Gewerkschaften und die sozialen Dienste, mit einbezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntarFrage stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las grandes potencias mundiales se reúnan, incluidos los Estados Unidos, Japón, Europa, Brasil, la India, etc., ¿quién va a levantar la mano para preguntar si estamos prestando la debida atención a las cuestiones sociales?
Wenn heute die Mächte der Welt zusammensitzen - Amerika, Japan, Europa, Brasilien, Indien und so weiter -, wer soll die Hand heben und die Fragestellen, ob wir genug an soziale Fragen denken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar solamente si la Comisión de Reglamento, Verificación de credenciales y de Inmunidades se ha ocupado de la cuestión de la urgencia.
Ich wollte nur die Fragestellen, ob der Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität mit der Frage einer Dringlichkeit befaßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría preguntar algo: ¿Dónde ha encontrado la señora Gomes esta información sobre los centros de detención secretos en Polonia?
(PL) Herr Präsident! Ich möchte eine Fragestellen: Woher hat Frau Gomes diese Informationen über geheime Gefangenenlager in Polen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Comisario -suponiendo que pueda verificarlo- si tiene autoridad para emprender acciones judiciales contra los responsables por esta flagrante y reconocida discriminación.
Ich möchte dem Herrn Kommissar die Fragestellen - vorausgesetzt, er kann es nachprüfen - , ob er die beteiligten Personen für diese öffentlich erklärte und eingestandene Diskriminierung strafrechtlich verfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar lo siguiente: ¿no se está perjudicando muy considerablemente tanto a los países en desarrollo como a algunas pequeñas empresas que dependen del algodón importado?
Ich möchte folgende Fragestellen: Werden nicht die Entwicklungsländer und einige kleine Firmen, die von der Einfuhr von Baumwolle abhängen, massiv benachteiligt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar si es esta la opinión de la Comisaria Wallström, porque yo tengo justo la impresión contraria, es decir, que en toda Europa existe una fuerte inclinación hacia el lado del «sí», que domina la prensa.
Ich muss die Fragestellen, ob dies die Ansicht von Kommissarin Wallström ist, denn ich habe genau den gegenteiligen Eindruck gewonnen, dass nämlich überall in Europa die Presse eher vom Lager der Befürworter dominiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hemos que preguntar si los sistemas de supervisión interna en todos los Estados miembros son lo suficientemente sólidos.
Wir müssen daher die Fragestellen, ob die internen Überwachungssysteme in allen Mitgliedstaaten stark genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría muy bien preguntar: ¿deberíamos seguir usando este exitoso método de convención también en el futuro?
Man könnte ebenso die Fragestellen, ob dieses erfolgreiche Modell der Zusammenarbeit nicht auch in Zukunft fortgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Barroso, hay algo sobre lo que le quiero preguntar y que menciona en el documento que nos ha presentado: los propios recursos financieros de la UE.
Es gibt allerdings eine Sache, Herr Barroso, zu der ich Ihnen gerne eine Fragestellen möchte - und Sie haben sie in dem von Ihnen vorgestellten Papier erwähnt - nämlich die Frage nach den finanziellen Eigenmitteln der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero preguntar lo siguiente: ¿Cuáles son exactamente las condiciones que deben ser cumplidas?
Deshalb möchte ich folgende Fragestellen: Welche Bedingungen müssen im einzelnen erfüllt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntarwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de escuchar los numerosos argumentos a favor de Wrocław, yo también quisiera preguntar si se ha efectuado ya la elección del emplazamiento de la sede principal en una localidad adecuada de Europa Central.
Nachdem ich so viele Argumente für Wroclaw gehört habe, möchte ich auch wissen, ob bereits eine Entscheidung über ein Verwaltungszentrum an einem geeigneten Standort mitten in Europa gefallen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Comisario qué opina del sentido de la responsabilidad política del Presidente Basescu en este tema.
Von dem Kommissar möchte ich wissen, wie er Präsident Basescus politisches Verantwortungsbewusstsein in dieser Angelegenheit bewertet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar a la Comisaria qué esfuerzos se están llevando a cabo para impedir que la información se convierta en propaganda, en otras palabras, para incluir en la información tanto los aspectos positivos como los negativos del proyecto de Constitución actual.
Ich möchte von der Kommissarin wissen, welche Anstrengungen unternommen werden, um zu verhindern, dass sich Kommunikation in Propaganda verwandelt, mit anderen Worten, um in der Kommunikation sowohl die positiven als auch die negativen Aspekte des vorliegenden Entwurfs einer Verfassung zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar qué se está haciendo para favorecer el comercio electrónico en los Estados miembros que se han adherido a la Unión Europea durante el siglo XXI, cómo se están protegiendo los derechos del consumidor y qué medidas se están elaborando para equilibrar esa situación.
Ich möchte wissen, was zur Förderung des elektronischen Handels in den Mitgliedstaaten unternommen wird, die der Europäischen Union im 21. Jahrhundert beitraten, wie die Verbraucherrechte geschützt werden und welche Maßnahmen zur Angleichung der Verhältnisse konzipiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de la crisis económica, solicitamos una coordinación mejorada de las finanzas públicas, y me gustaría preguntar cómo pretende abordar esta cuestión el señor Rehn.
Inmitten der Wirtschaftskrise forderten wir eine bessere Koordination der Staatsfinanzen, und ich möchte gerne von Kommissar Rehn wissen, wie er dies beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del hecho de que los tribunales belgas han decidido ahora no demandar a SWIFT y de que al Gobierno belga no le importa que continúen estas prácticas ilegales, quiero preguntar: ¿cuál es la respuesta de Europa a esto?
Angesichts der Tatsache, dass die belgischen Gerichte nunmehr entschieden haben, SWIFT nicht gerichtlich zu belangen und der belgische Staat keinen Sinn darin sieht, diese illegalen Praktiken fortzusetzen, möchte ich wissen, wie Europas Antwort darauf lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría preguntar a la Comisión y el Consejo qué acciones emprenderán para hacer de esta moratoria algo general y para apoyar una prohibición generalizada.
Nunmehr möchte ich von der Kommission und dem Rat wissen, was sie zu tun gedenken, um dieses Moratorium zu verallgemeinern und ein generelles Verbot zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, desearía preguntar a la Comisión en quién recae esta responsabilidad en el caso de Rusia.
Auch ich möchte von der Kommission wissen, wer die Verantwortung dann im Fall Rußlands trägt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervengo, por consiguiente, para preguntar si estamos aplicando correctamente el apartado 1 del artículo 139 del Reglamento.
Ich möchte deshalb wissen, ob sich dies im Einklang mit Artikel 139 Absatz 1 unserer Geschäftsordnung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Sr. Comisario, primero, ¿qué medidas se recomendarán para incrementar la participación de la población local sobre el terreno en el Pacto de Estabilidad?
Ich möchte von Herrn Patten erstens wissen, welche Maßnahmen man empfehlen wird, um das Gefühl der Identifikation der Menschen vor Ort mit dem Stabilitätspakt zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntarich fragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que esta posibilidad ha sido introducida por el Grupo de trabajo sobre la reforma parlamentaria, comprendo la naturaleza de la petición y tenemos tiempo, pero aún así, debo preguntar al orador si acepta todas estas preguntas.
Da diese Möglichkeit von der Arbeitsgruppe zur Parlamentsreform eingeführt wurde, unterstütze ich das sehr, außerdem haben wir genug Zeit, doch ich muss den Redner trotzdem fragen, ob er alle diese Fragen beantworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le puedo preguntar cuándo informará al pleno al respecto?
Darf ichfragen, wann Sie dem Plenum darüber berichten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, quisiera preguntar si esto es cierto.
Im Hinblick darauf möchte ichfragen, ob eine solche Anfrage erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera preguntar -echo en falta cifras sólidas sobre la situación de los países candidatos-, si es posible efectuar análisis sobre la situación de los países candidatos, cuanto antes mejor, para que también podemos comprobar si se producen mejoras.
Abschließend möchte ichfragen - ich vermisse nämlich konkrete Zahlen über die Lage in den Kandidatenländern -, ob es möglich ist, den Status quo in diesen Ländern zu bewerten, und zwar möglichst umgehend, damit wir auch feststellen können, ob Verbesserungen eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo preguntar cuál es la opinión del Consejo en relación con los pacientes con Alzheimer alimentados a través de una sonda gástrica, que es una práctica extendida en el Reino Unido e Irlanda?
Kann ich den Rat nach seiner Position hinsichtlich der im Vereinigten Königreich und in Irland weitverbreiteten Praxis der Sondenernährung von Alzheimerpatienten fragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo preguntar por qué ha pasado esto?
Darf ichfragen, was geschehen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo preguntar al representante de la Presidencia húngara que se encuentra presente si podemos, por casualidad, contar con ello, y pregunto al señor Cioloş, Comisario de Agricultura de la UE, qué solución prevé para las especulaciones relacionadas con los alimentos.
Ich muss den anwesenden Vertreter des ungarischen Ratsvorsitzes fragen, ob wir vielleicht hiermit rechnen können, und ich frage Herrn Cioloş, EU-Kommissar für Landwirtschaft, welche Lösung er für die Spekulationen in Zusammenhang mit Nahrungsmitteln ins Auge fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes de que nos llame a votar el informe Lehne sobre deontología, ¿puedo preguntar por qué se celebra esa votación?
Frau Präsidentin! Im Vorgriff auf Ihre Aufforderung zur nächsten Abstimmung zum Lehne-Bericht mit dem Thema Berufsethik, dürfte ichfragen, warum diese Abstimmung abgehalten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, debo preguntar a la Asamblea si está de acuerdo con que aceptemos esta enmienda adicional, con que aceptemos esta formulación oral.
Ich muß zunächst einmal das Haus fragen, ob es damit einverstanden ist, daß wir diesen zusätzlichen Änderungsantrag akzeptieren, diese mündliche Formulierung akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello debo preguntar si algún aspecto del trabajo de la Comisión y del Consejo vela por las posibilidades que permitan reforzar la situación de las mujeres en los países en cuestión.
Deshalb möchte ichfragen, ob in der Kommission und im Rat überhaupt daran gearbeitet wird, die Lage der Frauen in den betreffenden Ländern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntarFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera preguntar, por tanto, si es adecuado que las votaciones se celebren los viernes.
Deshalb meine Frage, ob es überhaupt sinnvoll ist, Abstimmungen noch an einem Freitag vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera preguntar, señor Comisario, si el Parlamento Europeo va a ser informado acerca del debate sobre Albania que va a tener lugar el lunes en el Banco Mundial.
Gestatten Sie mir zum Abschluß die Frage, Herr Kommissar, ob Sie das Europäische Parlament über die Gespräche unterrichten werden, die nach Ihrer Aussage am Montag mit internationaler Beteiligung zur Lage in Albanien stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, quisiera preguntar a la Comisión qué espera que haga el Consejo ausente sobre este punto.
Ich möchte nochmals die Frage an die Kommission richten, welche Schritte sie von dem hier nicht anwesenden Rat in diesem Punkt erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin querer empequeñecer el derecho de codecisión del Parlamento, lo que, por supuesto, no deseo, permítaseme preguntar: ¿merece la pena para esto todo el procedimiento?
Ohne die Mitentscheidungsrechte des Parlaments schmälern zu wollen - das will ich selbstverständlich nicht -, sei doch die Frage gestattet: Lohnt sich dafür diese ganze Prozedur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay razones para preguntar si sería necesaria una estructura tan pesada desde el punto de vista administrativo y presupuestario y hay que subrayar la necesidad de garantizar la participación de un representante de cada Estado miembro en la administración.
Gleichwohl stellt sich die Frage, ob man eine vom verwaltungs- und haushaltstechnischen Standpunkt her derart schwerfällige Struktur benötigt, auch wenn hervorzuheben ist, dass es erforderlich ist, die Einbeziehung jedes Mitgliedstaats in die Verwaltung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He agotado mi turno de palabra, pero en lo que respecta a la puesta en marcha del Banco Central, quisiera, a pesar de todo, preguntar cuál es la autonomía de acción que le deja el Consejo de Gobierno, ya que éste es un punto importante.
Ich habe meine Redezeit erschöpft. Dennoch möchte ich zum Thema der Einrichtung der Zentralbank noch eine Frage zur Handlungsautonomie stellen, die Ihnen durch den Rat der Notenbankpräsidenten gewährt wird, denn dies ist ein wichtiger Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anterior reglamento que garantizaba la distribución multimarca en el comercio de vehículos era excelente y, es por eso por lo que sentimos el deber de preguntar por qué se está sometiendo a enmienda en esta etapa.
Die letzte Verordnung, die Mehrmarkenvertrieb im Automobilhandel gewährleistete, war hervorragend, es stellt sich also die Frage, wieso sie jetzt abgeändert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se está aplicando un doble rasero, y preguntar dónde se van a llevar a cabo todas las incursiones está realmente fuera de lugar.
Man misst nicht mit zweierlei Maß, und die Frage, wo denn noch überall Razzien stattfinden sollten, ist eigentlich nicht legitim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo quisiera preguntar: ¿qué planes tiene el Consejo, si los tiene, acerca de estos procedimientos prácticos?
Gestatten Sie mir auch die Frage, wie möglicherweise die Pläne des Rates für die praktische Umsetzung dieser Zahlungen aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar a todos una cosa, tengo comentarios similares y comparto el mismo dilema, que la mayoría de los que han intervenido hoy.
Ich möchte eine Frage an alle richten. Ich habe ähnliche Anmerkungen zu machen und befinde mich in dem gleichen Dilemma wie die meisten von Ihnen, die heute gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntarnachfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha atentamente y, si tienes alguna duda, pregunta de nuevo hasta haber entendido la pregunta.
ES
El Sr. Bowis ha preguntado si se aplicaría la exención.
Herr Bowis erkundigte sich nach der Anwendbarkeit der Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, vuelva a preguntar sobre el bienestar de Su Majestad.
Bitte, erkundigen Sie sich nochmal…nach dem Befinden Ihrer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Si tu tarjeta no tiene ninguno de estos logos, debes preguntar al dependiente del establecimiento si puedes usarla o comprobar si su logo se expone en la zona de pago.