linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
preocupar beunruhigen 651
beschäftigen 252 .

Verwendungsbeispiele

preocupar beunruhigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La nieve no nos preocupa en absoluto; la tenemos cada año y la apartamos rápidamente.
Schnee beunruhigt uns nicht, wir sehen ihn jeden Winter und die Fahrbahnen sind schnell geräumt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
– Señora Presidenta, estaba preocupada y sigo estando preocupada.
Frau Präsidentin, ich war beunruhigt und ich bleibe es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de Estados Unidos tiene motivos para preocuparse.
Die Regierung der Vereinigten Staaten ist zu Recht beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
SGI a anunciado una alianza con INTEL y Microsoft ¿Eso le preocupa?
SGI gab eine Allianz mit INTEL und Microsoft bekannt, beunruhigt Sie dies irgendwie?
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sr. Comisario, de Argelia me preocupa Kabilia y el futuro de los bereberes.
Herr Kommissar, bei Algerien beunruhigen mich die Kabylei und die Zukunft der Berber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quería preocuparte. Estás casi al final del embarazo.
So kurz vor der Geburt wollte ich dich nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un síntoma que te preocupa?
Sie haben Symptome, die Sie beunruhigen?
Sachgebiete: verlag astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Personalmente, me preocupa que Turquía no respete la libertad religiosa.
Mich persönlich beunruhigt, dass die Türkei die Religionsfreiheit nicht respektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orson Hodge estaba sonriendo otra vez, y eso empezaba a preocupar a su esposa.
Orson Hodge lächelte wieder und das beunruhigte seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
En este punto, que la religión motive de hecho la violencia es algo que, como personas religiosas, nos debe preocupar profundamente.
Daß hier Religion in der Tat Gewalt motiviert, muß uns als religiöse Menschen tief beunruhigen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "preocupar"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por que preocupar Gurucharan babu
Warum angrief Gurcharan babu.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás empezando a preocupar.
Ich bin Ihretwegen ein wenig beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dios! me habían hecho preocupar.
Mein Gott, ihr habt mir einen ganz schönen Schrecken eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me preocupare de papá.
Ich kümmer mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debe preocupar a Olimpia.
Das wird Olympe nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No me preocupare mas por Ze.
Um Zé muss ich mir keine Gedanken mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me tengo que preocupar por alguien?
Gibt es jemanden, um den ich mir einen Kopf machen muss?
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que nadie te haga preocupar.
Lass dich von niemandem irritieren.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a preocupar por él.
Ich mache mich wegen ihm nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, va a preocupar que la rata rusa será devaluada.
Es ist zu befürchten, dass die russische Ratte schon bald abgewertet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y francamente, su higiene personal me está empezando a preocupar.
Offengestanden gibt seine Hygiene starken Anlass zur Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
- De lo que te tienes que preocupar es de mí.
- Was willst du eigentlich von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea él quien debe preocupars…por mí.
Vielleicht sollte er Angst haben vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no me tengo que preocupar más por él.
Ich glaube, ich muss dich mit dem jetzt nicht mehr belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo te atreves a preocupar a tu madre así? No le regañes
Wie kannst du es wagen, deiner Mutter solchen Kummer zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Usted ni más se tendrá que preocupar por la Máxima. Mi máximo amor.
Sie geben Máxima in gute Hände, die ich maximal liebe.
   Korpustyp: Untertitel
No es algo que, ciertamente, pueda preocupar a la señorita De Brún.
Das dürfte Frau de Brún natürlich kaum Kopfzerbrechen bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberían preocupar a cada uno de los Estados miembros aquí representados.
Diese Ereignisse gehen jeden einzelnen Mitgliedstaat etwas an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión muy seria sobre la que nos deberíamos preocupar.
Dies ist ein ernstzunehmender Einwand, den wir nicht außer acht lassen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe preocupar a la Comisión y yo espero que tampoco al ponente.
Die Kommission wird damit sehr gut leben können, und ich hoffe, auch der Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto debería preocupar igualmente al Parlamento y a la Comisión.
Das sollten sich aber auch das Parlament und die Kommission zu Herzen nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones deberían preocupar al Banco Mundial y a la comunidad internacional.
Solche Vorkommnisse dürfen der Weltbank und der internationalen Gemeinschaft nicht gleichgültig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a decir qué te debería de preocupar, en qué deberías pensar.
Ich sag Ihnen, was Ihnen Angst machen sollte. Worüber Sie nachdenken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No vi la razón para preocupar a un buen hombre con malas noticias.
Ich sehe keinen Sinn darin, einen guten Mann mit schlechten Nachrichten zu belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿“Preocupar a un buen hombre?” Le reventaste ante los tu propia gente.
"Einen guten Mann zu belästigen"? Du hast ihn einfach vor den Augen deiner eigenen Leute erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada por que preocupars…...porque, finalmente tengo las herramientas adecuadas a mi alcance.
Nur keine Angst, diesmal habe ich das richtige Instrument zur Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Me empezaba a preocupar que que te hubiéramos perdido por ahí.
Ich hatte schon die Befürchtung, wir hätten dich dort draußen verloren
   Korpustyp: Untertitel
Venga, ¿desde cuándo te has empezado a preocupar por el mundo?
Komm schon, seit wann sorgst du dich um die Welt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo pudo destruir la vida de las personas de las que se tenía que preocupar!
Er zerstörte das Leben von anderen, statt sein eigenes zu meistern!
   Korpustyp: Untertitel
No hay motivos para preocupar a Dukhat hasta que sepamos más.
Es gibt keinen Grund, Dukhat zu belästigen, bevor wir nicht mehr wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me preocupare de contarles de la luch…...inútil por este futuro.
Und ich werde niemandem berichten von dieser erbärmlichen Zukunft!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, yo no sabía que se iba a preocupar tanto.
Ich meine, ich wusste nicht, dass er sich so sehr kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora solo me tengo de preocupar de sobrevivir al concierto de Löded Diper sin verme como un idiota.
Jetzt muss ich nur noch den Volle-Windel-Gig schaffen, ohne wie ein Idiot dazustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las nimiedades que parecen preocupar a todo el mundo no me hacen perder el sueño, ni tampoco a los ciudadanos.
Weder ich noch die Bürger verbringen schlaflose Nächte mit Gedanken über unwesentliche Details, über die sich derzeit jeder aufzuregen scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les empiezan a preocupar los aspectos presupuestarios y, como consecuencia, perdemos la ventaja competitiva que hemos adquirido en tantas áreas.
Sie haben Bedenken wegen der Haushaltskosten, und infolgedessen verlieren wir den Wettbewerbsvorteil, den wir in so vielen Bereichen erzielen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de sus antiguos amos de piel delicad…...las máquinas no debían preocupars…...por la radiación y el calor.
Doch anders als ihre früheren zarthäutigen Herren, mussten die Maschinen die Strahlung der Bomben kaum fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Los prisioneros eran sometidos a experimento…que parecían preocupar mucho a aquellos que los llevaban a cabo.
Die Gefangenen wurden für Versuche benutzt, die für diejenigen, die sie durchführten, offensichtlich von großer Bedeutung waren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no queremos preocupar a los telespectadores, Así que ahora Andy les dirá que solamente ha sido una broma.
Damit sich die Leute zu Hause beruhigen, wird Andy ihnen jetzt erzählen, dass es nur ein Spaß war.
   Korpustyp: Untertitel
No se tendrá que preocupar por su vehículo, ya que el hotel cuenta con aparcamiento o garaje.
Pkws können auf dem hoteleigenen Parkplatz oder in der Garage abgestellt werden.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes no se tendrán que preocupar por su vehículo ya que el hotel dispone de aparcamiento y garaje.
Pkws können auf dem hoteleigenen Parkplatz oder in der Garage abgestellt werden.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Si el servidor soporta el apagado automático, entonces uno no se debe preocupar por los 10 segundos.
Falls der Computer automatisches power off unterstützt, dann braucht man sich über die 10 Sekunden keine Gedanken zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aborda no solo quién asume la responsabilidad y de qué asuntos, sino que también se centra en los temas que nos deben preocupar fundamentalmente en el futuro.
Er beschäftigt sich nicht nur damit, wer wofür zuständig ist, sondern konzentriert sich auch auf die Themen, die in Zukunft im Zentrum unseres Interesses stehen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, eso es en lo que tengo que centrarme ahora y, señor Mitchell, me voy a preocupar de hacerlo.
Darauf muss ich mich nun jedenfalls konzentrieren, und ich werde dies sehr gewissenhaft tun, Herr Mitchell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto acabará siendo un problema y constituye otro argumento que debe preocupar a la comunidad internacional y naturalmente también a la Unión Europea.
Dies ist spätestens dann ein Problem und ein weiteres Argument, das die Weltgemeinschaft und natürlich auch die Europäische Union berühren muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando yo era una niña, como de 6 o 7 año…Me solia preocupar mucho sobre la muerte de mis padres.
Als ich klein wa…6 oder …hatte ich solche Angst, meine Eltern könnten sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Registro de un dominio y 15 GB de espacio web durante 12 meses: Está ya incluido, no se debe preocupar por esto.
Domainregistrierung und 15 GB Webspace für 12 Monate inklusive - Ihr komplettes Sorglos-Paket.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
No se debe preocupar si sus usuarios acceden desde un smartphone o un tablet, si usan Windows o Apple, si navegan con Explorer, Firefox, Chrome o Safari:
Sie müssen sich keine Gedanken darüber machen, ob Ihre Leser ein Smartphone oder ein Tablet, Windows oder Apple benutzen oder ob sie mit dem Explorer, mit Firefox, Chrome oder Safari navigieren.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
De este modo, la SurfTab xiron 7.0 3G se convierte en un completísimo paquete para que no se tenga que preocupar de nada. DE
Auf diese Weise wird das SurfTab xiron 7.0 3G zu einem Rundum-sorglos-Paket. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rara vez se tienen que preocupar las negras de la apertura de la posición ya que tienen aquí la pareja de alfiles.
Die Öffnung der Stellung muss Schwarz selten fürchten, denn er hat hier das Läuferpaar.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Gente que gimotea en p?blico, a un grupo de extranjeros a cuales no se pudiera preocupar menos, es muy probable que est?n acostumbrados al gimoteo.
Leute die in der ?ffentlichkeit jammern, angesichts einer Gruppe von Fremden, denen es ziemlich egal ist, jammern wahrscheinlich auch sonst oft sehr viel.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
El protactinio generalmente no es un contaminante importante para los DOE (Departamentos de Energía) y no es de preocupar para las aguas subterráneas. Página de referencias. ES
Protactinium ist generell kein großer Schadstoff bei dem DOE (=Department Of Energy) Seiten und es ist kein Konzern für Grundwasser. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Si su aplicación está configurada para que funcione como un Cliente Kolab de & kde;, no es necesario. El servidor Kolab2 se puede preocupar de publicar su información de libre/ ocupado y gestionará el acceso para los demás usuarios.
Wenn Ihre Applikation als kde;-Kolab-Klient eingerichtet ist, ist dies nicht zwingend notwendig. Der Kolab2 -Server kümmert sich um das Veröffentlichen Ihrer Frei/belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff anderer Benutzer darauf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El ponente reconoce asimismo que le es imposible cubrir todos los aspectos de la propuesta, pero se declara dispuesto a aceptar las enmiendas de otros miembros de la comisión a los que puedan preocupar otros aspectos.
Der Berichterstatter ist sich zudem bewusst, dass es ihm unmöglich ist, auf jeden einzelnen Aspekt des Vorschlags einzugehen, gibt jedoch seiner Bereitschaft Ausdruck, Änderungsanträge von Kollegen im Fischereiausschuss zu akzeptieren, die etwaige Anliegen zu anderen Aspekten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, a diferencia del IAC, el IM nunca es reembolsado y la falta de un sistema de devolución del IM parece preocupar seriamente a los usuarios de automóviles (el 73,4 % lo señala como un obstáculo preponderante);
Schließlich wird die Zulassungssteuer anders als die jährliche Kraftfahrzeugsteuer niemals zurückerstattet, und das Fehlen eines Systems zur Erstattung der Zulassungssteuer scheint ein wesentliches Anliegen der Kraftfahrzeugbenutzer zu sein (73,4 % führten es als Haupthindernis an);
   Korpustyp: EU DCEP
La conexión, pues, del superávit comercial permanente con la incapacidad simultánea de demanda interna constituye un factor que parece preocupar incluso a la propia Comisión en su reciente informe sobre la competitividad en los países de la zona del euro.
Der Zusammenhang zwischen einem dauerhaften Handelsdefizit und der gleichzeitigen Schwäche der Binnennachfrage stellt einen Faktor dar, der auch die Kommission vor Probleme stellt, wie ihr jüngster Bericht über die Wettbewerbsfähigkeit der Länder der Eurozone erkennen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿no debería preocupar al Consejo que estos dos países se hayan permitido el lujo incumplir la normativa durante cinco años por no haber elaborado un código de práctica voluntario para los órganos de ejecución al amparo del SEUPB?
Sollte es den Rat nicht im Besonderen etwas angehen, dass diese beiden Staaten fünf Jahre lang nichts unternommen haben, um für diese Durchführungsstellen, die im Rahmen der SEUPB tätig sind, einen freiwilligen Verhaltenskodex vorzulegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, este hecho provoca un menor grado de frustración que el que crea la situación que realmente nos debería preocupar, y que no es otra que el estado en el que se encuentra el mundo.
Trotz allem bietet diese Frage sehr viel weniger Anlass zu Frustration als unser eigentliches Thema, nämlich die Lage, in der sich unsere Welt befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sucedido en Japón debería preocupar a todos los Estados miembros con independencia de si tienen o no centrales nucleares porque si ocurren catástrofes similares, la radiación sería una amenaza para toda Europa.
Die Ereignisse in Japan sollte allen Mitgliedstaaten Kopfzerbrechen bereiten, ungeachtet dessen, ob ihre Länder Kernkraftwerke haben oder nicht, denn wenn ähnliche Katastrophen eintreten, bedroht die Strahlung ganz Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué habrían de preocupar al poder de la extrema derecha en Israel las amonestaciones amistosas que las grandes potencias le dirigen, de vez en cuando, siempre que el ejército israelí traspasa ciertos límites?
Warum sollten die ultrarechten Machthaber in Israel sich durch die freundschaftlichen Ermahnungen gestört fühlen, die die Großmächte von Zeit zu Zeit an sie richten, wenn die israelische Armee zu weit geht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad y la eficiencia de la cadena de suministro de medicamentos en Europa están empezando a preocupar a los consumidores europeos y las deficiencias existentes en este sistema podrían llegar a tener consecuencias desastrosas para la seguridad del paciente.
Sicherheit und Effizienz in der Arzneimittelversorgungskette in Europa werden heute zu einem wesentlichen Anliegen der europäischen Verbraucher, und die Schwächen, die dieses System zur Zeit aufweist, können sich katastrophal auf die Sicherheit der Patienten auswirken .
   Korpustyp: EU DCEP
En vez de preocupar a la gente para que realice viajes aéreos innecesarios, pensamos que haríamos algo positivo y ofreceríamos conferencias telefónicas gratuitas sin ningún cargo oculto», comentó Andy Pearce, DG de Powwownow. ES
Anstatt Geschäftsleute unnötig herumzufliegen dachten wir eher an etwas Positives – und boten die kostenlosen Telefonkonferenzen an. Ganz ohne versteckte Extrakosten, “ fügte Pearce hinzu. ES
Sachgebiete: radio politik handel    Korpustyp: Webseite
La situación económica de Grecia vuelve a preocupar a Europa: tras la revisión al alza por Eurostat del déficit de 2009, elevándolo al 15,4 %, el Ministerio de Finanzas griego ha anunciado que el déficit para 2010 será del 9,4 % (en vez del 8,1 % previsto).
Erneut sorgt sich Europa um die wirtschaftliche Lage in Griechenland: Nachdem Eurostat das Haushaltsdefizit für 2009 nach oben, d. h. auf 15,4 %, korrigiert hatte, kündigte der Finanzminister für 2010 ein Defizit von 9,4 % (anstatt der prognostizierten 8,1 %) an.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sucesos que están convulsionando el panorama político en los países del norte de África deben preocupar a la Unión Europea sobre todo por lo que respecta a la exigencia de estabilidad en esa zona de la cuenca mediterránea, y a la necesidad de que las dictaduras sean sucedidas por Gobiernos democráticos, expresión de unas elecciones libres.
Die Europäische Union muss sich Gedanken über die Ereignisse machen, die derzeit das politische Gefüge der Länder Nordafrikas erschüttern, geht es doch insbesondere um die Stabilität im Mittelmeerraum und muss außerdem sichergestellt werden, dass die Diktaturen durch demokratische, aus freien Wahlen hervorgehende Regierungen abgelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no podemos garantizar la seguridad sin la financiación adecuada, y por eso creo que el desmantelamiento de las centrales nucleares, como la de Ignalina, no debe preocupar solo a un Estado miembro, en este caso, a Lituania, sino al conjunto de Europa.
Wir können jedoch keine Sicherheit ohne die angemessenen finanziellen Mittel gewährleisten und daher glaube ich, dass die Stilllegung von Kernkraftwerken wie Ignalina nicht nur die Angelegenheit eines einzelnen Mitgliedstaates sein sollte - in diesem Fall geht es um Litauen -, sondern dass dies ganz Europa angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también la primera vez que hemos enviado un mensaje tan claro a nuestros ciudadanos con el fin de demostrarles que las instituciones comunitarias se van a preocupar en lo sucesivo del alcance social y educativo del deporte y de su papel fundamental en la educación informal.
Zum ersten Mal wird eine so eindeutige Botschaft an unsere Mitbürger ausgesandt, um ihnen zu zeigen, dass die Gemeinschaftsinstitutionen sich künftig der sozialen und erzieherischen Tragweite des Sports und seiner grundlegenden Rolle im Bereich der informellen Erziehung widmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que la consolidación de las relaciones entre Irán y Turquía -país este último que asegura a la Unión que reconoce los valores comunes en su esfuerzo por conseguir la adhesión a la UE, al tiempo que muestra una afinidad manifiesta con el régimen iraní- es una cuestión que debe preocupar a la UE.
Weiterhin halte ich die Vertiefung der Beziehungen zwischen dem Iran und der Türkei, welche der Union in dem Bemühen, die Mitgliedschaft in der EU zu erlangen, die Anerkennung der gemeinsamen Werte versichert, während sie gleichzeitig offene Sympathie für das iranische Regime zur Schau trägt, aus Sicht der EU für bedenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué habría de introducirse un régimen de ayudas más severo cuando nuestros competidores no lo aceptan aún y la construcción naval sigue siendo un sector muy frágil de la economía europea?¿Por qué preocupar innecesariamente a los asalariados del sector en este momento?
Aus welchem Grund soll eine strengere Beihilferegelung eingeführt werden, wenn unsere Konkurrenten sie noch nicht akzeptieren und der Schiffbau auch weiterhin ein instabiler Sektor innerhalb der europäischen Wirtschaft bleibt? Warum beunruhigt man die in diesem Sektor beschäftigten Arbeitnehmer, die so etwas im Moment wirklich nicht gebrauchen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi quinto comentario se refiere a una cuestión que me ha empezado a preocupar en los últimos años, y es si las tropas de la EUFOR han sido informadas de los problemas que existen con la trata de mujeres y la prostitución forzada.
Fünftens – eine Frage, die mich bereits in den letzten Jahren umgetrieben hat: Sind die Soldaten der EUFOR auf die Probleme des Frauenhandels und der erzwungenen Prostitution hinwiesen worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra las enfermedades mentales debe preocupar a jóvenes, adultos y ancianos, con especial atención a estos, ya que son los que tienen un mayor riesgo de sufrir enfermedades degenerativas, y a las mujeres, que se ven más afectadas por la depresión.
Die Anstrebung der psychischen Gesundheit muss vor allem bei Jugendlichen, Erwachsenen und älteren Menschen erfolgen, mit besonderem Schwerpunkt auf die Letzteren, die in größerer Gefahr sind, degenerative Krankheiten zu entwickeln, sowie auf Frauen, die in stärkerem Maße unter Depressionen leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que un partido claramente extremista, racista y xenófobo llegue al poder en un Estado miembro de la Unión Europea no puede dejar de preocupar a los restantes Estados participantes en el proyecto europeo, como tampoco deja indiferente a la Comisión Europea.
Daß eine eindeutig extremistische, rassistische und ausländerfeindliche Partei in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union an die Macht gelangt, darf die übrigen am europäischen Vorhaben beteiligten Länder nicht unbesorgt lassen, so wie es auch die Europäische Union nicht gleichgültig läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte