Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
preocuparSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, me gustaría que otras personas trataran asuntos que pudieran preocupar o ser de especial interés para los ciudadanos de mi país, Irlanda.
Ich wünschte mir zum Beispiel, dass andere die Sorgen aufgriffen, die in Irland für meine Bürgerinnen und Bürger vielleicht auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este hecho no parece preocupar especialmente a algunos importadores, que prefieren tener la posibilidad de poder cambiar las fuentes de suministro.
Dies scheint jedoch einigen Einführern keine großen Sorgen zu bereiten, die es vorziehen, die Bezugsquelle wechseln zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuánto nos debería preocupar la desigualdad?
Wie viel Sorgen sollte uns Ungleichheit bereiten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Te empieza a preocupar la opinión pública?
- Macht dir die öffentliche Meinung Sorgen?
Korpustyp: Untertitel
Me estoy empezando a preocupar.
Ich mache mir langsam Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpame. No me voy a preocupar más.
Tut mir leid, ich mache mir keine Sorgen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Mientras mi papá iba al banco, mi mamá se vino a preocupar por mi.
Während mein Dad zur Bank raste, versuchte meine Mum ihre Sorgen auf mich umzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me tengo que preocupar de lo que se dijo en una reunión porque tengo todos los detalles disponibles en mi ordenador, tableta o teléfono inteligente.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
preocuparSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que está ocurriendo en Belarús debe preocupar a todos aquellos que creen en la democracia y el Estado de Derecho.
Die Geschehnisse in Belarus müssen für alle, die an Demokratie und Rechtsstaatlichkeit glauben, einen Grund zur Sorge darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema paneuropeo de seguridad interior y en este contexto nos deben preocupar especialmente los Balcanes pues hemos adquirido una especial responsabilidad en Kosovo y en las regiones vecinas.
Wir brauchen ein gesamteuropäisches System der inneren Sicherheit, und hier muß eine besondere Sorge natürlich dem Balkan gelten, weil wir im Kosovo und in den Nachbarregionen besondere Verantwortung übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier forma, no tendré que preocupar a nadie revisando los ceniceros.
Egal, ihr braucht keine Sorge zu haben, dass einer kommt, um die Aschenbecher zu leeren.
Korpustyp: Untertitel
No puedo estar tranquilo porque me hace preocupar demasiado.
Nachts kann ich vor Sorge kaum schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora no necesita de preocupar sobre este. porque Gitaji está planeando a comenzar una secundaria en Charanpur.
Aber jetzt gibt es die Notwendigkeit nicht Sorge über das weil Gitaji plant sich zu öffnen eine High School in Charanpur.
Korpustyp: Untertitel
preocuparkümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese es el problema que nos debe preocupar.
Das ist das Problem, um das wir uns kümmern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que estamos a favor de la libertad religiosa en general, pero, ¿quién se va a preocupar de velar por los intereses de estas personas si no lo hacemos nosotros?
Natürlich sind wir für die Religionsfreiheit im Allgemeinen, aber wer sollte sich um diese Menschen kümmern, wenn nicht wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los países africanos no se suelen preocupar del uso sostenible de los recursos naturales, y cuando lo hacen es en una medida insuficiente.
Es stimmt, dass sich afrikanische Staaten häufig gar nicht oder, wenn überhaupt, nur unzureichend um eine nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente se han violado todas las normas y todos los procedimientos habituales, pero esto no parece preocupar al señor Corbett, respaldado por el presidente de la comisión.
Obgleich wohl alle Regeln und üblichen Verfahren verletzt worden sind, scheint das Herrn Corbett mit Rückendeckung vom Ausschussvorsitzenden nicht zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué me debería preocupar? - ¿Qué pasaría si alguno fuera su hijo?
Warum sollte es mich kümmern? - Was ist, wenn einer davon Euer Sohn war?
Korpustyp: Untertitel
preocuparsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y precisamente en eso estriba el error de cálculo del Presidente Bush y, como vimos en Bonn, ya empieza a preocupar a los empresarios norteamericanos: Kyoto costará a corto plazo menos de lo que se pensaba y brindará ventajas competitivas a medio plazo.
Und eben darin besteht der Rechenfehler von Präsident Bush, über den sich bereits - wie wir in Bonn gesehen haben - die US-amerikanischen Unternehmer zu sorgen beginnen: Kyoto wird kurzfristig weniger kosten als angenommen und mittelfristig zu Wettbewerbsvorteilen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso debería preocupar a quienes trabajan para Roma…
Ich glaube, das würde jeden sorgen, der für Roman arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué querría una mesita de café si no puedo poner los pies encima o me tengo que preocupar de que mi cerveza no deje la marca?
Warum würde ich einen Couchtisch haben wollen, auf den ich nicht meine Stiefel legen kann, oder mich sorgen müsste, dass mein Bier einen Ring hinterlässt?
Korpustyp: Untertitel
Y otra vez, vosotras dos no os tenéis que preocupar por eso. porque las dos tenéis unos maridos maravillosos.
Allerdings müsst ihr beide euch darum nicht sorgen, weil ihr beide wunderbare Ehemänner habt.
Korpustyp: Untertitel
preocuparinteressieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se supone que me tengo que preocupar de lo que piensa?
- Und es soll mich interessieren, was er denkt?
Korpustyp: Untertitel
Nada que te tenga que preocupar.
Nichts was dich interessieren sollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me debería preocupar por eso?
Warum sollte mich das interessieren?
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, restaurar la unidad era todo lo que parecía preocupar a los otros.
Leider schien es die anderen nur zu interessieren, dass die Einheit wiederhergestellt wird.
Korpustyp: Untertitel
preocuparbefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta es una de las cuestiones que nos tiene que preocupar.
Ich glaube, das ist eine der Fragen, mit denen wir uns befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la igualdad entre hombres y mujeres no nos debe preocupar solamente un día al año.
– Herr Präsident, mit dem Thema Gleichstellung sollten wir uns nicht nur an einem Tag im Jahr befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es evidente que, si por iniciativa de este Parlamento o de algún Estado miembro, la Unión Europea se tendrá que preocupar de esta cuestión a la vuelta del verano, una vez que el Consejo de Seguridad haya fijado definitivamente su punto de vista.
Auf jeden Fall ist jedoch klar, daß die Europäische Union sich nach der Sommerpause - sei es auf Initiative dieses Parlamentes oder auf Initiative eines Mitgliedstaates hin - mit dieser Frage wird befassen müssen, sowie der Sicherheitsrat seinen Standpunkt endgültig festgelegt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá también nos deberían preocupar otros problemas.
Vielleicht sollten wir uns auch mit anderen Problemen befassen.
Korpustyp: Untertitel
preocuparbesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir que no tengo absolutamente nada en contra de normas eficientes y adecuadas que rijan el bienestar de los animales pero me está empezando a preocupar que nos estamos empezando a meter en una rueda de molino y vamos a apretar tanto la soga alrededor de nuestra industria agrícola que su funcionamiento práctico va a resultar imposible.
Mir fällt es nicht ganz leicht, an die Ausführungen meines Vorredners anzuknüpfen! Ich habe keinerlei Probleme mit effizienten, angemessenen Regeln zum Tierschutz, doch mich besorgt zunehmend, dass wir in eine Tretmühle geraten, in der wir unserer Landwirtschaft so enge Manschetten anlegen, dass sie praktisch kaum mehr funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alan, herman…...me estoy empezando a preocupar por tu forma de beber.
Alan, Kumpel, ich bin bisschen besorgt wegen deines Alkoholkonsums.
Korpustyp: Untertitel
Por un moment…me ha llegado a preocupar, señor.
- Ich war einen Moment lang besorgt.
Korpustyp: Untertitel
preocupardenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los diputados laboristas británicos del Parlamento Europeo también les preocupa mucho que grupos británicos importantes se opongan a esta propuesta, y a todos nos debería preocupar que los prácticos británicos y, en particular, los oficiales de buques británicos recomienden que esta propuesta se rechace solo por razones de seguridad.
Die Europaabgeordneten der britischen Labour Partei sind ferner sehr besorgt darüber, dass Vertreter wichtiger Bereiche in Großbritannien diesen Vorschlag ablehnen, und es sollte uns zu denken geben, dass britische Lotsen und insbesondere britische Schiffsoffiziere empfehlen, allein schon aus Gründen der Sicherheit gegen diesen Vorschlag zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello debe preocupar a los grupos políticos, porque creo que quizás necesitaríamos fijar un plazo de tiempo más corto para la presentación de peticiones de votaciones separadas.
Das sollte den Fraktionen vielleicht zu denken geben, denn meiner Meinung nach könnte es sich als notwendig erweisen, die Frist für die Einreichung von Anträgen auf getrennte Abstimmungen zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que nos debe preocupar, puesto que ese dinero procede de las actividades del narcotráfico y el contrabando y de las actividades de un ilícito sistema bancario paralelo; aunque muchas veces son los propios vendedores los que facilitan las cosas.
Das sollte uns zu denken geben, denn an diese Gelder kommen sie unter anderem über den illegalen Handel, über den Verkauf von Drogen und durch die Umgehung des offiziellen Bankensystems heran. Häufig aber sind es auch die Verkäufer selbst, die ihnen die Sache erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocuparBesorgnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no sólo debe preocupar cuando se producen atentados, sino también cuando hay que prevenir y desmitificar una cultura política que encubre de forma indirecta el terrorismo y sus cabecillas.
Dies muß nicht erst, wenn es zu Attentaten kommt, eine Besorgnis sein, sondern auch, wenn es um die Verhütung und nüchterne Beurteilung einer den Terrorismus und seine Köpfe indirekt deckenden politischen Kultur geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación que se vive actualmente en algunos países de Centroamérica y Sudamérica, especialmente en los que forman parte de MERCOSUR, empieza a preocupar seriamente tanto desde el punto de vista político como socioeconómico.
Die Lage, in der sich heute einige Länder Mittel- und Südamerikas befinden, insbesondere diejenigen, die den MERCOSUR bilden, gibt langsam zu ernster Besorgnis sowohl auf politischer als auch auf wirtschaftlicher und sozialer Ebene Anlass.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión no es preocupar a otras partes innecesariament…...hasta que, Christian, sepamos exactamente a qué nos enfrentamos.
Die Entscheidung ist, Dritte nicht unnötig in Besorgnis zu versetzen, bis, Christian, wir genau wissen, womit wir es zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
preocuparSorgen gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué me habría de preocupar?
Oh ho ho, worüber habe ich mir Sorgengemacht?
Korpustyp: Untertitel
Me estaba empezando a preocupar.
Ich hatte mir für 'ne Sekunde sogar Sorgengemacht.
Korpustyp: Untertitel
Me empecé a preocupar a no saber nada de ellos desde Utah,
Ich habe mir Sorgengemacht, als ich nach Utah nichts mehr von ihnen hörte, un…
Korpustyp: Untertitel
preocuparbeunruhigt sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me quiero preocupar cada día como antes.
Ich will nicht jeden Tag wie vorher, beunruhigtsein
Korpustyp: Untertitel
Hazme saber si hay alguno del que me tenga que preocupar.
Lassen Sie es mich wissen, ob jemanden gibt, wegen dem wir beunruhigtsein sollten.
Korpustyp: Untertitel
preocuparstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es nada de lo que te debas preocupar, nada de eso.
Nichts daran hätte dich stören können, da war wirklich nichts.
Korpustyp: Untertitel
Así que sólo faltaría desplazar a la gente, lo cual no parece preocupar al autor.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
preocuparmache Sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no me voy a preocupar en lo absoluto, porqu…...tú me vas a proteger, ¿verdad?
Und ich mache mir keine Sorgen, wei…...du mich beschützen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Me estoy empezando a preocupar.
Ich mache mir Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
preocuparwichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los embarazos de riesgo y los partos múltiples requieren una ayuda especial, y la salud de las futuras madres debe preocupar a las sociedades del siglo XXI.
Risikoschwangerschaften und Mehrlingsgeburten erfordern besondere Hilfen, und die Gesundheit der werdenden Mütter muß den Gesellschaften im 21. Jahrhundert wichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prisioneros eran sometidos a experimento…que parecían preocupar mucho a aquellos que los llevaban a cabo.
Die Gefangenen wurden für Versuche benutz…...die offenbar sehr wichtig für die waren, die sie durchführten.
Korpustyp: Untertitel
preocuparSorge bereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, la facilidad con la que, aún ahora, los comerciantes sin escrúpulos consiguen librarse del embargo nos debe preocupar cada vez más.
Die Leichtigkeit, mit denen Händler heute immer noch skrupellos das Einfuhrverbot umgehen können, sollte uns zunehmend Sorgebereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo creo, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que hay un tema que nos debería preocupar mucho que es la ineficacia con la cual hemos actuado los europeos en esta grave materia.
Aber, Herr amtierender Ratspräsident, ich glaube, es gibt eine Frage, die uns allen Sorgebereiten sollte, und das ist die Ineffizienz, mit der wir Europäer in dieser äußerst ernsten Angelegenheit gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocuparuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación de las mujeres en las zonas rurales es extremadamente difícil, sobre todo en los nuevos Estados miembros y esto nos tiene que preocupar de forma constante y activa.
Die Situation der Frauen in ländlichen Regionen ist alles andere als einfach, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, und wir müssen uns anhaltend und aktiv damit auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese debate tendremos que examinar –si hemos entendido el mensaje de los franceses y neerlandeses– todas las cuestiones políticas, económicas, sociales y culturales que preocupan, y tienen que preocupar, a los ciudadanos de la Unión Europea.
Dabei müssen wir - wenn wir die Botschaft richtig verstanden haben, die uns die Bürger Frankreichs und der Niederlande haben zukommen lassen – sämtliche politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Fragen erörtern, die für die Bürger in der Europäischen Union von Belang sind und sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preocuparHerzen liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo nos debería preocupar especialmente que estas sustancias se reduzcan en la industria química.
Vor allem sollte uns am Herzenliegen, daß die Stoffe in der chemischen Industrie reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos olvidar que hay muchas personas en la Unión Europea que han sufrido daños por agentes químicos, que nos deberían preocupar tanto o más que los intereses de la industria.
Wir sollten nicht vergessen, daß es sehr viele chemiegeschädigte Menschen in der Europäischen Union gibt, die uns genauso, ja sogar mehr am Herzenliegen müssen als die Interessen der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "preocupar"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por que preocupar Gurucharan babu
Warum angrief Gurcharan babu.
Korpustyp: Untertitel
Me estás empezando a preocupar.
Ich bin Ihretwegen ein wenig beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Dios! me habían hecho preocupar.
Mein Gott, ihr habt mir einen ganz schönen Schrecken eingejagt.
Korpustyp: Untertitel
Yo me preocupare de papá.
Ich kümmer mich um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Eso debe preocupar a Olimpia.
Das wird Olympe nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
No me preocupare mas por Ze.
Um Zé muss ich mir keine Gedanken mehr machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me tengo que preocupar por alguien?
Gibt es jemanden, um den ich mir einen Kopf machen muss?
Korpustyp: Untertitel
No dejes que nadie te haga preocupar.
Lass dich von niemandem irritieren.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a preocupar por él.
Ich mache mich wegen ihm nicht verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, va a preocupar que la rata rusa será devaluada.
Es ist zu befürchten, dass die russische Ratte schon bald abgewertet wird.
Korpustyp: Untertitel
Y francamente, su higiene personal me está empezando a preocupar.
Offengestanden gibt seine Hygiene starken Anlass zur Kritik.
Korpustyp: Untertitel
- De lo que te tienes que preocupar es de mí.
- Was willst du eigentlich von mir?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea él quien debe preocupars…por mí.
Vielleicht sollte er Angst haben vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no me tengo que preocupar más por él.
Ich glaube, ich muss dich mit dem jetzt nicht mehr belasten.
Korpustyp: Untertitel
Cómo te atreves a preocupar a tu madre así? No le regañes
Wie kannst du es wagen, deiner Mutter solchen Kummer zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Usted ni más se tendrá que preocupar por la Máxima. Mi máximo amor.
Sie geben Máxima in gute Hände, die ich maximal liebe.
Korpustyp: Untertitel
No es algo que, ciertamente, pueda preocupar a la señorita De Brún.
Das dürfte Frau de Brún natürlich kaum Kopfzerbrechen bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberían preocupar a cada uno de los Estados miembros aquí representados.
Diese Ereignisse gehen jeden einzelnen Mitgliedstaat etwas an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión muy seria sobre la que nos deberíamos preocupar.
Dies ist ein ernstzunehmender Einwand, den wir nicht außer acht lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe preocupar a la Comisión y yo espero que tampoco al ponente.
Die Kommission wird damit sehr gut leben können, und ich hoffe, auch der Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto debería preocupar igualmente al Parlamento y a la Comisión.
Das sollten sich aber auch das Parlament und die Kommission zu Herzen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones deberían preocupar al Banco Mundial y a la comunidad internacional.
Solche Vorkommnisse dürfen der Weltbank und der internationalen Gemeinschaft nicht gleichgültig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a decir qué te debería de preocupar, en qué deberías pensar.
Ich sag Ihnen, was Ihnen Angst machen sollte. Worüber Sie nachdenken müssen.
Korpustyp: Untertitel
No vi la razón para preocupar a un buen hombre con malas noticias.
Ich sehe keinen Sinn darin, einen guten Mann mit schlechten Nachrichten zu belästigen.
Korpustyp: Untertitel
¿“Preocupar a un buen hombre?” Le reventaste ante los tu propia gente.
"Einen guten Mann zu belästigen"? Du hast ihn einfach vor den Augen deiner eigenen Leute erschossen.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada por que preocupars…...porque, finalmente tengo las herramientas adecuadas a mi alcance.
Nur keine Angst, diesmal habe ich das richtige Instrument zur Hand.
Korpustyp: Untertitel
Me empezaba a preocupar que que te hubiéramos perdido por ahí.
Ich hatte schon die Befürchtung, wir hätten dich dort draußen verloren
Korpustyp: Untertitel
Venga, ¿desde cuándo te has empezado a preocupar por el mundo?
Komm schon, seit wann sorgst du dich um die Welt?
Korpustyp: Untertitel
¡Cómo pudo destruir la vida de las personas de las que se tenía que preocupar!
Er zerstörte das Leben von anderen, statt sein eigenes zu meistern!
Korpustyp: Untertitel
No hay motivos para preocupar a Dukhat hasta que sepamos más.
Es gibt keinen Grund, Dukhat zu belästigen, bevor wir nicht mehr wissen.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me preocupare de contarles de la luch…...inútil por este futuro.
Und ich werde niemandem berichten von dieser erbärmlichen Zukunft!
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, yo no sabía que se iba a preocupar tanto.
Ich meine, ich wusste nicht, dass er sich so sehr kümmert.
Korpustyp: Untertitel
Ahora solo me tengo de preocupar de sobrevivir al concierto de Löded Diper sin verme como un idiota.
Jetzt muss ich nur noch den Volle-Windel-Gig schaffen, ohne wie ein Idiot dazustehen.
Korpustyp: Untertitel
Las nimiedades que parecen preocupar a todo el mundo no me hacen perder el sueño, ni tampoco a los ciudadanos.
Weder ich noch die Bürger verbringen schlaflose Nächte mit Gedanken über unwesentliche Details, über die sich derzeit jeder aufzuregen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les empiezan a preocupar los aspectos presupuestarios y, como consecuencia, perdemos la ventaja competitiva que hemos adquirido en tantas áreas.
Sie haben Bedenken wegen der Haushaltskosten, und infolgedessen verlieren wir den Wettbewerbsvorteil, den wir in so vielen Bereichen erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de sus antiguos amos de piel delicad…...las máquinas no debían preocupars…...por la radiación y el calor.
Doch anders als ihre früheren zarthäutigen Herren, mussten die Maschinen die Strahlung der Bomben kaum fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Los prisioneros eran sometidos a experimento…que parecían preocupar mucho a aquellos que los llevaban a cabo.
Die Gefangenen wurden für Versuche benutzt, die für diejenigen, die sie durchführten, offensichtlich von großer Bedeutung waren.
Korpustyp: Untertitel
Pero no queremos preocupar a los telespectadores, Así que ahora Andy les dirá que solamente ha sido una broma.
Damit sich die Leute zu Hause beruhigen, wird Andy ihnen jetzt erzählen, dass es nur ein Spaß war.
Korpustyp: Untertitel
No se tendrá que preocupar por su vehículo, ya que el hotel cuenta con aparcamiento o garaje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aborda no solo quién asume la responsabilidad y de qué asuntos, sino que también se centra en los temas que nos deben preocupar fundamentalmente en el futuro.
Er beschäftigt sich nicht nur damit, wer wofür zuständig ist, sondern konzentriert sich auch auf die Themen, die in Zukunft im Zentrum unseres Interesses stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, eso es en lo que tengo que centrarme ahora y, señor Mitchell, me voy a preocupar de hacerlo.
Darauf muss ich mich nun jedenfalls konzentrieren, und ich werde dies sehr gewissenhaft tun, Herr Mitchell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto acabará siendo un problema y constituye otro argumento que debe preocupar a la comunidad internacional y naturalmente también a la Unión Europea.
Dies ist spätestens dann ein Problem und ein weiteres Argument, das die Weltgemeinschaft und natürlich auch die Europäische Union berühren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando yo era una niña, como de 6 o 7 año…Me solia preocupar mucho sobre la muerte de mis padres.
Als ich klein wa…6 oder …hatte ich solche Angst, meine Eltern könnten sterben.
Korpustyp: Untertitel
Registro de un dominio y 15 GB de espacio web durante 12 meses: Está ya incluido, no se debe preocupar por esto.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
No se debe preocupar si sus usuarios acceden desde un smartphone o un tablet, si usan Windows o Apple, si navegan con Explorer, Firefox, Chrome o Safari:
Sie müssen sich keine Gedanken darüber machen, ob Ihre Leser ein Smartphone oder ein Tablet, Windows oder Apple benutzen oder ob sie mit dem Explorer, mit Firefox, Chrome oder Safari navigieren.
Leute die in der ?ffentlichkeit jammern, angesichts einer Gruppe von Fremden, denen es ziemlich egal ist, jammern wahrscheinlich auch sonst oft sehr viel.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El protactinio generalmente no es un contaminante importante para los DOE (Departamentos de Energía) y no es de preocupar para las aguas subterráneas. Página de referencias.
ES
Si su aplicación está configurada para que funcione como un Cliente Kolab de & kde;, no es necesario. El servidor Kolab2 se puede preocupar de publicar su información de libre/ ocupado y gestionará el acceso para los demás usuarios.
Wenn Ihre Applikation als kde;-Kolab-Klient eingerichtet ist, ist dies nicht zwingend notwendig. Der Kolab2 -Server kümmert sich um das Veröffentlichen Ihrer Frei/belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff anderer Benutzer darauf.
El ponente reconoce asimismo que le es imposible cubrir todos los aspectos de la propuesta, pero se declara dispuesto a aceptar las enmiendas de otros miembros de la comisión a los que puedan preocupar otros aspectos.
Der Berichterstatter ist sich zudem bewusst, dass es ihm unmöglich ist, auf jeden einzelnen Aspekt des Vorschlags einzugehen, gibt jedoch seiner Bereitschaft Ausdruck, Änderungsanträge von Kollegen im Fischereiausschuss zu akzeptieren, die etwaige Anliegen zu anderen Aspekten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, a diferencia del IAC, el IM nunca es reembolsado y la falta de un sistema de devolución del IM parece preocupar seriamente a los usuarios de automóviles (el 73,4 % lo señala como un obstáculo preponderante);
Schließlich wird die Zulassungssteuer anders als die jährliche Kraftfahrzeugsteuer niemals zurückerstattet, und das Fehlen eines Systems zur Erstattung der Zulassungssteuer scheint ein wesentliches Anliegen der Kraftfahrzeugbenutzer zu sein (73,4 % führten es als Haupthindernis an);
Korpustyp: EU DCEP
La conexión, pues, del superávit comercial permanente con la incapacidad simultánea de demanda interna constituye un factor que parece preocupar incluso a la propia Comisión en su reciente informe sobre la competitividad en los países de la zona del euro.
Der Zusammenhang zwischen einem dauerhaften Handelsdefizit und der gleichzeitigen Schwäche der Binnennachfrage stellt einen Faktor dar, der auch die Kommission vor Probleme stellt, wie ihr jüngster Bericht über die Wettbewerbsfähigkeit der Länder der Eurozone erkennen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿no debería preocupar al Consejo que estos dos países se hayan permitido el lujo incumplir la normativa durante cinco años por no haber elaborado un código de práctica voluntario para los órganos de ejecución al amparo del SEUPB?
Sollte es den Rat nicht im Besonderen etwas angehen, dass diese beiden Staaten fünf Jahre lang nichts unternommen haben, um für diese Durchführungsstellen, die im Rahmen der SEUPB tätig sind, einen freiwilligen Verhaltenskodex vorzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, este hecho provoca un menor grado de frustración que el que crea la situación que realmente nos debería preocupar, y que no es otra que el estado en el que se encuentra el mundo.
Trotz allem bietet diese Frage sehr viel weniger Anlass zu Frustration als unser eigentliches Thema, nämlich die Lage, in der sich unsere Welt befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sucedido en Japón debería preocupar a todos los Estados miembros con independencia de si tienen o no centrales nucleares porque si ocurren catástrofes similares, la radiación sería una amenaza para toda Europa.
Die Ereignisse in Japan sollte allen Mitgliedstaaten Kopfzerbrechen bereiten, ungeachtet dessen, ob ihre Länder Kernkraftwerke haben oder nicht, denn wenn ähnliche Katastrophen eintreten, bedroht die Strahlung ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué habrían de preocupar al poder de la extrema derecha en Israel las amonestaciones amistosas que las grandes potencias le dirigen, de vez en cuando, siempre que el ejército israelí traspasa ciertos límites?
Warum sollten die ultrarechten Machthaber in Israel sich durch die freundschaftlichen Ermahnungen gestört fühlen, die die Großmächte von Zeit zu Zeit an sie richten, wenn die israelische Armee zu weit geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad y la eficiencia de la cadena de suministro de medicamentos en Europa están empezando a preocupar a los consumidores europeos y las deficiencias existentes en este sistema podrían llegar a tener consecuencias desastrosas para la seguridad del paciente.
Sicherheit und Effizienz in der Arzneimittelversorgungskette in Europa werden heute zu einem wesentlichen Anliegen der europäischen Verbraucher, und die Schwächen, die dieses System zur Zeit aufweist, können sich katastrophal auf die Sicherheit der Patienten auswirken .
Korpustyp: EU DCEP
En vez de preocupar a la gente para que realice viajes aéreos innecesarios, pensamos que haríamos algo positivo y ofreceríamos conferencias telefónicas gratuitas sin ningún cargo oculto», comentó Andy Pearce, DG de Powwownow.
ES
Anstatt Geschäftsleute unnötig herumzufliegen dachten wir eher an etwas Positives – und boten die kostenlosen Telefonkonferenzen an. Ganz ohne versteckte Extrakosten, “ fügte Pearce hinzu.
ES
Sachgebiete: radio politik handel
Korpustyp: Webseite
La situación económica de Grecia vuelve a preocupar a Europa: tras la revisión al alza por Eurostat del déficit de 2009, elevándolo al 15,4 %, el Ministerio de Finanzas griego ha anunciado que el déficit para 2010 será del 9,4 % (en vez del 8,1 % previsto).
Erneut sorgt sich Europa um die wirtschaftliche Lage in Griechenland: Nachdem Eurostat das Haushaltsdefizit für 2009 nach oben, d. h. auf 15,4 %, korrigiert hatte, kündigte der Finanzminister für 2010 ein Defizit von 9,4 % (anstatt der prognostizierten 8,1 %) an.
Korpustyp: EU DCEP
Los sucesos que están convulsionando el panorama político en los países del norte de África deben preocupar a la Unión Europea sobre todo por lo que respecta a la exigencia de estabilidad en esa zona de la cuenca mediterránea, y a la necesidad de que las dictaduras sean sucedidas por Gobiernos democráticos, expresión de unas elecciones libres.
Die Europäische Union muss sich Gedanken über die Ereignisse machen, die derzeit das politische Gefüge der Länder Nordafrikas erschüttern, geht es doch insbesondere um die Stabilität im Mittelmeerraum und muss außerdem sichergestellt werden, dass die Diktaturen durch demokratische, aus freien Wahlen hervorgehende Regierungen abgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no podemos garantizar la seguridad sin la financiación adecuada, y por eso creo que el desmantelamiento de las centrales nucleares, como la de Ignalina, no debe preocupar solo a un Estado miembro, en este caso, a Lituania, sino al conjunto de Europa.
Wir können jedoch keine Sicherheit ohne die angemessenen finanziellen Mittel gewährleisten und daher glaube ich, dass die Stilllegung von Kernkraftwerken wie Ignalina nicht nur die Angelegenheit eines einzelnen Mitgliedstaates sein sollte - in diesem Fall geht es um Litauen -, sondern dass dies ganz Europa angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también la primera vez que hemos enviado un mensaje tan claro a nuestros ciudadanos con el fin de demostrarles que las instituciones comunitarias se van a preocupar en lo sucesivo del alcance social y educativo del deporte y de su papel fundamental en la educación informal.
Zum ersten Mal wird eine so eindeutige Botschaft an unsere Mitbürger ausgesandt, um ihnen zu zeigen, dass die Gemeinschaftsinstitutionen sich künftig der sozialen und erzieherischen Tragweite des Sports und seiner grundlegenden Rolle im Bereich der informellen Erziehung widmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que la consolidación de las relaciones entre Irán y Turquía -país este último que asegura a la Unión que reconoce los valores comunes en su esfuerzo por conseguir la adhesión a la UE, al tiempo que muestra una afinidad manifiesta con el régimen iraní- es una cuestión que debe preocupar a la UE.
Weiterhin halte ich die Vertiefung der Beziehungen zwischen dem Iran und der Türkei, welche der Union in dem Bemühen, die Mitgliedschaft in der EU zu erlangen, die Anerkennung der gemeinsamen Werte versichert, während sie gleichzeitig offene Sympathie für das iranische Regime zur Schau trägt, aus Sicht der EU für bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué habría de introducirse un régimen de ayudas más severo cuando nuestros competidores no lo aceptan aún y la construcción naval sigue siendo un sector muy frágil de la economía europea?¿Por qué preocupar innecesariamente a los asalariados del sector en este momento?
Aus welchem Grund soll eine strengere Beihilferegelung eingeführt werden, wenn unsere Konkurrenten sie noch nicht akzeptieren und der Schiffbau auch weiterhin ein instabiler Sektor innerhalb der europäischen Wirtschaft bleibt? Warum beunruhigt man die in diesem Sektor beschäftigten Arbeitnehmer, die so etwas im Moment wirklich nicht gebrauchen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi quinto comentario se refiere a una cuestión que me ha empezado a preocupar en los últimos años, y es si las tropas de la EUFOR han sido informadas de los problemas que existen con la trata de mujeres y la prostitución forzada.
Fünftens – eine Frage, die mich bereits in den letzten Jahren umgetrieben hat: Sind die Soldaten der EUFOR auf die Probleme des Frauenhandels und der erzwungenen Prostitution hinwiesen worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra las enfermedades mentales debe preocupar a jóvenes, adultos y ancianos, con especial atención a estos, ya que son los que tienen un mayor riesgo de sufrir enfermedades degenerativas, y a las mujeres, que se ven más afectadas por la depresión.
Die Anstrebung der psychischen Gesundheit muss vor allem bei Jugendlichen, Erwachsenen und älteren Menschen erfolgen, mit besonderem Schwerpunkt auf die Letzteren, die in größerer Gefahr sind, degenerative Krankheiten zu entwickeln, sowie auf Frauen, die in stärkerem Maße unter Depressionen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que un partido claramente extremista, racista y xenófobo llegue al poder en un Estado miembro de la Unión Europea no puede dejar de preocupar a los restantes Estados participantes en el proyecto europeo, como tampoco deja indiferente a la Comisión Europea.
Daß eine eindeutig extremistische, rassistische und ausländerfeindliche Partei in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union an die Macht gelangt, darf die übrigen am europäischen Vorhaben beteiligten Länder nicht unbesorgt lassen, so wie es auch die Europäische Union nicht gleichgültig läßt.