linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

preparar vorbereiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lección de pasión ha preparado otro juego gratuito en flash para adultos reproductores. ES
Lektion der Leidenschaft hat eine andere Kostenlose flash Spiele für Erwachsene Spieler vorbereitet. ES
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Africa necesita prepararse para las oportunidades y desafíos por venir trabajando deliberadamente por la paz y la seguridad.
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comunícate con Truman. Prepara al mundo para la noticia.
Truma…er muss die Welt auf schlechte Nachricht vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos, trabajan para prepararlos para la escuela primaria de una manera divertida y motivadora.
Zusammen arbeiten sie daraufhin, die Kinder mit Freude und Engagement auf die Grundschule vorzubereiten.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Téngase en cuenta que cada norma debe prepararse técnicamente.
Jede Norm muß ja letzlich auch technisch vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penny va a ayudarme a preparar un nuevo recurso, pero necesitaremos tu ayuda.
Penny hilft mir, eine neue Berufung vorzubereiten, aber wir brauchen deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Empleados del departamento de contabilidad así como directores y gestores de proyectos que preparen o elaboren facturas con Projektron BCS. DE
Der Workshop richtet sich an langjährige Kunden. Zielgruppe sind Anwender, die Rechnungen mit Projektron BCS vorbereiten oder erstellen. DE
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet    Korpustyp: Webseite
Mis expertos han preparado una respuesta larga a la pregunta del Sr. Dimitrakopoulos.
Meine Experten haben auf die Frage von Herrn Dimitrakopoulos eine lange Antwort vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz que operaciones especiales prepare un plan para entrar al consulado.
Eine Spezialeinheit soll sich darauf vorbereiten, in das Konsulat einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepararse para un viaje largo, puede ser atacado por desconocidos. ES
Eine lange Reise vorbereiten, können Sie von Fremden angegriffen werden. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preparar café Kaffee kochen 9
terreno sin preparar .
preparar el desayuno Frühstück machen 30
preparar las deliberaciones die Beratungen vorbereiten 1
pista sin preparar .
preparar una zona de referencia .
otras máquinas para preparar piensos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preparar

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te preparare una taza.
Ich mache dir ne Tasse
   Korpustyp: Untertitel
Iré a preparar café.
Ich gehe, Kaffe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
CÓMO PREPARAR UN BIBERÓN.
WIE MAN EIN BABY FÜTTERT
   Korpustyp: Untertitel
Podría preparar una bullabesa.
Ich könnte eine Bouillabaisse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en preparar espagueti.
- Ich hatte an Spaghetti gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo preparar la inyección?
Wie bereite ich die LITAK-Injektion vor?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo funerales que preparar.
Ich habe Beerdigungen zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar café.
Ich habe Kaffee gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a preparar tallarines.
Geh hinter die Theke und mache Nudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos preparar algo.
Vielleicht können wir etwas aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparar equipo de emergencia.
Bereithalten mit Gerät für Notlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos preparar las defensas.
Wir müssen die Stadt befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que preparar algo.
- Ich werde etwas aufsetzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo preparar mi organización.
Ich muss mit der Organisation beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Te preparare un trago.
Ich mache dir einen Drink zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que preparar algo.
Wir müssen uns etwas ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
ITe preparare una copa!
Ich werde Sie ein Getrank festlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Cómo preparar la mudanza:
Neben dem eigentlichen Umzug müssen Sie Umzug:
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Yo se lo puedo preparar.
Ich könnte es Ihnen aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hice preparar algunos sándwiches.
Ich habe ein paar Sandwiches für ihn bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, vamos a preparar vendajes.
Gut, dann holen wir schon mal die Bandagen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar puré entonces.
Dann mache ich eben Eier-Püree.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que preparar al equipo.
Das Team soll gut gerüstet sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sería posible preparar propuestas así?
Wäre es möglich, entsprechende Vorschläge vorzulegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparar una solución que contenga:
Man stellt eine Standardlösung mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar recepción habitual, por favor.
Arrangieren Sie üblichen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar el transbordador.
Ich bereite die Fähre vor.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar la cena.
Ich bereite das Essen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a preparar la nave.
Geh zum Schiff und mach es startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que preparar mis chistes.
Mir müssen Witze einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a preparar?
Bereitest du dich nicht vor?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debería preparar unos martinis.
Jetzt sollte jemand Martinis machen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a preparar la cena.
Ich mach' das Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que preparar el jet.
Ich muss den Jet startklar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar la cena.
Ich mache uns etwas zu Essen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía qué más preparar.
Wusste nicht, was ich sonst tun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Entren, voy a preparar café.
Bitte, geht schon mal rein. Ich mache uns Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo iba a preparar café.
Ich wollte gerade Kaffee machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que preparar los guisantes.
Ich muss die Erbsen aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que preparar la cena.
Ich muss Abendbrot machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo podríamos preparar su declaración?
Wann können wir die Zeugenaussage machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo puedo preparar la cama?
Wann soll ich die Betten machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que preparar la cena.
Ich muss das Abendessen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar la cena.
Ich mache jetzt was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, me voy a preparar.
Und jetzt geh ich und mach mich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar el desayuno.
Ich decke den Frühstückstisch.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar los filetes.
Ich kümmere mich um die Steaks.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar esa tabla.
Ich geh mal das Brett holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo que preparar mi brindis.
- Ich muss an meiner Ansprache arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que preparar los brownies.
Die Brownies müssen in den Ofen!
   Korpustyp: Untertitel
Tetera para preparar té japonés
Japanische Teezubereitung auf dem Zimmer möglich
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Voy a preparar el café.
Ich mache mal Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar sus papeles.
Ich bereite ihre Papiere vor.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a preparar algo.
So, ich mach Dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría preparar la trampa.
Manchmal will ich die Falle legen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto cuesta preparar otra sémola?
Wie lange braucht man für neuen Grieß?
   Korpustyp: Untertitel
Podían preparar esto en casa
Das hätten sie auch zuhause haben können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo debería preparar mi piel?
Wie bereite ich meine Beine vor?
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Preparar ofertas y licitaciones internacionales
Sie bearbeiten Offerte und internationale Ausschreibungen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
preparar la trampa para Herbert
Herbert eine Falle stellen.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No te olvides de preparar té helado.
Vergiss nicht den Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
- Preparar las mesas para la fiesta.
Tische decken für das Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Rick estaba tratando de preparar su caso.
Rick hat es versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay escasa información, pero intentaré preparar algo.
Wir wissen wenig, aber ich stelle ein Dossier zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a preparar algo de comida.
Ich wollte gerade etwas essen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero preparar una tarta para mi hermana.
Ich wollte die zum Nachtisch mache…...als Überraschung für meine Schwester Edna.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste que preparar tú las malestas.
Du konntest alles selbst packen.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, ¿puedes preparar tres o cuatro incineradores?
Parker, mach drei oder vier Brenneinheiten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Otros sólo podrán preparar ensalada de gelatina.
Manche bekommen nur eine Götterspeise hin.
   Korpustyp: Untertitel
Le estoy ayudando a preparar su viaje.
Ich helfe ihm bei den Reisevorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo preparar la inyección de Aranesp?
Wie bereite ich die Aranesp-Injektion vor?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Te voy a preparar café, mamá.
Ich mache dir Kaffee, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda preparar un circuito subespacial.
Vielleicht kann ich einen Subraum-Bypass-Schaltkreis aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sabrás que debes preparar chile.
Dann weißt du, wir möchten Chili.
   Korpustyp: Untertitel
Maquinaria para preparar o elaborar tabaco
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Deberíamos preparar un cuarto conjunto de medidas?
Sollten wir auf ein viertes Paket zurückkommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparar y ejecutar el programa de trabajo;
Es erarbeitet das Arbeitsprogramm und setzt dieses um.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar una solución fresca cada día.
Die Lösung wird täglich frisch bereitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar inmediatamente antes de su empleo.
Das Reagenz ist unmittelbar vor Gebrauch herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar un agente activo en París.
Mich mit einer Agentin in Paris anzufreunden.
   Korpustyp: Untertitel
grupo de granja combinado para preparar piensos
universal Futterbereiter mit auswechselbaren Geräten
   Korpustyp: EU IATE
Si no, voy a preparar el hechizo.
Wenn nicht, spreche ich den Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar té y no puedo.
Ich will mir selbst einen Tee zu machen und kann das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de preparar la cena.
Wir sollten Abendessen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame pararme para preparar el desayuno.
Kann ich jetzt aufstehen und Frühstück machen?
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré a preparar mi receta.
Ic…bring dir mein Rezept bei.
   Korpustyp: Untertitel
Fantástico. Me toca preparar el desayuno.
Toll(!) Ich bin dann die, die das Frühstück macht.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, preparare un equipo con Curtis.
Okay, ich werde mit Curtis ein Team zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan difícil es preparar un café?
Weißt du nicht, wie man Kaffee macht?
   Korpustyp: Untertitel
- No sé cómo preparar un Um.
Ich weiß nicht, wie man einen "Ähm" macht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me lleve preparar la autopsia.
So lange ich bei der Autopsie dabei sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez quieras preparar más sandwiches.
Du willst vielleicht ein paar mehr Sandwiches machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu debes preparar a los Baldenos
Und du musst die Varden unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que preparar la escena para escucharla.
Ich muss nur die Voraussetzungen schaffen, um sie zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que preparar canciones para mi maqueta.
Ja, ich sollt…an ein paar Songs für mein Demo arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para preparar tu equipaje, por supuesto.
Nur wegen des Gepäcks natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que preparar lo de Lassoo.
Wir müssen über Lassoo sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiste preparar la bolsa tú mismo.
Du wolltest sie einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a preparar el próximo grupo.
Bereite die nächste Gruppe vor.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres preparar una película en una semana.
Ihr braucht einen Film in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel