Es posible construir, preparar u obtener en el mercado (por ejemplo, EpiSkin®, EpiDerm® y SkinEthic RHE®) un modelo de epidermis humana reconstruida.
Modelle rekonstruierter menschlicher Epidermis können kultiviert, präpariert oder im Handel erworben werden (z. B. EpiSkin™, EpiDerm™ und SkinEthic RHE™).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo has preparado para que explote en mi cara, ¿no?
Du hast das Ding präpariert, damit es vor meiner Nase explodiert!
Korpustyp: Untertitel
De hecho se puede observar y preparar simultáneamente con el SEM y el FIB.
Sachgebiete: tourismus auto foto
Korpustyp: Webseite
Los portaobjetos de microscopía deberán prepararse a partir del sedimento y, en función de la elección del analista, bien a partir del sobrenadante o de la materia prima.
Von dem Sediment und, je nach Präferenz des Untersuchers, von dem Flotat oder dem Ausgangsmaterial werden Objektträger präpariert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos de preparar vacunas que han de modificarse para cada caso en concreto.
Wir müssen Impfstoffe präparieren. Impfstoffe, die individuell modifiziert werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Francois Lagersie prepara un rail en el sanatorio Raupennest en Alemania
Zusätzlich wurden Informationen und Unterstützung hinsichtlich rechtlicher und gesellschaftlicher Rahmenbedingungen für Investoren aus dem Ausland bereitgestellt.
DE
Por una parte, los Estados miembros deben preparar estos datos y, por otra, se precisa un análisis de la situación a escala europea.
Einerseits müssen die Mitgliedstaaten dieses Material bereitstellen, andererseits ist eine zeitnahe Auswertung auf europäischer Ebene notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
prepararVorbereitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el señor Morillon cuando dice que Europa debe hacer planes para preparar el período siguiente a la conclusión de la paz.
Ich stimme Herrn Morillon zu, wenn er sagt, dass Europa Vorbereitungen im Hinblick auf die Zeit nach dem Friedensschluss treffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Salónica de junio de 2003 invitó a la Comisión «a preparar la ampliación del sistema de acumulación diagonal paneuropea en materia de normas de origen a los países de la región, en línea con las políticas comunitarias pertinentes y en función de su capacidad administrativa».
Im Juni 2003 beauftragte der Europäische Rat von Thessaloniki die Kommission, „unter Berücksichtigung der Verwaltungskapazität der Länder die Vorbereitungen für eine Ausdehnung des Systems der paneuropäischen diagonalen Ursprungskumulierung auf die Länder der Region zu treffen (unter der Voraussetzung, dass das System in voller Übereinstimmung mit allen einschlägigen Gemeinschaftspolitiken angewandt wird)“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de los ciudadanos, hemos de esforzarnos cuanto podamos por alcanzar un acuerdo lo más pronto posible para preparar la puesta en marcha de este programa en enero de 2007.
Wir sollten im Interesse der Bürger alles in unseren Kräften Stehende tun, um baldmöglichst eine Einigung zu erzielen, damit wir mit den Vorbereitungen für die Umsetzung des Programms ab Januar 2007 beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señor Presidente: en mi opinión, estamos esperando que en 2008 la Presidencia eslovena permita a la Unión Europea zanjar el asunto del Tratado Constitucional para que comience a preparar su ratificación y hallar una solución a uno de los difíciles problemas que afronta Europa, la cuestión de Kosovo.
(PL) Herr Ministerpräsident! Ich meine, wir erwarten, dass der slowenische Ratsvorsitz die Europäische Union im Jahr 2008 in die Lage versetzt, die Frage des Verfassungsvertrags zu klären und Vorbereitungen für die Ratifizierung des Vertrags zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad es informar sobre la aplicación del programa, mejorar la coordinación entre los donantes, preparar una estrategia común para contribuir a la aplicación del acuerdo de paz y preparar la celebración de una mesa redonda de alto nivel con la participación de partidos y donantes y que debería celebrarse el próximo otoño en París.
Dabei soll es u.a. um den Stand der Programmabwicklung, die Verbesserung der Koordinierung zwischen den Gebern, die Erarbeitung einer gemeinsamen Strategie für die Umsetzung des Friedensabkommens sowie um Vorbereitungen für einen hochrangigen Runden Tisch der Parteien und Geber gehen, der im Herbst in Paris stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Presidencia finlandesa se encarga de preparar la próxima Conferencia Intergubernamental.
Die Vorbereitungen für die nächste Regierungskonferenz obliegen der neuen finnischen Präsidentschaft .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«y preparar las elecciones generales que deberán celebrarse el 15 de diciembre de 2005» y se sustituya por «a la luz de las elecciones generales celebradas el 15 de diciembre de 2005».
„und Vorbereitungen für die am 15. Dezember 2005 vorgesehenen Parlamentswahlen zu treffen“ durch „nach den am 15. Dezember 2005 abgehaltenen Parlamentswahlen“ zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, estamos trabajando en el seno del Colegio de Comisarios para preparar un plan de trabajo detallado para la aplicación. Podríamos tenerlo elaborado en verano.
Wir arbeiten derweilen im Kollegium an den Vorbereitungen zu einer detaillierten Roadmap zur Umsetzung und könnten diese Roadmap bis zum Sommer vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las cosas tan interesantes que nos ha dicho el Comisario, Sr. Barnier, queda ver cuántas propuestas y cuáles vamos a adoptar y qué debemos añadir para que la Unión Europea se empiece a preparar correctamente para el futuro.
Auch nach den sehr interessanten Ausführungen des zuständigen Kommissars, Herrn Barnier, bleibt nun zu schauen, wieviele und welche dieser Vorschläge wir annehmen werden und was es noch zu tun gilt, damit die Europäische Union beginnen kann, die richtigen Vorbereitungen für die Zukunft zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es, por lo tanto: ¿Puede el Consejo confirmar que la Comisión no tiene favoritos a la hora de preparar la admisión de nuevos Estados miembros?
Deshalb lautet meine Frage: Kann der Rat bestätigen, daß die Kommission bei ihren Vorbereitungen für den Beitritt neuer Länder keine Favoriten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepararHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto origina la matanza de albinos que son brutalmente descuartizados y algunos fragmentos de su cuerpo se utilizan para preparar pociones.
Das führt dazu, dass Albinos getötet, anschließend gevierteilt und ihre Körperteile zur Herstellung von Elixieren verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pormenores de la preparación de la sustancia problema y de cualquier método empleado para reducir el tamaño de partícula de los sólidos o preparar soluciones de la sustancia problema.
Angaben zur Vorbereitung der Prüfsubstanz, einschließlich Angaben zu den Verfahren zur Reduzierung der Partikelgröße von Feststoffen oder zur Herstellung von Lösungen der Prüfsubstanz,
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1-octanol purificado servirá para preparar soluciones patrón de las sustancias problema.
Zur Herstellung der Standardlösungen der Prüfsubstanzen ist gereinigtes 1-Octanol zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para preparar la solución madre combinada (II): mezclar las siguientes cantidades (ml) de soluciones madre (I) y enrasar a 1 litro con agua desionizada
Zur Herstellung der kombinierten Stammlösung (II): Folgende Mengen (ml) der Stammlösungen (I) mischen und mit entionisiertem Wasser auf 1 Liter auffüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción pormenorizada de la preparación de la sustancia problema y de cualquier método empleado para reducir el tamaño de partícula de las materias sólidas o preparar soluciones de la sustancia problema.
Angaben zur Vorbereitung der Prüfsubstanz, einschließlich Angaben zu den Verfahren zur Reduzierung der Partikelgröße von Feststoffen oder zur Herstellung von Lösungen der Prüfsubstanz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea posible y pertinente, para preparar muestras reducidas representativas se utilizarán aparatos diseñados para dividir la muestra en partes aproximadamente iguales.
Soweit möglich und sinnvoll, sollten zur Herstellung reduzierter Proben Geräte verwendet werden, die zur Zerlegung der Probe in ungefähr gleiche Teile in repräsentativer Form bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la leche de vaca transformada utilizada para preparar productos lácteos tenga una concentración de gérmenes a 30 oC inferior a 100000 colonias por ml.
verarbeitete Kuhmilch, die zur Herstellung von Milcherzeugnissen verwendet wird, bei 30 oC eine Keimzahl von weniger als 100000 pro ml hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para preparar los reactivos y las soluciones analíticas, utilizar agua exenta de los cationes por determinar, obtenida bien por destilación doble en un frasco de vidrio borosilicato o un alambique de cuarzo, bien por tratamiento doble en resina de intercambio iónico.
Das zur Herstellung der Reagenzien und Analysenlösungen verwendete Wasser muss „frei“ von den zu bestimmenden Kationen sein, d. h., das Wasser muss entweder in einer Borsilikatglas- oder Quarzapparatur 2-fach destilliert oder durch doppelten Ionenaustausch gereinigt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para preparar la solución de hipoclorito puede utilizarse hipoclorito de litio o hipoclorito de sodio.
Für die Herstellung der Hypochloritlösung kann Lithiumhypochlorit oder Natriumhypochlorit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la precipitación de sales al preparar los medios completos, se incorporan las partes alícuotas de las soluciones madre a aproximadamente 500-800 ml de agua desionizada y a continuación se completa hasta obtener 1 litro.
Um ein Ausfällen der Salze bei der Herstellung der vollständigen Medien zu vermeiden, sind die Portionen der Stammansätze zu ca. 500 bis 800 ml entionisiertem Wasser zuzugeben und anschließend auf 1 Liter aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prepararausarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No le parece a la Comisión que se halla en una situación incómoda, pues por una parte dice que quiere preparar una directiva que regule la cuestión del retraso en los pagos y, por otra, tiene esperando a sus proveedores durante mucho tiempo a que se les pague lo que se les debe?
Gesteht die Kommission die von ihr verursachte Peinlichkeit ein, einerseits zu sagen, sie will eine Direktive über Zahlungsverzug ausarbeiten, und andererseits Unternehmen oftmals lange auf ihr Geld warten zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente entonces es cuando nosotros, la Comisión, comenzaremos a preparar este documento estratégico, labor para la cual esperamos sinceramente contar con su colaboración.
Dann wird die Kommission unser Strategiepapier ausarbeiten, wobei ich sehr hoffe, dass wir in Zusammenarbeit mit Ihnen in der Lage sein werden, unsere Pflicht gemeinsam zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debería estar haciendo ahora la Comisión europea es preparar un plan para la diversificación de las fuentes de energía.
Die Europäische Kommission sollte stattdessen einen Plan für die Diversifizierung von Energiequellen ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la misión del Grupo de Alto Nivel supone que éste debe preparar propuestas de medidas que saquen provecho a las posibilidades que ofrecen los tres pilares de la Unión.
Die Hochrangige Expertengruppe soll also Vorschläge für Maßnahmen ausarbeiten, welche auf Möglichkeiten zurückgreifen, die durch alle drei Pfeiler gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de la Asociación europea, los Estados miembros deberían preparar, con la mayor rapidez posible, planes integrados para luchar contra esta cruel enfermedad, de modo que sea posible reducir la incidencia en un 15 % para 2020.
Als Teil der Europäischen Partnerschaft sollten die Mitgliedstaaten schnellstmöglichst integrierte Pläne zur Bekämpfung dieser grausamen Krankheit ausarbeiten, damit die Inzidenz bis 2020 um 15% gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo en que los Estados miembros deben informar a la ciudadanía cómo piensan preparar y realizar planes de acción a corto plazo, si tales planes existen, y con qué frecuencia se adopta este tipo de medidas.
Wir stimmen auch zu, daß die Mitgliedstaaten die Öffentlichkeit informieren müssen, ob und - wenn ja, wie sie die kurzfristigen Aktionspläne ausarbeiten und durchführen wollen sowie auch wie oft solche Maßnahmen ergriffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, van a preparar un texto-marco sobre la formación, que es igualmente esencial, como palanca de acceso al empleo.
Drittens werden sie einen Rahmentext über die Berufsbildung ausarbeiten müssen, was ebenfalls als Hebel für den Zugang zur Beschäftigung wesentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en cuarto lugar, van a preparar una opinión conjunta sobre los Fondos estructurales.
Viertens würden sie eine gemeinsame Stellungnahme zum Thema der Strukturfonds ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a preparar un informe para el Consejo Europeo del año que viene sobre el progreso en este terreno.
Die Kommission soll für den Europäischen Rat des kommenden Jahres einen Bericht über die Fortschritte in diesem Bereich ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todas Sus Señorías reconozcan que ni mis colegas del sector del transporte ni yo desatenderíamos esas cuestiones al preparar propuestas.
Ich hoffe, daß mir alle in diesem Parlament Glauben schenken, wenn ich sage, daß weder ich noch meine Kollegen im Verkehrsbereich diese Aspekte vernachlässigen, wenn wir Vorschläge ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepararzubereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tenemos agua caliente ¿cómo se puede preparar comida de forma segura e higiénica en estas instalaciones?
Wenn wir kein heißes Wasser haben, wie können dann in diesem Haus Lebensmittel sicher und hygienisch zubereitet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo, que contengan huevo
Teigwaren, weder gekocht noch in anderer Weise zubereitet oder gefüllt, Eier enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo, excepto con huevo
Teigwaren, weder gekocht noch in anderer Weise zubereitet oder gefüllt, keine Eier enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al contenido elevado de materia grasa del producto, es preciso preparar la masa con ingredientes fríos y dejarla descansar en un lugar fresco hasta que alcance una temperatura de 26 °C en el centro.
Aufgrund seines hohen Fettgehalts muss der Teig aus kalten Zutaten zubereitet werden und an einem kühlen Ort ruhen, bis seine Kerntemperatur 26 °C erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin preparar–– luso cocidas o preparadas de otra forma:
nicht zubereitet–– uch gekocht oder in anderer Weise zubereitet):
Korpustyp: EU DGT-TM
El medio se puede preparar por dilución de las soluciones madre concentradas de nutrientes.
Das Medium kann durch Verdünnung von konzentrierten Stammnährlösungen zubereitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Con el fin de no tener que preparar esta solución inmediatamente antes de su uso, añádase una gota de HC1 concentrado o 0,4 g de EDTA (sal disódica del ácido etilendiaminotetraacético) por litro.
Anmerkung: Damit diese Lösung nicht unmittelbar vor Gebrauch zubereitet werden muss, ist 1 Tropfen konzentriertes HCl oder 0,4 g Dinatriumsalz der Ethylendiamintetraessigsäure (EDTA) pro Liter zuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la masa que Habían sacado de Egipto, cocieron panes sin leudar, porque no le Habían puesto levadura; ya que cuando fueron echados de Egipto, no pudieron detenerse ni para preparar comida.
Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las siguientes instrucciones tienen por objeto explicar cómo debe preparar la solución de Extavia y cómo debe proceder para inyectársela usted mismo.
Die folgende Anleitung erklärt, wie Extavia für die Anwendung zubereitet wird und wie Sie Extavia selbst injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prepararzuzubereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumidor de hoy está obligado a preparar las comidas con rapidez.
Der Verbraucher von heute ist gezwungen, Mahlzeiten schnell zuzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para preparar la solución de PegIntron inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de PegIntron y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Um die PegIntron-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der PegIntron-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes instrucciones le explican cómo preparar e inyectar SOMAVERT.
Die folgenden Anweisungen erklären, wie SOMAVERT zuzubereiten und zu injizieren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coja la jeringa precargada con el disolvente que se incluye en el envase para preparar su medicación.
Nehmen Sie die Fertigspritze mit dem Lösungsmittel aus der Packung, um das Arzneimittel zuzubereiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para preparar la solución de Viraferon inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de Viraferon y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Um die Viraferon-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der Viraferon-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo necesita preparar la suspensión una vez, cuando empiece el tratamiento.
Sie brauchen die Suspension nur einmal zuzubereiten, am Anfang Ihrer Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para preparar la solución de ViraferonPeg inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de ViraferonPeg y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Um die ViraferonPeg-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der ViraferonPeg-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para preparar la solución de Viraferon inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de Viraferon y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la na
Um die Viraferon-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der Viraferon-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para preparar la solución de IntronA inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de IntronA y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Um die IntronA-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der IntronA-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El envase triple 1 ha sido diseñado para ayudarle a preparar las primeras 3 inyecciones (días 1, 3 y 5).
Die Dreierpackung 1 ist dafür bestimmt, Ihnen zu helfen, die ersten drei Injektionen (Tage 1, 3 und 5) zuzubereiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prepararplanen sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Museos y monumentos en Melbourne y preparar su Viaje en Melbourne
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Los Entretenimientos hoy en Singapur, Los Entretenimientos en el week-end en Singapur, Los Entretenimientos barato y asequible en Singapur, Los Entretenimientos en familia con los niños en Singapur, Los Entretenimientos para amigos en Singapur, Los Entretenimientos para enamorados en Singapur hoy en Singapur y preparar su Viaje en Singapur
Freizeitkalender heute in Singapur, Freizeitkalender am Wochenende in Singapur, Freizeitkalender nicht teuer und kleines Budget in Singapur, Freizeitkalender en mit den Kindern in Familie in Singapur, Freizeitkalender mit Freunden in Singapur, Freizeitkalender in trauter Zweisamkeit in Singapur in Singapur und planensie ihren Reise in Singapur
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Entretenimientos hoy en Melbourne, Los Entretenimientos en el week-end en Melbourne, Los Entretenimientos barato y asequible en Melbourne, Los Entretenimientos en familia con los niños en Melbourne, Los Entretenimientos para amigos en Melbourne, Los Entretenimientos para enamorados en Melbourne en Melbourne y preparar su Viaje en Melbourne
Freizeitkalender heute in Melbourne, Freizeitkalender am Wochenende in Melbourne, Freizeitkalender nicht teuer und kleines Budget in Melbourne, Freizeitkalender en mit den Kindern in Familie in Melbourne, Freizeitkalender mit Freunden in Melbourne, Freizeitkalender in trauter Zweisamkeit in Melbourne in Melbourne und planensie ihren Hotel in Melbourne
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Exposición hoy en Amsterdam, Exposición en el week-end en Amsterdam, Exposición barato y asequible en Amsterdam, Exposición en familia con los niños en Amsterdam, Exposición para amigos en Amsterdam, Exposición para enamorados en Amsterdam hoy en Amsterdam y preparar su Estancia en Amsterdam
Ausstellung heute in Amsterdam, Ausstellung am Wochenende in Amsterdam, Ausstellung nicht teuer und kleines Budget in Amsterdam, Ausstellung en mit den Kindern in Familie in Amsterdam, Ausstellung mit Freunden in Amsterdam, Ausstellung in trauter Zweisamkeit in Amsterdam am Wochenende in Amsterdam und planensie ihren Stadtbesichtigung in Amsterdam
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Citas lujo y prestigio en Viena para un concierto, un espectáculo, un festival, visitar una exposición, asistir a una cita deportiva lujo y prestigio y preparar su Viaje lujo y prestigio en Viena
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Exposición hoy en Londres, Exposición en el week-end en Londres, Exposición barato y asequible en Londres, Exposición en familia con los niños en Londres, Exposición para amigos en Londres, Exposición para enamorados en Londres por el week-end en Londres y preparar su Estancia en Londres
Ausstellung heute in London, Ausstellung am Wochenende in London, Ausstellung nicht teuer und kleines Budget in London, Ausstellung en mit den Kindern in Familie in London, Ausstellung mit Freunden in London, Ausstellung in trauter Zweisamkeit in London {qualification=in-marz} in London und planensie ihren Stadtbesichtigung in London
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Entretenimientos hoy en Barcelona, Los Entretenimientos en el week-end en Barcelona, Los Entretenimientos barato y asequible en Barcelona, Los Entretenimientos en familia con los niños en Barcelona, Los Entretenimientos para amigos en Barcelona, Los Entretenimientos para enamorados en Barcelona por el week-end en Barcelona y preparar su Viaje en Barcelona
Freizeitkalender heute in Barcelona, Freizeitkalender am Wochenende in Barcelona, Freizeitkalender nicht teuer und kleines Budget in Barcelona, Freizeitkalender en mit den Kindern in Familie in Barcelona, Freizeitkalender mit Freunden in Barcelona, Freizeitkalender in trauter Zweisamkeit in Barcelona am Wochenende in Barcelona und planensie ihren Reise in Barcelona
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Exposición hoy en Amsterdam, Exposición en el week-end en Amsterdam, Exposición barato y asequible en Amsterdam, Exposición en familia con los niños en Amsterdam, Exposición para amigos en Amsterdam, Exposición para enamorados en Amsterdam por el week-end en Amsterdam y preparar su Estancia en Amsterdam
Ausstellung heute in Amsterdam, Ausstellung am Wochenende in Amsterdam, Ausstellung nicht teuer und kleines Budget in Amsterdam, Ausstellung en mit den Kindern in Familie in Amsterdam, Ausstellung mit Freunden in Amsterdam, Ausstellung in trauter Zweisamkeit in Amsterdam {qualification=in-marz} in Amsterdam und planensie ihren Stadtbesichtigung in Amsterdam
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
prepararErarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo manifestar mi esperanza de que en este momento la Comisión Europea aborde con más seriedad la tarea de preparar una política energética común.
Ich möchte der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Europäische Kommission dieses Mal die Aufgabe der Erarbeitung einer gemeinsamen Energiepolitik ernster angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente ha reiterado hoy un compromiso que nos parece decisivo, como es el preparar cuidadosamente, anunciar y debatir su programa de acción política para toda la legislatura.
Der Präsident hat heute erneut eine Verpflichtung bekräftigt, die wir für entscheidend halten, nämlich die sorgfältige Erarbeitung, die Bekanntgabe und Diskussion seines politischen Aktionsprogramms für die gesamte Legislaturperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, tan sólo quiero añadir que evidentemente hay acuerdos entre las dos partes para fijar el calendario de negociaciones y que Marruecos dedicó muchos meses a preparar su plan quinquenal.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich wollte nur hinzufügen, dass es natürlich Übereinkünfte zwischen beiden Parteien bezüglich des zeitlichen Ablaufs der Verhandlungen gibt und dass Marokko viele Monate für die Erarbeitung seines Fünfjahresplans gebraucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia italiana tiene la intención de que el Consejo de Justicia y Asuntos Internos adopte las directrices del Consejo basándose en las conclusiones del seminario de Roma, para proporcionar a la Comisión la orientación política necesaria para preparar el informe que vamos a publicar el próximo mes de junio.
Es ist der Wunsch des italienischen Ratsvorsitzes, dass die im November stattfindende Sitzung des Rates für Justiz und Inneres Leitlinien beschließt, denen die Schlussfolgerungen des Seminars von Rom zugrunde liegen, um der Kommission die politische Orientierung für die Erarbeitung des bis kommenden Juni geforderten Berichts zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al preparar esta nueva estrategia de comunicación nos hemos guiado por el concepto de «localización», es decir, llegar al ámbito local y regional a través de nuestras oficinas de representación.
Wir haben uns bei der Erarbeitung dieser neuen Kommunikationsstrategie auf die lokale Ebene konzentriert, d. h. wir wollen die Menschen lokal und regional über unsere Vertretungen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, quisiera dar las gracias a nuestro ponente por las conversaciones que desde hace dos años mantiene con la Comisión de Transportes y Turismo para preparar este texto que tiene por objeto mejorar la seguridad de la red viaria de Europa.
(FR) Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte unserem Berichterstatter herzlich für die Diskussionen danken, die er im Zusammenhang mit der Erarbeitung dieses Textes, der der Verbesserung der Sicherheit auf Europas Fernverkehrsstraßen dienen soll, seit über zwei Jahren im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudemos de que la Comisión tendrá todo ello en cuenta al preparar su enfoque.
Wir sollten nicht bezweifeln, dass die Kommission all dies bei der Erarbeitung ihres Ansatzes berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos consultado a todos los actores de la logística y recibido 500 respuestas que nos permiten preparar mejor el plan de acción logístico.
Wir haben alle Akteure im Logistikbereich befragt und 500 Antworten erhalten, die uns eine große Hilfe bei der Erarbeitung des Aktionsplans für Güterlogistik sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que antes de empezar a preparar una política ambiciosa en materia de energía renovable, es muy importante favorecer la cohesión entre regiones, Estados miembros y pequeñas regiones, así como la integración del mercado europeo de la energía mediante una política energética integral basada en un equilibrio razonable.
Daher bin ich der Ansicht, dass es, bevor wir mit der Erarbeitung einer allzu ehrgeizigen Politik zu erneuerbaren Energieträgern beginnen, von ausschlaggebender Bedeutung ist, die Kohäsion zwischen den Regionen, Mitgliedstaaten und kleinen Regionen sowie die Integration des europäischen Energiemarkts durch eine umfassende Energiepolitik, die auf dem Grundsatz der Ausgewogenheit beruht, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la Comisión y a los miembros del personal de sus direcciones generales que han explicado con paciencia sus motivos para preparar el anteproyecto de presupuesto.
Ich möchte der Kommission und all jenen Mitarbeitern der Generaldirektionen danken, die große Geduld mit uns hatten und uns ihre Beweggründe für die Erarbeitung des Haushaltsvorentwurfs erläuterten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepararerarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso urjo a la Comisión a examinar la posibilidad de firmar otros convenios del Consejo de Europa y de preparar un inventario de aquellos tratados internacionales firmados dentro del Consejo de Europa que nos permitirían mejorar la calidad de la legislación sobre derechos humanos de la UE, si nos adhiriésemos a ellos.
Deshalb dränge ich die Kommission dazu, die Möglichkeit zu prüfen, andere Konventionen des Europarats zu unterzeichnen und eine Aufstellung jener internationaler Verträge zu erarbeiten, die im Europarat geschlossen wurden und uns dabei unterstützen würden, die Qualität der EU-Rechtsvorschriften über Menschenrechte zu erhöhen, wenn wir ihnen beitreten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con esa legislación, las autoridades locales deben preparar planes de gestión de residuos individual o conjuntamente y se pide también a la Agencia de Protección del Medio Ambiente que prepare un plan nacional de gestión de los residuos peligrosos.
Danach sind die lokalen Behörden verpflichtet, entweder einzeln oder zusammen Abfallwirtschaftspläne zu erarbeiten. Auch die Environment Protection Agency muß einen nationalen Abfallwirtschaftsplan für gefährliche Abfälle vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera simplemente lamentar que el Parlamento Europeo haya renunciado a preparar el informe que había anunciado y sobre el que debería haber versado hoy una pregunta oral.
Ich bedaure nur, dass das Europäische Parlament davon Abstand genommen hat, den angekündigten Bericht zu erarbeiten, zu dem heute eine mündliche Anfrage gestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de 2008 será, después de todo, un año muy importante, no sólo porque tengamos que elaborar el presupuesto ordinario para 2009 (como han señalado muchos oradores), sino también porque hemos de preparar un procedimiento para convenir el presupuesto de 2010 con arreglo al nuevo tratado.
2008 wird nicht nur deshalb ein ungemein wichtiges Jahr, weil der ordentliche Haushaltsplan für 2009 aufgestellt werden muss - darauf wurde schon mehrfach hingewiesen -, sondern weil wir auch ein Verfahren für die Aufstellung des Haushaltsplans für 2010 nach dem neuen Vertrag erarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo, y lo que pedimos es que estos dos elementos se detallen y desarrollen en el programa que usted va a preparar ahora y que va a presentar con la Comisión.
Das ist positiv, und wir bitten darum, dass diese beiden Elemente in dem Programm, das Sie erarbeiten und mit der Kommission vorstellen werden, detailliert ausgearbeitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 23 de la Directiva, la Comisión Europea debe preparar un informe sobre la aplicación de esta Directiva, en la que se recoja información sobre los grupos anteriormente mencionados.
Gemäß Artikel 23 der Richtlinie muss die Europäische Kommission einen Bericht über die Anwendung dieser Richtlinie erarbeiten, in dem auch Informationen zu den oben genannten Gruppen enthalten sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la resolución que adoptó el 7 de mayo del año pasado fue una orientación política muy importante y una idea muy importante sobre cómo deberíamos preparar esta iniciativa.
Für uns war die Entschließung vom 7. Mai letztes Jahr eine sehr wichtige politische Leitlinie und ein sehr wichtiger Wegweiser dafür, wie wir diese Initiative erarbeiten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la información sobre la aplicación del reglamento, la Comisión está dispuesta a preparar el primer informe, a más tardar, en un plazo de cinco años a partir de su entrada en vigor.
Was die Berichterstattung zur Anwendung der Verordnung betrifft, so ist die Kommission bereit, spätestens fünf Jahre nach In-Kraft-Treten der Verordnung ihren ersten Bericht zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación final: tuvimos muchos problemas para preparar este informe y hubo consenso sobre su contenido.
Abschließend möchte ich sagen, daß es schwierig war, diesen Bericht zu erarbeiten und daß wir uns über den Inhalt einig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre el programa comunitario de fomento del empleo y la solidaridad social (PROGRESS) está muy bien, pero se basa en la noción falsa de que la Comisión puede y debería preparar estrategias generales y propuestas para que estos temas se puedan resolver en 25 países tan distintos.
Der Bericht über ein Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität (PROGRESS) ist sicherlich lobenswert, basiert jedoch auf der falschen Vorstellung, dass die Kommission übergreifende Strategien und Vorschläge für die Lösung dieser Fragen in 25 äußerst verschiedenen Ländern erarbeiten kann und sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepararVorbereitung auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al decir esto, no discuto desde luego que representan una base muy sólida para preparar el futuro de Europa.
Damit will ich keineswegs in Abrede stellen, dass sie eine sehr solide Grundlage für die Vorbereitungauf die Zukunft Europas bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han esforzado mucho más –con profundas consecuencias para sus poblaciones– que nosotros, en la Unión Europea, para preparar la ampliación, como acaba de demostrar el debate anterior.
Sie haben weit mehr Anstrengungen unternommen - mit großen Konsequenzen für die Bevölkerung -, als wir das in der Europäischen Union in Vorbereitungauf die Erweiterung getan haben, wie die vorherige Debatte bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería útil adoptar un marco legislativo que ayudara a mejorar la calidad de la asistencia proporcionada por los servicios de información, a fin de aclarar los pasos que se deben seguir para preparar las adopciones internacionales y abordar los procedimientos relativos a los requisitos y proporcionar servicios de apoyo familiar después de la adopción.
Nützlich wäre die Festlegung eines Rechtsrahmens, der die Qualität der Unterstützung durch Informationsdienste verbessert, um die verschiedenen Schritte zur Vorbereitungauf internationale Adoptionen zu ordnen und das Verfahren für die Regelung von Anträgen auf internationale Adoptionen und Leistungen zur Betreuung von Familien nach Adoptionen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha hecho la UE hasta ahora y qué pretende hacer para preparar esta conferencia de revisión?
Was hat die EU bisher getan, und was beabsichtigt sie in Vorbereitungauf diese Revisionskonferenz zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por desgracia se trata de un eufemismo para privatizar o preparar la privatización de bienes y servicios públicos, al concedérselos a largo plazo a inversores privados para que les saquen una rentabilidad.
Leider aber sind sie ein schönfärberischer Ausdruck für die Privatisierung oder die Vorbereitungauf die Privatisierung öffentlicher Güter und Dienstleistungen, die langfristig zum Verkauf an private Investoren angeboten werden, die dann damit Gewinn erzielen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestra más tierna edad, el deporte nos enseña acerca de la competición justa y la honestidad, y nos ayuda a entender que nuestro supuesto papel en el partido depende de nuestro propio compromiso, y que todo el trabajo y el gran esfuerzo dedicado a preparar las competiciones serán recompensados.
Seit unseren frühesten Jahren lehrt uns der Sport fairen Wettbewerb und Ehrlichkeit, hilft er uns zu verstehen, dass unsere so genannte Rolle im Spiel von unserer eigenen Hingabe abhängig ist und dass sich all die Arbeit und die gewaltigen Anstrengungen bei der Vorbereitungauf Wettkämpfe auszahlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para preparar la resolución antes mencionada del Consejo Europeo, cada Estado miembro puede determinar, por supuesto, qué procedimiento interno aplicará para ello, inclusive respecto del papel de su parlamento.
Jeder Mitgliedstaat kann natürlich in Vorbereitungauf den zuvor genannten Beschluß des Europäischen Rats selbst die Art der internen Verfahren bestimmen, die er dazu benutzt, auch im Hinblick auf die Rolle seines Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentos de la Comisión y del Parlamento sobre los progresos realizados por los dos países hacia la adhesión confirman que ambos se han esforzado mucho en preparar la adhesión.
Die Dokumente der Kommission und des Parlaments über den Fortschritt dieser beiden Länder auf dem Weg zum Beitritt bestätigen, dass sie in Vorbereitungauf die Mitgliedschaft gewaltige Anstrengungen unternommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) La creación de la comisión especial sobre la crisis financiera y económica puede resultar crucial para preparar el futuro de la UE.
Die Bildung eines Sonderausschusses für die Finanz- und Wirtschaftskrise kann für die Vorbereitungauf die Zukunft der EU von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma contribuirá considerablemente a la eficacia y la idoneidad de PHARE como principal instrumento financiero para ayudar a los países candidatos a preparar la adhesión a la Unión.
Diese Umgestaltung wird einen erheblichen Beitrag zur Zweckmäßigkeit und Eignung von PHARE als dem wichtigsten Finanzinstrument für die Unterstützung der Beitrittsländer bei der Vorbereitungauf die Mitgliedschaft in der Union leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepararanfertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para preparar el pescado, necesitarás una encimera.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Además, preparan aparatos de ortodoncia y corrección palatal.
Außerdem fertigen sie Apparate für Zahn- und Gaumenregulierungen an.
Korpustyp: EU DCEP
Preparo un informe sobre la erosión del suelo.
Ich fertige einen Bericht über Bodenerosion an.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros cuentan con un plazo de tres años para adoptar estas normas, en lugar del periodo normal de dos años, con el fin de que las autoridades dispongan del tiempo necesario para preparar información traducida.
ES
Statt der üblichen zwei Jahre haben die EU-Mitgliedstaaten nun drei Jahre Zeit, diese Vorschriften umzusetzen, damit die erforderlichen Übersetzungen angefertigt werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta que no se entienda eso no se pueden preparar estadísticas.
Ehe man das nicht begriffen hat, kann man überhaupt keine Statistiken anfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos un informe científico preparad…que concluye que el autor es probablemente un hombre…un cerebro, su hermano.
Wir haben scho…vor Wochen ein wissenschaftliches Gutachten anfertigen lassen, wonach der Verfasser mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit ein Mann ist. Geistesarbeiter. Ihr Bruder!
Korpustyp: Untertitel
También prepara "informes sobre el coste de no tener Europa" en sectores políticos más amplios, donde soluciones europeas comunes podrían hacer realidad una economía de escala, y analiza el valor añadido de las políticas europeas existentes.
ES
Gemeint ist damit der potenzielle Nutzen europaweiter Lösungen und mögliche Synergien, die einen Mehrwert gegenüber unkoordinierten Ansätzen auf Ebene der Nationalstaaten bieten. Ähnliche Berichte werden auch für gesamte Politikbereiche angefertigt, in denen EU-weite Lösungsansätze Synergien liefern könnten.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Éstas se hacen aparte de la evaluación de los programas, se preparan, como sus Señorías conocen, dos veces al año y se publican cuando están listas.
Diese werden, wie Sie wissen, unabhängig von der Bewertung der Programme zweimal im Jahr angefertigt und veröffentlicht, sobald sie vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en lo que se refiere al campo de aplicación material de la cooperación reforzada, tomo nota de su petición de que preparemos un estudio sobre los ámbitos posibles de la aplicación de esta cooperación reforzada.
Zur Frage des materiellen Anwendungsbereichs der verstärkten Zusammenarbeit nehme ich seine Bitte an uns zur Kenntnis, eine Studie über die möglichen Anwendungsbereiche der verstärkten Zusammenarbeit anzufertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión está examinando la posibilidad de pedir al Grupo de trabajo de protección de datos contemplado en el artículo 29 que prepare una opinión sobre el procesamiento de datos personales para fines estadísticos, incluidos la etnia, raza u origen.
Deswegen untersucht die Kommission die Möglichkeit, die Artikel-29-Datenschutzgruppe aufzufordern, eine Stellungnahme über die Verarbeitung von persönlichen Daten für statistische Zwecke auch bezüglich Volkszugehörigkeit, Rasse oder Herkunft anzufertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepararerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Agencia no pudo preparar un programa de trabajo plurianual y, además, su programa anual de trabajo no estaba relacionado con su compromiso presupuestario.
Die Agentur hat es jedoch versäumt, ein Mehrjahresarbeitsprogramm zu erstellen, und ihr Jahresarbeitsprogramm stand nicht im Zusammenhang mit deren Kreditzusagehaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una intervención previa he planteado la necesidad de preparar un proyecto de directiva sobre la violencia contra la mujer, una transposición rápida y eficaz del Programa de Estocolmo y la inclusión del deporte en el presupuesto del año que viene.
In einem früheren Redebeitrag habe ich folgende Punkte angesprochen: die Notwendigkeit, einen Richtlinienentwurf über Gewalt gegen Frauen zu erstellen, die schnelle und effiziente Umsetzung des Stockholmer Programms sowie die Integration von Sport in den Haushaltsplan des kommenden Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería supervisar y evaluar continuamente la aplicación de la legislación por la que se regulan las prácticas comerciales desleales en los Estados miembros y preparar informes sobre la aplicación de la legislación.
Die Kommission muss die Anwendung der Rechtsvorschriften, die unlautere Geschäftspraktiken in den Mitgliedstaaten regulieren, überwachen und beurteilen und Berichte zur Umsetzung der Rechtsvorschriften erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, celebro que la Comisión, como ha dicho el Comisario Oettinger, pueda preparar el informe para julio de 2011.
In jedem Fall begrüße ich mit Freude, dass die Kommission, wie Herr Kommissar Oettinger erwähnt hat, dazu in der Lage sein wird, den Bericht bis Juli 2011 zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debe preparar un estudio de impacto del impuesto sobre las transacciones financieras y examinar sus logros y defectos.
Die Europäische Kommission muss eine Bewertung der Auswirkungen einer allgemeinen Besteuerung von Finanztransaktionen erstellen und ihre Vor- und Nachteile analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la audiencia, el Director General afirmó que, antes de presentar su comunicación final, la Comisión tal vez tuviera que preparar una nueva versión basada en la información proporcionada.
Nach der Anhörung, sagte der Generaldirektor, müsse die Kommission möglicherweise anhand dieser neuen Informationen eine neue Entwurfsversion erstellen, bevor sie ihre endgültige Mitteilung vorlege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso comenzará con un informe de síntesis inicial que la Comisión presentará al Consejo Europeo durante la Presidencia austriaca, con el fin de preparar el ejercicio de balance en el Consejo Europeo de junio de 2006.
Zu Beginn dieses Prozesses wird ein erster Synthesebericht erstellt, den die Kommission dem Europäischen Rat während des österreichischen Ratsvorsitzes vorlegen wird, damit dieser die Gesamtbilanz erstellen kann, die beim Europäischen Rat im Juni 2006 gezogen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui miembro de la Comisión de Política Regional durante cinco años y he de decir, con todo respeto, que correspondía a la Sra. McCarthy preparar ese informe.
Fünf Jahre lang war ich Mitglied des Ausschusses für Regionalpolitik, und - bei allem Respekt - es steht Frau Macartney nicht zu, einen derartigen Bericht zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abril de 2008 la Comisión debería preparar una evaluación del modo de aclarar el papel de los comités y considerar todas las opciones diferentes para fortalecer su funcionamiento.
Bis April 2008 soll die Kommission eine Bewertung darüber erstellen, wie die Rolle der Ausschüsse eindeutiger festgelegt werden kann, und alle Optionen zur Stärkung der Funktionsweise dieser Ausschüsse prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dudas relacionadas con la disposición de que los Estados miembros de la Unión tendrán que preparar toda la documentación relativa a los negocios de inversión, tal y como se establece en el documento, "en una lengua obligatoria en el ámbito de las finanzas", lo que no significa otra cosa que en inglés.
Diese Zweifel beziehen sich auf die Bestimmung, dass die EU-Mitgliedstaaten alle Unterlagen im Zusammenhang mit Investitionsgeschäften, wie im Dokument besagt, "in einer im Bereich der internationalen Finanzen üblichen Sprache" zu erstellen haben, und das bedeutet auf Englisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepararErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El quinto punto lo tomaré prestado del señor Deprez, quien ha mencionado que la Comisión tendrá que preparar un informe dentro de tres años.
Den fünften Punkt übernehme ich von Herrn Deprez, der darauf hinwies, dass die Kommission mit der Erstellung eines schriftlichen Berichts innerhalb von drei Jahren beauftragt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la iniciativa de la Sra. Gutiérrez-Cortines de preparar este informe, en el que se recogen numerosas cuestiones relacionadas con la enseñanza superior en la UE en un documento cohesivo con sólidas y loables propuestas.
(EN) Ich begrüße die Initiative von Frau Gutiérrez-Cortines zur Erstellung dieses Berichts. Sie fasst viele Probleme im Zusammenhang mit dem dritten Zyklus in der EU in einem schlüssigen Dokument mit soliden, lobenswerten Vorschlägen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los representantes del sector empresarial también pueden preparar sus planes de negocio basados en las recomendaciones y oportunidades que emergen de los resultados de la investigación en esta región.
Vertreter des Unternehmenssektors können sich bei der Erstellung ihrer Geschäftspläne auf die Empfehlungen und Chancen stützen, die sich aus den Forschungsergebnissen in dieser Region ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que está usted abordando la tarea de preparar el marco entre 2002 y 2006 de forma muy eficiente y profesional.
Ich habe den Eindruck, dass Sie Ihre Aufgabe, die Erstellung des Rahmenprogramms für den Zeitraum 2002 bis 2006, sehr effizient und mit großer Sachkenntnis vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he tomado muy en serio el consejo del Comité Científico de la Salud y Bienestar de los Animales a la hora de preparar la propuesta de la Comisión en un afán de armonizar la legislación vigente con las pruebas científicas.
Bei der Erstellung des Kommissionsvorschlags habe ich den Hinweis des Wissenschaftlichen Ausschusses "Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung " sehr ernst genommen, um das aktuelle Recht mit dem wissenschaftlichen Stand in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de ayudar a los Estados Miembros a preparar sus previsiones presupuestarias, la Comisión debe establecer las previsiones de gasto de la UE, basadas en el nivel de gastos previstos en el Marco Financiero Plurianual.
Um den Mitgliedstaaten bei der Erstellung ihrer Haushaltsprognosen zu helfen, sollte die Kommission Prognosen zu den Ausgaben der EU auf der Grundlage des im mehrjährigen Finanzrahmen geplanten Ausgabenniveaus bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de los representantes del sector al preparar este informe es bien recibida; ahora, debería instárseles a tomar la iniciativa y mostrar que las empresas responsables tienen un papel crucial que desempeñar en el proceso de reglamentación de los grupos de interés.
Die Beteiligung von Vertretern der Industrie an der Erstellung dieses Berichts ist begrüßenswert. Sie sollten jetzt aufgefordert werden, die Initiative zu ergreifen und zu demonstrieren, dass verantwortliche Konzerne im Verfahren zur Regelung des Lobbyismus eine wichtige Rolle zu spielen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparar la documentación es complicado y la injustificable burocracia desincentiva a los propietarios de microempresas.
Die Erstellung der Unterlagen ist kompliziert, und Eigentümer von Kleinstunternehmen geben wegen des ungerechtfertigt hohen Verwaltungsaufwands leicht auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que proceda a preparar cuanto antes la propuesta relativa a este asunto.
Ich fordere die Kommission auf, die Erstellung des Vorschlags zu diesem Thema unverzüglich in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios parlamentarios se han encargado de preparar la lista y la acabo de recibir hace sólo dos horas.
Die Parlamentsdienste waren für die Erstellung der Liste verantwortlich und ich habe sie erst vor zwei Stunden erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepararauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabrán Sus Señorías por nuestra discusión anterior sobre esta cuestión, que tuvo lugar hace casi exactamente un año -el 2 de octubre de 2001-, la Comisión se comprometió a preparar un informe para el Parlamento sobre este tema hacia finales de este año.
Wie Sie aus unserer früheren Debatte zu diesem Thema, die fast genau vor einem Jahr - am 2. Oktober 2001 - stattfand, vielleicht wissen, verpflichtete sich die Kommission, zum Ende dieses Jahres für das Parlament einen Bericht dazu auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención ha venido a demostrar, asimismo, que resulta posible preparar y negociar los Tratados europeos de una forma totalmente novedosa.
Der Konvent hat außerdem bewiesen, dass es möglich ist, EU-Verträge auf völlig neue Art und Weise auszuarbeiten und auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, nos parece que este asunto requiere acción y por esto nos hemos tomado la molestia de preparar este informe.
Wir halten diesen Bereich vielmehr für handlungsbedürftig, und deswegen haben wir uns die Mühe gemacht, diesen Bericht auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo confirma el hecho de que la única tarea que usted confía a la Convención que iniciará su andadura dentro de dos meses es preparar opciones concretas y realistas para presentarlas a la Conferencia de 2004.
Das wird auch dadurch bestätigt, dass Sie dem in zwei Monaten beginnenden Konvent lediglich die Aufgabe zubilligen, konkrete und realistische Optionen auszuarbeiten, die dann der Regierungskonferenz im Jahr 2004 vorgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión no tuvieron tiempo de preparar y aprobar los programas más deprisa.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission hatten keine Zeit, die Programme schneller auszuarbeiten und zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a preparar un Libro Verde sobre el futuro del sistema común europeo de asilo.
Die Kommission beabsichtigt, ein Grünbuch zur Zukunft des gemeinsamen europäischen Asylsystems auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Cuando mis servicios comenzaron a preparar el paquete de reforma de la política pesquera común, llevaron a cabo una evaluación de impacto exhaustiva para diversas opciones de reforma posibles.
Mitglied der Kommission. - Als meine Dienststellen begannen, das Reformpaket für die gemeinsame Fischereipolitik auszuarbeiten, haben sie für eine Reihe möglicher Reformoptionen eine gründliche Folgenabschätzung durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a las instituciones europeas les llevará escasamente cuatro meses preparar y aprobar este paquete legislativo.
Die Europäischen Institutionen werden daher kaum vier Monate gebraucht haben, um dieses Gesetzespaket auszuarbeiten und zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos ante nosotros la propuesta de la Comisión para una decisión, que puede considerarse temporal, y sobre la cual se permitirá preparar a la Comisión a finales de abril del año próximo una propuesta nueva y general.
Nun liegt uns der Vorschlag der Kommission für einen Beschluss vor, der als vorläufig betrachtet werden kann und für welchen die Kommission bis Ende April des nächsten Jahres Zeit hat, einen neuen, allgemeinen Vorschlag auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este momento se debería animar a este departamento a preparar un plan y presentarlo ante la Comisión de Asuntos Exteriores, explicando cómo se propone actuar, a fin de que podamos entender lo valiosa que la política exterior de la Unión Europea puede ser cuando todos trabajamos juntos para lograr el mejor resultado.
Ich denke, dass diese Abteilung heute aufgefordert werden sollte, einen Plan auszuarbeiten und ihn dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorzulegen, einen Plan, in dem dargelegt wird, wie sie vorzugehen beabsichtigt, damit wir verstehen, wie wertvoll die Außenpolitik der Europäischen Union sein kann, wenn wir alle gemeinsam auf das beste Ergebnis hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepararvorbereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste se debe centrar en los objetivos y debe estar orientado hacia los resultados, y ustedes ya saben, señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, que esta Asamblea desea que una convención se encargue de preparar la siguiente Conferencia Intergubernamental.
Sie muss zielgerichtet und ergebnisorientiert geführt werden, und, Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Sie wissen, wir in diesem Parlament wollen einen Konvent, der die nächste Regierungskonferenz vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es acaso la situación crítica de los bancos, y no la los presupuestos públicos, la que exige duplicar la suma del fondo de rescate europeo y preparar un rescate de 2 billones de euros?
Ist es nicht etwa die kritische Lage der Banken - und nicht die Staatshaushalte - die es erfordert, dass die Mittel des Europäischen Rettungsfonds verdoppelt werden und ein 2 000-Milliarden-Euro-Rettungspaket vorbereitet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la Presidencia sueca del Consejo se deberá preparar la introducción del euro, o sea, la introducción de los billetes y monedas denominados en euros en doce países de la Unión Europea.
Während der schwedischen Ratspräsidentschaft muss die Einführung des Euro, d. h. die Einführung der Scheine und Münzen in zwölf Ländern der Europäischen Union, vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al permitir una eliminación parcial de los residuos nucleares mediante un combustible Mox, es preciso preparar el largo plazo desde ahora mismo y, paralelamente, estudiar la validación de las tecnologías implicadas en los reactores híbridos, como el reactor propuesto recientemente por Carlo Rubia.
Zum einen soll der Einsatz von Mox-Brennelementen zur teilweisen Eliminierung von nuklearen Abfällen beitragen, zum anderen muß aber schon jetzt ein langfristiges Programm vorbereitet und parallel dazu die Brauchbarkeit der Technologien, die in den Hybridreaktoren, z. B. in dem kürzlich von Carlo Rubia vorgeschlagenen Reaktor, verwendet werden, überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera pedir al Consejo y a la Comisión que continúen las negociaciones dentro de estas organizaciones y que aumenten la presión, empezando a preparar ya medidas unilaterales, si no se puede llegar a un acuerdo en un periodo de tiempo relativamente corto.
Daher möchte ich den Rat und die Kommission ersuchen, die Gespräche innerhalb dieser Organisationen fortzuführen und mehr Druck zu machen, indem unilaterale Maßnahmen vorbereitet werden, wenn innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums keine Vereinbarung getroffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ruego que se me disculpe, porque no he podido preparar bien mis observaciones.
Herr Präsident, ich entschuldige mich vorab dafür, dass ich meinen Beitrag nicht ordnungsgemäß vorbereitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo interino termina en julio de 2007, por lo que será necesario preparar el seguimiento, sobre todo a partir del final de próximo invierno.
Das Übergangsabkommen läuft im Juli 2007 aus. Also muss die Folgezeit vorbereitet werden, sicherlich die Zeit ab Ende des nächsten Winters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es respetar los intereses europeos, y además los de algunos países amigos con los que cooperamos, tales como la Costa de Marfil, hacer el juego de las multinacionales y preparar la entrada del soja estadounidense en la composición de las golosinas que no tendrán de chocolate sino el nombre.
Nein, die europäischen Interessen und darüber hinaus diejenigen einiger befreundeter Länder, mit denen wir zusammenarbeiten, wie die Elfenbeinküste, werden nicht gewahrt, wenn den Interessen der Multis gedient und die Verwendung amerikanischen Sojas bei der Zusammensetzung von Süßwaren, bei denen Schokolade nur noch als Name besteht, vorbereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, al presentar en julio de 1997 la Agenda 2000 destinada a preparar la ampliación a los países del Este, Jacques Santer y la Comisión no sospechaban que iban a perjudicar la cohesión de Europa, y en particular el eje franco-alemán.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, als Jacques Santer und die Europäische Kommission im Juli 1997 die Agenda 2000 vorstellten, mit der die Erweiterung der EU auf die Länder Osteuropas vorbereitet werden sollte, ahnten sie nicht, daß sie damit dem Zusammenhalt Europas und insbesondere der deutsch-französischen Achse erheblich schaden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo: hay que preparar a los nuevos Estados miembros para una participación con plenos derechos dentro de la Unión Europea.
Zum Beispiel: Die neuen Mitgliedsländer müssen auf ein vollberechtigtes Mitwirken innerhalb der Europäischen Union vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prepararAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el solicitante cuente con la interpretación y asistencia jurídica necesarias y al menos con una semana para preparar la petición y presentar al órgano jurisdiccional los argumentos a favor de que se le conceda el derecho a permanecer en el territorio mientras se resuelve el recurso, y
dem Antragsteller die erforderliche Verdolmetschung, rechtlicher Beistand und eine Frist von mindestens einer Woche für die Ausarbeitung des Antrags und zur Vorlage — vor Gericht — der Argumente für eine Gewährung des Rechts auf Verbleib im Hoheitsgebiet bis zum Ergebnis des Rechtsbehelfs zur Verfügung steht und
Korpustyp: EU DGT-TM
previa consulta con el Consejo de Administración, preparar el programa de trabajo anual y el programa de trabajo plurianual y presentarlos al Consejo de Administración, previa consulta con la Comisión;
die Ausarbeitung des jährlichen Arbeitsprogramms und des mehrjährigen Arbeitsprogramms nach Anhörung des Verwaltungsrates sowie die Vorlage der Arbeitsprogramme beim Verwaltungsrat nach Anhörung der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
preparar el informe anual de las actividades de la Agencia y presentarlo a la aprobación del Consejo de Administración;
die Ausarbeitung eines Jahresberichts über die Tätigkeit der Agentur und dessen Vorlage beim Verwaltungsrat zur Billigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo será responsable de preparar el proyecto de programa de trabajo de la Agencia, previa consulta con los servicios de la Comisión.
Der Direktor ist für die Ausarbeitung des Entwurfs des Arbeitsprogramms der Agentur nach vorheriger Anhörung der Dienststellen der Kommission verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente con objeto de preparar sus observaciones, la Comisión podrá solicitar al órgano jurisdiccional competente del Estado miembro que le transmita toda la documentación a disposición del órgano jurisdiccional necesaria para evaluar el asunto.».
Die Kommission kann ausschließlich für die Ausarbeitung ihrer Stellungnahmen das betreffende Gericht des Mitgliedstaats ersuchen, ihr alle dem Gericht vorliegenden und zur Beurteilung der Beihilfesache durch die Kommission notwendigen Schriftstücke zu übermitteln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección in situ al Ministerio chino de Comercio en Pekín, la Comisión procuró comprobar la información proporcionada sobre la base de los documentos de apoyo que se habían utilizado para preparar la respuesta de las autoridades chinas, de conformidad con las disposiciones de los artículos 11 y 26 del Reglamento de base.
Während des Kontrollbesuchs beim chinesischen Handelsministerium in Peking bemühte sich die Kommission im Einklang mit den Artikeln 11 und 26 der Grundverordnung um eine Überprüfung der Informationen, die auf der Grundlage der Unterlagen bereitgestellt worden waren, die zur Ausarbeitung der Antworten der chinesischen Regierung gedient hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los resultados de la consulta realizada a las partes interesadas para preparar el plan de rendimiento (principales cuestiones planteadas por los participantes y, en su caso, compromisos adquiridos).
Beschreibung des Ergebnisses der Konsultation der Beteiligten zur Ausarbeitung des Leistungsplans (von den Beteiligten angesprochene Hauptpunkte und wenn möglich vereinbarte Kompromisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
preparar, negociar y celebrar los contratos;
die Ausarbeitung, die Aushandlung und den Abschluss der Verträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar y elaborar actos delegados, la Comisión debe garantizar que los documentos pertinentes se transmitan al Parlamento Europeo y al Consejo de manera simultánea, puntual y adecuada.
Bei der Ausarbeitung und Abfassung delegierter Rechtsakte sollte die Kommission dafür Sorge tragen, dass relevante Dokumente gleichzeitig, rechtzeitig und zweckentsprechend an das Europäische Parlament und den Rat übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fijar los plazos de las solicitudes de participación y de recepción de las ofertas, las entidades adjudicadoras tendrán especialmente en cuenta la complejidad del contrato y el tiempo necesario para preparar las ofertas, sin perjuicio de los plazos mínimos establecidos en los artículos 45 a 49.
Bei der Festsetzung der Fristen für den Eingang der Anträge auf Teilnahme und der Angebote berücksichtigen die Auftraggeber unbeschadet der in den Artikeln 45 bis 49 festgelegten Mindestfristen insbesondere die Komplexität des Auftrags und die Zeit, die für die Ausarbeitung der Angebote erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
prepararvorzubereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de las sesiones, se transmiten a los miembros de la Convención documentos que les permiten preparar su participación.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si el proceso de ampliación tiene por objetivo preparar a los países candidatos para que asuman sus obligaciones como Estados miembros en el momento de su adhesión, el proceso de estabilización y asociación tiene por objeto acercar progresivamente a los países candidatos potenciales a la Unión.
ES
Ziel des Erweiterungsprozesses ist es, die Kandidatenländer bis zum Zeitpunkt ihres Beitritts auf die Übernahme ihrer Pflichten als Mitgliedstaaten vorzubereiten, während der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess darauf ausgerichtet ist, die potenziellen Kandidatenländer schrittweise an die EU heranzuführen.
ES
Darüber hinaus wird ein zukunftsorientiertes Konzept beschlossen, um die kommende Entwicklung der transeuropäischen Energienetze und -systeme vorzubereiten.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reducir el riesgo y preparar a las poblaciones ante catástrofes naturales, a nivel local, nacional y regional, pero también mediante una acción a escala internacional apoyándose en el Marco de Acción de Hyogo (EN);
ES
die Risiken zu verringern und die Bevölkerung besser auf Naturkatastrophen vorzubereiten, und zwar auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene, aber auf internationaler Ebene durch Maßnahmen auf der Grundlage des Hyogo-Aktionsrahmens (EN);
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité de Representantes Permanentes o Coreper (artículo 240 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea - TFUE) se encarga de preparar los trabajos del Consejo de la Unión Europea.
ES
Aufgabe des Ausschusses der Ständigen Vertreter oder auch Coreper (Artikel 240 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union - EAUV) ist es, die Arbeiten des Rates der Europäischen Union vorzubereiten.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muchas de las nuevas normas se aplicarán sólo a partir de 2015 para que los Estados miembros tengan tiempo de desplegar la nueva política e informar y preparar a los agricultores.
ES
Viele der neuen Vorschriften werden erst ab 2015 gelten, damit die Mitgliedstaaten Zeit haben, die neue Politik umzusetzen und ihre Landwirte zu informieren und vorzubereiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un motor de evaluaciones basadas en cuestionarios para crear, configurar, preparar y enviar cuestionarios como parte de campañas, y procesar los resultados para evaluar los elementos clave de su empresa, como procesos de negocios, riesgos, controles, aplicaciones y su organización.
Eine Fragebogenmodul, um Fragebögen im Rahmen von Kampagnen zu erstellen, zu konfigurieren, vorzubereiten und zu versenden und die Ergebnisse zu verarbeiten, um z.B. Geschäftsprozesse, Risiken, Steuerelemente, Anwendungen und Ihre Organisation zu beurteilen.
Los cursos del PEOI pueden utilizarse para preparar exámenes de credenciales profesionales como CA, CPA, CFA, etc. El curso de Análisis Financiero está específicamente diseñado para tratar mucho más de lo que se pedirá en los exámenes CFA.
PEOI Kurse können als direkte Vorbereitung für fachwissenschaftlichen Abschlussprüfungen wie etwa CA, CPA, CFA, etc. genutzt werden. Der Kurs zur Finanzanalyse deckt die Bereiche ab, die auch in einer CFA Prüfung relevant sind.
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los alumnos podrán leer, aprender y debatir estas cuestiones de forma interactiva y los profesores tienen una guía a su disposición que puede ayudarles a preparar las clases.
ES
Das Magazin ist so konzipiert, dass Ihre Schülerinnen und Schüler die verschiedenen Themen interaktiv erarbeiten können. Zur Vorbereitung Ihres Unterrichts steht Ihnen ein Begleitheft für Lehrkräfte zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un Servicio Europeo de Acción Exterior asiste al AR en el desempeño de su labor, ayudándole a garantizar la coordinación de las acciones exteriores de la Unión, a preparar las propuestas de acciones o de posiciones, y a ponerlas en práctica tras su aprobación por parte del Consejo.
ES
Seine Aufgabe ist die Koordinierung der Maßnahmen der EU im Außenbereich, die Vorbereitung von Vorschlägen für Maßnahmen oder von Standpunkten und die Umsetzung dieser Maßnahmen, nachdem sie durch den Rat beschlossen wurden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este informe sobre la aplicación de Aduana 2002 muestra que el programa ha contribuido a la intensificación de la cooperación aduanera y ha permitido preparar la integración de las administraciones de los países en vías de adhesión en la gestión de la aduana comunitaria.
ES
Der Bericht über die Umsetzung des Programms Zoll 2002 zeigt, dass dieses zu einer verstärkten Zusammenarbeit im Zollwesen beigetragen hat. Darüber hinaus hat es die Vorbereitung der Einbeziehung der Verwaltungen der vor dem Beitritt stehenden Mitgliedstaaten in das gemeinschaftliche Zollwesen ermöglicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los asistentes-secretarios suelen desempeñar tareas de gestión de oficina y apoyo administrativo, como preparar expedientes, organizar y coordinar reuniones, y otras muchas actividades de apoyo de equipos, gestionarios u otros servicios de las instituciones de la UE.
ES
Ihre Aufgaben sind vielfältig: Vorbereitung von Unterlagen, Organisation und Koordinierung von Sitzungen, Unterstützung von Arbeitsgruppen, Führungskräften oder anderen Dienststellen innerhalb der EU-Institutionen. • Sekretariatskräfte werden in den Besoldungsgruppen AST/SC1 bis AST/SC6 beschäftigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la existencia de propuestas legislativas en proceso de discusión, con el fin de preparar su entrada en vigor mediante una cooperación de las administraciones,
ES
Sachgebiete: kunst gastronomie media
Korpustyp: Webseite
prepararZubereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disolver el otro residuo en 1 ml de n-heptano y transferirlo a un segundo tubo roscado de 5 ml para preparar los ésteres metílicos de ácidos grasos.
Zur Zubereitung der Fettsäuremethylester den anderen Rückstand in 1 ml n-Heptan lösen und in ein zweites 5-ml-Reagenzglas mit Schraubdeckel geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No ha de olvidarse que la arena aportada por la mezcla de sustancia problema y arena tiene que tenerse en cuenta a la hora de preparar el sedimento (es decir, el sedimento debe prepararse entonces con menos arena).
Bei der Zubereitung des Sediments ist die in der Mischung von Prüfsubstanz und Sand enthaltene Sandmenge zu berücksichtigen (d. h. das Sediment sollte mit weniger Sand zubereitet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dificultad para preparar las comidas
Schwierigkeiten bei der Zubereitung von Mahlzeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Habitualmente recibe ayuda para realizar una o más tareas del hogar: preparar las comidas, utilizar el teléfono, hacer las compras, administrarse la medicación, realizar tareas del hogar ligeras o pesadas, ocuparse de su dinero y realizar las tareas administrativas cotidianas
Wird in der Regel bei einer oder mehreren der folgenden Haushaltstätigkeiten unterstützt: Zubereitung von Mahlzeiten, Telefonieren, Einkaufen, Medikamenteneinnahme, Erledigung leichter oder gelegentlicher schwerer Hausarbeiten, finanzielle und alltägliche administrative Angelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita ayuda o más ayuda de la que dispone para realizar una o más de las actividades domésticas: preparar las comidas, utilizar el teléfono, hacer las compras, administrarse la medicación, realizar tareas del hogar ligeras o pesadas, ocuparse de su dinero y realizar las tareas administrativas cotidianas
Benötigt Hilfe oder mehr Hilfe bei einer oder mehreren der folgenden Haushaltstätigkeiten: Zubereitung von Mahlzeiten, Telefonieren, Einkaufen, Medikamenteneinnahme, Erledigung leichter oder gelegentlicher schwerer Hausarbeiten, finanzielle und alltägliche administrative Angelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria deberán garantizar que las materias primas utilizadas para preparar aceite de pescado destinado al consumo humano cumplen los siguientes requisitos:
Die Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass Rohstoffe, die zur Zubereitung von Fischöl für den menschlichen Verzehr verwendet werden, folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
una campana cerrada equipada con un sistema de producción de rayos ultravioleta para eliminar posibles contaminaciones al preparar la mezcla de RCP,
ein geschlossener Abzug mit einem System zur Erzeugung von UV-Strahlen zur Beseitigung möglicher Kontaminationen bei der Zubereitung des PCR-Gemisches;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entienden por «sistemas de tintado» los métodos de preparar pinturas coloreadas mezclando una «base» con tintes coloreados.
„Abtönsystem“ ist ein Verfahren für die Zubereitung von Farbanstrichstoffen, bei dem eine „Grundfarbe“ mit Abtönfarben gemischt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de solución madre II añadida para preparar el medio (ml/l)
Menge an Stammansatz II, die für die Zubereitung des Mediums zugesetzt wird (ml/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hojas desecadas y tostadas de Morinda citrifolia se utilizarán exclusivamente para preparar infusiones.
Getrocknete und geröstete Blätter von Morinda citrifolia sind ausschließlich für die Zubereitung von Aufgüssen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prepararfertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, preparamos perfiles especiales y piezas conformadas según sus indicaciones.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
Quiero que elijan un poema de uno de los poetas clásicos, y preparen una presentación de la razón por la que sigue siendo relevante el día de hoy.
Ich möchte, dass ihr euch ein Gedicht von einem klassischen Dichter aussucht und eine Präsentation darüber fertigt, warum dieses Gedicht heute noch aktuell ist.
Korpustyp: Untertitel
Preparamos y negociamos documentos y delineamos estructuras legales sofisticadas en gran variedad de transacciones bancarias y financieras, concretamente en contratos de préstamos sindicados, documentos de garantías, cartas de crédito, transacciones en el ámbito del derecho bancario, financiero y de project finance.
Wir fertigen und verhandeln Dokumente, entwerfen gut durchdachte Rechtsstrukturen für viele verschiedene Finanz- und Bankgeschäfte, insbesondere Verträge für Konsortialdarlehen, Bürgschaftsurkunden, Akkreditive, Transaktionen im Bank- und Finanzrecht und Projektfinanzierung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Cuando te has pasado toda la vida preparandocafé para los demás, resulta agradable imaginarte dirigiendo el mundo libre.
Wenn man immer nur Kaffeegekocht hat, ist es schön, sich vorzustellen, die freie Welt anzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero hasta que recuerdes cómo prepararcafé, tus manos fuera de los pacientes.
Bis Sie wieder wissen, wie man Kaffeekocht Hände weg von den Patienten.
Korpustyp: Untertitel
Preparar el café normalmente, agregar la cáscara de la naranja, tapar hasta que enfríe, colar, luego agregar el azúcar y la crema, servir con hielo, puede decorar la taza con una rodaja de naranja.
DE
Kochen Sie den Kaffee mit den Orangenschalen. wenn der Kaffee kalt geworden ist fügen Sie Zucker und Sahne hinzu. Servieren Sie den Kaffe mit Eiswürfeln und garnieren Sie das ganze mit einer Orangenscheibe.
DE
- Lo único que hago es prepararcafé. - ¿Por qué no te fuiste?
Ich bin Mädchen für alles und darf Kaffeekochen. Wieso bist du es nicht geworden?
Korpustyp: Untertitel
Con la AirPort Express, poner en marcha una red Wi-Fi te costará menos que preparar un café, porque tanto iOS como la Utilidad AirPort para OS X vienen con un asistente de configuración.
Mit AirPort Express kostet es weniger Zeit – und Nerven – dein neues WLAN Netzwerk startklar zu machen, als eine Tasse Kaffee zu kochen. Denn in iOS und im AirPort Dienstprogramm für OS X ist schon ein Systemassistent integriert.
Sachgebiete: tourismus radio informatik
Korpustyp: Webseite
La despierto en las mañanas, le ayudo a bañarse y a vestirse, preparo el desayuno y le ayudo a que se alimente.
Ich wecke sie morgens auf, helfe ihr beim Toilettengang, Baden und Anziehen, mache uns Frühstück und helfe ihr, sich selbst zu füttern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabé¡s que me gusta preparar el primer desayuno en las casas nuevas.
Am ersten Tag in einem neuen Haus mache ich doch immer FrÜhstÜck.
Korpustyp: Untertitel
No hago plane…...ni preparo el desayuno.
Ich mache keine Pläne, und ich mache kein Frühstück.
Korpustyp: Untertitel
Pronto comenzará de nuevo a estudiar. Le preparo el desayuno, el almuerzo y la cena todos los días.
Er fängt bald mit der Schule an und ich mache ihm jeden Tag Frühstück, Mittag-und Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Fantástico. Me toca preparar el desayuno.
Toll(!) Ich bin dann die, die das Frühstückmacht.
Korpustyp: Untertitel
Vístete, que yo te preparo el desayuno.
Zieh dich an und ich mach dir dein Frühstück.
Korpustyp: Untertitel
Me preparaba el desayuno todas las mañanas.
Er hat mir jeden Morgen Frühstückgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hoy les preparo el desayuno a mis dos chicas.
Ich mache meinen beiden Damen heute das Frühstück.
Korpustyp: Untertitel
Preparé el desayuno para las niñas, esta mañana.
Ich habe den Mädchen heute morgen Frühstückgemacht.
Korpustyp: Untertitel
preparar las deliberacionesdie Beratungen vorbereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo podrá crear comités o grupos de trabajo encargados de efectuar los trabajos que juzgue necesarios y en particular preparar, cuando proceda, sus deliberaciones sobre los ámbitos de cooperación o aspectos específicos de la asociación.
Der Rat kann Ausschüsse oder Arbeitsgruppen einsetzen, die die von ihm für notwendig erachtete Arbeit erledigen und insbesondere gegebenenfalls seine Beratungen über Bereiche der Zusammenarbeit oder über spezifische Aspekte der Partnerschaft vorbereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit preparar
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen