Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Attraktive blonde frau hält ein geschenk auf dem boden liegend (ID #) wurde vom Fotografen Wavebreak Media gemacht.
ES
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Me tomé la libertad de traerle un pequeño presente.
- Ich habe mir erlaubt, Ihnen ein kleines Präsent mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Para aniversarios de empresas puede elegir entre logotipos de chocolate, regalos de pralinees, vino y presentes de chocolate así como chocolate de tamaño pequeño.
Zum Firmenjubiläum haben Sie die Wahl, ob Sie sich für kleinere Aufmerksamkeiten wie Logo Schokoladen, Pralinengeschenke, oder Wein und Schokolade Präsente für Firmenjubiläum
Sachgebiete: verlag marketing musik
Korpustyp: Webseite
Un presente para ti y tus invitados.
Ein Präsent für Euch und Eure Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Con 24 Los presentes de Navidad para un total de casi 10.000 Euro todos los días hasta la víspera de Navidad grandes premios tales como tabletas de vida por Medion, iPhone ein 5c, Samsung Galaxy S4 y muchos otros, regalos interesantes y vales u.a. sorteada por la moda y los viajes.
DE
Mit 24 weihnachtlichen Präsenten im Gesamtwert von fast 10.000 Euro werden jeden Tag bis zum Heiligabend tolle Preise wie Lifetablets von Medion, ein iPhone 5c, ein Samsung Galaxy S4 sowie weitere zahlreiche, spannende Präsente und Wertgutscheine u.a. für Fashion und Reise verlost.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Estudiarás las preguntas más esenciales de la vida cotidiana y las podrás contestar en el presente, por medio de numerosos adjetivos, tus primeros verbos modales y también usando el dativo y acusativo.
DE
Du lernst die essenziellen Fragen des Alltags und kannst sie schon im Präsens, mit zahlreichen Adjektiven, Deinen ersten Modalverben sowie im Dativ und Akkusativ beantworten.
DE
Sachgebiete: verlag linguistik musik
Korpustyp: Webseite
Estudiamos las diferencias entre 'ser/estar/hay', los verbos en presente y pretérito perfecto, el futuro próximo, y ejercicios prácticos de pronunciación y vocabulario sobre situaciones de la vida cotidiana.
In diesem Spanischkurs werden die Unterschiede zwischen 'ser/estar/hay' und die Verben im Präsens, Perfekt, und der nahen Zukunft erarbeitet. Praktische Übungen zu Aussprache und Wortschatz in Alltagssituationen.
DEBERÍAN presentarse todos los campos presentes, que facilitarían:
Jedes vorhandene Feld SOLLTE angezeigt werden und Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las quemaduras severas por los hilos son un peligro real siempre presente.
Andererseits sind Verbrennungen durch die Bänder eine reale und ständig vorhandene Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Destino vacacional muy apreciado, Casablanca ofrece un interesante contraste entre la tradición, muy presente, y la modernidad que impregna su vida cultural.
Casablanca ist ein sehr beliebtes Reiseziel und bietet einen interessanten Kontrast zwischen der sehr wohl vorhandenen Trdition und der Modernität, die das Kulturleben durchzieht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, el PE estableció un diálogo claro y futuro con el presente consejo del BCE.
Drittens hat die EB die Basis für einen klaren zukünftigen Dialog mit dem derzeitigen Direktorium der EZB geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que en el presente clima de desconfianza, va a ser difícil.
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
Y esto en comparación con nuestro presente horno rotatorio que, según el test del instituto Fisher-Nickel (www.fishnick.com), es el más eficiente en términos energéticos del mercado.
Und hier findet ein Vergleich mit unserem derzeitigen Stikkenofen statt, der laut dem Prüfinstitut Fisher-Nickel (www.fishnick.com) als energieeffizientester Stikkenofen auf dem Markt gilt.
Nuestra acción presente y futura debe partir de esos logros importantes.
Unsere derzeitigen und künftigen Maßnahmen sollten auf diesen bedeutenden Errungenschaften aufbauen.
Korpustyp: UN
Aunque la primera pregunta a hacer es esta, ?Pueden los métodos presentes seguir alimentando Inglaterra?
Obwohl - die erste Frage ist: Können die derzeitigen Methoden weiterhin Großbritannien ernähren?
Korpustyp: Untertitel
Un aspecto fundamental de nuestro éxito pasado y presente es la implacable importancia que otorgamos a la tecnología médica basada en la investigación, que garantiza innovaciones en los campos de la lactancia y las soluciones médicas de aspiración.
Ein zentraler Aspekt unseres bisherigen und derzeitigen Erfolgs ist unser konstanter Fokus auf forschungsbasierter Medizintechnik, die laufende Innovationen in den Bereichen Stillen und medizinische Vakuumtechnologie gewährleistet.
den "Bedürfnissen von jetzigen und zukünftigen Generationen” wird große Bedeutung beigemessen. Sie ändern sich sowohl mit der Zeit als auch den Standorten.
Solamente un grupo ruso cooperó con la Comisión en la presente investigación de reconsideración.
Nur eine russische Gruppe arbeitete bei der jetzigen Überprüfung mit der Kommission zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi yo presente no está listo para lo que tiene que pasar.
Mein jetziges Ich ist nicht bereit für das, was geschehen wird.
Korpustyp: Untertitel
GOLF PARK PUNTIRÓ se abre como un proyecto ambicioso dentro de la organización y como un deseo de seguir siendo una excelente referencia a nivel nacional en lo relativo a la práctica del golf presente y futuro.
GOLF PARK PUNTIRÓ präsentiert sich als ehrgeiziges Projekt innerhalb der Organisation und hat auch den Wunsch, weiterhin auf nationaler Ebene ein Maßstab sowohl für den jetzigen als auch künftigen Golfsport zu sein.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Desarrollo que aporta beneficios económicos, sociales y medioambientales a largo plazo teniendo en cuenta las necesidades presentes y de las generaciones futuras.
Entwicklung mit langfristigem wirtschaftlichem, sozialem und ökologischem Nutzen unter Berücksichtigung der Bedürfnisse jetziger künftiger Generationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi ex-novia está catatónica después de culearse a un tipo muerto, y mi novia presente ha chupado 36 penes.
Ich rieche nach Schuhcreme, meine Ex-Freundin ist irre, weil sie 'nen Toten gebumst hat, und meine jetzige hat 36 Schwänze gelutscht.
Korpustyp: Untertitel
“Los recursos y las tierras forestales deben ser gestionados de manera sostenible para cumplir con las necesidades sociales, económicas, ecológicas, culturales y espirituales de generaciones presentes y futuras.
“Forstressourcen und Waldland nachhaltig bewirtschaftet werden sollten, um soziale, wirtschaftliche, ökologische, kulturelle und spirituelle Bedürfnisse von jetzigen und zukünftigen Generationen zu erfüllen.
En dicha reconsideración también se incluyó en la muestra a otra empresa que no fue incluida en la muestra de la presente investigación.
Bei jener Überprüfung war jedoch ein weiteres Unternehmen Teil der Stichprobe, das bei der jetzigen Untersuchung nicht in die Stichprobe einbezogen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que los informes de las misiones pasen por nuestro oficial al mand…...y que todas las tecnologías conseguida…...como consecuencia de viajar en el Stargate, pasada, presentes y futuras, sean compartidas por igual.
Einsicht für unseren Offizier in alle Einsatzberichte und dass jede im Zuge vergangener, jetziger und zukünftiger Stargate-Reisen entwickelte Technologie geteilt wird.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos aprobado el plan de acción. El presente informe explica muy bien sus aspectos esenciales.
Den Aktionsplan haben wir bereits verabschiedet, der jetzige Bericht erläutert das sehr wesentlich und gut.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, el 40o aniversario de la Comunidad Europea representa para nosotros un éxito histórico y también un compromiso presente.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Vierzig Jahre Europäische Gemeinschaft sind für uns sowohl ein historischer Erfolg als auch eine aktuelle Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hemisferio derecho también es más consciente del momento presente, de nuestro lugar en el universo.
Die rechte Hirnhälfte ist sich auch des aktuellen Moments bewusst. Unserem Platz im Universum.
Korpustyp: Untertitel
Comentarios en PlayStation da la bienvenida a más desarrolladores independientes para plataformas PS presentes y futuras en el GDC 2013
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
El presente informe de situación de la Comisión da testimonio de que Turquía no cumple ninguno de los criterios de preadhesión de Copenhague.
Der aktuelle Fortschrittsbericht der Kommission ist eine detaillierte Beschreibung der Tatsache, dass die Türkei die Kopenhagener Vorbeitrittskriterien in keinem einzigen Punkt erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el presente encuentro continu…
So lange der aktuelle Kampf weitergeh…
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience aspira a desarrollar soluciones que se ajusten todavía más a las necesidades presentes y futuras de nuestra sociedad.
Volviendo a la presente propuesta, y a las vacunas marcadoras en particular, la Comisión ha financiado ensayos y proyectos de investigación específicos.
Ich möchte nun auf den aktuellen Vorschlag und im Besonderen auf die Marker-Impfung zurückkommen. Dazu hat die Kommission spezielle Versuche und Forschungsprojekte finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos de investigación presenta los trabajos presentes y pasados más relevantes en el campo de la producción ecológica, su transformación y su consumo lea
ES
Forschungsprojekte bietet eine Momentaufnahme aktueller und früherer Forschungs- und Entwicklungsarbeit der EU in Bezug auf biologische Produktion, Verarbeitung und Verbrauch.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
y en su forma presente la PAC es en dado caso insostenible, con o sin ampliación.
Und in ihrer momentanen Form ist die GAP ohnehin nicht aufrecht zu erhalten, mit oder ohne Erweiterung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, queda a mi criterio decidirlo en la presente situación.
Ja, darüber hab ich in der momentanen Situation zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
También hay que tomar en consideración las dificultades presentes para que en esa localidad se adopten las medidas necesarias, como se ha señalado anteriormente.
Zu berücksichtigen sind auch die momentanen Schwierigkeiten, um in dieser Ortschaft die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, wie bereits dargelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuente de la manifestación presente está al otro lado de este portal.
Die Quelle der momentanen Manifestation liegt auf der anderen Seite dieses Portals.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay un requerimento indispensable para que la coordinación sea en verdad efectiva: ambos bancos centrales deben considerar que las presentes tasas de cambio están en conflicto con los objetivos de sus políticas domésticas y deben compartir el punto de vista de que una intervención tendrá un impacto sostenible en la tasa de cambio.
Um allerdings solche Interventionen effektiv zu gestalten, gibt es eine unverrückbare Grundvoraussetzung: die beteiligten Zentralbanken müssen erkennen, dass die momentanen Wechselkurse im Widerspruch zu den Zielen der Innenpolitik stehen und sie müssen sich einig sein, dass eine Intervention den Wechselkurs auch wirklich nachhaltig beeinflusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a la presente situación, estamos obligado…...a ser inusualmente generosos.
Aufgrund unserer momentanen Situation sind wir gezwungen, ungewöhnlich großzügig zu sein.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Siéntese y escríbalo en un papel, en tiempo presente.
Setzen Sie sich hin und schreiben Sie es auf ein Blatt Papier. Schreiben Sie es in der Gegenwartsform.
Korpustyp: Untertitel
Bueno. Odio a este tipo, tiempo presente.
Okay, ich hasse ihn, Gegenwartsform.
Korpustyp: Untertitel
presenteVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar se han aprobado enmiendas mucho más suaves que desean, para el futuro, la creación de una legislación general en materia de responsabilidad medioambiental y que piden a la Comisión que presente una propuesta relativa a las repercusiones de la biotecnología en todos los ámbitos que caen bajo la competencia de la Unión Europea.
An seiner Stelle wurden wesentlich schwächere Änderungsanträge verabschiedet, die für die Zukunft die Einführung allgemeiner Rechtsvorschriften im Bereich der Umwelthaftung befürworten und die die Kommission zur Vorlage eines Vorschlags auffordern, der sich mit dem Einfluß der Biotechnologie auf alle Kompetenzbereiche der Europäischen Union befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promulgaremos ahora este acto con el Consejo pero, antes de eso, quiero pedir a nuestro invitado, que va estar presente con frecuencia en el Parlamento Europeo este semestre, Ministro Martonyi, que diga unas pocas palabras.
Gemeinsam mit dem Rat werden wir nun diese Vorlage zum Gesetz werden lassen. Allerdings möchte ich zuerst unseren Gast, Herrn Minister Martonyi, der in den nächsten sechs Monaten häufig im Europäischen Parlament anwesend sein wird, bitten, ein paar Worte zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el auténtico debate para la reforma comenzará cuando se presente el Libro Verde de la Comisión en los próximos meses.
Die eigentliche Reformdiskussion wird allerdings erst nach Vorlage des Grünbuchs der Kommission in den nächsten Monaten beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión Europea utilice estos principios como punto de partida cuando presente su programa legislativo 2007 y que el Consejo siga esta tendencia.
Ich erwarte von der Europäischen Kommission, dass sie bei der Vorlage ihres Legislativprogramms 2007 von diesen Prinzipien ausgeht, und dass der Rat diesem Trend folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un empleo típico causa estrés y tensiones que se reflejan en este tipo de actitudes, por lo que apoyo el llamamiento que hace el ponente a la Comisión para que presente una comunicación antes del año próximo, así como un programa de acción antes de finales del año próximo.
Typische Arbeit verursacht Stress und Belastungen, die sich in derartigem Verhalten niederschlagen, deshalb unterstütze ich die Forderung des Berichterstatters nach Vorlage einer Mitteilung der Kommission bis zum nächsten Jahr sowie eines Aktionsprogramms durch die Kommission bis zum Ende des nächsten Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se presente un paquete de medidas con un plan financiero y un calendario.
Wir erwarten die Vorlage eines Maßnahmenpaketes mit Finanz- und Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyo la proposición de Chanterie de petición a la Comisión para que presente una propuesta encaminada a cambiar la directiva de tiempo de trabajo.
Herr Präsident, ich unterstütze den Vorschlag von Herrn Chanterie, die Kommission zur Vorlage eines Entwurfs zur Änderung der Arbeitszeitrichtlinie aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge, así, el cambio en la política de la Comisión Europea para que presente las distintas propuestas estudiando -y aceptando- las características propias de cada Estado miembro, con sus problemas medioambientales propios y sus obligaciones financieras particulares.
Eine Änderung der Politik der Europäischen Kommission ist daher dringend geboten, damit sie bei Vorlage ihrer diversen Vorschläge die Besonderheiten jedes Mitgliedstaates mit seinen besonderen Umweltproblemen und seinen spezifischen finanziellen Verpflichtungen untersucht - und akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión Europea nos presente la evaluación del impacto prevista en el Acuerdo, y estaré atenta a las negociaciones sobre el acuerdo de asociación final.
Ich freue mich auf die Vorlage der in dem Abkommen vorgesehenen Folgenabschätzung durch die Europäische Kommission und werde die Verhandlungen zum endgültigen Partnerschaftsabkommen genau im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el principio de inclusión de las emisiones de la aviación en el régimen de comercio de derechos de emisión (ETS) y pedimos a la Comisión que presente propuestas viables.
Wir befürworten den Grundsatz der Einbeziehung des Luftverkehrs in das Emissionshandelssystem (ETS) und bitten die Kommission um die Vorlage praktikabler Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentederzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomémosle la palabra y, como declara acertadamente la presente resolución, establezcamos claramente varios requisitos previos que consideramos esenciales para garantizar la credibilidad y la viabilidad de la prometida transición al gobierno civil.
Wir müssen ihn beim Wort nehmen, und wir müssen, wie es in der derzeitigen Entschließung ganz richtig heißt, eine Reihe von Voraussetzungen festlegen, die wir für nötig erachten, um die Glaubwürdigkeit und die Durchführbarkeit des Übergangs zu einer Zivilregierung bemessen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señor Presidente, Señorías, la industria del automóvil es una de las industrias clave de la economía europea y una de las que corre más riesgo con la presente crisis.
- (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Automobilindustrie ist eine der Schlüsselindustrien der europäischen Wirtschaft, und für diese steht in der derzeitigen Krise Einiges auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la primera responsabilidad de la presente Comisión es conectar con los ciudadanos. Permítanme añadir inmediatamente que esta no es solo responsabilidad de la Comisión.
Deshalb wird die wichtigste Aufgabe der derzeitigen Kommission darin bestehen, den Kontakt zu den Bürgern herzustellen, wobei ich gleich hinzufügen möchte, dass das nicht nur die Aufgabe der Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es insólito que se hable de las intenciones políticas de la Comisión en un momento en que –con la venia del Parlamento– a la presente Comisión Europea solo le quedan siete días más de mandato.
Es ist schon recht ungewöhnlich, über geplante Maßnahmen der Kommission zu sprechen, wenn – so dieses Parlament es gestattet – die Amtszeit der derzeitigen Europäischen Kommission nur noch sieben weitere Tage andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar de relacionar el debate de esta tarde con los temas de estos informes, sobre todo, haciendo referencia a la situación económica presente.
Ich komme nicht umhin, die Aussprache von heute Nachmittag mit den Themen dieser Berichte in Verbindung zu bringen, vor allem durch einen Bezug zur derzeitigen Wirtschaftslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) El informe del Señor Gauzès -no estoy segura de si he pronunciado correctamente su nombre- trata sobre las agencias de calificación crediticia y he apoyado este informe porque los defectos y los errores en las clasificaciones de los créditos y la supervisión de los mismos han contribuido a incrementar la presente crisis financiera.
(ET) Der Bericht von Herrn Gauzès - Ich weiß nicht, ob ich seinen Namen richtig ausgesprochen habe - betrifft Ratingagenturen, und ich unterstütze diesen Bericht, weil Unzulänglichkeiten, Ratingfehler und mangelhafte Überwachung zur derzeitigen Finanzkrise beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también decir a Sus Señorías que la Comisión sigue manifestando su indisponibilidad para prestar apoyo al Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas, destinado a reducir la producción de opio en Birmania, en la medida en que consideramos que con el presente régimen ese proyecto no puede registrar avance alguno.
Ich möchte den Abgeordneten außerdem mitteilen, daß die Kommission weiterhin ihre Weigerung zum Ausdruck bringt, das Programm der Vereinten Nationen für die internationale Bekämpfung von Drogen zu unterstützen, mit dem die Opiumherstellung in Birma verringert werden soll, da dieses Projekt unter dem derzeitigen Regime unserer Meinung nach keine Fortschritte erzielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que la maquinaria comunitaria decida la adopción, con la mayor brevedad posible, de un Quinto Programa Marco que permita continuar la práctica, sin interrupciones, de una investigación europea competitiva una vez que haya finalizado el presente período de programación.
Es muß gelingen, das Fünfte Rahmenprogramm möglichst schnell aus der Beschlußfassungsmühle herauszubekommen, damit die wettbewerbsfähige europäische Forschung auch nach Abschluß des derzeitigen Programms ununterbrochen fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber estudiado este informe, deseo llamar la atención de los diputados sobre el hecho de que la discriminación se origina en la falta de respeto de los derechos humanos y principios éticos, así como en la presente epidemia de enfermedades mentales.
Nachdem ich den Bericht studiert habe, möchte ich daher die Aufmerksamkeit der Abgeordneten auf die Tatsache lenken, dass Diskriminierung von mangelnder Achtung der Menschenrechte und ethischen Grundsätzen und auch von der derzeitigen Epidemie von Geisteskrankheiten herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme que exponga mi opinión sobre algunos puntos importantes del presente debate.
Lassen Sie mich aber auch noch zu einigen wichtigen Punkten der derzeitigen Debatte Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentegegenwärtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría también señalar que durante el periodo de mandato de la presente Comisión, el acuerdo interinstitucional para Legislar mejor de 2003 será revisado.
Ich möchte des Weiteren darauf hinweisen, dass die interinstitutionelle Vereinbarung über eine bessere Gesetzgebung von 2003 während der Amtszeit der gegenwärtigen Kommission revidiert werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, dice el artículo 16 que "lo dispuesto en la presente Directiva no afectará en modo alguno a las normas nacionales en materia de requisitos de formación y cualificaciones profesionales, empleo y cuestiones sociales siempre que sean compatibles con la legislación comunitaria".
Mehr noch, in Artikel 16 heißt es, dass die Bestimmungen der gegenwärtigen Richtlinie keinesfalls die nationalen Vorschriften auf dem Gebiet der beruflichen Qualifikation und der Anforderungen an die Ausbildung, der Beschäftigung und sozialer Fragen beeinträchtigen dürfen, sofern diese mit der Gemeinschaftsgesetzgebung vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía que en la presente crisis no perdamos de vista este mayor bien.
Ich hoffe, dass wir dies in der gegenwärtigen Krise nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quiero adherirme a quienes han manifestado que la UE debe suspender el apoyo presupuestario a Kenia mientras no se encuentre una solución política a la presente crisis.
Deshalb möchte ich mich denjenigen anschließen, die gesagt haben, die EU müsse ihre Budgethilfe für Kenia solange aussetzen, bis eine politische Lösung der gegenwärtigen Krise gefunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez estas posiciones, consideradas en su contexto, podrían ser útiles para hallar una salida al presente conflicto entre grandes y pequeños Estados que está lastrando la Conferencia Intergubernamental.
Vielleicht sind diese Positionen, wenn Sie sie im Zusammenhang lesen, hilfreich, um aus dem gegenwärtigen, die Regierungskonferenz lähmenden Konflikt zwischen großen und kleinen Staaten heraus zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe del Sr. Gil-Robles Gil-Delgado, sobre el que me gustaría concentrarme, llega a tiempo para establecer la postura del Parlamento Europeo sobre el cuarto de los grandes temas de la presente CIG.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Gil-Robles Gil-Delgado, auf den ich mich konzentrieren möchte, kommt gerade recht zur Bestimmung der Position des Europäischen Parlaments zum vierten Hauptthema der gegenwärtigen Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pusieran en práctica ciertos aspectos de la propuesta de la Comisión y muchas de las enmiendas del presente informe, la producción de tabaco en la Unión Europea desaparecería y se vería sustituida por la importación más barata de países terceros.
Würden bestimmte Aspekte des Kommissionsvorschlags und viele Änderungen des gegenwärtigen Berichts in die Praxis umgesetzt, würde die Tabakproduktion in der Europäischen Union verschwinden und durch den billigeren Export aus Drittländern ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas naciones europeas podremos cometer errores al abordar nuestros problemas de presente y de futuro, pero hay un error que no podemos cometer, que no tenemos el derecho de cometer: repetir errores históricos, no aprender de los errores de nuestra historia.
Die neuen Nationen Europas können Fehler begehen, wenn sie unsere gegenwärtigen und künftigen Probleme lösen wollen, doch es gibt einen Fehler, den wir nicht machen dürfen, den zu begehen wir kein Recht haben: historische Fehler zu wiederholen, aus den Irrtümern unserer Geschichte nicht zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los diputados de Jobbik apoyan la cooperación entre las regiones y la consideran una necesidad en la presente situación, pues podría reducir aún más las barreras temporales erigidas entre el pueblo húngaro.
Daher unterstützen die Mitglieder der Jobbik eine Zusammenarbeit der Regionen und betrachten diese in der gegenwärtigen Lage auch als eine Notwendigkeit, die die inmitten des ungarischen Volks errichteten temporären Grenzen weiter aufweichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la exposición organizada por la presente presidencia se añadió durante un período de dos semanas una exposición sobre la historia, la cultura y el perfil social y comunitario de Coventry.
Die von der gegenwärtigen Präsidentschaft organisierte Ausstellung wurde zwei Wochen lang durch eine Ausstellung über die Geschichte, Kultur und das gesellschaftliche und kommunale Profil von Coventry ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentevorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, señor Maystadt, también es importante que se presente una valoración sobre qué efectos se han logrado realmente sobre el crecimiento y el empleo en el ámbito local y regional con esta actividad del Banco Europeo de Inversiones.
Daher ist es auch wichtig, Herr Maystadt, dass eine Bewertung darüber vorgelegt wird, welcher Einfluss auf Wachstum und Beschäftigung auf lokaler, regionaler Ebene tatsächlich durch diese Tätigkeit der Europäischen Investitionsbank bewirkt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cuidará, obviamente, de que el Parlamento Europeo sea informado al mismo tiempo que se presente la propuesta oficial.
Die Kommission wird selbstverständlich dafür sorgen, daß das Europäische Parlament zu gleicher Zeit, wie dem Ausschuß ein offizieller Vorschlag vorgelegt wird, darüber unterrichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión se alegra de informarles de que se ha avanzado en la cuestión y de que hay muchas posibilidades de que la propuesta de reglamento del Consejo se presente el mes próximo.
Die Kommission freut sich allerdings, Ihnen mitteilen zu können, daß in dieser Frage Fortschritte erzielt worden sind und daß gute Chancen bestehen, daß der Vorschlag für eine Verordnung des Rates im kommenden Monat vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, seguimos esperando que se presente una propuesta sobre unas normas mínimas para los procedimientos de repatriación y para el reconocimiento mutuo de las órdenes de repatriación.
Wir hoffen auch immer noch, dass ein Vorschlag zu Mindeststandards für Rückführungsverfahren und die gegenseitige Anerkennung von Rückführungsentscheidungen vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, queremos dar las gracias al señor Grosch y a sus colegas por haber negociado durante semanas para conseguir que el Consejo presente una posición común acordada con nosotros.
Nein, wir danken Herrn Grosch und den Kollegen, dass sie über Wochen verhandelt haben, so dass der Rat einen mit uns abgesprochenen Gemeinsamen Standpunkt vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidas señoras y señores, lo decisivo para mí y para la mayoría de nuestros colegas es que al final de la Conferencia intergubernamental se presente un concepto que cree las condiciones para consolidar el propio fundamento y admitir a otros 12 estados.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Entscheidend für mich und, ich glaube, die meisten unserer Kollegen ist, ob am Ende der Regierungskonferenz ein Konzept vorgelegt wird, das die Voraussetzungen schafft, um das eigene Fundament zu festigen und weitere 12 Staaten aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero realizar algunas observaciones sobre la condicionalidad de los pagos. Un primer tramo por un importe del 50% de la suma total se pagará tan pronto como el Gobierno presente un programa de acción.
In dem Zusammenhang möchte ich auch einige Bemerkungen zur Konditionalität der Zahlungen machen: Eine erste Tranche in der Höhe von 50 % des Gesamtbetrags wird ausbezahlt, sobald die Regierung ein Aktionsprogramm vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pienso que debo subrayar en este momento que cuanto antes se presente la Estrategia Política Anual, más fruto dará este ejercicio.
An dieser Stelle sei daher hervorgehoben, dass je eher die jährliche politische Strategie vorgelegt wird, desto fruchtbringender könnte in Zukunft dieses Verfahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por otra parte, constato que el propio ponente tampoco solicita en su informe que la propuesta se presente en virtud del artículo 138 B, que es el cauce previsto en el Tratado para solicitar de la Comisión la propuesta de actos comunitarios.
Zum zweiten stelle ich fest, daß der Berichterstatter in seinem Bericht auch nicht fordert, daß der Vorschlag nach Maßgabe von Artikel 138 b vorgelegt wird, d.h. entsprechend dem im Vertrag vorgesehenen Verfahren, mit dem die Kommission zur Vorlage eines Gemeinschaftsaktes aufgefordert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente excepcional que el calendario de un informe como éste, que no versa sobre un asunto legislativo urgente, se acelere hasta el punto de que se presente en Pleno tan sólo dos semanas después de que se haya votado en comisión.
Da es sich um keine dringliche Rechtsangelegenheit handelt, ist es für den Zeitplan eines Berichts wie diesem außergewöhnlich, daß er, zwei Wochen nachdem über ihn im Ausschuß abgestimmt wurde, dem Plenum vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenteunterbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que en su sexagésimo segundo período de sesiones le presente propuestas para el mejoramiento de los vínculos entre la supervisión, la evaluación, la planificación de programas y la presupuestación;
17. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung Vorschläge zur Verbesserung der Verbindungen zwischen der Überwachung, der Evaluierung, der Programmplanung und dem Haushaltsverfahren zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, por conducto de la Comisión Consultiva, propuestas para la revisión del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas que puedan facilitar la aplicación de la reforma del régimen de adquisiciones;
20. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung über den Beratenden Ausschuss Vorschläge zur Überarbeitung der Finanzordnung und Finanzvorschriften der Vereinten Nationen zu unterbreiten, die die Durchführung der Reform des Beschaffungswesens möglicherweise erleichtern;
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General a que estudie la forma de conseguir una base financiera más sólida para el Servicio de Actividades relativas a las Minas y, a ese respecto, le presente posibles alternativas;
22. bittet den Generalsekretär, weiter zu untersuchen, wie der Dienst für Antiminenprogramme auf eine solidere finanzielle Basis gestellt werden kann, und der Generalversammlung entsprechende Optionen zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que le presente, en su sexagésimo período de sesiones, recomendaciones concretas sobre la aplicación de esta resolución.
6. ersucht die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung konkrete Empfehlungen zur Durchführung dieser Resolution zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que presente una evaluación de la situación antes de que finalice el mandato actual;
2. ersucht den Generalsekretär, ihm vor Ablauf dieses Mandats eine Lagebeurteilung zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Reitera su petición al Secretario General de que, en su sexagésimo segundo período de sesiones, le presente propuestas para mejorar los vínculos entre la supervisión, la evaluación, la planificación de programas y la presupuestación;
12. ersucht den Generalsekretär erneut, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung Vorschläge zur Verbesserung der Verbindungen zwischen der Überwachung, der Evaluierung, der Programmplanung und dem Haushaltsverfahren zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que mantenga en observación la tasa de ejecución de los proyectos con miras a determinar los proyectos que no producen resultados satisfactorios y las causas de ello, y que presente propuestas para corregir esa situación o redistribuya fondos de esos proyectos entre aquéllos que están produciendo resultados;
7. ersucht den Generalsekretär, die Durchführungsquote der Projekte zu überwachen, mit dem Ziel, die Projekte, die keine zufriedenstellenden Ergebnisse erbringen, und die Ursachen dafür zu ermitteln, und Vorschläge zu unterbreiten, wie die Situation behoben oder wie Mittel von solchen Projekten auf andere mit besseren Ergebnissen umgeschichtet werden können;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que presente un informe al Comité en su 43° período de sesiones sobre la futura participación del sistema de las Naciones Unidas en las actividades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África;
2. ersucht den Generalsekretär, dem Ausschuss auf seiner dreiundvierzigsten Tagung einen Bericht über die künftige Beteiligung des Systems der Vereinten Nationen an der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General a que estudie la forma de conseguir una base financiera más sólida para el Servicio de Actividades relativas a las Minas y, a ese respecto, le presente posibles alternativas;
21. bittet den Generalsekretär, zu untersuchen, wie der Dienst für Minenräumprogramme auf eine solidere finanzielle Basis gestellt werden kann, und der Generalversammlung entsprechende Optionen zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente sus opiniones sobre el modo de seguir avanzando respecto de la cuestión de los refugiados y desplazados internos, incluido su regreso;
9. ersucht den Generalsekretär, dem Rat seine Auffassung darüber zu unterbreiten, wie das Problem der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen einer Lösung nähergebracht werden kann, die auch die Rückkehr dieser Personen einschließt;
Korpustyp: UN
presentevorlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que el grupo de expertos asuma sus funciones el 1° de febrero de 2006 a más tardar y presente sus conclusiones y recomendaciones para fines de julio de 2006;
50. beschließt, dass die Sachverständigengruppe ihre Tätigkeit spätestens am 1. Februar 2006 aufnimmt und ihre Erkenntnisse und Empfehlungen bis Ende Juli 2006 vorlegt;
Korpustyp: UN
Cuando el solicitante no presente esas dos informaciones al mismo tiempo, el Comité Pediátrico deberá actuar de manera que se pueda poner de acuerdo con el solicitante sobre un calendario preciso.
Falls der Antragsteller diese beiden Informationen nicht gleichzeitig vorlegt, muss sich der Pädiatrieausschuss mit dem Antragsteller auf einen genauen Zeitplan einigen.
Korpustyp: EU DCEP
la Comisión presente su programa legislativo y de trabajo anual al Parlamento Europeo y al Consejo, con vistas a un debate conjunto que permita a la Comisión introducir las adaptaciones que sean necesarias;
die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat ihr jährliches Arbeits- und Gesetzgebungsprogramm mit Blick auf eine gemeinsame Aussprache vorlegt, die es der Kommission gestattet, die erforderlichen Anpassungen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que se aseguren de que una delegación de alto nivel asista a la reunión de las Naciones Unidas los días 19 a 20 de septiembre de 2011 y presente una posición ambiciosa y coordinada de la UE;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass eine hochrangige Delegation an der Tagung der VN am 19./20. September 2011 teilnimmt und dort einen ambitionierten und koordinierten Standpunkt der EU vorlegt;
Korpustyp: EU DCEP
Espera que la Comisión haga balance de las actuales dificultades y presente a partir de ahora sus propuestas de decisiones sobre la movilización del FEAG en documentos separados: una propuesta de decisión por cada solicitud de un Estado miembro;
erwartet, dass die Kommission eine Bestandsaufnahme der gegenwärtigen Schwierigkeiten vornimmt und künftig ihre Vorschläge für Beschlüsse über die Inanspruchnahme des EGF in getrennten Dokumenten vorlegt, d.h. einen Vorschlag für einen Beschluss je Antrag eines Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a una pregunta sobre el particular, el Consejo me ha comunicado que sólo podrá debatir sobre la exención de visado entre la UE y Macedonia, cuando la Comisión presente la propuesta correspondiente.
Der Rat hat auf Anfrage mitgeteilt, er könne über eine Visumsfreiheit zwischen der EU und Mazedonien nur beraten, wenn die Kommission einen entsprechenden Vorschlag vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Espera que la Comisión presente con celeridad las orientaciones (supresión) sobre la política de personal de las agencias que el Parlamento había solicitado a la Comisión que presentara antes de que finalice el procedimiento presupuestario 2005;
17. erwartet, dass die Kommission umgehend die Leitlinien für die Personalpolitik der Agenturen vorlegt, die sie gemäß der Forderung des Parlaments vor dem Ende des Haushaltsverfahrens 2005 vorlegen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que busque fuentes alternativas de financiación del desarrollo, y espera que la UE presente las conclusiones de su análisis en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible, a más tardar;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, sich um alternative Quellen für die Entwicklungsfinanzierung zu bemühen und erwartet, dass die Europäische Union die Schlussfolgerungen ihrer Analyse spätestens bis zum WSSD vorlegt;
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso y de pago de la rúbrica nº 2 modificada por el Consejo se basan en la información más reciente de que se dispone y pueden revisarse a la luz de la tradicional nota rectificativa que la Comisión presente al final de cada ejercicio agrícola.
Die vom Rat geänderten Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen unter Rubrik 2 beruhen auf den jüngsten verfügbaren Informationen und können anhand des traditionellen Berichtigungsschreibens, das die Kommission am Ende jedes Landwirtschaftsjahres vorlegt, überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la auditoría interna, está previsto que el auditor interno presente un informe anual a la institución sobre los tipos de auditoría realizados, las recomendaciones formuladas y el curso dado a las mismas, y que esta información se transmita a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión.
Im Falle der internen Rechnungsprüfung ist vorgesehen, dass der interne Rechnungsprüfer dem Organ einen Jahresbericht über die Art der vorgenommenen Prüfungen, die aufgestellten Empfehlungen und die Weiterbehandlung dieser Empfehlungen vorlegt und dass diese Information der Entlastungsbehörde übermittelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
presenteDiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El presente pronóstico preliminar del programa de trabajo del Consejo de Seguridad ha sido preparado por la Secretaría para el Presidente del Consejo.
"Diese vorläufige Vorschau auf das Arbeitsprogramm des Sicherheitsrats wurde vom Sekretariat für den Ratspräsidenten erstellt.
Korpustyp: UN
Fecha de la última actualización del presente resumen:
la Diese Zusammenfassung wurde zuletzt im 10-2007 aktualisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(17) El presente Reglamento y la Autoridad que establece deben formar parte integrante del marco regulador comunitario de las comunicaciones electrónicas.
(17) Diese Verordnung und die durch sie eingerichtete Behörde sollten Teil des gemeinschaftlichen Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation sein.
Korpustyp: EU DCEP
(15 bis) La presente Directiva se entenderá sin perjuicio de la libertad de asociación, incluido el derecho a fundar, con otros, sindicatos y a afiliarse a éstos en defensa de sus intereses.
(15a) Diese Richtlinie berührt nicht die Vereinigungsfreiheit einschließlich des Rechts jeder Person, zum Schutz ihrer Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
Korpustyp: EU DCEP
(15) El presente Reglamento no afecta a las competencias de la Comisión, tal como han sido establecidas en el Tratado, en materia de ejecución de las normas de competencia.
(15) Diese Verordnung berührt nicht die im Vertrag niedergelegten Befugnisse der Kommission zur Anwendung der Wettbewerbsvorschriften .
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento se aplica a todas las fases de la cadena alimentaria, en lo que respecta a la información alimentaria facilitada al consumidor final .
(3) Diese Verordnung gilt für alle Stufen der Lebensmittelkette, sofern die Information der Endverbraucher über Lebensmittel betroffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el Consejo hace observar a Su Señoría que el artículo 13 de la Decisión dispone que «la presente Decisión se entenderá sin perjuicio de los resultados de la evaluación de impacto ambiental de los proyectos y de los planes o programas que definan el futuro marco de autorización de dichos proyectos.
Insbesondere macht der Rat die Frau Abgeordnete auf Artikel 13 der Entscheidung aufmerksam, wo es heißt: „Diese Entscheidung lässt die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung von Vorhaben und der Pläne oder Programme, die den Rahmen für die zukünftige Genehmigung der infrage stehenden Vorhaben festlegen, unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) La presente Directiva debe entenderse sin perjuicio de las disposiciones sobre derechos de propiedad intelectual e industrial y tiene por objeto específicamente impedir la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de distribución legal.
(4a) Diese Richtlinie lässt die Vorschriften über die Rechte an geistigem Eigentum und die gewerblichen Schutzrechte unberührt und soll vor allem das Eindringen von gefälschten Arzneimitteln in die legale Lieferkette verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
(9 ter) La presente Directiva se entenderá sin perjuicio de la legislación de cualquier Estado miembro que requiera información sobre las sedes de la administración central o de la principal actividad propuesta por la sociedad resultante de la fusión transfronteriza.
(9b) Diese Richtlinie lässt die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt, nach denen anzugeben ist, welches der Ort der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
(22) El presente Reglamento respeta los derechos fundamentales y cumple los principios reconocidos , en particular, por la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
(22) Diese Verordnung respektiert die Grundrechte und beachtet insbesondere die Prinzipien der Grundrechtscharta der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
presentevorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que, una vez concluido ese período, presente un informe sobre la evolución de la situación y sobre las medidas adoptadas para aplicar la resolución 338 (1973).
3. ersucht den Generalsekretär, am Ende dieses Zeitraums einen Bericht über die Entwicklung der Lage und die zur Durchführung der Resolution 338 (1973) getroffenen Maßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que presente estimaciones en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2010-2011 de la cuantía total de los recursos, con cargo a todas las fuentes de financiación, de que tendría que disponer para poder ejecutar cabalmente, con eficiencia y eficacia, las actividades y los programas encomendados;
24. ersucht den Generalsekretär, in dem Entwurf des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2010-2011 Schätzungen über die Gesamthöhe der Mittel aus allen Finanzierungsquellen vorzulegen, die er benötigt, um die mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten in vollem Umfang effizient und wirksam durchführen zu können;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, al final de ese período, presente un informe sobre la evolución de la situación y sobre las medidas adoptadas para aplicar la resolución 338 (1973).
4. ersucht den Generalsekretär, am Ende dieses Zeitraums einen Bericht über die Entwicklung der Lage und die zur Durchführung der Resolution 338 (1973) getroffenen Maßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que aplique cabalmente la fórmula aprobada en la resolución 55/273 de la Asamblea General, de 14 de junio de 2001, respecto de los puestos de auditor residente, y que presente información sobre el empleo de esos auditores residentes de manera unificada en los informes futuros sobre la cuenta de apoyo;
8. ersucht den Generalsekretär, die mit der Resolution 55/273 der Generalversammlung vom 14. Juni 2001 gebilligte Formel im Hinblick auf die Dienstposten für örtliche Rechnungsprüfer in vollem Umfang anzuwenden und die Informationen über die Beschäftigung solcher örtlichen Rechnungsprüfer in seinen künftigen Berichten über den Sonderhaushalt in konsolidierter Form vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, en el contexto del informe mencionado en el párrafo 1 supra, presente información adicional sobre si el proyecto de estatuto garantiza la imparcialidad, neutralidad, objetividad y obligación de rendir cuentas del personal al que se hace referencia en el apartado b) del párrafo 1 del informe.
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, im Kontext des in Ziffer 1 genannten Berichts zusätzliche Informationen darüber vorzulegen, ob die vorgeschlagenen Regeln die Unparteilichkeit, Neutralität, Objektivität und Rechenschaftspflicht der in Ziffer 1 b) des Berichts genannten Personen gewährleisten.
Korpustyp: UN
A este respecto, expresa su completa disposición a promover la posibilidad de que se preste asistencia internacional a las autoridades judiciales de Côte d'Ivoire a esos efectos y pide al Secretario General que presente recomendaciones sobre las diversas opciones posibles para la prestación de esa asistencia,
In dieser Hinsicht bekundet er seine uneingeschränkte Bereitschaft, eine mögliche internationale Unterstützung der ivorischen Justizbehörden zu diesem Zweck zu fördern, und ersucht den Generalsekretär, Empfehlungen zu den verschiedenen möglichen Optionen für eine solche Unterstützung vorzulegen.
Korpustyp: UN
Toma nota de la decisión de la Comisión que figura en el párrafo 297 de su informe4 y le pide que presente información sobre el resultado de su examen del informe sobre los nuevos adelantos en esa esfera;
2. nimmt Kenntnis von dem Beschluss der Kommission in Ziffer 297 ihres Jahresberichts4 und ersucht sie, Informationen über die Ergebnisse ihrer Behandlung des Berichts über weitere Fortschritte auf diesem Gebiet vorzulegen;
Korpustyp: UN
Toma nota de la propuesta 12, pide al Secretario General que presente información adicional al respecto y decide volver a examinar, en su sexagésimo primer período de sesiones, la realización de un análisis detallado de los costos y beneficios del traslado, la contratación externa y la prestación a distancia de los siguientes servicios administrativos:
3. nimmt Kenntnis von Vorschlag 12, ersucht den Generalsekretär, diesbezüglich zusätzliche Informationen vorzulegen, und beschließt, auf ihrer einundsechzigsten Tagung auf die Frage der Durchführung einer detaillierten Kosten-Nutzen-Analyse der Möglichkeiten im Hinblick auf Standortverlagerung, Auslagerung von Aufgaben und Telearbeit für die nachstehend genannten ausgewählten Verwaltungsdienste zurückzukommen:
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que presente sus futuros proyectos de presupuesto cumpliendo cabalmente lo establecido en la resolución 55/231;
8. ersucht den Generalsekretär, seine künftigen Haushaltsvoranschläge unter voller Einhaltung ihrer Resolution 55/231 vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que solicite al Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que, en el período de sesiones sustantivo que el Consejo Económico y Social celebrará en 2003, presente un informe sobre la aplicación de las medidas adoptadas para la puesta en funcionamiento del Fondo;
4. ersucht den Generalsekretär, den Administrator des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen zu ersuchen, dem Wirtschafts- und Sozialrat auf dessen Arbeitstagung 2003 einen Zwischenbericht über die im Hinblick auf die Aufnahme der Tätigkeit des Fonds ergriffenen Maßnahmen vorzulegen;
Korpustyp: UN
presenteheutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1.3 Gigapixel están en los registros presentes ridículo.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, quiero manifestar mi objeción a que el Consejo no esté presente.
Deswegen möchte ich meinen Unmut über die Abwesenheit des Rates am heutigen Tag aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para el 2050, las reservas petrolíferas serán capaces de mantener a menos de la mitad de la población mundial actual en su presente modo de vida.
Aber bis 2050 wird der Erdölvorrat nur noch reichen, um weniger als die Hälfte der heutigen Weltbevölkerung mit ihrer heutigen Lebensweise zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en su tiempo presente, el hombre ha progresado considerablemente.
Pide al Secretario General que lo mantenga informado periódicamente de la evolución de la situación en la República Democrática del Congo y que le presente, a más tardar el 15 de noviembre de 2007, un informe que contenga puntos de referencia y un calendario indicativo para la reducción progresiva de la MONUC;
23. ersucht den Generalsekretär, ihn regelmäßig über die Entwicklung der Lage in der Demokratischen Republik Kongo unterrichtet zu halten und dem Rat bis zum 15. November 2007 einen Bericht mit Richtkriterien und einem vorläufigen Zeitplan für die stufenweise Verringerung der Personalstärke der MONUC vorzulegen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que le presente recomendaciones a más tardar el 15 de mayo de 2007 sobre el papel que deberían desempeñar las Naciones Unidas para apoyar la puesta en práctica del proceso de paz, teniendo presentes los acontecimientos más recientes en Côte d'Ivoire.”
Er ersucht den Generalsekretär, ihm bis zum 15. Mai 2007 Empfehlungen über die Rolle vorzulegen, die die Vereinten Nationen zur Unterstützung des Friedensprozesses wahrnehmen sollten, und dabei die jüngsten Entwicklungen in Côte d'Ivoire zu berücksichtigen. "
Korpustyp: UN
Pide a la Presidencia del Proceso de Kimberley que le presente un informe, en su sexagésimo tercer período de sesiones, sobre la aplicación del Proceso;
21. ersucht den Vorsitz des Kimberley-Prozesses, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung einen Bericht über die Umsetzung des Prozesses vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que en su sexagésimo quinto período de sesiones le presente un informe sobre el estado del examen de los funcionarios que al 30 de junio de 2009 reúnan las condiciones a fin a ser tenidos en cuenta para un nombramiento permanente;
13. ersucht den Generalsekretär auȣerdem, der Generalversammlung auf ihrer fünfundsechzigsten Tagung einen Bericht über den Stand der Überprüfung der zum 30. Juni 2009 die Voraussetzungen für eine Daueranstellung erfüllenden Bediensteten vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en el quincuagésimo octavo período de sesiones, le presente un informe sobre la aplicación de la presente resolución;
17. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en el quincuagésimo séptimo período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución.
10. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen.
Korpustyp: UN
Pide también al Comité Especial que presente regularmente informes periódicos al Secretario General sobre la situación imperante en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental;
6. ersucht den Sonderausschuss außerdem, dem Generalsekretär regelmäßig periodische Berichte über die jeweilige Situation in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ostjerusalems vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General, a ese respecto, que presente un informe amplio y analítico sobre el progreso realizado en el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la Declaración de compromiso, en particular las fijadas para 2005, con el fin de determinar problemas y limitaciones y formular recomendaciones sobre las medidas necesarias para seguir avanzando;
17. ersucht den Generalsekretär in dieser Hinsicht, einen umfassenden und analytischen Bericht über den Stand der Umsetzung der in der Verpflichtungserklärung enthaltenen Verpflichtungen, insbesondere der für das Jahr 2005 festgelegten Verpflichtungen, vorzulegen, mit dem Ziel, Probleme und Hemmnisse zu benennen und Empfehlungen zu den für weitere Fortschritte erforderlichen Maßnahmen abzugeben;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su quincuagésimo octavo período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución;
30. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución;
13. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen;
Korpustyp: UN
presentevorliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(3) El presente Reglamento no va más allá de lo necesario para alcanzar los objetivos perseguidos, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5, párrafo tercero, del Tratado. HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
ES
(3) Gemäß Artikel 5 Absatz 3 des Vertrags geht die vorliegende Verordnung nicht über das zur Erreichung der Ziele erforderliche Maß hinaus – HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cumplimiento del principio de transparencia, la presente Comunicación ilustra el método aplicado por la Comisión para definir un mercado de referencia de manera individual.
ES
Gemäß dem Grundsatz der Transparenz erläutert die vorliegende Bekanntmachung, welche Methode die Kommission heranzieht, um den relevanten Markt im konkreten Einzelfall zu definieren.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de definir la misión y el ámbito de aplicación del Fondo Social Europeo (FSE) para el período 2007-2013, en el presente Reglamento se establecen disposiciones específicas relativas a los tipos de actividad que el FSE puede financiar.
ES
Zur Festlegung der Zielsetzungen und des Geltungsbereiches des Europäischen Sozialfonds für den Zeitraum 2007 - 2013 sieht die vorliegende Verordnung besondere Bestimmungen bezüglich der Maßnahmentypen vor, die im Rahmen des Europäischen Sozialfonds finanziert werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva fija los tipos de impuestos especiales mínimos que se deben aplicar a los alcoholes y bebidas alcohólicas.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die vorliegende Richtlinie setzt die ab 1. Januar 1993 geltenden Mindestsätze bei der Verbrauchsteuer auf Alkohol und alkoholische Getränke fest.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Decisión comprende todo procedimiento en materia civil (incluido el derecho mercantil, laboral y de consumo) cualquiera que sea la jurisdicción ante la cual se dirima el litigio.
ES
Die vorliegende Entscheidung umfasst alle zivilrechtlichen Verfahren (einschließlich im Bereich des Handels-, Arbeits- und Verbraucherschutzrechts) unabhängig von dem Gericht, das mit der Rechtssache befasst ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ello, la presente Decisión establece la creación del documento provisional de viaje (DPV) de modelo uniforme expedido por los países de la UE. Dicho documento permitirá a los solicitantes regresar a su país de origen o de residencia permanente.
ES
Der vorliegende Beschluss führt daher ein einheitliches Modell für diese Rückkehrausweise ein, die von den EU-Mitgliedstaaten ausgestellt werden, damit der/die Antragsteller/in eine einzige Reise zur Rückkehr in den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit er/sie besitzt oder in dem er/sie seinen/ihren ständigen Wohnsitz hat, durchführen kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
presentediesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la presente, la persona abajo firmante, certifica que la información contenida en este informe final es, a su leal entender, verídica y solicita el abono final de la ayuda concedida.
Ich, der Unterzeichnete/die Unterzeichnete, bestätige, dass die in diesem Abschlussbericht enthaltenen Informationen nach meinem besten Wissen der Wahrheit entsprechen. Mit diesem Bericht beantrage ich die Überweisung des Restzuschusses.
Korpustyp: EU EAC-TM
Certifica que la información contenida en la presente solicitud, incluida la descripción del proyecto, es correcta a su leal entender y que está al corriente del contenido de los anexos del formulario de solicitud.
Ich bestätige, dass die in diesem Antrag enthaltenen Angaben (einschließlich Projektbeschreibung) meines Wissens korrekt sind, und dass ich den Inhalt der Anhänge zum Antragsformular zur Kenntnis genommen habe.
Korpustyp: EU EAC-TM
Solicito a la Agencia Nacional una subvención para mi organización según se indica en el apartado de PRESUPUESTO de la presente solicitud.
beantrage bei meiner Nationalen Agentur den in diesem Antragsformular im Abschnitt BUDGET bezifferten Zuschuss.
Korpustyp: EU EAC-TM
El solicitante se compromete a informar a la Agencia Ejecutiva o Agencia Nacional de cualquier cambio que afecte a las actividades tal y como han sido descritas en el presente formulario.
Der Antragsteller verpflichtet sich, die Exekutivagentur bzw. die Nationalagentur über jede Änderung in Kenntnis zu setzen, die die in diesem Antragsformular beschriebenen Aktivitäten betrifft.
Korpustyp: EU EAC-TM
La suspensión de las obligaciones y la compensación prevista en el presente artículo será temporal y no se aplicará una vez que:
Die Aussetzung von Verpflichtungen und der in diesem Artikel vorgesehene Ausgleich sind vorübergehende Maßnahmen, die nicht mehr angewandt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes podrán llegar a una solución consensuada de una diferencia con arreglo al presente capítulo en cualquier momento.
Die Vertragsparteien können eine Streitigkeit nach diesem Kapitel jederzeit durch eine einvernehmliche Lösung beilegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información obtenida en virtud del presente artículo deberá revelarse a cada una de las Partes y se les enviará para que formulen sus observaciones.
Die nach diesem Artikel beschafften Informationen werden den Vertragsparteien offengelegt und zur Stellungnahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laudos del Comité Arbitral no podrán ampliar ni recortar los derechos ni las obligaciones de las Partes en virtud del presente Acuerdo.
Die Entscheidungen des Schiedspanels können die in diesem Abkommen vorgesehenen Rechte und Pflichten der Vertragsparteien weder ergänzen noch einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ninguna de la Partes podrá, para ninguna medida determinada, buscar compensación por una obligación sustancialmente equivalente de conformidad con el presente Acuerdo y el Acuerdo de la OMC en ambos foros.
Eine Vertragspartei wendet sich jedoch in keinem Fall wegen der Verletzung einer Verpflichtung, die in diesem Abkommen und im WTO-Übereinkommen im Wesentlichen gleichwertig ist, an beide Gremien.
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento de solución de diferencias conforme al presente capítulo se considerará incoado cuando una Parte solicite la constitución de un Comité Arbitral en virtud del artículo 384 del presente Acuerdo.
Streitbeilegungsverfahren nach diesem Kapitel als zu dem Zeitpunkt eingeleitet, zu dem eine Vertragspartei nach Artikel 384 ein Ersuchen um Einsetzung eines Schiedspanels gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentedieses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente formulario debe ser cumplimentado por el solicitante de proyecto de movilidad, en cooperación con los socios previstos. La solicitud debe ser enviada a la Agencia Nacional del país del solicitante antes del 4 de febrero de 2011.
Dieses Antragsformular sollte von der koordinierenden Einrichtung der geplanten Partnerschaft in Zusammenarbeit mit den Partnereinrichtungen ausgefüllt werden. Der Antrag muß bis zum 04-02-2011 bei der Nationalen Agentur des Antragstellers eingereicht werden.
Korpustyp: EU EAC-TM
A más tardar seis meses después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, el Subcomité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, establecerá una lista de al menos quince personas con disposición y capacidad para ejercer de árbitro.
Der Assoziationsausschuss in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ stellt spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine Liste mit mindestens 15 Personen auf, die willens und in der Lage sind, als Schiedsrichter zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, podrá establecer listas adicionales de 12 personas con conocimientos y experiencia en sectores específicos abarcados por el presente Acuerdo.
Der Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“ kann darüber hinaus zusätzliche Listen mit jeweils 12 Personen erstellen, die über Fachwissen und Erfahrungen in unter dieses Abkommen fallenden spezifischen Sektoren verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá a cualquiera de las Partes aplicar la suspensión de obligaciones autorizada por el OSD.
Dieses Abkommen hindert eine Vertragspartei nicht daran, eine vom DSB genehmigte Aussetzung von Verpflichtungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia financiera contribuirá a la consecución de los objetivos del presente Acuerdo y se prestará de conformidad con el presente capítulo.
Die finanzielle Hilfe trägt zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens bei und wird im Einklang mit diesem Kapitel geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de ayuda establecidos en dichos programas deberán tener en cuenta las necesidades de la República de Moldavia, las capacidades del sector y los avances en las reformas, en particular en los ámbitos cubiertos por el presente Acuerdo.
Die in diesen Programmen festgelegten Beträge für die Hilfe tragen dem Bedarf und den Sektorkapazitäten der Republik Moldau sowie ihren Reformfortschritten Rechnung, wobei die unter dieses Abkommen fallenden Bereiche besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará al Consejo de Asociación de los progresos y la prestación de la asistencia financiera y de sus efectos sobre la consecución de los objetivos del presente Acuerdo.
Der Assoziationsrat wird über die Fortschritte bei der finanziellen Hilfe, ihre Durchführung und ihre Auswirkungen auf die Verfolgung der Ziele dieses Abkommens unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, serán de aplicación las definiciones establecidas en el Protocolo IV del presente Acuerdo.
Für die Zwecke dieses Kapitels gelten die Begriffsbestimmungen in Protokoll IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes adoptarán medidas eficaces de prevención y lucha contra el fraude, la corrupción y cualquiera otra actividad ilegal, entre otros medios, prestándose asistencia administrativa y jurídica mutua en los ámbitos contemplados por el presente Acuerdo.
Die Vertragsparteien treffen wirksame Maßnahmen zur Verhinderung und Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen illegalen Handlungen, unter anderem im Wege der gegenseitigen Amtshilfe und der Rechtshilfe in den unter dieses Abkommen fallenden Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la correcta aplicación del presente anexo, las autoridades competentes de la UE y las autoridades competentes de la República de Moldavia intercambiarán información regularmente y, a instancia de cualquiera de ellas, efectuarán las consultas oportunas.
Zur ordnungsgemäßen Umsetzung dieses Kapitels tauschen die zuständigen Behörden der EU und die zuständigen Behörden der Republik Moldau regelmäßig Informationen aus und treten auf Ersuchen einer der Vertragsparteien zu Konsultationen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentediese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar la eficacia de la medida, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Um die Wirksamkeit der Maßnahme zu gewährleisten, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de otras disposiciones de la Unión, el presente Reglamento no será obstáculo para la adopción o aplicación, por los Estados miembros de:
Unbeschadet anderslautender Vorschriften der Union steht diese Verordnung dem Erlass oder der Anwendung folgender einzelstaatlicher Maßnahmen nicht entgegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aplicarán el presente Reglamento:
Die Mitgliedstaaten führen diese Verordnung folgendermaßen durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el presente Reglamento debe aplicarse a partir del 1 de enero de 2014.
Diese Verordnung sollte daher ab dem 1. Januar 2014 gelten —
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente disposición se entenderá sin perjuicio de los principios y obligaciones específicos sobre aproximación reglamentaria conforme al título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
Diese Bestimmung lässt die besonderen Bestimmungen und Verpflichtungen unberührt, die nach Titel V (Handel und Handelsfragen) für die Annäherung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en los casos expuestos en el apartado 3 del presente artículo, tales medidas podrán no incluir la suspensión de los derechos u obligaciones establecidos en el presente Acuerdo, mencionados en el título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
Abgesehen von den in Absatz 3 beschriebenen Ausnahmefällen dürfen diese Maßnahmen nicht die Aussetzung von in diesem Abkommen vorgesehenen Rechten oder Verpflichtungen umfassen, die in Titel V (Handel und Handelsfragen) genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las autoridades competentes establezcan mecanismos eficaces para permitir la comunicación de posibles infracciones o infracciones reales del presente Reglamento a las autoridades competentes.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständigen Behörden wirksame Mechanismen schaffen, um die Meldung tatsächlicher oder möglicher Verstöße gegen diese Verordnung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán a los empleadores dedicados a actividades reguladas de servicios financieros que dispongan de procedimientos internos adecuados para que sus empleados puedan notificar las infracciones del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten verpflichten Arbeitgeber, die in Bereichen tätig sind, die durch Finanzdienstleistungsregulierung geregelt werden, angemessene interne Verfahren einzurichten, über die ihre Mitarbeiter Verstöße gegen diese Verordnung melden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de los supuestos recogidos en el párrafo tercero, las autoridades competentes publicarán en su sitio web oficial las decisiones por las que se imponga una sanción administrativa u otra medida administrativa relativa a la infracción del presente Reglamento, inmediatamente después de que la persona destinataria de la decisión sea informada de la misma.
Vorbehaltlich des Unterabsatzes 3 veröffentlichen die zuständigen Behörden jede Entscheidung über die Verhängung einer verwaltungsrechtlichen Sanktion oder verwaltungsrechtlichen Maßnahme in Bezug auf einen Verstoß gegen diese Verordnung auf ihrer offiziellen Website unverzüglich nachdem die von der Entscheidung betroffene Person darüber informiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun cuando nada impide que los Estados miembros prevean legalmente sanciones administrativas y penales por las mismas infracciones, no se les puede exigir que establezcan sanciones administrativas en relación con las infracciones del presente Reglamento que ya estén sujetas al Derecho penal interno a fecha de 3 de julio de 2016.
Obwohl es den Mitgliedstaaten vollkommen freisteht, für ein und dieselben Verstöße Vorschriften für verwaltungsrechtliche und strafrechtliche Sanktionen festzulegen, sollten die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet sein, für die Verstöße gegen diese Verordnung, die bereits mit Wirkung vom 3. Juli 2016 Gegenstand ihres Strafrechts sind, Vorschriften für verwaltungsrechtliche Sanktionen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentevorliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una consecuencia frecuente del tratamiento IPT es un compromiso poco más gratificantes en el presente.
Debe lograrlo a través de la coherencia y la complementariedad entre los instrumentos para la acción exterior, así como de la creación de sinergias entre el presente instrumento, otros instrumentos para la acción exterior y otras políticas de la Unión.
ES
Dies sollte dadurch erreicht werden, dass für Kohärenz und Komplementarität zwischen den Instrumenten im Bereich des auswärtigen Handelns gesorgt wird und Synergien zwischen dem vorliegenden Instrument, anderen Instrumenten im Bereich des auswärtigen Handelns und den sonstigen Politikbereichen der Union geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A raíz de una recomendación del Consejo, de 6 de diciembre de 2001, que establece una escala común de evaluación de amenazas para las personalidades que visitan la UE y de una iniciativa de España, el Consejo adoptó la presente Decisión para colmar las lagunas legislativas existentes relativas a la protección de personalidades.
ES
Im Anschluss an eine Empfehlung des Rates vom 6. Dezember 2001 über die Festlegung einer gemeinsamen Bewertungsskala für die Gefährdung von Persönlichkeiten, die die EU besuchen und Initiative des Königreichs Spaniens nahm der Rat den vorliegenden Beschluss an, um die vorhandenen Gesetzeslücken betreffend den Schutz von Persönlichkeiten zu schließen.
ES
In der vorliegenden Mitteilung wird ein Annahmeverfahren für Umweltvereinbarungen vorgeschlagen, wenn diese als Instrumente der Selbstregulierung verwendet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La primera parte del Anexo A de la presente Directiva incluye la lista de actividades a las que afecta la Directiva, entre otras las del sector textil, de la confección, el cuero, la madera, etc.
ES
Der erste Teil in Anhang A der vorliegenden Richtlinie enthält die Liste der in der Richtlinie erfassten Tätigkeiten. Dazu gehören die Textil-, die Bekleidungs-, die Leder-, die Holzindustrie usw.
ES
In der vorliegenden Mitteilung legt die Kommission die Leitlinien und die Verfahrensweisen fest, die sie bei der Ausarbeitung dieser Vorschläge anwenden wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el transcurso de los años, el enfoque previsto en el presente Reglamento ha resultado ser demasiado rígido con respecto a la evolución del contexto económico y a las técnicas de distribución actuales.
ES
Im Laufe der Jahre hat sich die in der vorliegenden Verordnung vorgesehene Verfahrensweise in Anbetracht der Entwicklung des wirtschaftlichen Gesamtrahmens und der aktuellen Vertriebstechniken als zu rigide erwiesen.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
presentedieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión incluirá información sobre la aplicación del presente Reglamento en su informe anual sobre la aplicación y ejecución de las medidas de defensa comercial, presentado al Parlamento Europeo y al Consejo en virtud del artículo 22 bis del Reglamento (CE) no 1225/2009.
Die Kommission nimmt Informationen über die Durchführung dieser Verordnung in ihren jährlichen Bericht über die Anwendung und Durchführung von handelspolitischen Schutzmaßnahmen auf, den sie gemäß Artikel 22a der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier medida adoptada de conformidad con el presente Reglamento tendría que ser aplicable a partir de la fecha de su entrada en vigor, salvo indicación contraria, y no debería por lo tanto ofrecer un fundamento para el reembolso de los derechos percibidos con anterioridad a dicha fecha.
Alle aufgrund dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen sollten vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen ab dem Tag ihres Inkrafttretens anwendbar sein und folglich keinen Anlass zur Erstattung der vor diesem Zeitpunkt erhobenen Zölle geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre las investigaciones establecidas por el presente Reglamento no atentan contra las normas de la Unión o nacionales en materia de secreto profesional.
Die Bestimmungen dieser Verordnung über die Untersuchungen lassen die Vorschriften der Union und die einzelstaatlichen Vorschriften über das Berufsgeheimnis unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros, así como sus agentes respectivos, no divulgarán, salvo autorización expresa de la parte que la haya facilitado, la información de carácter confidencial recibida en aplicación del presente Reglamento o la facilitada confidencialmente.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten, einschließlich deren jeweilige Bedienstete, geben die vertraulichen Informationen, die sie in Anwendung dieser Verordnung erhalten oder die ihnen vertraulich mitgeteilt werden, nicht bekannt, es sei denn, dass der Auskunftgeber ausdrücklich die Erlaubnis hierzu erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1 a 4 no obstarán para que las autoridades de la Unión hagan referencia a la información general y, en particular, a los motivos en los que se basan las decisiones tomadas en virtud de lo dispuesto en el presente Reglamento.
Die Absätze 1 bis 4 stehen allgemeinen Informationen und insbesondere einer Bekanntgabe der Gründe für die gemäß dieser Verordnung getroffenen Entscheidungen seitens der Behörden der Union nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la evolución de las importaciones de un producto originario de un tercer país contemplado en el presente Reglamento amenace con provocar un perjuicio a los productores de la Unión, la importación de este producto podrá estar sujeta, según los casos y si los intereses de la Unión lo exigen, a:
Drohen Einfuhrtrends bei einer Ware mit Ursprung in einem der von dieser Verordnung betroffenen Drittländer die Herstellung in der Union zu schädigen, so kann die Einfuhr dieser Ware, wenn die Interessen der Union dies erfordern, je nach Lage des Falles wie folgt überwacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión incluirá información sobre la aplicación del presente Reglamento en su informe anual sobre la aplicación y ejecución de las medidas de defensa comercial, presentado al Parlamento Europeo y al Consejo en virtud del artículo 22 bis del Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo [9].Artículo 24
Die Kommission nimmt Informationen über die Durchführung dieser Verordnung in ihren Jahresbericht über die Anwendung und Durchführung von handelspolitischen Schutzmaßnahmen auf, den sie gemäß Artikel 22a der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates [9] dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegt.Artikel 24
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las competencias de las autoridades judiciales, cada Estado miembro designará una autoridad administrativa única que asumirá las competencias relativas al presente Reglamento.
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Justizbehörden benennen die Mitgliedstaaten eine einzige Behörde, die für die Zwecke dieser Verordnung zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ejercicio de las funciones previstas en el presente Reglamento, se deberá dotar a las autoridades competentes, de conformidad con la legislación nacional, al menos de las siguientes facultades en materia de supervisión e investigación:
Zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben gemäß dieser Verordnung müssen die zuständigen Behörden nach nationalem Recht zumindest über die folgenden Aufsichts- und Ermittlungsbefugnisse verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
requerir el cese temporal de toda práctica que la autoridad competente considere contraria al presente Reglamento;
die vorübergehende Einstellung von Handlungen zu verlangen, die gemäß der Auffassung der zuständigen Behörde gegen dieser Verordnung verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentediesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente plan de acción tiene por objeto potenciar la contribución del ACNUDH a los esfuerzos por cambiar esa realidad.
Durch diesen Aktionsplan soll der Beitrag des OHCHR zu den Bemühungen um die Änderung dieser Realität erhöht werden.
Korpustyp: UN
Como la naturaleza de las medidas preventivas es tal que, en su sentido más amplio, envuelven a todo el sistema de las Naciones Unidas, el presente informe se presenta al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General, órgano este último que ha aprobado varias resoluciones relativas a la prevención de los conflictos.
Da es in der Natur solcher Präventivmaßnahmen liegt, dass sie im weitesten Sinn das gesamte System der Vereinten Nationen einbeziehen, lege ich diesen Bericht hiermit sowohl dem Sicherheitsrat als auch der Generalversammlung vor, die ihrerseits eine Reihe von Resolutionen zur Konfliktprävention verabschiedet hat.
Korpustyp: UN
De conformidad con el presente reglamento, la secretaría de la Conferencia:
Das Konferenzsekretariat übernimmt im Einklang mit diesen Regeln die folgenden Aufgaben:
Korpustyp: UN
Salvo que en el presente reglamento se disponga otra cosa, las decisiones de la Conferencia sobre todas las cuestiones de procedimiento se tomarán por mayoría de los representantes presentes y votantes.
Sofern in diesen Regeln nichts anderes bestimmt ist, bedürfen die Beschlüsse der Konferenz über alle Verfahrensangelegenheiten der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter.
Korpustyp: UN
El mandato del presente informe dimana de los tres párrafos siguientes del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005:
Das Mandat für diesen Bericht leitet sich aus den folgenden drei Ziffern des Ergebnisses des Weltgipfels 2005 ab:
Korpustyp: UN
El Estado que haya formulado la reserva prevista en el párrafo 2 del presente artículo podrá retirarla en cualquier momento mediante notificación al Secretario General de las Naciones Unidas.
Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt nach Absatz 2 angebracht hat, kann diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation zurückziehen.
Korpustyp: UN
a) Los directores de programas prepararán, de conformidad con el presente Reglamento y Reglamentación Detallada y con las instrucciones impartidas por el Secretario General, y atendiendo a la orientación de política de los jefes de departamentos y oficinas, un proyecto de las partes del plan de mediano plazo que les correspondan.
a) Die Programmleiter erstellen im Einklang mit diesen Regeln und Ausführungsbestimmungen und den Anweisungen des Generalsekretärs sowie gemäß den von den Leitern der Hauptabteilungen und Bereiche vorgegebenen Richtlinien einen Entwurf für den sie betreffenden Teil des mittelfristigen Plans.
Korpustyp: UN
a) Los jefes de departamentos y oficinas presentarán propuestas sobre el programa y las correspondientes estimaciones presupuestarias en las fechas y con el detalle que disponga el Secretario General y de conformidad con el presente Reglamento y Reglamentación Detallada;
a) Die Leiter der Hauptabteilungen und Bereiche legen die Programmvorschläge und die entsprechenden Haushaltsvoranschläge gemäß den Vorgaben des Generalsekretärs hinsichtlich Zeitpunkt und Detailliertheit und im Einklang mit diesen Regeln und Ausführungsbestimmungen vor.
Korpustyp: UN
b) Si no considera la presente Convención como la base jurídica de la cooperación en materia de extradición, procurar, cuando proceda, celebrar tratados de extradición con otros Estados Parte en la presente Convención a fin de aplicar el presente artículo.
b) falls er dieses Übereinkommen nicht als Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung ansieht, bemüht sich darum, gegebenenfalls Auslieferungsverträge mit anderen Vertragsstaaten dieses Übereinkommens zu schließen, um diesen Artikel anzuwenden.
Korpustyp: UN
Aproximadamente el 64% de las operaciones sometidas a auditoría en el período comprendido en el presente informe obtuvieron una calificación media, el 21%, una calificación por encima de la media o muy satisfactoria y el 15% una calificación inferior a la media o deficiente.
Von den für diesen Zeitraum geprüften Einsätzen wurden rund 64 Prozent als durchschnittlich, 21 Prozent als überdurchschnittlich oder sehr gut und 15 Prozent als unterdurchschnittlich oder mangelhaft eingestuft.
Korpustyp: UN
presenteaugenblicklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Quisiera, además, llamar la atención de los teólogos y de otros expertos en ciencias eclesiásticas, para que también se sientan interpelados por las circunstancias presentes.
b) Wir möchten ferner auch die Theologen und Fachgelehrten der anderen kirchlichen Wissenschaften darauf aufmerksam machen, daß auch sie von den augenblicklichen Umständen herausgefordert sind.
Pero no vamos a cambiar la línea de este debate para entrar en esa cuestión que, por muy importante que sea, es una cuestión accesoria respecto del presente debate.
Wir werden jedoch nicht das Thema dieser Aussprache wechseln, um über diese Frage zu sprechen, die, wie wichtig sie auch sein mag, in Bezug auf die augenblickliche Aussprache nebensächlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes del paciente acerca de sí mismo, su estado presente y las perspectivas futuras de su vida, y también las imágenes de su memoria y las de sus proyecciones.
Die Bilder des Patienten: von sich selbst, seinem augenblicklichen Zustand und seinen Zukunftsperspektiven, und auch seine Erinnerungs- und Hoffnungsbilder.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
La hora del odio ha pasado, pero tampoco puede aceptarse la idea de una paz fría en la región, que estorbaría en la situación presente y haría de la paz real un sueño perdido y no una dinámica que, a pesar de las dificultades, dibuje el porvenir del Oriente Próximo.
Die Stunde des Hasses ist vorbei, doch ist auch die Vorstellung eines kalten Friedens in der Region nicht annehmbar, der die augenblickliche Situation behinderte und aus dem echten Frieden einen verlorenen Traum machte und keinen dynamischen Prozeß, der bei allen Schwierigkeiten die Zukunft des Nahen Ostens gestaltet.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El Comisario Patten ha expuesto en cuántos ámbitos actúa ya la Unión Europea, y quizá sería oportuno que los viéramos como partes de un conjunto coherente para dejar clara la utilidad recíproca de estos instrumentos, que en numerosos ámbitos son realmente presentables.
Herr Kommissar Patten hat dargestellt, in wie vielen Bereichen es bereits Aktivitäten der Europäischen Union gibt. Es wäre vielleicht sinnvoll, auch einmal für uns selbst dies in einen inneren Zusammenhang zu stellen, damit die gegenseitige Nutzbarkeit dieser Instrumente, die in vielen Bereichen durchaus vorzeigbar sind, deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quítate el maquillaje y procura estar presentable.
Entferne dein Makeup und mach dich vorzeigbar.
Korpustyp: Untertitel
La Historia nos ha enseñado que los fascistas empiezan jugando con dos barajas: primero una, con los discursos populistas y xenófobos, y después la otra, para volverse presentables en las instituciones e infiltrarse progresivamente en ellas, gangrenarlas, hasta el día en que pasan a la acción.
Die Geschichte hat uns gelehrt, daß die Faschisten nach der Wechselbad-Taktik vorgehen: Zuerst heiß - populistische und fremdenfeindliche Reden - dann kalt - sie werden vorzeigbar, sind in Institutionen vertreten, die sie nach und nach infiltrieren und untergraben, um dann eines Tages zuzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, eres perfectamente presentable. Supongo que exitoso. - Con buen sentido del humor.
Du bist absolut vorzeigbar, ich nehme an, erfolgreich, hast Humo…
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se asegura que esté presentable?
Wer vergewissert sich, dass er vorzeigbar ist?
Korpustyp: Untertitel
Quítate el maquillaje y ponte presentable.
Entferne dein Makeup und mach dich vorzeigbar.
Korpustyp: Untertitel
presentableannehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero también señalar, como presidente de la Comisión de Pesca, que el pago parcial adelantado por la Comisión Europea, antes de que el Parlamento se haya pronunciado, ha sido duramente criticado en nuestra comisión porque, si legalmente es posible, sin embargo políticamente no resulta presentable.
Ich möchte als Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei auch darauf hinweisen, dass die teilweise Vorabzahlung durch die Europäische Kommission vor der Bekanntgabe des Standpunkts des Parlaments in unserem Ausschuss scharf kritisiert worden ist, da dies zwar nach den gesetzlichen Bestimmungen möglich, aber aus politischer Sicht nicht annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es presentable que nuestras empresas tengan todavía problemas para acceder a la contratación pública en los Estados Unidos -y así una larga retahíla de problemas que no es momento de relatar pormenorizadamente.
Es ist nicht annehmbar, daß unsere Unternehmen weiterhin Probleme haben, um Verträge mit der öffentlichen Hand in den USA abzuschließen - und es gibt eine ganze Menge von Problemen, die jetzt nicht im einzelnen aufgezählt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentGegenwart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planean corromper y controlar el present…...para poder ganar el futuro.
Sie wollen die Gegenwart korrumpieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Las píldoras azules evitaron que emergiera tu pasad…y dejaron que el present…te invada.
Die blauen Pillen verhindern, daß deine Vergangenheit zurückkehrt und helfen der Gegenwart, auf dich einzuwirken.
Korpustyp: Untertitel
No puedo comprender que el present…es más fuerte que yo.
Ich kann die Gegenwart nicht verstehen. Es ist stärker als ich.
Korpustyp: Untertitel
Hay que vivir en el present…porque si no hay present…no está vivo, se muere.
Die Liebe muss man leben. Man muss auch in der Gegenwart leben.
Korpustyp: Untertitel
Y el present…es una trivialidad que yo garabateo en las notas.
Und die Gegenwart besteht aus alltäglichen Dingen, die ich auf beschissene Notizen schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Así, eso que llamamos present…es algo insatisfactorio porque la vida es algo insatisfactorio
Das ist eben die Gegenwart. Sie ist etwas unbefriedigend, denn das Leben ist unbefriedigend.
Korpustyp: Untertitel
Ya que es tan claro que para comenzar a vivir en el present…...primero, debemos redimir el pasado.
Dabei ist es ja klar: Um in der Gegenwart zu leben, muss erst die Vergangenheit gesühnt werden.
Korpustyp: Untertitel
Porque durante el present…yo no puedo, se me escap…
Aber nicht in der Gegenwart. Deshalb mag ich sie.
Korpustyp: Untertitel
Tu carta me ha transportado más allá del oscuro present…...y estaba en este instante haciéndome gozar del porvenir.
Dein Brief hat aus der Gegenwart mich entrisse…und ich empfinde nun das Künftige in mir.
Korpustyp: Untertitel
Yo trataba de escapar de mi present…como tú tratas de escapar del tuyo, a una Edad de Oro.
Ich wollte meiner Gegenwart genauso entfliehen wie du deiner, in ein Goldenes Zeitalter.
Korpustyp: Untertitel
estar presentedabei sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuvieron presentes el Campeón de la Copa del Mundo, Jérôme Meyer, y el medallista paralímpico de los Juegos de Atlanta, Dominique Andre.