linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
presente Gegenwart 684 Geschenk 67 Präsent 6 Präsens 6 . . .
[ADJ/ADV]
presente anwesend 1.711 vorhanden 629 gegenwärtig 393 derzeitig 199 jetzig 137 aktuell 135 momentan 8 .
[Weiteres]
presente Gegenwartsform 3

Verwendungsbeispiele

presente dieser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comisión incluirá información sobre la aplicación del presente Reglamento en su informe anual sobre la aplicación y ejecución de las medidas de defensa comercial, presentado al Parlamento Europeo y al Consejo en virtud del artículo 22 bis del Reglamento (CE) no 1225/2009.
Die Kommission nimmt Informationen über die Durchführung dieser Verordnung in ihren jährlichen Bericht über die Anwendung und Durchführung von handelspolitischen Schutzmaßnahmen auf, den sie gemäß Artikel 22a der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier medida adoptada de conformidad con el presente Reglamento tendría que ser aplicable a partir de la fecha de su entrada en vigor, salvo indicación contraria, y no debería por lo tanto ofrecer un fundamento para el reembolso de los derechos percibidos con anterioridad a dicha fecha.
Alle aufgrund dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen sollten vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen ab dem Tag ihres Inkrafttretens anwendbar sein und folglich keinen Anlass zur Erstattung der vor diesem Zeitpunkt erhobenen Zölle geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre las investigaciones establecidas por el presente Reglamento no atentan contra las normas de la Unión o nacionales en materia de secreto profesional.
Die Bestimmungen dieser Verordnung über die Untersuchungen lassen die Vorschriften der Union und die einzelstaatlichen Vorschriften über das Berufsgeheimnis unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros, así como sus agentes respectivos, no divulgarán, salvo autorización expresa de la parte que la haya facilitado, la información de carácter confidencial recibida en aplicación del presente Reglamento o la facilitada confidencialmente.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten, einschließlich deren jeweilige Bedienstete, geben die vertraulichen Informationen, die sie in Anwendung dieser Verordnung erhalten oder die ihnen vertraulich mitgeteilt werden, nicht bekannt, es sei denn, dass der Auskunftgeber ausdrücklich die Erlaubnis hierzu erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1 a 4 no obstarán para que las autoridades de la Unión hagan referencia a la información general y, en particular, a los motivos en los que se basan las decisiones tomadas en virtud de lo dispuesto en el presente Reglamento.
Die Absätze 1 bis 4 stehen allgemeinen Informationen und insbesondere einer Bekanntgabe der Gründe für die gemäß dieser Verordnung getroffenen Entscheidungen seitens der Behörden der Union nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la evolución de las importaciones de un producto originario de un tercer país contemplado en el presente Reglamento amenace con provocar un perjuicio a los productores de la Unión, la importación de este producto podrá estar sujeta, según los casos y si los intereses de la Unión lo exigen, a:
Drohen Einfuhrtrends bei einer Ware mit Ursprung in einem der von dieser Verordnung betroffenen Drittländer die Herstellung in der Union zu schädigen, so kann die Einfuhr dieser Ware, wenn die Interessen der Union dies erfordern, je nach Lage des Falles wie folgt überwacht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión incluirá información sobre la aplicación del presente Reglamento en su informe anual sobre la aplicación y ejecución de las medidas de defensa comercial, presentado al Parlamento Europeo y al Consejo en virtud del artículo 22 bis del Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo [9].Artículo 24
Die Kommission nimmt Informationen über die Durchführung dieser Verordnung in ihren Jahresbericht über die Anwendung und Durchführung von handelspolitischen Schutzmaßnahmen auf, den sie gemäß Artikel 22a der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates [9] dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegt.Artikel 24
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las competencias de las autoridades judiciales, cada Estado miembro designará una autoridad administrativa única que asumirá las competencias relativas al presente Reglamento.
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Justizbehörden benennen die Mitgliedstaaten eine einzige Behörde, die für die Zwecke dieser Verordnung zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ejercicio de las funciones previstas en el presente Reglamento, se deberá dotar a las autoridades competentes, de conformidad con la legislación nacional, al menos de las siguientes facultades en materia de supervisión e investigación:
Zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben gemäß dieser Verordnung müssen die zuständigen Behörden nach nationalem Recht zumindest über die folgenden Aufsichts- und Ermittlungsbefugnisse verfügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
requerir el cese temporal de toda práctica que la autoridad competente considere contraria al presente Reglamento;
die vorübergehende Einstellung von Handlungen zu verlangen, die gemäß der Auffassung der zuständigen Behörde gegen dieser Verordnung verstoßen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presentable vorzeigbar 11 annehmbar 2
present Gegenwart 13
ETV presente . .
tiempo presente .
estar presente dabei sein 51
participio presente Partizip Präsens 3 .
población presente . . . .
llamada presente .
obligaciones presentes y futuras .
por la presente . .
entorno de terminal virtual presente . .
juez presente en las deliberaciones .
estar presente en las deliberaciones .
los fines del presente Tratado .
sustancias presentes en la naturaleza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presente

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Subjuntivo Presente DE
ich werde verborgen haben du wirst verborgen haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde gewahrt haben du wirst gewahrt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde nachgefolgt sein du wirst nachgefolgt sein DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde feilgeboten haben du wirst feilgeboten haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde weggedacht haben du wirst weggedacht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde nachgedacht haben du wirst nachgedacht haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde abgebraucht haben du wirst abgebraucht haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo presente DE
ich werde nachgesagt haben du wirst nachgesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
presents juego, juegos desfavorecidos por presents
Tomb Spiel, Spiele nachteiligte von Tomb
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
por la presente Directiva,
sollte daher ersetzt werden -
   Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
Absatz 2 genannten Bestimmungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
Europäischen Referenznetze geleistet werden║.
   Korpustyp: EU DCEP
Estuve presente cuando murió.
Ich war bei ihm, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera estabas presente.
Du warst ja nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser presentable.
Meine Helfer sollen präsentabel sein.
   Korpustyp: Untertitel
la presente Decisión marco,
oder zu einem späteren Zeitpunkt bei der Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
ADOPTAN EL PRESENTE ACUERDO:
NEHMEN FOLGENDE VEREINBARUNG AN:
   Korpustyp: EU DCEP
Bowie también estaba presente.
Bowie war auch da.
   Korpustyp: Untertitel
"Por el presente ordeno
"Hiermit befehle ich,
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de tenerlo presente.
Das dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tenemos muy presente.
Dessen sind wir uns durchaus bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Téngalo presente, por favor.
Seien Sie sich dessen bitte bewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está presente?
Ist er nicht da ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera están presentes.
Sie sind nicht einmal hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a los presentes.
Ich begrüße die Anwesenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está presente.
Die Kommission ist da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tenerlo presente.
Daran sollten Sie denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro magnetismo sigue presente.
Unsere Anziehungskraft besteht noch immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener esto presente.
Das sollten wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de vías presentes.
Die Anzahl der vorhandenen Gleise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Por la presente declaro:
„Mir ist bekannt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADOPTA LA PRESENTE DECISIÓN:
NIMMT FOLGENDEN BESCHLUSS AN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADOPTÓ LA PRESENTE DECISÓN:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que ponerme presentable.
Ich muss mich fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame que me presente.
Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame que me presente.
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame que me presente.
Ich möchte mich Ihnen vorstellen:
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no te presentes.
Dann zieh dich doch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una dama presente.
He, hier ist eine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Permita que me presente.
Darf ich mich vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
El quórum está presente.
Wir haben ein Quorum.
   Korpustyp: Untertitel
Deseaba que estuviera presente.
Ich hatte gehofft, er würde auch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme que me presente.
Ich darf mich vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Permita que me presente:
Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Permita que me presente.
Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle.
   Korpustyp: Untertitel
ADOPTAN LA PRESENTE DECISIÓN:
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tom no estará presente.
Tom muss nicht dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mike quería estar presente.
Mike wollte dabei sein, Mike Pomeroy.
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien se presente.
Kann sich mal jemand vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Permitidme que me presente.
Gestattet, dass ich mich vorstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no está presente.
Aber er ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Permitanme que me presente.
Ich darf mich vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios está siempre presente.
Der redende Gott
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deja que me presente.
Ich will mich gleich vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Early vivía el presente.
Early lebte für den Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme que me presente.
Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle.
   Korpustyp: Untertitel
presente Directiva, a saber,
Ziel der vorgesehenen Maßnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que me presente.
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si estamos presentables.
Mal sehen, ob wir vorzeigbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Presente en las Baleares.
Auch auf den Balearen vorkommend.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
las damas presentes DE
Das Ambiente des FKK Saunaclub Hawaii DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escríbelos con esto presente.
Beachten Sie das, wenn Sie sie schreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
disposiciones del presente Reglamento no
Freizügigkeitsrechte von Unionsbürgern und deren
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que estar presentes allí.
Seine Fraktion sei für eine weitere UNO-Resolution.
   Korpustyp: EU DCEP
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST:
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá quiera que les presente.
Vielleicht darf ich Sie vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque no queremos estar presentes.
Denn da wollen wir nicht dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los presentes, De pie.
Alle Anwesenden mögen sich erheben.
   Korpustyp: Untertitel
…como si no estuviera presente.
- als sei ich gar nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, primero debes verte presentable.
Ok, zunächst müssen wir dich etwas zurechtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Se espera que estés presente.
Deine Anwesenheit wird erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el gobierno estará presente.
Die gesamte Regierung ist zugegen.
   Korpustyp: Untertitel
las expectativas presentes y futuras.
in bezug auf veranlagte, aber niemals eingezogene Beträge geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HABEN FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
artículo, la presente Directiva no
geht die Richtlinie nicht über das
   Korpustyp: EU DCEP
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
Un presente que nos une.
Ein Abschiedsgeschenk, um uns zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco que esté presente.
Ich danke ihm dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que lo tuviese presente.
Ich möchte, daß er das nicht vergißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no está presente.
Der Rat ist nicht vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAN ADOPTADO EL PRESENTE ACUERDO :
HABEN FOLGENDE VEREINBARUNG GETROFFEN :
   Korpustyp: Allgemein
A ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN :
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
   Korpustyp: Allgemein
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN :
Im Auftrag des EZB-Rates Willem F. DUISENBERG
   Korpustyp: Allgemein
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN :
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN :
   Korpustyp: Allgemein
El presente informe es bueno.
Es handelt sich um einen guten Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos apoyar las presentes propuestas.
Wir sollten das so unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no están presentes?
Warum sind sie nicht da?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT DIE FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
KAPITEL 1 GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE RECOMENDACIÓN:
HAT DIE FOLGENDE EMPFEHLUNG ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE ORIENTACIÓN:
HAT FOLGENDE LEITLINE ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISÍON:
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE RECOMENDACIÓN:
HAT FOLGENDE EMPFEHLUNG ABGEGEBEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE ORIENTACIÓN:
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM