linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
presionar drücken 467
Druck ausüben 342
[Weiteres]
presionar einpressen 1 .

Verwendungsbeispiele

presionar drücken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colar y presione toda la humedad de la lechuga silvestre.
Abseihen und drücken alle die Feuchtigkeit aus dem wilden Salat.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Escoja un asiento y presione el botón Aceptar o presione Cancelar para no seleccionar ninguno.
Eine Buchung selektieren und„ OK“ drücken oder„ Abbruch“ um nichts auszuwählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Presionas 3 veces en el pecho. Con fuerza.
Du musst ihr dreimal fest auf die Brust drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Google ha hasta ahora lo hace, puede presionar contra muchos problemas pequeños. DE
Damit hat sich Google bis jetzt also vor vielen kleinen Problemen drücken können. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante la administración de una dosis, el sistema puede dar información presionando el botón una vez.
Eine Abfrage kann auch während der Abgabe einer Dosis erfolgen, indem die Taste einmal gedrückt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Valey Forge, presiona dos veces la e.
Sie hat E und L zwei Mal gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
El útero puede que ya presione sobre la vejiga. ES
Die Gebärmutter kann jetzt bereits auf die Blase drücken. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Preparación del frasco Destapar el frasco Debe presionarse el tapón hacia abajo girándolo al mismo tiempo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Vorbereitung der Flasche Entfernen des Schraubdeckels von der Flasche Der Deckel muss nach unten gedrückt und gleichzeitig gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para dejar un mensaje de voz, presione uno o esper…
Um eine Nachricht zu hinterlassen drücken Sie 1 oder warten einfac…
   Korpustyp: Untertitel
Presione reset unos dos o tres segundos para un reset medio.
Beim mittleren Reset wird der Reset Button ca. 2-3 Sekunden gedrückt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presionar por empuje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presionar

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gusta presionar botones.
Ich drücke gerne Knöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Presionar el botón de inyección completamente.
Dann wird der Injektionsknopf vollständig eingedrückt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que presionar en esa dirección.
Diesen Weg müssen wir weiterhin beschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de presionar sobre él.
Es wird Zeit in runter zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a presionar contra su estómago.
Ich presse das nur gegen Ihren Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas presionar más que lo habitual hoy.
Wir müssen heute härtere Bandagen anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que presionar ese L.R. más rápido.
Das Ringer-Laktat muss schneller rein.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos presionar a alguno de los tres.
Vielleicht kippt einer der 3 um?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que presionar ahí en el músculo.
Man muss tief rein, in die Muskel…
   Korpustyp: Untertitel
Presionar Shift mientras se rota un elemento
STRG beim Drehen eines Elements halten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Presionar Shift mientras se arrastra un elemento
STRG beim Ziehen eines Elements halten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo tenemos que presionar más fuerte.
Dann müssen wir einfach noch härter arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Una correctamente las piezas sin presionar.
Teile passgerecht ohne Pressen zusammenfügen.
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Desconexión con solo presionar en el botón.
ein Druckimpuls auf den Druckbolzen löst die Verriegelung.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Presionar Shift mientras se rota un elemento
Shift beim Drehen eines Elements halten
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Presionar Shift mientras se arrastra un elemento
Shift beim Ziehen eines Elements halten
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Deja de presionar y volverás al mensaje.
Lass los – und schon bist du wieder in deiner Nachricht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Presionar Nuestra prensa está en construcción. AT
Presse Unser Pressebereich ist im Aufbau. AT
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
No quiero presionar, ¿pero sabes cuánta gente nos persigue?
Ich will nicht nerven, aber ist dir klar, wie viele Leute hinter uns her sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que presionar a estos tipos. Tienes que presionarlos.
Du musst die Typen anschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estás aburrido y buscas a alguien a quien presionar.
Dir ist nur langweilig und suchst nach jemanden den du herumstoßen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el Estado miembro al que no necesitamos presionar?
Wie heißt der Mitgliedstaat, auf den wir keinen Einfluß zu nehmen brauchen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo también opina que hay que presionar más.
Auch nach Ansicht unserer Fraktion sollte mehr Dampf dahinter gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía presionar al Presidente en ejercicio sobre este punto.
Ich möchte in dieser Sache an den amtierenden Präsidenten gerichtet zu diesem Punkt noch einmal nachhaken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo entiendo, no estoy aquí para presionar el asunto.
Verstehe, und ich bin nicht hier, um auf diesem Thema weiter herumzureiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero descubre el flanco al presionar por una ventaja percibida.
Dennoch gebt Ihr Eure Flanke frei, wenn Ihr einen erkannten Vorteil nutzen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
"Aquí tengo algo con que presionar a Carcetti.
"Hey, ich habe hier etwas gegen Carcetti in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tú nunca piensas en presionar para sacar ventaja,
Du würdest einen Vorteil nie erzwingen
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que él está aquí para presionar a Tony.
Wie sich zeigte, ist er hier unten, um Tony auszuquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
El botón de inyección no se puede presionar
Der Injektionsknopf kann nicht eingedrückt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pienso que debes presionar el pedal del gas.
- Ich denk, du musst auf's Gaspedal treten.
   Korpustyp: Untertitel
Presionar dos veces el émbolo y extender sobre el rostro.
Eine ausreichende Menge der Creme gleichmäßig über das Gesicht verteilen.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aplicar una capa fina en un lado, presionar - y listo.
Einseitig dünn auftragen, andrücken - fertig.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Seleccionar un modelo y presionar para añadirlo a su selección.
Ein Modell aussuchen und durch Klicken auf Ihrer Wahl beifügen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Colocar el bordado sobre la prenda y presionar permanentemente: DE
Beschichtetes Stickmuster auf die gewünschte Position des Kleidungsstücks legen und dauerhaft fixieren: DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Es importante que la cola no chorree al presionar. DE
Der Leim sollte beim Festdrücken nicht hervorquellen. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Lichtkeimer sólo presionar, pero no cubierta de tierra.
Lichtkeimer werden nur angedrückt, aber nicht mit Erde bedeckt.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Con sólo presionar la Digital Crown regresarás al momento actual.
Um wieder in die Gegenwart zurückzukommen, drückst du einfach auf die Digital Crown.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para volver, solo tienes que dejar de presionar.
Lass los und du kommst wieder zu der App, in der du die Adresse bekommen hast.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Tienes que presionar a esos abogados para poder salir de aquí y pelear con Briscoe.
Und mach deinen Anwälten mal Feuer unterm Arsch, ok? Damit du wenigstens für den Superkampf gegen Briscoe hier freikommst.
   Korpustyp: Untertitel
Presionar como empujar a una montañ…y tirar como agarrar la cola de un tigre.
Stütze den Bogen wie ein Berg und schieße, als würdest du nach dem Tigerschwanz greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Presionar la jeringa hacia abajo hasta que esté en su posición y suene un “ click”.
20 durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se levanta alguna zona del parche, ésta se debe presionar.
Löst sich ein Teil des Pflasters von der Haut, so sollte dieser Bereich erneut angedrückt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aparecen en la ventana y no se pue de presionar el botón de
im Dosierfenster erscheinen und der Dosierknopf sich nicht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los blister están sellados con un mecanismo de apertura tipo separar-presionar, a prueba de niños.
Die Blisterpackungen sind mit einer kindergesicherten Einrichtung zum Öffnen durch Abziehen und Durchdrücken versiegelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• ¿Por qué es difícil presionar el botón de dosificación cuando intento inyectarme?
• Warum lässt sich der Dosierknopf bei der Injektion nur schwer durchdrücken?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Va a presionar el Consejo al Gobierno de Vietnam para que: 1.
1. keine Gewalt mehr auf die Mönche und Nonnen ausübt und ihnen das Zusammenleben und Praktizieren des Buddhismus in der Tradition von Plum Village gestattet?
   Korpustyp: EU DCEP
Eso significa que debemos dirigirnos al resto del mundo y presionar a los demás países.
Das heißt, dass wir hinaus in die Welt gehen und die anderen Länder überzeugen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ambos -la Comisión y el Parlamento- tenemos que presionar al Consejo!
Wir beide - Kommission und Parlament - müssen auf den Rat einschlagen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objeto, los Estados miembros de la UE deben presionar a la ONU.
Dafür müssen sich die EU-Mitgliedstaaten bei der UNO stark machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no sólo tenemos la posibilidad de presionar al Consejo; tenemos la obligación de hacerlo.
Folglich haben wir nicht nur die Möglichkeit, ein Gegengewicht zum Rat zu bilden, sondern auch die Pflicht, das zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón queremos entablar negociaciones con el Consejo y presionar para hacer valer nuestra posición.
Deshalb wollen wir jetzt mit dem Rat Verhandlungen aufnehmen, um unsere Position mit Nachdruck geltend zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado un cheque en blanco y ya no podremos presionar más.
Wir haben einen Blankoscheck ausgestellt und können keinen Einfluß mehr ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que presionar también en este sentido a nuestros respectivos países.
Darauf müssen wir alle auch in unseren Heimatländern nachdrücklich hinwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos presionar para conseguir la armonización en todos los ámbitos a cualquier precio.
Wir sollten die Harmonisierung in allen Bereichen um jeden Preis nicht erzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preciso presionar al Consejo para que se pronuncie favorablemente a este respecto.
Es ist wichtig, den Rat zu zwingen, in dieser Frage eine positive Haltung einzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de quien salga elegido, hemos de presionar con argumentos claros a favor de la ratificación.
Wir müssen, wer auch immer gewählt wird, klar darauf dringen, dass es hier zu einer entsprechenden Ratifizierung kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvieron que dejar un trozo de la navaja ahí, Carolyn, y lo siento presionar mi médula.
Ich trage einen Teil von ihm in mir, Carolyn, und ich kann ihn fühlen, wie er auf den Nerv drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Enfoca toda tu concentración y volunta…en presionar el botón disparador.
Konzentriere dich einzig und allein nur auf den Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
No para de presionar por todos los canales oficiales, pero no estamos consiguiendo ninguna respuesta.
Er versucht es über alle offiziellen Kanäle, aber wir bekommen keine Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay tres botones en el elevador que no puedes presionar sin una llave.
Und im Fahrstuhl gibt es drei Knöpfe, die man nicht ohne Schlüssel betätigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos formar una pirámid…...presionar el intercomunicador y fingir estar entregando pizza.
Wir stellen uns aufeinander…klingeln irgendwo und sagen, wir bringen die Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Philip Morris pidió la reunión para presionar a Leo Burnett y obtener un mejor trato.
Phillip Morris hat das Meeting organisiert, dann Leo Burnett darüber informiert…um einen besseren Deal rauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y por eso es que el senado, no puede presionar con nada.
Und deswegen kann der Senat nichts anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué tengo que presionar Ctrl+P dos veces para mandar un Ctrl+P ?
Warum muss ich zweimal Ctrl+P tippen, um ein Ctrl+P zu senden?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero presionar al tipo para que no tenga posibilidad de mentir.
Ich werde es dem Kerl unmöglich machen zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Mendel, creo que ya es hora de presionar a Elsa Fennan.
Mendel, ich denke, es ist Zeit, Elsa Fennan weich zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño estaba en el jeep, así qu…Y dude al presionar el gatillo.
Ein Kind war im Jeep, deshal…zögerte mit dem schiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que presionar bien sobre el parche hasta que los bordes estén bien pegados.
Das Pflaster muss fest angedrückt werden, bis die Ränder gut anhaften.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presionar el émbolo para vaciar el contenido de la jeringa sobre el alimento.
Durch Vorschieben des Spritzenstempels wird der Inhalt über das Futter gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apretar o presionar la hoja para abrir o cerrar la ventana ya no es necesario.
Ein Heranziehen oder Andrücken des Flügels beim Bedienen ist somit nicht mehr erforderlich.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La descarga de archivos se realiza con sólo presionar un botón. DE
Das Downloaden von Dateien erfolgt ganz einfach per Knopfdruck. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mira contenido del smartphone en el televisor con sólo presionar un botón ES
Smartphone-Inhalte mit nur einer Berührung auf dem Fernseher anzeigen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estás celoso de mi nuevo bastó…así que contrataste a una nueva doctor…-…ue pudieras presionar.
Ihr seid neidisch auf meinen neuen Stock, also stellt ihr eine neue Ärztin ein, auf die ihr euch stützen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob Hale envió a Darby a presionar a Lumpy para que venda el gimnasio.
Jacob Hale schickte Darby um Lumpy zu zwingen seine Turnhalle zu verkaufen. Das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que las mujeres tendrían que usar las dos manos para presionar el interruptor.
Das bedeutet, dass die Mädchen zwei Hände benutzen müssten, um den Knopf zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos presionar su espina, y esto dará un descanso a su corazón.
Wir wollen seine Wirbelsäule nicht zur Seite schieben…und das wird seinem Herz etwas Erholung geben.
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso, es una persona que sabe presionar los botones
In diesem Fall ist er ein Knöpfchen-Drücker.
   Korpustyp: Untertitel
Alterna entre tarjetas SIM cuando quieras con solo presionar la tecla de hardware dedicada.
Mit einem Knopfdruck auf die entsprechende Taste kannst du jederzeit zwischen den SIM-Karten wechseln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Si quedan burbujas de aire atrapadas, se pueden presionar las burbujas pequeñas con relativa facilidad. ES
Beim Einschluss von Luftblasen können kleinere Luftblasen relativ einfach herausgedrückt werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para volver a la posición cero, presionar el pulsador B una vez realizada la medición final.
Nach abgeschlossener Messung Rückstellung des Chronographen auf Null über den Drücker B.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Seleccionar un modelo y presionar para añadirlo a su selección. Made by Breitling
Ein Modell aussuchen und durch Klicken auf Ihrer Wahl beifügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puedes rallar los tubérculos y luego envolverlo en un trapo de cocina y presionar. ES
Die Knollen werden mit einer Reibe verarbeitet und in ein Küchentuch eingeschlagen ausgepresst. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tras presionar durante 10 segundos, ya se puede usar el soporte. IT
Nach 10 Sekunden Anpressen ist die Halterung bereits einsatzbereit. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Al presionar el botón de confirmación se activará la protección del comprador. ES
Durch Bestätigung per Knopfdruck ist der Käuferschutz aktiviert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ahora colocar con cuidado la tira en el centro del párpado y presionar suavemente. DE
Nun Bandwimpern vorsichtig in der Mitte des Lidrandes ansetzen und sanft andrücken. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Al presionar sobre uno de los círculos te lleva a través de las imágenes.
Das Anklicken der Kreise erlaubt die Navigation durch die Bilder.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Al presionar sobre las flechas, el usuario podrá moverse a través de las imágenes.
Der Benutzer kann sich mit den Pfeilen durch die Bilder klicken.
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
Al presionar sobre cada flecha de navegación le permite al usuario navegar por entre las imágenes.
Mit einem Klick auf die Pfeile kann der Nutzer durch die Bilder wechseln.
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
El presionar sobre las flechas de navegación le permite al usuario navegar por entre las imágenes.
Mit einem Klick auf die Pfeile kann man durch die Bilder schalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Estas flechas permiten presionar a través de las páginas, o regresar a la página anterior.
Diese erlauben, durch die Bilder zu blättern oder zu einer vorherigen Seite zurückzukehren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para apagar el servidor será necesario presionar el botón durante 3 segundos.
Um den Server herunterzufahren, drückt man den Taster einfach für 3 Sekunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes presionar Alt-I o seleccionar "Mensaje --> Traer correo nuevo" y ver si hay correo nuevo.
Um zu sehen ob neue Post da ist, wählt man "Nachricht" -> "Empfange neue E-Mail", oder das entsprechende Tastaturkürzel .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Xperia Tablet S cura el aburrimiento con tan solo presionar y deslizar.
Jetzt ist Schluss mit Langeweile. Beim Xperia Tablet S ist Tippen und Wischen angesagt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
si tienes problemas rellenando a boquilla en el zócalo, intenta presionar firmemente.
Wenn Du Probleme hast, das Mundstück in den Halter zu stecken, drücke etwas fester an.
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, para llamar a tus contactos favoritos basta con presionar Teléfono.
Drück beispielsweise auf „Telefon“, wenn du schnell einen deiner Lieblingskontakte anrufen willst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Usar 3D Touch es muy fácil, solo hay que presionar la pantalla del teléfono.
Und ist dabei so einfach, wie das Display zu berühren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
En presionar la llave se siente la inercia pequeña de las válvulas. DE
Im Tastendruck wird die geringe Trägheit der Masse spürbar. DE
Sachgebiete: astrologie musik auto    Korpustyp: Webseite
No debe fuerte presionar en tsiklju para no desplazar ya las planchas establecidas.
Es ist n?tig nicht stark auf ziklju zu dr?cken, um schon die bestimmten Platten nicht zu verschieben.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El placer de una chimenea que se enciende sólo presionar un botón IT
Die Freude an einem Kamin, der nur auf Knopfdruck sich schaltet IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite