Preparación del frasco Destapar el frasco Debe presionarse el tapón hacia abajo girándolo al mismo tiempo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Vorbereitung der Flasche Entfernen des Schraubdeckels von der Flasche Der Deckel muss nach unten gedrückt und gleichzeitig gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para dejar un mensaje de voz, presione uno o esper…
Um eine Nachricht zu hinterlassen drücken Sie 1 oder warten einfac…
Korpustyp: Untertitel
Presione reset unos dos o tres segundos para un reset medio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druckausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya están presionando a tus amigos para que pospongan la independencia.
Sie üben schon Druckaus, damit der Unabhängigkeitstag verschoben wird.
Korpustyp: Untertitel
Es tan fácil durante nuestras vidas, presionar para conseguir hacerlo todo.
El disco se atornilla a la pared (el tornillo y el taco están también se incluyen en el envío), luego se introduce el imán presionando y el objeto Flux se puede acoplar sencillamente a los discos.
IT
Die Manschette wird in die Wand geschraubt (Schraube und Dübel sind ebenfalls in der Lieferung enthalten), der Magnet eingepresst und das Flux Object kann dann einfach mit seinen Magneten an die Manschette "angedockt" werden.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Space Adventures estuvo presionando para que fuera en 2009, pero yo estaba muy ocupada.
Space Adventures drängte auf einen Termin im Jahr 2009, aber ich war zu beschäftigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No te presionaré, si no lo crees conveniente.
Ich dränge Sie nicht, wenn Sie Zweifel haben.
Korpustyp: Untertitel
Survival está presionando al Gobierno de Brasil para que expulse a todos los mineros ilegales de su territorio y vuelva a monitorear y proteger las tierras de las invasiones.
NL
Survival drängt die brasilianische Regierung, alle Goldschürfer vom Land der Yanomami auszuweisen, sowie das Land wieder zu überwachen und vor Einfällen zu schützen.
NL
Presiona con acierto para que se establezca una mediación y consulta política.
Zu Recht wird darin auf Vermittlung, auf eine politische Lösung gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selmak me está presionando para que arregle las cosas.
Selmak drängt mich, die Sache anzugehen.
Korpustyp: Untertitel
En vez de presionarlos para que celebren elecciones, los dirigentes mundiales deberían exigir a la Autoridad Palestina responsabilidad y transparencia.
Statt die Palästinenser zu drängen, neuerliche Wahlen abzuhalten, sollten die Staatsmänner der Welt von der Palästinensischen Autonomiebehörde Verantwortlichkeit und Transparenz verlangen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
presionarDruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasado el tiempo indicado (3 a 5 minutos), deje de presionar lentamente.
Lockern Sie vorsichtig den Druck nach 3-5 Minuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide al Consejo y a la Comisión que examinen las medidas que puede tomar la Unión para presionar al Gobierno de Rusia;
fordert den Rat und die Kommission auf zu prüfen, welche Maßnahmen von der Union ergriffen werden könnten, um Druck auf die russische Regierung auszuüben;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la protección de la Región Administrativa Especial de Macao podría desempeñar una función significativa a la hora de presionar a las autoridades chinas para que realicen las reformas indispensables en la República Popular de China en los ámbitos de la democracia, el imperio de la ley y los derechos humanos y de las minorías;
ist der Auffassung, daß der Schutz der Sonderverwaltungszone Macao eine wichtige Rolle dabei spielen könnte, Druck auf die chinesischen Behörden auszuüben, um in der Volksrepublik China die unerläßlichen Reformen in den Bereichen Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschen- und Minderheitenrechte durchzuführen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Considerará la posibilidad de presionar a las autoridades pertinentes para que lleven ante la justicia a los culpables de tales crímenes de guerra, incluso trascurridos casi 40 años?
Wird der Rat den WCFF-Bericht prüfen und in Betracht ziehen, Druck auf die zuständigen Behörden auszuüben, damit die Schuldigen der Kriegsverbrechen zur Rechenschaft gezogen werden, auch wenn dies nach fast 40 Jahren geschieht?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de esto, ¿qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para presionar a Bulgaria para que aplique plenamente Natura 2000 y proteja debidamente estos lugares, que son importantes para la migración de aves en toda Europa?
Welche Maßnahmen sieht die Kommission nun vor, um den Druck auf Bulgarien zu erhöhen, damit das Natura-2000-Programm dort umfassend umgesetzt und dafür gesorgt wird, dass die ausgewiesenen Gebiete, die für die Zugvögel in Europa äußerst wichtig sind, ordnungsgemäß geschützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la SADC que proceda al cierre del centro regional de entrenamiento para el mantenimiento de la paz en Harare, lo que constituiría una señal de su voluntad de presionar al régimen de Mugabe;
fordert die SADC auf, ihr regionales Ausbildungszentrum für friedenserhaltende Maßnahmen in Harare zu schließen als Hinweis auf ihre Bereitschaft, Druck auf das Regime von Mugabe auszuüben;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros trataron de presionar al Parlamento para que continuase el procedimiento legislativo relativo a los seis restantes con la transmisión de las posiciones comunes.
Die Mitgliedstaaten waren bemüht, Druck auf das Parlament auszuüben, das Gesetzgebungsverfahren für die anderen sechs Dossiers weiterzuführen und die Gemeinsamen Standpunkte zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Con la transmisión de las posiciones comunes, los Estados miembros trataron de presionar al Parlamento para que continuase el procedimiento legislativo relativo a los seis expedientes restantes.
Die Mitgliedstaaten waren bemüht, Druck auf das Parlament auszuüben, das Gesetzgebungsverfahren für sechs Dossiers weiterzuführen, indem sie die Gemeinsamen Standpunkte übermittelten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros trataron de presionar al Parlamento para que continuase el procedimiento legislativo relativo a los seis restantes con la transmisión de las posiciones comunes.
Die Mitgliedstaaten waren bemüht, Druck auf das Parlament auszuüben, das Gesetzgebungsverfahren für sechs Dossiers weiterzuführen, indem sie die Gemeinsamen Standpunkte übermittelten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que aprovechen todas las oportunidades de diálogo firme y de crítica a los Estados Unidos; sugiere que esto se haga tanto dentro como fuera del diálogo de asociación transatlántica con objeto de presionar al Gobierno de los Estados Unidos para que cambie su actitud con respecto a la Corte;
fordert den Rat und die Kommission auf, jede Gelegenheit zu einem entschiedenen Dialog mit den Vereinigten Staaten und zur Kritik an ihnen zu nutzen; verweist darauf, dass dies innerhalb und außerhalb des Transatlantischen Dialogs geschehen sollte, mit dem Ziel, Druck auf die US-Regierung auszuüben, damit sie ihre Haltung zum Internationalen Strafgerichtshof ändert;
Korpustyp: EU DCEP
presionarDruck auszuüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los europeos debemos apoyar nuestras palabras con hechos, además de intentar presionar para cumplir el respeto de los derechos humanos, incluso si el Estado que los viola es de gran tamaño y es un importante socio comercial, como Rusia en sus tratos con Chechenia, y China en lo que respecta a la libertad de religión.
Wir als Europäer müssen unseren Worten Taten folgen lassen und auch versuchen, Druckauszuüben, um die Menschenrechte auch dann durchzusetzen, wenn sie von einem großen Staat verletzt werden, der ein wichtiger Wirtschaftspartner ist. Das gilt für Russland im Fall Tschetschenien, das gilt für China im Fall Tibet und im Fall der Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las iniciativas adoptadas por la Comisión Europea y el Consejo para presionar a todos los responsables de esta situación?
Welche Initiativen wurden von der Europäischen Kommission und vom Rat ergriffen, um auf alle die Druckauszuüben, die für diese Situation verantwortlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el que debemos presionar fuertemente para que la CIG logre la profundización de la Unión y un sistema de toma de decisiones más eficiente.
Daher ist auf die Regierungskonferenz ein starker Druckauszuüben im Hinblick auf eine Vertiefung der Union sowie auf eine effizientere Beschlußfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las intervenciones armadas en su zona de influencia geopolítica, no puedo dejar de criticar igualmente los mecanismos comerciales y energéticos que emplea Rusia para presionar a sus vecinos y que equivalen a verdaderas sanciones arbitrarias.
Außer den bewaffneten Interventionen in seinem geopolitischen Einflussbereich muss ich auch die Handels- und Energiemechanismen kritisieren, die Russland als Mittel benutzt, um auf seine Nachbarn Druckauszuüben, was frei verfügbaren Sanktionen gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la posibilidad de utilizar ese marco para poder -al suspender la ayuda no humanitaria a Fiyi- presionar y obtener un cambio político en la región, siempre y cuando también tengamos en cuenta que esto no debería ir en detrimento de la ayuda humanitaria y de algunos proyectos educativos que ya están en marcha.
Wir haben die Möglichkeit, diesen Rahmen zu nutzen - indem wir die nicht humanitäre Hilfe für Fidschi aussetzen -, um Druckauszuüben und einen politischen Wandel in der Region zu erreichen, wobei wir bedenken müssen, dass dies nicht auf Kosten der humanitären Hilfe und einiger bereits laufender Bildungsprojekte gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello espero que no intentemos ahora presionar al Presidente checo para que acabe la labor lo antes posible.
Darum hoffe ich, dass man jetzt nicht versucht, auf den tschechischen Präsidenten Druckauszuüben, um dieses Ergebnis möglichst schnell zu komplettieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos renunciar a la posibilidad de presionar económicamente a Irán.
Die Möglichkeit, wirtschaftlich auf den Iran Druckauszuüben, sollte man sich nicht nehmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, diría que no basta con ser observadores y presionar.
In diesem Sinne möchte ich sagen: Es reicht nicht aus, nur Beobachter zu sein und Druckauszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instrumentalización de la energía para presionar políticamente no es una manera civilizada de mantener un diálogo internacional.
Energie einzusetzen, um politischen Druckauszuüben, ist keine zivilisierte Art und Weise, den internationalen Dialog zu pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta responde a las recomendaciones del Tribunal de Cuentas al efecto de reforzar la capacidad de la Comisión para presionar a los Estados miembros.
Sie geht auf die Empfehlung des Rechnungshofes ein, die Möglichkeit der Kommission, auf die Mitgliedstaaten Druckauszuüben, zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presionarunter Druck setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos también la costumbre tradicional rusa de arrimarse bilateralmente a los grandes Estados miembros como Gran Bretaña, Francia y Alemania para presionar a otros como los Estados bálticos y, últimamente, a Polonia, prohibiendo sus exportaciones de vacuno.
Wir lehnen auch die traditionelle russische Vorgehensweise ab, sich großen Mitgliedstaaten wie Großbritannien, Frankreich und Deutschland auf bilateraler Ebene anzudienen, um andere wie die baltischen Staaten oder auch kürzlich Polen unterDruck zu setzen, in dem es dessen Rindfleischexporte verbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia hemos de constatar que las posibilidades de la Unión Europea para presionar al Gobierno de Sudán son limitadas.
Leider müssen wir feststellen, daß die Möglichkeiten der Europäischen Union, die sudanesische Regierung unterDruck zu setzen, begrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los dirigentes políticos de esta comunidad no deben dejarse presionar por la amenazas de los extremistas y terroristas.
Überdies - die politischen Führer dieser Gemeinschaft dürfen sich von den Drohungen der Extremisten und Terroristen nicht unterDrucksetzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ya que están ustedes en la Presidencia, les ruego que hagan lo posible por presionar entre otros a Milosevic para que reconozca los resultados de las elecciones en su país.
Die Ratspräsidentschaft wird jetzt von Ihnen ausgeübt, und meine Bitte lautet, daß Sie diesmal alle Anstrengungen unternehmen und daß Sie unter anderem Milosevic unterDrucksetzen und ihn zur Anerkennung sämtlicher Wahlergebnisse in seinem Land veranlassen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a dejarnos presionar, pero tampoco quiero pasar tiempo discutiendo con nadie dónde se va a celebrar una cumbre.
Wir lassen uns nicht unterDrucksetzen, ich will aber keine Zeit darauf verwenden, mit jemand darüber zu diskutieren, wo ein Gipfeltreffen stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos no es la guerra a modo de respuesta refleja, sino presionar enérgicamente a Sadam Husein a través de las inspecciones de armamento.
Wir brauchen keinen Kriegsautomatismus, sondern wir müssen Saddam Hussein mit den Waffeninspektionen unter massiven Drucksetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera decir que el Consejo no recibe lecciones de responsabilidad política y se niega a dejarse presionar por algo que tiene mucho más que ver con las polémicas internas en el nivel de la política nacional portuguesa que con cuestiones de fondo propiamente dichas.
Zweitens möchte ich sagen, was Fragen der politischen Verantwortung betrifft, so nimmt der Rat keine Belehrungen über politische Verantwortung an und läßt sich nicht bei etwas unterDrucksetzen, das viel eher mit einer internen Schikane auf der Ebene der nationalen portugiesischen Politik zu tun hat als mit den eigentlich dahinterstehenden Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad nuclear es un bien importante, pero en el proceso de adhesión no podemos obligar así sin más al cierre de centrales nucleares, ni presionar de esa manera a los países.
Nukleare Sicherheit ist ein wichtiges Gut, aber im Beitrittsprozeß können wir die Stillegung von Kernkraftwerken nicht einfach so erzwingen oder Länder unterDrucksetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido presionar al sector si las medidas adoptadas no inciden positivamente en las poblaciones afectadas.
Es macht keinen Sinn, den Sektor unterDruck zu setzen, ohne dass die eingeleiteten Maßnahmen positive Auswirkungen auf die Bestände haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que alguno de ellos tenga la fuerza de abandonar su juguete al comienzo de la Conferencia a fin de presionar a los demás para que se muevan también.
Ich hoffe, dass einer am Beginn der Konferenz die Kraft hat, sein Spielzeug aufzugeben, um die anderen unterDruck zu setzen, dass sie sich bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presionarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, los esfuerzos que numerosos parlamentarios de la ASEAN están realizando para presionar a Birmania/Myanmar a fin de que realice cambios políticos antes de asumir la presidencia, son especialmente alentadores.
Daher sind die Bemühungen zahlreicher Parlamentarier der ASEAN-Staaten, Birma/Myanmar vor der Übernahme der Präsidentschaft zu politischen Veränderungen zu bewegen, besonders ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión Europea está intentando por todos los medios a su alcance presionar a Belarús para que respete los derechos humanos y ponga en marcha una reforma democrática.
Herr Präsident, die Europäische Union ist mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mitteln bestrebt, Belarus zur Anerkennung der Menschenrechte und Durchführung von demokratischen Reformen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo haberme encontrado de pie ante esta Asamblea y oír la pregunta sobre qué me proponía hacer para presionar a los egipcios para que accedieran cuanto antes a iniciar las negociaciones.
Ich kann mich erinnern, dass ich in diesem Hohen Haus gefragt wurde, was ich unternehme, um die Ägypter zu einer baldigen Einigung im Hinblick auf die Verhandlungen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiese preferido que fuera más severa con la República Popular Democrática de Corea, pero sigue constituyendo un compromiso aceptable entre la necesidad de mantener un diálogo abierto y la de presionar a Pyongyang para que renuncie a su programa nuclear y de misiles.
Ich hätte mir gewünscht, dass wir mit Nordkorea härter ins Gericht gegangen wären, aber es ist dennoch ein akzeptabler Kompromiss zwischen dem Erfordernis, einen offenen Dialog aufrechtzuerhalten, und der Notwendigkeit, Pjöngjang zur Aufgabe seiner Atom- und Raketenprogramme zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, estamos buscando formas de presionar a los Estados miembros para que publiquen estas cifras.
Deshalb haben wir nach Möglichkeiten gesucht, die Mitgliedstaaten zur Veröffentlichung dieser Zahlen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Merkel también parece presionar para que se tome esta dirección.
Auch Frau Merkel scheint die Dinge in diese Richtung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay que presionar a los demás para que apoyen los mismos criterios, pero su cautela no puede justificar una falta de acción por nuestra parte.
Versuchen Sie ruhig, die anderen zur Unterstützung derselben Standards zu bewegen, aber ihre Vorsicht darf nicht dazu führen, dass wir untätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar al Sr. Marín si va a usar la influencia de que claramente dispone para presionar a los países de la ASEAN para que desempeñen un papel más constructivo.
Außerdem möchte ich wissen, ob Kommissar Marín seinen Einfluß, den er ganz offensichtlich hat, nutzen wird, um die ASEAN-Staaten zu einer konstruktiveren Rolle zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha conseguido a menudo presionar al Consejo de Ministros para que mejore las propuestas, adaptándolas a sus propios objetivos, a través de las diferentes fases del procedimiento de codecisión.
Das Parlament konnte den Ministerrat mehrfach dazu bewegen, seine Vorschläge entsprechend den Zielen des Parlaments in den verschiedenen Phasen des Mitentscheidungsverfahrens nachzubessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá presionar a Israel para que revigorice el descarrilado proceso de paz de Oriente Medio.
Außerdem müsste es möglich sein, Israel zu einer Neubelebung des ins Stocken geratenen Friedensprozesses im Nahen Osten zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presionarDruck ausgeübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue siendo necesario presionar para poner fin a la opresión violenta de la población de Nigeria, y tenemos que hacer lo posible por volver a dar la oportunidad a las fuerzas democráticas de este gran país africano para trabajar en la reconstrucción del país.
Es muß weiterhin Druckausgeübt werden, um die gewaltsame Unterdrückung der Bevölkerung Nigerias zu beenden, und wir müssen alles daran setzen, damit in diesem großen afrikanischen Land die demokratischen Kräfte wieder die Möglichkeit erhalten, am Wiederaufbau des Landes zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa presionar para evitar que siempre se encuentre una escapatoria o una excusa para no iniciar las conversaciones en el momento en que éstas pueden tener lugar.
Das heißt, es muss Druckausgeübt werden, um zu verhindern, dass immer wieder eine Ausrede oder ein Vorwand vorgebracht wird, um doch keine Verhandlungen aufzunehmen, wenn sich dazu die Chance bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería volver a considerar en sus relaciones -con el Perú, en este caso, pero también con otros países de América Latina- cómo debe presionar para que esto no vuelva a ocurrir.
Die Europäische Union sollte in ihren Beziehungen, in diesem Fall zu Peru, aber auch zu anderen lateinamerikanischen Ländern, erneut überlegen, wie Druckausgeübt werden kann, damit dies nicht wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta indignación está justificada y que, ahora que estamos llegando a la situación de preadhesión, hay que otorgar más importancia a este tipo de elementos. Que también hay que presionar para ampliar este tipo de acciones y ofrecerles suficientes recursos financieros.
Ich halte die Enttäuschung für berechtigt und finde, daß in der vor-Beitrittslage, in der wir uns befinden, derlei mehr Interesse verdient hätte, daß auch mehr Druckausgeübt werden muß, damit Aktionen dieser Art vermehrt und auch die nötigen Finanzmittel für sie bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, habría que presionar a la Comisión Electoral Nacional independiente de Nigeria para que publique un desglose completo de los resultados por colegios electorales, que es una condición básica de transparencia y habría que animar al poder judicial a que actúe con rapidez y responsabilidad ante las peticiones electorales.
Kurzfristig sollte auf die unabhängige nationale Wahlkommission Nigerias Druckausgeübt werden, damit sie eine vollständige Aufschlüsselung der Ergebnisse in den Wahllokalen veröffentlicht, was eine grundlegende Anforderung der Transparenz ist, und die Justiz sollte auch dazu angehalten werden, bei den Wahlpetitionen zügig und verantwortungsvoll vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, pienso que hay que presionar al Pakistán y a la República Popular de China, y retirar la financiación al Sr. Arlacchi y al PNUFID para no acabar, con esas políticas prohibicionistas, por alentar la producción y el comercio de drogas, como de hecho sucede.
Zusammenfassend bin ich der Meinung, dass auf Pakistan, dass auf die Volksrepublik China Druckausgeübt werden muss, dass Herrn Arlacchi und der UNIDCP sämtliche Finanzmittel entzogen werden müssen, damit mit dieser Drogen-Verbotspolitik nicht letzten Endes die Produktion und der Drogenhandel ermutigt werden, wie es in Wirklichkeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte a la que se debe presionar es Turquía, ya que es la fuerza ocupante.
Die Partei, auf die Druckausgeübt werden muss, ist die Türkei als Besatzungsmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos hecho ha sido presionar anunciando la liberalización total en lo que respecta a todos estos fármacos necesarios para tratar estas enfermedades transmisibles.
Mit unserer Ankündigung, eine vollständige Freigabe aller wichtigen Medikamente zur Behandlung dieser übertragbaren Krankheiten erreichen zu wollen, haben wir Druckausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario presionar a Israel y que la presión sea clara e inteligible y también hace falta, por supuesto, que exista este apoyo a la Autoridad Palestina en los términos que han establecido muchos de mis colegas..
Auf Israel muß Druckausgeübt werden, der klar und begreiflich ist; und natürlich muß auch die Palästinenserführung - zu den von vielen Kollegen genannten Bedingungen - unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo es peliagudo fijar de manera exacta la peligrosidad de una determinada sustancia y puede ser necesario presionar a la gente que no quiere permitir que la duda redunde en beneficio de los asalariados.
Es läßt sich oft sehr schwer genau bestimmen, wie gefährlich ein bestimmter Stoff ist, und wenn jemand nicht möchte, daß die Unklarheit zum Vorteil der Arbeitnehmer ausgelegt wird, könnte von ihm eventuell Druckausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presionardrücken Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir la referencia de la celda (por ejemplo, B5) en la casilla de referencias de celdas, a la izquierda de la barra de herramientas de fórmulas, y presionar Intro.
Geben Sie die Adresse der Zelle (zum Beispiel B5) in das Feld auf der linken Seite der Formelleiste eingeben und drückenSie die Taste Eingabe.
Después de aplicar anestesia (local), presionar suavemente con los dedos en el extremo final del implante.
Drücken Sie, sobald die (Lokal-) Anästhesie angemessen wirkt, sanft mit den Fingern auf ein freies Ende des Implantats.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, mantener la jeringa con la aguja hacia arriba y golpear suavemente en un costado para que suban las posibles burbujas de aire; a continuación presionar el émbolo hasta que se haya expulsado todo el aire, de forma que sólo quede la solución de Puregon en la jeringa (g.).
Halten Sie die Spritze mit der Nadel nach oben und klopfen Sie leicht an die Spritze, um mögliche Luftblasen nach oben zu bringen; drückenSie den Kolben, bis die Luft aus der Spritze ist und nur die Puregon Lösung in der Spritze ist (g.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
120 continuación presionar el émbolo hasta que se haya expulsado todo el aire, de forma que sólo quede la solución de Fertavid en la jeringa (d).
Halten Sie die Spritze mit der Nadel nach oben und klopfen Sie leicht daran, um mögliche Luftblasen nach oben steigen zu lassen; drückenSie den Kolben, bis keine Luft mehr enthalten ist und nur die Fertavid-Lösung in der Spritze ist (d).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si necesitas ayuda, puedes presionar el botón en la máquina.
Um die Standardantwort auszuwählen, drückenSie einfach die (die Standardantwort wird in Großbuchstaben angegeben (mit Ausnahme von nicht-ASCII-Zeichen)).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Has intentado utilizar el teléfono móvil para aclarar su camino, pero has tenido que presionar continuamente el teclado para mantener la retroiluminación.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
presionareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea deberá presionar ahora con firmeza para poner en práctica este principio y aprovechar la oportunidad que le brinda el lanzamiento por parte de la OIT de una comisión sobre los aspectos sociales de la globalización en la que participarán la OMC y otras organizaciones internacionales.
Die EU muss sich jetzt konsequent für die Umsetzung dieses Prinzips einsetzen und die Möglichkeiten nutzen, die sich mit der Bildung einer Kommission zu den sozialen Aspekten der Globalisierung durch die ILO bieten, in der die WTO und andere internationale Organisationen mitarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que fuera necesario, la UE debería presionar para alcanzar una solución de gran alcance, teniendo presentes los aspectos humanos más allá incluso de sus propias fronteras.
Die EU muß sich bei Bedarf für eine breit angelegte Lösung einsetzen und auch über ihre eigenen Grenzen hinaus die menschlichen Aspekte im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro el hecho de que el Comisario mencione a Polonia como el país que se propone presionar a favor de una bajada de las tasas de los visados para los belarusos. Sin embargo, no es una tarea de Polonia, Lituania u otro país por separado.
Ich weiß es zu schätzen, dass der Herr Kommissar Polen als das Land erwähnt hat, das sich um geringere Visagebühren für die Belarussen einsetzen will, aber das ist keine Aufgabe für Polen, Litauen und einzelne Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la UE podría presionar también a la OMI para la retirada gradual de los petroleros monocasco en todo el mundo.
Zweitens kann sich die EU in der IMO für die schrittweise und generelle Abschaffung von Einhüllen-Tankschiffen auf der Welt einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe ninguna duda que para alcanzar esto estamos obligados a presionar desde este Parlamento.
Das Parlament muß sich natürlich für diese Möglichkeiten einsetzen, wenn sich ein Erfolg einstellen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la responsabilidad que tenemos con las generaciones futuras nos obliga a presionar en favor de la promoción más eficiente y la obligatoriedad de la mezcla de energías renovables en toda Europa.
Herr Kommissar, aus Verantwortung gegenüber künftigen Generationen müssen wir uns für eine effizientere Förderung und Beimischungsverpflichtung erneuerbarer Energien auf europäischer Ebene einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos beneficiando de ella, lo que debemos explicar al público, y debemos presionar para que se implanten unas normas mínimas, aunque no sean las europeas, y entonces estaremos preparados y listos para ganar en el campo de juego de la mundialización.
Wir profitieren davon, wir müssen es den Menschen erklären, wir müssen uns für Mindeststandards einsetzen - wobei das keine europäischen Standards sein werden -, und dann sind wir vorbereitet, fit und die Profiteure der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos presionar en lo que respecta a la innovación y la creación de empleos, así como establecer objetivos ambiciosos.
Wir können uns für Innovation und die Schaffung von Arbeitsplätzen einsetzen, und wir können ehrgeizige Ziele festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la liberal lituana Ona Juknevičienė cree que "el Parlamento Europeo debería presionar" para que se adoptaran "medidas más contundentes".
Ona Juknevičienė meint, das Europaparlament sollte sich für „stärkere Maβnahmen gegenüber Russland“ einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los costes de los pagos transfronterizos de poco valor en euros siguen siendo altos, el BCE debería presionar para conseguir una aplicación completa del Reglamento.
Die Kosten für grenzüberschreitende Einzelhandels-Zahlungsvorgänge in Euro sind nach wie vor hoch, so dass sich die EZB für eine vollständige Umsetzung der entsprechenden Verordnung einsetzen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
presionargedrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta circunstancia podría presionar a la baja los precios energéticos.
Die Energiepreise könnten dadurch gedrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presionar sobre la funda, la aguja se conecta a ella firmemente.
Wenn die Nadelschutzvorrichtung gedrückt wurde, ist die Nadel fest darin eingerastet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al presionar sobre el dispositivo protector de la aguja, ésta se conecta a él firmemente.
Wenn die Nadelschutzvorrichtung gedrückt wurde, ist die Nadel fest darin eingerastet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos son frágiles y no se deben presionar a través del blíster.
Die Schmelztabletten sind zerbrechlich und sollten nicht durch die Blisterpackung gedrückt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario, se puede presionar el émbolo un poco más, para ajustar el volumen que se tiene que administrar.
Falls es zur Einstellung der zu verabreichenden Menge nötig sein sollte, kann der Kolben noch weiter nach vorne gedrückt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este tipo de envases están diseñados para presionar con suavidad y Travalo se ajusta perfectamente a ellos.
Gehen Sie sicher, dass Sie nach der Zeile mindestens einmal Return gedrückt haben; dann drücken Sie ctrl-O, Return und ctrl-X, um aus dem Editor zu kommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
presionarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene una invitación en su buzón de & kmail;, puede presionar Rechazar para ignorar la petición o Aceptar o Aceptar con.. Las dos últimas acciones insertan el elemento en su calendario. En cualquier caso, & kmail; envía automáticamente su respuesta al organizador.
Wenn Sie eine Einladung in Ihrem & kmail; Eingangskorb haben können Sie diese entweder Ablehnen, um die Anfrage zu ignorieren, Akzeptieren oder Vorläufig akzeptieren. Die letzten beiden Möglichkeiten fügen den Eintrag in Ihrem Kalender hinzu. In jedem Fall wird & kmail; Ihre Antwort automatisch an den Organisator senden.
Si los asistentes ya están en la libreta de direcciones de & kde; en lugar de teclear los nombres y las direcciones de correo, puede presionar el botón Seleccionar direccione…para añadirlos.
Wenn die Teilnehmer in Ihrem & kde; Adressbuch sind können Sie anstatt die Namen und E-Mailadressen zu tippen den Knopf Adressat auswähle…benutzen.
• Para asegurarse de que se administra una dosis completa, debe presionar el botón inyector hasta el final hasta que observe un diamante (♦) o una flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación.
• Um sicher zu stelllen, dass Sie die gesamte Dosis verabreicht haben, müssen Sie den Injek- tionsknopf vollständig durchdrücken, bis Sie einen Diamanten (♦) oder einen Pfeil (→) in der Mitte des Dosisfensters sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece un pequeño sangrado en el lugar de la inyección, puede presionar la zona utilizando un algodón o una gasa.
Wenn Sie einen Blutfleck an der Injektionsstelle bemerken, können Sie diesen mit einem Wattebausch än
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empujar y seguidamente presionar la punta del punzón del dispositivo para el acceso al vial a través del centro del tapón de caucho del vial hasta que el dispositivo encaje en éste con seguridad.
Drücken Sie den Dorn der Entnahme- vorrichtung senkrecht durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche bis die Vorrichtung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede necesitar presionar la boquilla más de una vez para obtener la dosis que su médico le ha recetado (ver dibujo).
Möglicherweise müssen Sie den Dosierkopf mehr als einmal drücken, um die Dosis zu erhalten, die Ihr Arzt Ihnen verordnet hat (siehe Abbildung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que el vial y el dispositivo de transferencia estén alineados y centrados verticalmente y presionar.
Achten Sie darauf, dass Durchstechflasche und Überleitungsgerät gerade und mittig ausgerichtet sind (C) und drücken Sie beides zusammen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
O si decides presionar el gatillo, de dos.
Oder falls Sie sich entscheiden sollten, abzudrücken, über zwei.
Korpustyp: Untertitel
presionarDruck auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicito urgentemente que se utilicen todos los fondos disponibles al objeto de presionar la los estados miembros para que se esfuercen más en el terreno de la vigilancia del mercado.
Ich fordere Sie dringend auf, alle Ihnen zur Verfügung stehenden Mittel zu nutzen, um Druckauf die Mitgliedstaaten auszuüben, damit diese ihre Marktüberwachung verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presionar este botón se guardan todos los cambios recientes hechos al objeto « %1 ».
Ein Druckauf diesen Knopf speichert alle ÃÂnderungen im Objektâ %1âÂÂ.
¿Ha iniciado la Comisión algún tipo de trámite para presionar conjuntamente con las autoridades españolas al gobierno de los EE.UU.?
Hat sie Schritte eingeleitet, um gemeinsam mit der spanischen Regierung Druckauf die USA auszuüben?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera piensa presionar el Consejo a los dirigentes militares de Mauritania para dejar claro que la Unión Europea no puede aceptar ni aceptará este golpe de Estado?
Auf welche Weise beabsichtigt der Rat, Druckauf die militärischen Herrscher Mauretaniens auszuüben, um deutlich zu machen, dass die EU diesen Staatsstreich nicht akzeptieren kann und auch nicht akzeptieren wird?
Korpustyp: EU DCEP
Otros factores son presionar demasiado la maquinilla y usar una maquinilla de hoja única.
ES
Ein möglicher Grund für diesen Mythos könnte sein, dass zu viel Druckauf den Rasierer ausgeübt wird oder ein Rasierer mit nur einer Klinge verwendet wird.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
presionareinwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los protocolos secretos se remiten acto seguido a las embajadas americanas, con objeto de que los embajadores correspondientes puedan presionar a los Gobiernos adjudicadores de los contratos a fin de contrarrestar dichos supuestos intentos de soborno.
Die Geheimprotokolle werden sodann an die amerikanischen Botschaften weitergeleitet, damit der zuständige Botschafter gegen diese angeblichen Bestechungsversuche auf die auftraggebenden Regierungen einwirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir imperturbables que siga sucediendo esto y deberíamos presionar para que se produzca un cambio decisivo. les ruego que apoyen en este sentido las enmiendas del grupo de Los Verdes en el Parlamento Europeo.
Wir können das nicht weiter unbehelligt so geschehen lassen und sollten jetzt darauf einwirken, daß da eine entscheidende Änderung erfolgt. Ich bitte Sie, daß Sie in diesem Sinne die Änderungsanträge der Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación increíble, pero podemos juntar nuestras manos, unir nuestras fuerzas para presionar a la sociedad talibán y liberar a esas pobres mujeres.
Es ist eine unglaubliche Situation, aber es ist eine Situation, in der wir uns zusammenschließen, auf die Taliban-Gesellschaft einwirken und diese armen Frauen befreien können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Unión Europea debe presionar activamente a los Estados Unidos para que se llegue a un acuerdo que al menos permita excluir los derechos de propiedad intelectual y la patentabilidad de aquellos medicamentos que, usados libremente, salvarán a millones de personas.
Die Union muss deshalb energisch auf die Vereinigten Staaten einwirken, damit endlich ein Abkommen zustande kommt, wonach geistige Eigentumsrechte und die Patentfähigkeit im Zusammenhang mit Arzneimitteln, die bei freier Verfügbarkeit Millionen Menschen das Leben retten könnten, ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención de presionar a nuestros socios de la OMG para hacer posible la implantación de medidas arancelarias especiales (enfoque diferenciado, del tipo SPG+) a favor de los productos objeto de «comercio justo»?
Wird die Kommission auf die Partner der EU innerhalb der WHO einwirken, damit fair gehandelte Erzeugnisse durch die Einführung spezieller Tarifmaßnahmen, z.B. einen differenzierten Ansatz beim Allgemeinen Präferenzsystem (APS+), gefördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma piensa presionar a los Estados Unidos en esta dirección?
Wie wird er auf die USA einwirken, damit sie sich in diese Richtung bewegen?
Korpustyp: EU DCEP
presionarunter Druck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, pido al Consejo y a la Comisión que busquen junto con los Estados Unidos la manera de presionar más al régimen de Mugabe.
Unterdessen möchte ich dem Rat und der Kommission empfehlen, sich mit der US-Regierung darüber abzustimmen, das Regime von Präsident Mugabe international noch stärker unterDruck zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un período de reflexión formal parece que lo único que hace es presionar innecesariamente al consumidor para que se decida dentro de un período de catorce días.
Eine Formalisierung der Bedenkzeit setzt den Verbraucher nach unserem Dafürhalten unnötig unterDruck, innerhalb von 14 Tagen eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, en las últimas elecciones dieron tres pasos atrás y ninguno adelante pero creo que tiene razón cuando dice que tenemos que trabajar con la sociedad civil, las ONG y nuestros interlocutores internacionales para presionar al Presidente Lukashenko para que ponga fin a la represión y a la dictadura.
In der kürzlichen Wahl haben sie wahrscheinlich drei Schritte zurück und keinen Schritt nach vorn gemacht, aber ich denke, dass sie Recht hat, wenn sie sagt, dass wir mit der Zivilgesellschaft, den NRO und unseren internationalen Partnern arbeiten müssen, um Präsident Lukaschenko unterDruck zu setzen, seine Unterdrückung und Diktatur zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, a pesar de nuestras repetidas denuncias, la Comisión se presenta totalmente incapaz de gestionar estas infracciones y no deja de apelar a excusas estereotipadas, sin presionar suficientemente a la Turquía ocupante para que cambie de actitud? —
Warum ist die Kommission trotz der wiederholten Vorwürfe von Abgeordneten nicht in der Lage, gegen derartige Verstöße vorzugehen, und aus welchem Grund beruft sie sich stets auf stereotype Argumente, ohne die türkische Besatzungsmacht unterDruck zu setzen, damit sie ihr Verhalten ändert? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión Europea a presionar a estos países para que pongan fin a estas prácticas, por ejemplo mediante los acuerdos de asociación, incluyendo la congelación de fondos?
Gedenkt die Kommission, diese Länder unter anderem über die Assoziierungsabkommen politisch unterDruck zu setzen, das Einfrieren von Mitteln eingeschlossen, um diese Praktiken einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Es momento de presionar al escoces.
Zeit den Schotten unterDruck zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
presionarDruck machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que presionar a la Comisión para que haga lo que le pide el Parlamento.
Wir werden Druckmachen müssen, um zu erreichen, dass die Kommission die Forderung des Parlaments umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Frattini, señor Rajamäki, sabemos que todo esto se encontrará con la resistencia considerable de muchos Gobiernos, pero si este Parlamento tiene un papel que desempeñar, es el de presionar, comprometerse y mandar este mensaje: «Hagamos algo al respecto.»
Herr Frattini, Herr Rajamäki, wir wissen, dass all das auf erhebliche Widerstände bei vielen Regierungen stößt, doch wenn dieses Parlament eine Aufgabe zu übernehmen hat, dann die, Druck zu machen, sich zu engagieren und die Botschaft zu vermitteln: „Unternehmen wir etwas“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el Parlamento y nosotros en la Comisión debemos presionar para que estos últimos pasos se lleven a cabo.
Es ist klar, dass das Europäische Parlament und wir als Kommission Druckmachen müssen, damit diese letzten Schritte getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que presionar y declarar que queremos una normativa general, pues la contaminación de los mares es muy grande, pero no sólo por los vertidos de petróleo, sino también de productos químicos y otras sustancias.
Insofern müssen wir Druckmachen und sagen: Wir wollen eine generelle Regelung haben; denn es gibt sehr viel Verschmutzung der Meere, eben nicht nur durch Öl, sondern durch Chemikalien und andere Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo sólo puedo recordar que hasta ahora siempre hemos tenido que presionar primero mediante la adopción de nuestra propia legislación antes de que se llegara a adoptar una normativa a escala mundial y, por lo tanto, también ahora tenemos que seguir adelante por esta vía.
Aber ich kann nur sagen, bisher ist es immer so, wir mussten erst Druckmachen durch eigene Gesetzgebung, bevor eine globale Regelung zustande gekommen ist; und deshalb müssen wir auch hier fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ayudarle a comunicarse con la policía francesa. Podemos presionar un poco al Ministerio del Interior. Pero es su jurisdicción.
Wir können bei der Polizei helfen, im Ministerium Druckmachen, aber in ihrem Hoheitsgebiet können wir keinen Suchtrupp aussenden.
Korpustyp: Untertitel
presionarSie drücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento, puede presionar el botón Aceptar y el diálogo se cerrará. Entonces tendrá un icono que le mostrará gráficamente en su panel el clima actual. Pulsando sobre el mismo se abrirá una ventana que mostrará el clima en detalle.
An diesem Punkt angelangt, können Sie den Knopf OK drücken und der Dialog schließt sich. Jetzt sehen Sie in Ihrer Kontrollleiste ein Symbol, das die derzeitigen Wetterdaten grafisch darstellt. Ein Klick auf das Symbol öffnet ein Fenster das Ihnen Details zur derzeitigen Wetterlage anzeigt.
No intente presionar sobre los comprimidos sublinguales de Rapinyl a través de la lámina superior, como haría con un comprimido normal.
Versuchen Sie bitte nicht, die Rapinyl Sublingualtablette wie eine normale Tablette von unten durch die Folie zu drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que los impulsos de giro se transmiten por separado, es posible presionar y girar al mismo tiempo para seleccionar, por ejemplo, varios valores o un rango.
DE
Da die Drehimpulse separat übertragen werden können Sie gleichzeitig drücken und drehen, um damit beispielsweise mehrere Werte oder einen Bereich auszuwählen.
DE
Para que en lo sucesivo se pueda acceder inmediatamente por ej. al canal TVE 1 mediante la tecla numérica 1 de su mando a distancia, deberá presionar la tecla ENTER MENU.
Damit Sie nun in Zukunft z.B. den Sender ARD mit der Nummerntaste 1 auf Ihrer Fernbedienung sofort aufrufen können, müssen Sie die ENTER MENU Taste drücken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
presionarveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas diplomáticas, comerciales o de cualquier otra índole piensa adoptar la Alta Representante para presionar a las autoridades hondureñas para que cesen estos intolerables ataques hacia las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales?
Welche diplomatischen, handelspolitischen oder sonstigen Maßnahmen gedenkt die Hohe Vertreterin zu ergreifen, um die honduranischen Behörden zu veranlassen, diese nicht zu tolerierenden Angriffe gegen Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas diplomáticas, comerciales o de cualquier otra índole piensa adoptar el Consejo para presionar a las autoridades senegalesas para que cesen estos intolerables ataques hacia las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales?
Welche diplomatischen, kommerziellen oder sonstigen Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um die senegalesischen Behörden zu veranlassen, diese nicht zu tolerierenden Angriffe gegen Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas diplomáticas, comerciales o de cualquier otra índole piensa adoptar la Comisión para presionar a las autoridades senegalesas para que cesen estos intolerables ataques hacia las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales?
Welche diplomatischen, kommerziellen oder sonstigen Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die senegalesischen Behörden zu veranlassen, diese nicht zu tolerierenden Angriffe gegen Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la resultante amenaza a la seguridad para otras personas que se reunieron con el Relator Especial durante su visita a Kenia, ¿qué medidas tomará la Comisión a fin de presionar al Gobierno de Kenia para que garantice la seguridad de todas las personas con las que se reunió el Relator Especial?
Welche Schritte gedenkt die Kommission einzuleiten, um die kenianische Regierung dazu zu veranlassen — angesichts der Gefahr für das Leben der Menschen, mit denen sich der Sonderberichterstatter während seines Besuchs in Kenia getroffen hatte — alle für die Sicherheit dieser Menschen gebotenen Vorkehrungen zu treffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones puede emprender la Comisión para presionar al Gobierno griego de forma que aclare este procedimiento?
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um die griechische Regierung zu veranlassen, das Verfahren näher zu erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
presionarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gobiernos e incluso las propias empresas reconocen ahora los peligros de los cultivos y alimentos transgénicos, por lo que dicho sector ha pasado ahora a presionar a los gobiernos en silencio, al tiempo que intenta mofarse de los consumidores en público.
Regierungen und selbst die Unternehmen gestehen jetzt die Gefahren von Genkulturen und -lebensmitteln ein, so daß die alte Natur der Gen-Industrie wieder durchkommt, indem sie die Regierungen in aller Stille unter Druck setzt und gleichzeitig versucht, die Verbraucher öffentlich für dumm zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían presionar, principalmente, para que las instituciones independientes y los partidos políticos de Bangladesh puedan reanudar sus actividades.
Sie sollten in erster Linie fordern, dass unabhängigen Institutionen und politischen Parteien in Bangladesch gestattet wird, ihre Tätigkeit wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no adoptar una resolución apoyando el establecimiento de la Fuerza de Reacción Rápida y por qué no adoptar una resolución dirigida a presionar al Sr. Denktash para que trabaje por la integración de los turco-chipriotas en la Unión Europea?
Warum sollten sie nicht einen Entschließungsantrag verabschieden, in dem die Einrichtung einer schnellen Eingreiftruppe unterstützt wird, und warum sollten sie nicht einen Entschließungsantrag verabschieden, in dem Herr Denktasch mit allem Nachdruck aufgefordert wird, die Integration der türkischen Zyprioten in die Europäische Union voranzutreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Vladimir Putin y su administración de clones de la ex KGB pronto no tendrán que preocuparse por Europa Occidental cuando estén decidiendo qué tan fuerte presionar a los vecinos postcomunistas de Rusia.
Präsident Wladimir Putin und seine Regierung aus ehemaligen KGB-Gefährten müssen sich bei der Entscheidung, wie hart sie Russlands postkommunistische Nachbarn ausnehmen, keine Sorgen mehr um Westeuropa machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta característica es útil si tiene temblores o dificultar para pulsar las teclas con precisión. Evita los errores al presionar otras teclas, porque se necesita que una tecla se mantenga pulsada un tiempo mínimo antes de que se acepte. Active esta característica en Botón K kcontrolcenter; Regional y accesibilidad Filtros de teclado.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Tienes que presionar a esos abogados para poder salir de aquí y pelear con Briscoe.
Und mach deinen Anwälten mal Feuer unterm Arsch, ok? Damit du wenigstens für den Superkampf gegen Briscoe hier freikommst.
Korpustyp: Untertitel
Presionar como empujar a una montañ…y tirar como agarrar la cola de un tigre.
Stütze den Bogen wie ein Berg und schieße, als würdest du nach dem Tigerschwanz greifen.
Korpustyp: Untertitel
Presionar la jeringa hacia abajo hasta que esté en su posición y suene un “ click”.
20 durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se levanta alguna zona del parche, ésta se debe presionar.
Löst sich ein Teil des Pflasters von der Haut, so sollte dieser Bereich erneut angedrückt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aparecen en la ventana y no se pue de presionar el botón de
im Dosierfenster erscheinen und der Dosierknopf sich nicht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los blister están sellados con un mecanismo de apertura tipo separar-presionar, a prueba de niños.
Die Blisterpackungen sind mit einer kindergesicherten Einrichtung zum Öffnen durch Abziehen und Durchdrücken versiegelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• ¿Por qué es difícil presionar el botón de dosificación cuando intento inyectarme?
• Warum lässt sich der Dosierknopf bei der Injektion nur schwer durchdrücken?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Va a presionar el Consejo al Gobierno de Vietnam para que: 1.
1. keine Gewalt mehr auf die Mönche und Nonnen ausübt und ihnen das Zusammenleben und Praktizieren des Buddhismus in der Tradition von Plum Village gestattet?
Korpustyp: EU DCEP
Eso significa que debemos dirigirnos al resto del mundo y presionar a los demás países.
Das heißt, dass wir hinaus in die Welt gehen und die anderen Länder überzeugen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ambos -la Comisión y el Parlamento- tenemos que presionar al Consejo!
Wir beide - Kommission und Parlament - müssen auf den Rat einschlagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objeto, los Estados miembros de la UE deben presionar a la ONU.
Dafür müssen sich die EU-Mitgliedstaaten bei der UNO stark machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no sólo tenemos la posibilidad de presionar al Consejo; tenemos la obligación de hacerlo.
Folglich haben wir nicht nur die Möglichkeit, ein Gegengewicht zum Rat zu bilden, sondern auch die Pflicht, das zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón queremos entablar negociaciones con el Consejo y presionar para hacer valer nuestra posición.
Deshalb wollen wir jetzt mit dem Rat Verhandlungen aufnehmen, um unsere Position mit Nachdruck geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado un cheque en blanco y ya no podremos presionar más.
Wir haben einen Blankoscheck ausgestellt und können keinen Einfluß mehr ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que presionar también en este sentido a nuestros respectivos países.
Darauf müssen wir alle auch in unseren Heimatländern nachdrücklich hinwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos presionar para conseguir la armonización en todos los ámbitos a cualquier precio.
Wir sollten die Harmonisierung in allen Bereichen um jeden Preis nicht erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preciso presionar al Consejo para que se pronuncie favorablemente a este respecto.
Es ist wichtig, den Rat zu zwingen, in dieser Frage eine positive Haltung einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de quien salga elegido, hemos de presionar con argumentos claros a favor de la ratificación.
Wir müssen, wer auch immer gewählt wird, klar darauf dringen, dass es hier zu einer entsprechenden Ratifizierung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvieron que dejar un trozo de la navaja ahí, Carolyn, y lo siento presionar mi médula.
Ich trage einen Teil von ihm in mir, Carolyn, und ich kann ihn fühlen, wie er auf den Nerv drückt.
Korpustyp: Untertitel
Enfoca toda tu concentración y volunta…en presionar el botón disparador.
Konzentriere dich einzig und allein nur auf den Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
No para de presionar por todos los canales oficiales, pero no estamos consiguiendo ninguna respuesta.
Er versucht es über alle offiziellen Kanäle, aber wir bekommen keine Antworten.
Korpustyp: Untertitel
Y hay tres botones en el elevador que no puedes presionar sin una llave.
Und im Fahrstuhl gibt es drei Knöpfe, die man nicht ohne Schlüssel betätigen kann.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos formar una pirámid…...presionar el intercomunicador y fingir estar entregando pizza.
Wir stellen uns aufeinander…klingeln irgendwo und sagen, wir bringen die Pizza.
Korpustyp: Untertitel
Philip Morris pidió la reunión para presionar a Leo Burnett y obtener un mejor trato.
Phillip Morris hat das Meeting organisiert, dann Leo Burnett darüber informiert…um einen besseren Deal rauszubekommen.
Korpustyp: Untertitel
Y por eso es que el senado, no puede presionar con nada.
Und deswegen kann der Senat nichts anstoßen.
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué tengo que presionar Ctrl+P dos veces para mandar un Ctrl+P ?