linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pressen prensar 31 apretar 5
[NOMEN]
Pressen prensas 113
prensadoras 17 prensado 5 . . . . . .
[Weiteres]
Pressen presión 2
pressen .

Verwendungsbeispiele

Pressen prensas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch bei der Verarbeitung von schwer verpressbaren Produkten zeichnen sich KAHL Pressen besonders aus.
Las prensas KAHL se distinguen particularmente cuando se trata de transformar productos difícilmente compactables.
Sachgebiete: controlling technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a. n. g.
Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos; prensas hidráulicas y prensas para trabajar el metal n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als es Papier, Energie und Pressen gab, die funktionierten un…
Cuando había papel y prensas que funcionaba…
   Korpustyp: Untertitel
Fonmars Pressen verwenden Wärme und Druck, um Förderbänder und Reifen zu fügen oder instand zu setzen. ES
Las prensas Fonmar usan el calor y la presión para unir o reparar cintas transportadoras o neumáticos. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
CPA 28.41.33: Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a.n.g.
CPA 28.41.33: Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos; prensas hidráulicas y prensas para trabajar el metal n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab Druckmaschinen förmlich in einer Wand oder unten im [Keller?]. Wenn man subversives Material druckte konnten sie ihre Pressen schnell verschwinden lassen.
Algunos editores incluso ten an huecos realizados en paredes y suelo, si imprim an material subversivo pod an ocultar r pidamente sus prensas.
   Korpustyp: Untertitel
Pressung Das Pulver wird dosiert und zu den Pressen gebracht.
Prensado Los polvos son dosados y transportados a las prensas.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
besonders konstruierte Gesenke, Formen oder Steuerungen für "isostatische Pressen", erfasst von 2B204a.
Matrices, moldes o controles, diseñados especialmente para "prensas isostáticas" especificadas en el subartículo 2B204.a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beutler Nova stellt Pressen von 25-250 Tonnen Presskraft her.
Beutler Nova fabrica prensas con fuerzas de prensado de 25-250 toneladas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pressen zum Formen von Metallpulvern für das Sintern und Schrottpaketierpressen
Prensas para moldear polvo metálico por sinterización y prensas para empaquetar chatarra
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


typographische Pressen .
heissisostatisches Pressen .
Narbenbild pressen .
isostatisches Pressen . .
Matten-Pressen .
heißisostatisches Pressen .
Pressen mit Gummisack . . .
Pressen zur endgültigen Form .
Formung mit Pressen .
nicht-schmelzbares Pressen .
die Steifkappen pressen . .
die Sohlen pressen . .
Pressen im plastischen Zustand .
Pressen im halbnassen Zustand .
Pressen mit Gummistempel .
Pressen mit elastischem Stempel .
Pressen mit Matten .
Pressen mit Vorformlingen .
Aufsammeln und Pressen .
Pick-up Pressen .
durch Pressen oder Praegen gemustert . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pressen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

>Oberflächenbehandlung Pressen und Bördelmaschinen
>Máquinas de centrado/de tratamiento de e
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Gewindering zum Pressen von Außengewinden
anillo roscado interiormente para moldear roscas externas
   Korpustyp: EU IATE
Aber du mußt jetzt pressen.
Pero necesito que pujes.
   Korpustyp: Untertitel
Teile passgerecht ohne Pressen zusammenfügen.
Una correctamente las piezas sin presionar.
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Traditionelles Olivenöl pressen auf Mallorca ES
Elaboración tradicional del aceite de oliva en Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Traditionelles Olivenöl pressen auf Mallorca ES
Vacaciones en una Granja Ecológica de Mallorca ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Werkzeuge zum Pressen von Blechteilen ES
Aplicación de la pintura en polvo ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
industrielles Pressen von Steinkohle und Braunkohle;
Fabricación industrial de briquetas de hulla y de lignito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form zum Pressen von Schaumstoff-Schichtstoff-Verbundmaterial
molde para la fabricación de elementos sándwich
   Korpustyp: EU IATE
Die Fliehkräfte pressen dich in den Sitz.
La gravedad te mantiene en el asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Saft selber pressen.
Sé servirme el zumo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal pressen, dann ist es geschafft.
Una pujada más debería lograrlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch ein paar mal Pressen.
Vale, tienes que darnos un buen par más.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen das Schwabbelige aus euren Augen!
Masticaría sus órganos, exprimiría el líquido de sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal den Daumen dort drauf pressen, bitte.
Coloque el pulgar, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausfuhr isostatischer Pressen in den Iran
Asunto: Exportación de una bomba isostática a Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn die kommt musst du pressen.
Y cuando venga, necesito que pujes.
   Korpustyp: Untertitel
Das pressen Würmer aus ihren Allerwertesten, jawohl!
¡De la bocaza de un gusano, de ahí!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Permalink to Traditionelles Olivenöl pressen auf Mallorca ES
Permalink to Elaboración tradicional del aceite de oliva en Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to Traditionelles Olivenöl pressen auf Mallorca ES
Permalink to Vacaciones en una Granja Ecológica de Mallorca ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pressen Sie eine große Hautfalte zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen.
Coja un pellizco gordo de piel entre sus dedos pulgar e índice.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maschinen zum Pressen oder Formen von keramischen Massen
Máquinas de aglomerar, formar o moldear pastas cerámicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer, numerisch gesteuert
Máquinas para forjar o estampar, martillos pilones y martinetes, de control numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sandretto fertigt und verkauft Pressen zum Einspritzen thermoplastischer Kunststoffe.
Sandretto se dedica al sector de la fabricación y venta de máquinas inyectoras para plásticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Papiere und Pappen, auch durch Pressen und Prägen gemustert
Papel y cartón, rizado, etc., n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschl. Pressen) und Schmiedehämmer, numerisch gesteuert
Máquinas para forjar o estampar, martillos pilones y martinetes, de control numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir pressen hier in New York keine Orangen aus.
Esto es Nueva York. Aquí no estamos exprimiendo naranjas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pressen jeden Dollar aus jeder Flugmeile heraus.
Hacemos que cada milla volada produzca un dólar.
   Korpustyp: Untertitel
Geschirr abräumen ist besser als Stoßstangen zu pressen.
Lavar platos es mejor que hacer parachoques.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen Material - BIOPLAST für Einspritzen und Pressen. ES
Vendemos materiales – BIOPLAST para inyección y extrusión. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung des Werkzeugs für Pressen, Herstellung vom Baubeschlag. ES
Producción de piezas forjadas para construcción. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden die Technologie Pressen und Spritzgießen der Kunststoffe. ES
Aplicamos tecnologías de extrusión e inyección de plásticos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie schließen die Augen und pressen die Lippen aufeinander.
Se les cierran los ojos. Se les estiran los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Als es Papier, Energie und Pressen gab, die funktionierten un…
Cuando había papel, energía, imprentas que funcionaban …
   Korpustyp: Untertitel
Schiebebühnen im Pressen- und Autoklavenbereich, sowie als Verteiler DE
Transboradores en el sector autoclave y de comprimido, así como distribuidores. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Als Händler von Blechbearbeitungsmaschinen, Stanzmaschinen und Pressen bietet das Untern ES
Como comerciante de máquinas de elaboración de metales, máquinas punzonadora y pre ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir stanzen und pressen Halbzeuge nach den Kundenwünschen. ES
Realizamos cortes y prensajes de los productos semielaborados según el deseo del cliente. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SanLucar Orangen gehören dem Konzept »Essen oder Pressen« an.
Naranjas de SanLucar estan parte del concepto "mesa o zumo".
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den integrierten Pflanzenschutz kann man nicht in feste Kriterien pressen, und schon gar nicht europaweit.
No podemos someter la gestión integrada de las plagas a unos criterios inamovibles;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückstand, der beim Zerkleinern der Reiskeime zur Ölgewinnung durch Pressen anfällt
Producto que permanece después de la trituración del germen de arroz para extraer el aceite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Nigersaat anfällt (salzsäureunlösliche Asche: höchstens 3,4 %)
(Ceniza insoluble en HCl: máximo 3,4 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Papel kraft para sacos, rizado o plisado, en rollos u hojas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Pressen von Zichorien bei der Gewinnung von Inulin und Oligofructose entsteht.
Producto de la transformación de la achicoria, obtenido durante la producción de inulina y oligofructosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Saft durch Pressen von Zitrusfrüchten, Citrus ssp., anfällt.
Producto obtenido mediante el exprimido de cítricos Citrus (L.) spp. o durante la elaboración de zumos de cítricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Papel Kraft para sacos (bolsas), rizado (crepé) o plisado, incluso gofrado, estampado o perforado
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderes Kraftpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Los demás papeles Kraft, rizados (crepés) o plisados, incluso gofrados, estampados o perforados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Papel Kraft rizado («crepé») o plisado, incluso gofrado, estampado o perforado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschließlich Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen aus Metall
Máquinas para enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar, de control numérico, para trabajar productos planos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschließlich Pressen), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen aus Metall
Las demás máquinas para enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar, para trabajar productos planos, de control no numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Pressen von Zichorien bei der Raffination von Inulin und Oligofructose entsteht
Producto de la transformación de la achicoria, obtenido durante el refinado de inulina y oligofructosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschl. Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen aus Metall
Máquinas para enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar, de control numérico, para trabajar productos planos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschl. Pressen), numerisch gesteuert, für andere Erzeugnisse aus Metall
Las demás máquinas para enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar, de control numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschl. Pressen), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Flacherzeugnissen aus Metall
Las demás máquinas para enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar, para trabajar productos planos, de control no numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Papel kraft para sacos, rizado o plis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschließlich Pressen), numerisch gesteuert, für andere Erzeugnisse aus Metall
Las demás máquinas para enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar, de control numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns küssen, dann ist es weich, und wir pressen unsere Brüste aufeinander un…
Cuando nos besamos, es suav…...y nuestros pechos se aprietan uno contra el otro …
   Korpustyp: Untertitel
Sie ergreifen das Leben und pressen es aus, bis der Saft fließt.
Agarran la vida y la estrujan hasta que el jugo fluye.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das gesamte letzte Jahr in ein Buch pressen könnte, wäre e…
Si pudiera comprimir todo nuestro año juntos, en un solo libro, éste sería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Handschuhe tragen, und Ihre Hände an das Rohr pressen, damit es nach Selbstmord aussieht.
Podría llevar guantes, poner tus manos alrededor de la tubería y hacer que pareciera un suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzt Dampf und Salz, um Packpapier zu Karton zu pressen.
Usa el vapor y la sal para doblar papel de envolver para hacer cartón.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen Sie mit unserer leistungsstarken Entsafterreihe auch den letzten Tropfen Saft aus Früchten und Gemüse. ES
Extrae hasta la última gota de frutas y verduras con nuestra potente gama de licuadoras. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auftragsherstellung von Produkten aus dünnen Blechen durch die CNC Technologie. Lasertrennen, Ausstanzen, Abkanten, Pressen, Schweißen, Pulverlackieren. ES
Producción por encargo de artículos hechos de hojalatas finas por tecnología CNC. División por láser, punzonado, soldadura y aplicación de pintura en polvo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
Si es necesario, vuelva a inyectar el líquido en el vial y aspire nuevamente para expulsar el aire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lhasas außergewöhnliche Stimme und ihr eigenwilliger Stil lassen sich in keine Schublade pressen. DE
Su voz particular y su estilo rompen moldes. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Du musst pressen, damit wir sehen, was da auf die Welt will.
Empuja, a ver qué sale de ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich schafften wir es nicht, die ganze Luft aus der Hydraulik zu pressen.
No ha salido todo el aire del sistema hidráulico.
   Korpustyp: Untertitel
DURAGARD Eckprofil bündig auf die Kante pressen, ggf. gegen abrutschen sichern, bis der Kleber getrocknet ist. DE
Presionar el perfil DURAGARD al nivel de la arista, dado el caso, asegurar que la pieza no resbale hasta que se haya secado el pegamento. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Pressen wurden und werden auf einwandfreie Funktion geprüft und je nach Bedarf einer Generalüberholung unterzogen.
Todas las comprimidoras son examinadas con respecto a su perfecto funcionamiento y, según la necesidad, sometidas a una revisión general.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Pressen übt zu viel Druck auf die Muskeln des Beckenbodens aus
esto ejerce una tensión innecesaria sobre los músculos del suelo pélvico
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Muss Schnee geschmolzen werden, den Schnee dazu fest in den Topf pressen.
Si se requiere, derrita nieve apretándola en el fondo de la olla.
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Pressen Sie mit unserer leistungsstarken Entsafterreihe auch den letzten Tropfen Saft aus Früchten und Gemüse.
Extrae hasta la última gota de frutas y verduras.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die gegeneinander drehenden Förderschnecken pressen die Produktmasse dann ins Innere von einer der beiden Formschüsseln. IT
Las cócleas que giran al contrario proceden, luego, a extrusar la masa de producto en el interior de una de las dos tazas de moldeo. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Materialen Elchi haben unentbehrliche Qualitaet, damit technische Artikeln mit bestimmten Anwendungen zu pressen.
Los materiales ELCHI poseen la calidad indispensable para el moldeo de componentes técnicos para aplicaciones específicas.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Das erlaubt SMI, fuer ihre Kunden Artikel mit bestimmten technischen Eigenschaften zu pressen.
Esto permite a SMI de moldear, para Clientes, componentes con caraterísticas peculiares.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Das Produktionsbereich Membrane SMI kann Artikel fuer verschiedene Anwendungen pressen. Z.B:
La linea de producción membranas SMI es capáz de moldear componentes para diferentes aplicaciones, como por ejemplo:
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Pressen der Teile wird zunächst ein Rohprofil in den Schaft eingewalzt.
Tras la estampación de las piezas, se lamina un perfil en bruto en el vástago.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Du verstehst nicht, dass hier eine makabre Verschwörung im Gange ist, mit dem Ziel, mich in eine Vernunftehe zu pressen?
No entiendes que hay una conspiración para meterme en un matrimonio sin amor.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun versucht Ihr mit Hilfe dieser Halunken, aus jedem hilflosen Sachsen das Lösegeld für ihn zu pressen.
Y luego, con la ayuda de una banda de asesino…...pretende robar el rescate a los indefensos sajones.
   Korpustyp: Untertitel
Es war notwendig, die Besonderheiten dieses Sektors zu berücksichtigen, um die Landwirtschaft nicht in ein zu bürokratisches Schema zu pressen.
Era imprescindible tomar en consideración las especificidades de dicho sector, con el fin de que la agricultura no fuese enmarcada en un enfoque demasiado burocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall ist Geduld im Umgang miteinander weiterhin nötig, denn Geschichtsbewältigung lässt sich schwerlich in ein Zeitraster pressen.
En cualquier caso, seguimos necesitando paciencia en nuestro trato recíproco porque no es fácil poner plazos para llegar a un acuerdo con la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anbau, Erzeugung und Pressen des nativen Olivenöls extra „Chianti Classico“ müssen ausschließlich in dem geografischen Erzeugungsgebiet gemäß Nummer 4 erfolgen.
Las operaciones de cultivo, producción y trituración del aceite de oliva virgen extra «Chianti Classico» deben llevarse a cabo exclusivamente en el territorio de la zona geográfica de producción contemplada en el punto 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das beim Pressen der Zichorien nach dem Abtrennen von Inulin und Oligofructose und der Elution durch Ionenaustausch entsteht.
Subproducto de la transformación de la achicoria, obtenido tras la separación de inulina y oligofructosa y elución por intercambio iónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, in Rollen oder Bogen; Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Papel kraft para sacos, rizado o plegado, en bobinas o en hojas; papel y cartón rizado, plegado, gofrado o perforado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 4820 gehören nicht lose Bogen oder Karten, zugeschnitten, auch bedruckt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert.
La partida 4820 no comprende las hojas y tarjetas sueltas, cortadas en formatos, incluso impresas, estampadas o perforadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wozu will man nun die Exposition von Arbeitnehmern gegenüber Sonnenstrahlen von Sizilien bis zum Polarkreis in Regeln pressen?
¿Por qué querer regular la exposición al sol desde Sicilia hasta el círculo polar ártico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presshonig: durch Pressen der brutfreien Waben ohne Erwärmen oder mit gelindem Erwärmen auf höchstens 45 oC gewonnener Honig;
miel prensada: la que se obtiene comprimiendo los panales, sin larvas, con o sin aplicación de calor moderado, de hasta un máximo de 45 oC,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch wird der Rückgang beim Pressen auch eine Verringerung der EU-Sonnenblumenölerzeugung im Wirtschaftsjahr 2004/05 zur Folge haben.
Sin embargo, el declive de la molturación reduicrá la producción comunitaria de aceite de girasol en la campaña 2004/05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.72: Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen
CPA 17.12.72: Papel y cartón rizado, plegado, gofrado o perforado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch wird der Rückgang beim Pressen auch eine Verringerung der EU-Sonnenblumenölerzeugung im Wirtschaftsjahr 2004/05 zur Folge haben.
No obstante, el declive de la molturación reducirá la producción comunitaria de aceite de girasol en la campaña de 2004/05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oft hab ich gesagt, du sollst die Blüten nicht ins Fett pressen, wie wenn du ein Huhn stopfst!
¿Cuantas veces te he dicho que no se embuten las flores así?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun versucht Ihr mit Hilfe dieser Halunken, aus jedem hilflosen Sachsen das Lösegeld für ihn zu pressen.
Y ahora, ayudado por estos asesino…...querrá sacar el rescate de cada sajón impotente.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich lässt sich Johannes Paul II in keine Schablone pressen und oft vereinigt er Widersprüchliches in sich:
Al fin de cuentas, Juan Pablo II no cabe en ninguna categoría y a menudo representa un encuentro entre opuestos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin Hood stiehlt mir Geld aus der Tasche, zwingt mich, das Volk zu pressen, und sie lieben ihn dafür?
Robin Hood se roba mi diner…...obligándome a lastimar al públic…...¿y lo adoran por eso?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun versucht Ihr mit Hilfe dieser Halunken, aus jedem hilflosen Sachsen das Lösegeld für ihn zu pressen.
Y luego, con la ayuda de una banda de asesinos.. .. . .pretende robar el rescate a los indefensos sajones.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen von Blechformteilen, Metallurgische -und Abbauprojekte, Buchhaltungsberatung, Beratung im Bereich der Steuerung, Beratung, Personalistik und Personalberatung, Finanzberatung, Steuerung von… ES
Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría contábil, Gestión de relaciones con clientes, Asesoramiento, Pieza moldeada y forjado, Proyectos… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Acht Zylinderkopfschrauben pro Zylinder pressen mit sehr hoher Gleichmäßigkeit den Zylinderkopf und die Laufbuchse mit dem Motorblock zusammen. ES
Ocho tornillos de culata por cilindro presionan con gran uniformidad la culata y el casquillo contra el bloque motor. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Pressen Sie Metallspäne in solide Briketts, um finanzielle Vorteile durch verbesseres Einschmelzen und einfacheres Abfallmangement zu erzielen. ES
Convierta las virutas de metal en briquetas para conseguir un beneficio económico gracias a una mejor fundición y una gestión de los residuos más sencilla ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Hanföl oder Hanfsamenöl wird durch Pressen von Hanfsamen von Cannabis Sativa Sorten gewonnen, die keine nennenswerten Mengen an THC enthalten. ES
Grass O Matic es uno de los primeros bancos de semillas basado únicamente en el desarrollo de variedades autoflorecientes. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei liebt er die Freiheit stilistisch grenzenlos zu arbeiten. Ihn in irgendwelche Schubladen zu pressen fällt schwer.
Le apasiona la libertad de poder trabajar sin límites estilísticos y es difícil clasificarlo en alguna categoría.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Berber Frauen in Regionen, wo der Baum auch dieses Öl als Speiseöl, wenn Mandeln vor dem Pressen geröstet wurden.
MedlinePlus Mujeres bereberes que viven en regiones donde los árboles están disponibles, están utilizando este aceite como el aceite de almendras comestible cuando se tostaban antes de pulsar.
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite