Angesichts dieser Situation fragen sich die genannten Kritiker, ob es nicht gerechter wäre, die Ungültigkeit der geschlossenen Ehe anstatt ihrer Gültigkeit zu vermuten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Examen gustativo de los moluscos, cuando se presuma la presencia de una substancia de esta índole
Geschmacksprüfung der Schalentiere, wenn vermutet wird, dass ein solcher Stoff vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No presuma que conoce a Kaliba.
Hatte nicht vermutet, dass Sie Kaliba kennen.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, únicamente podrá presentarse una reclamación en la medida en que pueda demostrarse que no han existido factores externos, excepto en el caso en que se presuma la responsabilidad de SCHOTT Solar de conformidad con la legislación vigente.
Ein Anspruch besteht deshalb nur, soweit nachgewiesen wird, dass tatsächlich kein Fremdeinfluss vorliegt, es sei denn, die Verantwortlichkeit von SCHOTT Solar wird gesetzlich vermutet.
Presumamos que quiere cambiar sus nuevas directrices de publicación corporativas debido a que siente que los nombres de documentos se ven mejor cuando están en negrita en vez de cursiva.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Se presume la continuidad si esa nacionalidad existía en ambas fechas.
Kontinuität wird angenommen, wenn die Staatszugehörigkeit zu beiden Zeitpunkten bestand.
Korpustyp: UN
Presumimos que usted ya no querría pertenecer al directorio.
Wir nahmenan, Sie würden nicht drinbleiben wollen.
Korpustyp: Untertitel
a falta de estos, se presumirá que el tamaño de la muestra es suficientemente grande para cumplir la exigencia mínima cuando se dé una de las condiciones siguientes:
ES
Falls solche Daten nicht vorhanden sind, wird angenommen, dass der Stichprobenumfang aus reichend groß ist, um die Mindestanforderung zu erfüllen, wenn eines der beiden folgenden Kriterien erfüllt ist:
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Se presume la continuidad si esa nacionalidad existía en ambas fechas.
Kontinuität wird angenommen, wenn diese Staatsangehörigkeit zu beiden Zeitpunkten bestand.
Korpustyp: UN
No presuma otra cosa solo porque fui lo bastante benévolo para salvarla el culo una vez.
Nehmen Sie nichts anderes an, nur weil ich Ihren Arsch einmal rettete.
Korpustyp: Untertitel
Una cruz a la sombra de un jigüe recuerda el sitio donde se presume que Fray Juan de Tesin oficiara la primera misa de la futura villa, en la Navidad de 1513.
Ein Kreuz im Schatten eines Jigües (Baum) erinnert an den Ort, wo man annimmt, dass zum Weihnachtsfest des Jahrs 1513 Fray Juan de Tesin die erste Messe der künftigen Ansiedlung gelesen haben soll.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
si no se hubiera fijado un calendario de reembolsos, se presumirá:
ist kein Zeitplan für die Tilgung festgelegt worden, so wird angenommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Presumo que recién llegó a esa conclusión esta noche.
Ich nehmean, Sie kamen erst heute Abend auf diese Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Si está utilizando una conexión de red o tiene un módem con cable o una conexión DSL, puede invalidar esta detección y obligar a RealPlayer a presumir que está en línea continuamente.
Wenn Sie einen Netzwerkanschluss verwenden oder über ein Kabelmodem bzw. eine DSL-Verbindung verfügen, können Sie die Erkennung deaktivieren und RealPlayer annehmen lassen, dass Sie sich ständig online befinden.
Al Presidente de la Comisión, José Manuel Barroso, le gusta presumir de sus planes para controlar el exceso de regulación con el fin de ayudar a mejorar la competitividad de las economías europeas.
Der Kommissionspräsident José Manuel Barroso prahlt gern mit seinen Plänen, die übermäßige Regulierung zu kontrollieren, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Volkswirtschaften zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿acabas de decir que estaba presumiendo?
Sagtest du gerade, dass ich prahle?
Korpustyp: Untertitel
Albufeira puede presumir de playas de fina arena y de un mar azul turquesa protegido de los innumerables colores y tonos de las rocas y los acantilados.
Albufeira prahlt mit seinen Stränden wo der Sand fein ist und das Wasser türkisblau, geschützt durch unzählige Schattierungen und Farbtöne der Felsen und Klippen.
Hoy por hoy, Lanzarote puede presumir de un territorio marcado por su enorme y diverso patrimonio natural, permitiendo el mantenimiento de una sólida actividad turística de calidad que respeta y preserva el medio ambiente.
Heutzutage kann Lanzarote sich damit brüsten, über ein Terrain zu verfügen, das von enoermen und verschiedenartigsten Naturschätzen gesprägt ist, was die Erhaltung eines soliden Qualitätstourismus erlaubt, der die Umwelt respektiert und erhält.
No quiero presumir, pero saben que Cahill es el General por lo que escribo en el Sunday Independent.
Ich will mich nicht brüsten, aber sie wissen durch meine Artikel, dass Cahill der General ist.
Korpustyp: Untertitel
Quizá el Sr. Kinnock pueda decirnos si cabe hacer algo a este respecto con esas compañías de aviación que no se disculpan y que casi presumen de lo que hacen.
Vielleicht kann uns Herr Kinnock sagen, was man in einem solchen Fall tun kann, in dem sich die Fluggesellschaften noch brüsten, anstatt sich für ihr Vorgehen zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche, muy tarde, en un programa de la televisión alemana, un diputado a esta Cámara pudo presumir de que, como investigador autonombrado, había estado utilizando este método con sus colegas eurodiputados durante varios años, sin ningún tipo de trabas.
Gestern durfte sich zu später Stunde in einem deutschen Fernsehprogramm ein Abgeordneter dieses Hauses damit brüsten, dass er diese Methode im Europäischen Parlament seit Jahren als selbsternannter Ermittler ohne jegliche Kontrolle gegen Kolleginnen und Kollegen einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presumimos rápidamente de los resultados que hemos conseguido, pero deberíamos reconocer que, en ciertos ámbitos, estamos rezagados no solamente con respecto a nuestro competidor tradicional, los Estados Unidos, sino también frente a competidores muy sólidos como China y otros países.
Wir brüsten uns gerne mit den erreichten Ergebnissen, aber es würde uns auch gut zu Gesicht stehen, anzuerkennen, dass wir in einigen Bereichen nicht nur hinter unserem traditionellen Mitbewerber, den Vereinigten Staaten, zurückliegen, sondern auch hinter sehr starken Mitbewerbern wie China und anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, cuanto más presume el Parlamento del maravilloso progreso realizado en materia de gobernanza económica, más quiero instar a mis compañeros diputados a mostrar algo de humildad, porque estamos al borde del abismo.
(FR) Herr Präsident! Je mehr das Parlament sich mit dem wunderbaren Fortschritt in Sachen wirtschaftspolitischer Steuerung brüstet, desto mehr möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufrufen, etwas Demut zu zeigen, denn wir taumeln am Rande des Abgrunds.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
presumirdavon ausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo por tanto presumir que no hay objeciones y se amplía el plazo hasta las 6 de la tarde de mañana.
Ich kann also davonausgehen, dass es dagegen keinen Widerspruch gibt, so dass die Einreichungsfrist auf morgen, 18.00 Uhr, festgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado o de Gobierno de aquel momento se propusieron unos objetivos ambiciosos y los primeros meses permitieron presumir que estos objetivos se alcanzarían relativamente rápido y dentro del plazo previsto.
Damals haben die Staats- und Regierungschefs auch ehrgeizige Ziele gesetzt, und in den anfänglichen Monaten konnte man davonausgehen, dass diese Ziele verhältnismäßig schnell und auch innerhalb des vorgesehenen Zeitrahmens erreicht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el aumento de los sentimientos proteccionistas en muchos países de la zona del euro, se puede presumir que la imposición de estrictos requisitos del pacto se traducirá en que la zona del euro se convierta en una amenaza, o en una restricción, para el mercado común de la UE.
Angesichts des Ansteigens protektionistischer Reflexe in vielen Ländern des Euroraums, kann man davonausgehen, dass das Aufzwingen der strengen Anforderungen des Pakts dazu führen wird, dass der Euroraum zu einer Bedrohung, oder einer Einschränkung, des gemeinsamen EU-Marktes wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacerlo sin presumir que lo sabemos todo, o que estamos más enterados que otros.
Dabei dürfen wir nicht davonausgehen, dass wir alles wissen oder dass wir deutlich klüger sind als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán presumir que el solicitante ha retirado o abandonado implícitamente su solicitud de protección internacional, en particular cuando se compruebe:
Die Mitgliedstaaten können insbesondere dann davonausgehen, dass der Antragsteller seinen Antrag auf internationalen Schutz stillschweigend zurückgezogen hat oder das Verfahren nicht weiter betreibt, wenn er nachweislich
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ese procedimiento debe permitir que las autoridades aduaneras puedan presumir que el declarante o el titular de las mercancías ha consentido la destrucción de las mercancías cuando no se haya opuesto expresamente a ello dentro del plazo establecido.
Darüber hinaus sollte im Rahmen dieses Verfahrens vorgesehen werden, dass die Zollbehörden davonausgehen können, dass der Anmelder oder der Besitzer der Waren der Vernichtung der Waren zugestimmt hat, wenn er sie nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist ausdrücklich abgelehnt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el declarante o el titular de las mercancías no haya expresado su consentimiento para la destrucción de las mercancías ni notificado su oposición a la misma a las autoridades aduaneras, en esos plazos, las autoridades aduaneras podrán presumir que el declarante o el titular de las mercancías ha consentido la destrucción de las mercancías.
Hat der Anmelder oder der Besitzer der Waren den Zollbehörden innerhalb dieser Fristen weder seine Zustimmung zur Vernichtung der Waren noch seinen Widerspruch gegen diese Vernichtung bestätigt, so können die Zollbehörden davonausgehen, dass der Anmelder oder der Besitzer der Waren mit der Vernichtung dieser Waren einverstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán presumir que el solicitante ha retirado implícitamente su solicitud de asilo, en particular cuando se compruebe:
Die Mitgliedstaaten können insbesondere dann davonausgehen, dass der Asylbewerber seinen Asylantrag stillschweigend zurückgezogen hat oder das Verfahren nicht weiter betreibt, wenn er nachweislich
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden estipular que sea suficiente, por ejemplo, con que el órgano jurisdiccional considere, habida cuenta de las distintas probabilidades, o pueda presumir razonablemente, que es sustancialmente más probable que el bien en cuestión se haya obtenido merced a actividades delictivas que merced a otras actividades.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass es beispielsweise ausreichen könnte, dass das Gericht nach einer Wahrscheinlichkeitsabwägung befindet oder vernünftigerweise davonausgehen kann, dass es wesentlich wahrscheinlicher ist, dass die betreffenden Vermögensgegenstände aus Straftaten stammen, als dass sie durch andere Tätigkeiten erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
presumirrühmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso creo que este informe no es algo de lo que el Parlamento Europeo pueda presumir en el futuro.
Deshalb halte ich diesen Bericht nicht für etwas, dessen sich das Europäische Parlament in Zukunft rühmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos como el vodka se asocian con ciertas regiones del mundo, que a menudo pueden presumir de una tradición de muchos años en la elaboración de vodka.
Produkte wie Spirituosen werden mit bestimmten Regionen der Welt in Verbindung gebracht, die sich oftmals einer langen Tradition der Spirituosenherstellung rühmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hace algunas semanas, el Sr. Söderman presentó su primer informe de actividad y pudimos constatar una voluntad real de cooperación entre el Defensor del Pueblo europeo, nuevo órgano instituido por el Tratado de Maastricht, y nuestra Comisión de Peticiones, que puede presumir de larga experiencia.
Vor einigen Wochen hat Herr Söderman übrigens seinen ersten Tätigkeitsbericht vorgelegt, und es war festzustellen, daß ein wirklicher Wille zur Zusammenarbeit zwischen dem europäischen Bürgerbeauftragten als neuem vom Vertrag von Maastricht eingesetzten Organ und unserem Petitionsausschuß besteht, der sich seiner langen Erfahrung rühmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser la esposa de un gran guerrero como Sharish es un honor del que pocas mujeres pueden presumir.
Die Frau eines großen Kriegers wie Sharish zu sein, ist eine Ehre, derer sich nur wenige Frauen rühmen können.
Korpustyp: Untertitel
Pocos hoteles en el centro de Florencia pueden presumir de la inigualable vista que se aprecia de los tejados y las torres hasta llegar las colinas de la campiña en los alrededores, acariciando la cúpula de las Capillas Mediceas e incluso el mismo Duomo.
IT
Wenige Hotels im Zentrum von Florenz können sich damit rühmen. Eine unvergleichliche Aussicht über Dächer und Glockentürme bis hin zu den Hügeln des umliegenden Landes, streifen die Kuppeln der Medici- Kapelle oder des Doms.
IT
Fügen Sie Text hinzu, um Ihre Geschichte zu erzählen und erzählen Sie Ihre Geschichte. Foto- und Videogalerien anpassen, um Ihre Arbeit zu präsentieren.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Estamos siempre encantados de ver nuevos y apasionantes niveles de LittleBigPlanet, así que, si tenéis un buen nivel que compartir con la comunidad o algún vídeo impresionante para presumir de vuestros niveles y creaciones favoritos, no dudéis en tuiteárnoslos a @LittleBigPlanet
Wenn ihr also tolle Levels habt, die ihr mit der Community teilen wollt, oder mit umwerfenden Videos eure Lieblingslevels und -werke präsentieren möchtet, dann twittert es uns unter @LittleBigPlanet.
Klappen Sie den Deckel auf, um eine einzelne Karte herauszuschieben oder fächern Sie das Etui auf und präsentieren Sie Ihre Karten (mit eigenen Designs oder Fotos) - damit sich Ihr Gegenüber seine Lieblingskarte aussuchen kann.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El concurso de disfraces de BlizzCon 2010 que tendrá lugar en Anaheim, California, te invita a presumir de disfraz en el escenario principal del evento.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
presumirAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pecado del sistema de convenciones europeo, que recuerda a las experiencias francesa y norteamericana, fue presumir de poseer una legitimidad que, de hecho, aún no poseía en aquel momento.
Die Sünde des europäischen Konventsystems besteht, wenn wir uns an die Erfahrungen von Frankreich und den USA erinnern, in der Annahme, über eine Legitimität zu verfügen, die es zum damaligen Zeitpunkt de facto nicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el primer nivel, el Órgano considera que en principio basta con que las medidas en cuestión se ajusten a las condiciones descritas en la sección 5, siempre que se cumplan las condiciones de la sección 6 para presumir la existencia del efecto incentivador.
Für das erste geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass es grundsätzlich ausreicht, dass die betreffenden Maßnahmen mit den in Abschnitt 5 genannten Voraussetzungen übereinstimmen, sofern die Voraussetzungen in Abschnitt 6 für die Annahme des Anreizeffekts gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si otra parte dispone de indicios que permitan presumir que un dato de los mencionados en el artículo 12, apartado 2, contiene errores, o si desea completar tales datos, informará de ello inmediatamente a la parte introductora.
Hat eine andere Stelle Grund zu der Annahme, dass Daten gemäß Artikel 12 Absatz 2 unrichtig sind, oder will sie sie ergänzen, so teilt sie dies umgehend der Eingabestelle mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera preciso, podrán almacenarse otros datos de acuerdo con el apartado 2, siempre que haya motivos para presumir que son necesarios para el análisis de su condición de víctima o de posible víctima.
Andere Daten nach Absatz 2 können erforderlichenfalls gespeichert werden, sofern es Grund zu der Annahme gibt, dass sie für die Analyse der Rolle des Betreffenden als Opfer oder mögliches Opfer notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de la honorabilidad resulta inaceptable por presumir gratuitamente de una profesión la posibilidad de malas prácticas en el orden moral.
Das Erfordernis der Zuverlässigkeit ist nicht hinnehmbar, weil es die ungerechtfertigte Annahme enthält, dass ein Berufsstand moralisch bedenkliche Praktiken anwenden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
presumirzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien tiene el poder no tiene que presumir.
Obwohl, man muss seine Macht auch nicht zeigen.
Korpustyp: Untertitel
StreetPass Arena te permite presumir de tus mejores golpes mientras luchas contra los fantasmas de otros jugadores.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
presumirangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tampoco cabe presumir que den lugar normalmente a ventajas objetivas de tal naturaleza y dimensión que compensen las desventajas que causan para la competencia.
Ebenso wenig kann jedoch angenommen werden, dass sie in der Regel objektive Vorteile mit sich bringen, die nach Art und Umfang geeignet sind, die durch sie verursachten Wettbewerbsbeeinträchtigungen auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a que se refiere el apartado 1 se facilitará por escrito en una lengua que el solicitante comprenda o cuya comprensión se pueda razonablemente presumir.
Die Informationen nach Absatz 1 werden schriftlich in einer Sprache mitgeteilt, die der Antragsteller versteht oder von der vernünftigerweise angenommen werden darf, dass der Antragsteller sie versteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente cuando los acuerdos contienen restricciones especialmente graves de la competencia cabe presumir, en principio, que están prohibidos por el artículo 53.
Nur wenn Vereinbarungen schwerwiegende Beschränkungen enthalten, kann in der Regel angenommen werden, dass sie unter das Verbot des Artikels 53 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de la exención por categorías establecida por el presente Reglamento debe limitarse a aquellos acuerdos verticales respecto de los cuales quepa presumir con suficiente certeza que cumplen los requisitos del artículo 101, apartado 3, del Tratado.
Die durch diese Verordnung bewirkte Gruppenfreistellung sollte nur vertikalen Vereinbarungen zugute kommen, von denen mit hinreichender Sicherheit angenommen werden kann, dass sie die Voraussetzungen des Artikels 101 Absatz 3 AEUV erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presumirdavon ausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, no se puede presumir que el acuerdo vaya a llevar al licenciatario a dejar de explotar su propia tecnología.
Unter diesen Umständen kann insbesondere nicht davonausgegangen werden, dass die Vereinbarung den Lizenznehmer dazu bringen wird, die Verwertung seiner eigenen Technologie einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por debajo de un determinado nivel de poder de mercado, generalmente cabe presumir, a efectos de la aplicación del artículo 101, apartado 3, del Tratado, que los efectos positivos de los acuerdos de especialización compensarán en general cualesquiera efectos negativos sobre la competencia.
Solange ein gewisser Grad an Marktmacht nicht erreicht ist, kann im Hinblick auf die Anwendung von Artikel 101 Absatz 3 AEUV grundsätzlich davonausgegangen werden, dass die positiven Auswirkungen von Spezialisierungsvereinbarungen negative Auswirkungen auf den Wettbewerb überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe presumir que el producto BIO se encuentra englobado en dicha categoría.
Es muss davonausgegangen werden, dass das Bioprodukt in diese Kategorie fällt.
Korpustyp: EU DCEP
presumirso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos imponer cosas para salir en la foto nosotros, los diputados, y presumir de pertenecer al grupo más "verde" de todos, aunque con ello se cree un gran problema a los ciudadanos.
Wir können nicht Dinge aufnehmen, die den Bürgern ein großes Problem bereiten, nur damit wir, die Abgeordneten, auf den Fotos erscheinen und so tun, als wären wir die "Grünsten " von allen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero verá, a los huérfanos, a vece…...nos gusta llevar una foto y presumir de que es nuestra madre.
Aber wir Waisen, verstehen Sie, Sir, wi…Wir haben gern ein Bild und tun so, als wäre es unsere Mutter, Sir.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué presumir de ver perfectamente cuando estás más ciego que un topo?
Warum tust du so, als könntest du normal sehen, wenn du doch total blind bist?
Korpustyp: Untertitel
presumirauszugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no parece que la Comisión esté en el derecho de presumir una nueva infrautilización antes de que se entre en el proceso de petición de licencias y, por otro lado, según datos aportados por la propia Comisión, tampoco estos Estados miembros habrían utilizado las nuevas posibilidades puestas a su disposición.
Die Kommission hat unserer Ansicht nach nicht das Recht, von einer neuen Nichtausschöpfung auszugehen, bevor überhaupt der Prozess der Lizenzanträge begonnen hat, und andererseits haben nach eigenen Angaben der Kommission auch diese Mitgliedstaaten die neuen ihnen zu Verfügung stehenden Fangmöglichkeiten nicht ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las reservas de petróleo cada vez que más exiguas («Peak oil»), cabe presumir que el carbón adquiera una importancia creciente como materia prima alternativa en la industria química.
Angesichts knapper werdender Ölvorräte („Peak Oil“) ist von einer zunehmenden Bedeutung der Kohle als Ersatzrohstoff für die Chemieindustrie auszugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se debe presumir que el Pacto de Estabilidad se aplica a todos los Estados miembros por igual,
In der Erwägung, dass davon auszugehen ist, dass der Stabilitätspakt in gleicher Weise für alle Mitgliedstaaten gilt,
Korpustyp: EU DCEP
presumirstolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos los países de la zona del euro, solamente Finlandia puede presumir de haber cumplido los mismos objetivos.
Von allen Ländern des Euro-Währungsgebiets kann lediglich Finnland stolz auf die Einhaltung der gleichen Zielvorgaben verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que Ucrania puede presumir de sus logros en materia de liberalización del comercio y flujos de capital, son esenciales otras reformas y el reforzamiento de la economía ucraniana, que incluye la adhesión a la OMC.
Obwohl die Ukraine auf ihre Leistungen bei der Liberalisierung des Handels und der Kapitalströme stolz sein kann, sind weitere Reformen und die Stärkung der ukrainischen Wirtschaft, wozu auch der Beitritt zur WTO gehört, von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de presumir de unas instalaciones únicas, nuestros restaurantes cuentan con una amplia oferta gastronómica.
Están completamente equipados y pueden presumir de tener balcones y terrazas con extraordinarias vistas al Océano Atlántico, a los jardines del complejo y al paraje natural protegido de las Marismas.
Die 305 komplett ausgestatteten Appartements verfügen über einen Balkon oder eine Terrasse mit Panoramablick auf den Atlantischen Ozean, die Gärten des Resorts und das Naturschutzgebiet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
presumirbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio de Publicación de imágenes de Nintendo 3DS te pone fácil presumir de tus momentos más gloriosos dentro de tus juegos favoritos, como Animal Crossing:
ES
Der Nintendo 3DS-Bildertransfer macht es einfach, besondere Momente, die du mit deinen Lieblingsspielen erlebt hast, zu veröffentlichen. Zum Beispiel kannst du in Animal Crossing:
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
presumirPrahlerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo haré para presumir, sino porque el debate se refiere a la integración de los inmigrantes mediante una escuela y una enseñanza multilingües. «La integración de los inmigrantes» es normal, es positiva, y «mediante una escuela y una enseñanza multilingües» es muy positivo.
Ich tue dies nicht aus Prahlerei, sondern weil es in der Aussprache um die Integration von Einwanderern durch mehrsprachige Schulen und Unterricht in mehreren Sprachen geht. „Die Integration von Einwanderern“ ist normal, ist eine gute Sache; „durch mehrsprachige Schulen und Unterricht in mehreren Sprachen“ ist eine sehr gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un botín de pirata de derecho a presumir y orgullo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
presumirausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no puede determinarse el nivel de remuneración, se debe presumir que es al menos el salario previsto en la legislación aplicable sobre el salario mínimo, los convenios colectivos o la práctica establecida del sector de actividad de que se trate.
Kann die Höhe der Vergütungen nicht festgestellt werden, so wird zumindest von dem Lohn in der Höhe ausgegangen, die in den geltenden Rechtsvorschriften über den Mindestlohn, in den Tarifvereinbarungen oder gemäß den Gepflogenheiten in den entsprechenden Beschäftigungsbranchen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no puede determinarse el nivel de remuneración, se debe presumir que es al menos el salario previsto en la legislación aplicable sobre el salario mínimo, los convenios colectivos o las prácticas del sector de actividad pertinente.
Kann die Höhe der Vergütungen nicht festgelegt werden, so wird zumindest von dem Lohn ausgegangen, der in den geltenden Rechtsvorschriften über den Mindestlohn in den Tarifvereinbarungen oder gemäß den Gepflogenheiten in den entsprechenden Beschäftigungsbranchen vorgesehen ist .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presumir
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen