linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

presupuesto Haushaltsplan
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aprueba, con el Parlamento Europeo, el presupuesto de la Unión.
er stellt zusammen mit dem Europäischen Parlament den Haushaltsplan der Union fest.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se suprime el anteproyecto de presupuesto (APP).
Stattdessen legt die Kommission den Entwurf des Haushaltsplans vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente de presupuesto de año fiscal a principios de Febrero apagar bandera de la GPM lanzamiento.
Haushaltsplan des steuerlichen Jahres Anfang Februar kennzeichnend weg von der GPM Produkteinführung.
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros aprobarán un presupuesto anual provisional que será objeto de un informe anual certificado por expertos independientes. ES
Die Mitglieder beschließen einen jährlichen Haushaltsplan und erstellen jährlich einen Geschäftsbericht, der von unabhängigen Experten zertifiziert wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el presupuesto es el instrumento por excelencia para la adopción de decisiones políticas.
Herr Präsident! Der Haushaltsplan ist das Instrument par excellence, um politische Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento aprueba la postura del Consejo, el presupuesto se considera aprobado. ES
Billigt das Parlament den Standpunkt des Rates, so gilt der Haushaltsplan als erlassen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, éste es un presupuesto fundamental para el desarrollo europeo de los próximos años.
Herr Präsident! Dies ist ein für die europäische Entwicklung in den nächsten Jahren grundlegender Haushaltsplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo adopta el presupuesto de la UE junto con el Parlamento Europeo. ES
Der Rat stellt gemeinsam mit dem Europäischen Parlament den Haushaltsplan der EU fest. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento fijará el tipo del IVA al aprobar el presupuesto.
Bei der Feststellung des Haushaltsplans setzt das Parlament den MwSt.-Satz fest.
   Korpustyp: EU DCEP
El MFP no es lo mismo que el presupuesto anual UE. ES
Der MFR ist nicht identisch mit dem jährlichen Haushaltsplan der EU. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presupuesto comunitario Gemeinschaftshaushalt 1.005 Haushaltsplan der Gemeinschaft 78
presupuesto social Sozialbudget 3
presupuesto anejo .
presupuesto extraordinario .
presupuesto familiar Familienbudget 10 Haushaltskasse 1 Familieneinkommen 1
presupuesto suplementario Nachtragshaushalt 63 Nachtragshaushaltsplan 7 . .
presupuesto previsto .
presupuesto provisional vorläufige Mittelausstattung 1
presupuesto restrictivo .
presupuesto ordinario .
presupuesto rectificativo Berichtigungshaushaltsplan 1.500 BH 1
presupuesto global .
presupuesto abierto .
presupuesto general .
presupuesto satélite .
presupuesto fiscal .
presupuesto nacional Staatsbudget 1
presupuesto operativo Funktionshaushaltsplan 19 Funktionshaushalt 7
presupuesto adicional Nachtragshaushalt 5 Nachtragshaushaltsplan 1 .
presupuesto-tiempo .
presupuesto administrativo Verwaltungshaushalt 58
presupuesto coyuntural .
presupuesto estatal Staatshaushalt 76 Staatshaushaltsplan 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presupuesto

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

del presupuesto del proyecto.
der Projektkosten nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto es inadecuado.
Die finanzielle Ausstattung ist unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobación del presupuesto anual,
i. Genehmigung des Jahreshaushalts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mitad del presupuesto.
Die Häfte vom Gesamtbudget.
   Korpustyp: Untertitel
Si desea un presupuesto.
wenn Sie ein Zitat.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Planifica automáticamente tus presupuestos.
Planen Sie Ihre Bauprojekte automatisch.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Calcula tu estancia / presupuesto
Berechnen Sie die Kosten Ihres Aufenthalts
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(Presupuestos) - Proyecto de presupuesto rectificativo 3/2005 (Tsunami) • Informe…
Bericht: Giorgos Dimitrakopoulos (A6-0198/2005) - Irak:
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto 2010 - Sección III Comisión: "Orientaciones para el presupuesto 2010" -
Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2010 – Einzelplan III – Kommission –
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinación con los presupuestos nacionales
Koordinierung mit den nationalen Haushaltsplänen
   Korpustyp: EU DCEP
del presupuesto total del programa.
des Gesamtetats des Programms nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
controlar la ejecución del Presupuesto
für die Kontrolle des Haushaltsvollzugs in dem betreffenden
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuestos rectificativos y suplementarios (PRS)
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne (BNH)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su presupuesto indicativo?
Welches ist ihre ungefähre Dotierung?
   Korpustyp: EU DCEP
Primera lectura del Presupuesto 2007
Programm "Jugend in Aktion" 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Rendimientos vinculados al presupuesto operativo
Erträge im Zusammenhang mit dem EGKS-Funktionshaushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto para el ejercicio 2003
Haushaltplan für das Haushaltsjahr 2003
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué presupuesto tiene esta formación?
Wie hoch ist der Finanzrahmen für die Ausbildung?
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, el presupuesto del Parlamento.
Ich komme zunächst zum Parlamentshaushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto agrícola es realista.
Der Agrarhaushalt ist realistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el presupuesto anual del Centro;
den Jahreshaushalt des Zentrums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, tenemos presupuestos nacionales.
Wir haben überwiegend nationale Haushaltspläne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, necesitamos equilibrar nuestros presupuestos.
Ja, wir benötigen ausgeglichene Haushaltspläne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado el presupuesto.
Es wurde die Haushaltsfrage angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciones de ejecución del presupuesto;
Aufgaben im Zusammenhang mit dem Haushaltsvollzug;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presupuesto total asignado al seminario
Für den Workshop bereitgestellte Gesamtmittel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los presupuestos anuales del Centro,
den Jahreshaushalt des Zentrums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecución y control del presupuesto
Ausführung und Kontrolle des Finanzplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues, entonces estiremos nuestro presupuesto.
Na, dann strecken wir unseren Preisrahmen eben.
   Korpustyp: Untertitel
Los presupuestos se harán públicos.
Die Haushaltspläne werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presupuestos: 100 EUR al mes,
Budgetkalkulation: 100 EUR pro Monat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacia un presupuesto más global
Hin zu einer verständlicheren Budgetierung
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sobrepasado el presupuesto básico.
Sie haben Ihr Hauptbudget überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Se han gastado el presupuesto.
Ihr habt die Obergrenze erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia un presupuesto más global
Hin zu einer umfassenderen Budgetierung
   Korpustyp: EU DCEP
para la Comisión de Presupuestos
für den Ausschuss für Haushaltskontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuestos & Gastos Diseñador de facturas ES
Ausgeben-Ordner Xpenditure und Ausgaben Ordner Debitoor ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
trabajos de responsable de presupuestos
Zeige 1-10 von 3,436 geschäftsleitung jobs
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Presupuesto de traducción inmediato gratuito
Kostenloses Sofortangebot für Ihre Übersetzungen
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Palos para todos los presupuestos.
Schläger für jeden Geldbeutel.
Sachgebiete: film kunst sport    Korpustyp: Webseite
Examinar presupuestos y establecer políticas
die Überprüfung von Haushalten und die Festlegung von Maßnahmen
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Petición de presupuestos a transitarios. ES
Abfrage von Kostenvoranschlägen bei Spediteuren. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Revisión del presupuesto a largo plazo
Angabe des Ursprungslands und EU-Qualitätslogo
   Korpustyp: EU DCEP
Congelación del presupuesto del PE para 2013
2013 soll es in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Puestos autorizados en el presupuesto comunitario 36
Im Gemeinschafts­haushalt bewilligte Stellen: 36
   Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto rectificativo modifica los comentarios
Der Berichtigungshaushalt sieht eine Änderung der Erläuterungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE PRESUPUESTOS ...........................................................23
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr .29
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de presupuesto del Consejo 2006
Haushaltsentwurf des Rates für 2006
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adjuntará al anteproyecto de presupuesto:
Die Kommission fügt dem Haushaltsplanvorentwurf Folgendes bei:
   Korpustyp: EU DCEP
OPINIÓN de la Comisión de Presupuestos ............................................................92
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............92
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de presupuesto rectificativo n° 2/2011
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2011
   Korpustyp: EU DCEP
Enmiendas aprobadas por la Comisión de Presupuestos
Abänderungsentwürfe, die vom Haushaltsausschuss angenommen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
, en nombre de la Comisión de Presupuestos
im Namen des Haushaltsausschuss es
   Korpustyp: EU DCEP
del presupuesto del proyecto y tendrá carácter
der Projektkosten nicht übersteigen und
   Korpustyp: EU DCEP
% del presupuesto total asignado al programa.
des gesamten Programmbudgets angesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
el presupuesto de gastos personales disponible; 5.
zu bestehenden persönlichen Steuerfreibeträgen; 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos factores justifican un incremento del presupuesto.
Mehrere Dinge sprechen für eine solche Anhebung des Finanzrahmens.
   Korpustyp: EU DCEP
CARTA DE LA COMISIÓN DE PRESUPUESTOS................................................................21
SCHREIBEN DES HAUSHALTSAUSSCHUSSES.................................................................21
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto del Parlamento Europeo: orientaciones para 2009
Anpassung an den Klimawandel in Europa - Optionen für Maßnahmen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Excedente del presupuesto 2009 (millones de euros)
Überschuss Haushaltsjahr 2009 (in Millionen Euro)
   Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto rectificativo es presupuestariamente neutro.
Der Berichtigungshaushaltsplan ist haushaltsneutral.
   Korpustyp: EU DCEP
Consejo un anteproyecto de presupuesto rectificativo,
Rat der Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorgelegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Orientaciones presupuestarias: Presupuesto 2011 – Otras secciones
7. Haushaltsleitlinien: 2011 – andere Einzelpläne
   Korpustyp: EU DCEP
– adoptar presupuestos rectificativos, en caso necesario;
– erforderlichenfalls Berichtigungshaushaltspläne zu verabschieden,
   Korpustyp: EU DCEP
Rendimientos vinculados al presupuesto operativo CECA
Erträge im Zusammenhang mit dem EGKS-Funktionshaushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE PRESUPUESTOS............................................................73
STELLUNGNAHME DES HAUSHALTSAUSSCHUSSE.......................................................75
   Korpustyp: EU DCEP
Restablézcase el anteproyecto de presupuesto rectificativo.
Wiederherstellung der Mittelansätze des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans.
   Korpustyp: EU DCEP
Normas financieras aplicables al presupuesto anual ***I
Haushaltsordnung für den Jahreshaushaltsplan ***I
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se decide el presupuesto anual?
Dem gehen stets kommissionsinterne Abstimmungen voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ocurre tras la adopción del presupuesto?
Abstrakt einer Studie zum Eigenmittelsystem Studie für den wissenschaftlichen Dienst des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Provisiones para la financiación del presupuesto operativo
Rückstellungen für die Finanzierung des EGKS-Funktionshaushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de provisiones para el presupuesto operativo
Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen für die Finanzierung des EGKS-Funktionshaushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
recomendar a la Comisión de Presupuestos:
Empfehlung an den Haushaltsausschuss,
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuestos de la EMEA para 1996-1998
Haushaltspläne der EMEA für die Jahre 1996 bis 1998
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Proyecto de presupuesto rectificativo del Consejo
Entwurf des Rates für den Berichtigungshaushaltsplan Nr. 2/2005
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de presupuesto rectificativo 2/2005
Verbesserte Hilfe durch Einbindung der Unternehmen in den Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
OPINIÓN DE LA COMISION DE PRESUPUESTOS............................................................26
STELLUNGNAHME des Haushaltsausschusses .....................................................26
   Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto rondará los 800 000 euros.
Dafür sind etwa 800 000 EUR vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Efecto en el presupuesto de funcionamiento COM
Auswirkungen auf den Verwaltungshaushalt der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Acerca del presupuesto de la UE
Am 7. Juni bei der Europawahl.
   Korpustyp: EU DCEP
b) el presupuesto máximo por acción;
(b) der Höchstbetrag je Maßnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
COOPERACIÓN INTERINSTITUCIONAL SOBRE LOS PRESUPUESTOS RECTIFICATIVOS
INTERINSTITUTIONELLE ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF BERICHTIGUNGSHAUSHALTSPLÄNE
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de presupuesto del Consejo (PP)
Der vom Rat angenommene Haushaltsentwurf (HE)
   Korpustyp: EU DCEP
- Línea 1113 del presupuesto administrativo del Consejo
- Linie 1113 des Verwaltungshaushalts des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
PARTE II: PRESUPUESTO ADMINISTRATIVO DE LA COMISIÓN
TEIL II: VERWALTUNGSHAUSHALT DER KOMMISSION
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto operativo (rúbrica 5) excluida la investigación
Verwaltungshaushalt (Rubrik 5) ausschließlich Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Anteproyecto de presupuesto. para la política regional.
Haushaltsplanvorentwurf verfügbaren Gesamtmittel für die Regionalpolitik erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el proyecto de presupuesto rectificativo.
Das Europäische Parlament unterstützt den Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se producen excesos en los presupuestos?
Dann ist man doch bei der Budgetierung wohl einfach zu großzügig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, el presupuesto agrícola total.
Erstens: Der Gesamtagrarhaushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, presidente de la Comisión de Presupuestos.
, Vorsitzender des Haushaltsausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué más hay sobre el presupuesto agrícola?
Wie wird es mit diesem Agrarhaushalt weitergehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, este es un presupuesto deficiente.
Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de presupuesto es moderado.
Der Haushaltsentwurf ist moderat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe permitirá que el presupuesto del Parlamento para 2012 sea un presupuesto austero, un presupuesto de contención y un presupuesto riguroso.
Dieser Bericht wird dem Parlamentshaushalt 2012 zu einer sparsamen, restriktiven und rigorosen Haushaltsführung verhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se fijará su presupuesto de funcionamiento.
Ihr Verwaltungsbudget muss ebenfalls noch festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presupuesto rectificativo y suplementario nº 1/98
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 1/1998
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos y debemos vivir con presupuestos equilibrados.
Wir können und müssen mit ausgewogenen Haushalten leben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque no desee un presupuesto agrícola.
Nicht, weil ich kein Agrarbudget möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento había pedido un presupuesto austero.
Das Parlament hatte einen Sparhaushalt gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte