Interview mit Norma Cacho Präsident Calderón hat ganz Mexiko militarisiert. Vorwand ist der Kampf gegen das organisierte Verbrechen und die Drogenmafia.
DE
Nadie más podrá valerse del pretexto de que faltan medios institucionales de actuación.
Niemand kann nun mehr die Entschuldigung vorbringen, es fehle an institutionellen Mitteln für das Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre tiene un pretexto.
lmmer hat er eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Una sección de la derecha ha utilizado el coste futuro de estas medidas como pretexto para rechazar este progreso.
Eine Gruppe der Rechten hat die zukünftigen Kosten dieser Maßnahmen als Entschuldigung benutzt, diesen Fortschritt abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero adolece del punto débil que consiste en que los políticos de todos los países tendrían una nuevo pretexto para retrasar la puesta en marcha de verdaderas acciones contra el paro.
Doch der Vorschlag hat den Nachteil, daß die Politiker in allen Ländern noch eine Entschuldigung mehr bekommen, warum sie keine effektiven Maßnahmen gegen die Arbeitslosigkeit ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación que todos compartimos por el medio ambiente no debe convertirse en un pretexto para el proteccionismo, porque el proteccionismo es una amenaza para el desarrollo y por tanto una amenaza para un medio ambiente óptimo.
Unser aller Sorge um die Umwelt sollte keine Entschuldigung für Protektionismus sein, denn dieser stellt eine Bedrohung für die Entwicklung und damit für eine gute Umwelt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, ésa es la razón por la que el Gobierno español envió gran número de policías a las calles de Barcelona con el pretexto de que Batasuna desencadenaría la violencia entre ellos y los manifestantes antimundialización.
In Wirklichkeit schickte die spanische Regierung die Polizei in so großer Zahl mit der Entschuldigung auf die Straßen von Barcelona, dass es Batasuna auf Gewalt zwischen der Polizei und demonstrierenden Globalisierungsgegnern angelegt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, escuchamos la misma ronda de pretextos para justificar la incompetencia y hacemos la vista gorda, principalmente echándole la culpa a los Estados miembros, pero eso no resolverá nada.
Wir hören die üblichen, altbekannten Entschuldigungen für Inkompetenz und mangelnde Sorgfalt, und vor allem, dass die Mitgliedstaaten die Hauptschuldigen sind, aber davon lassen wir uns nicht täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, ¿ no utilizararán los gobiernos de los países pobres y de los poscomunistas los supuestos poderes mágicos de las computadoras como pretexto para no establecer estrategias coherentes de crecimiento?
Darüber hinaus muss man sich fragen, ob Regierungen in armen und post-kommunistischen Staaten nicht die Gelegenheit ergreifen und die angeblichen Zauberkräfte des Computers als eine Entschuldigung dafür verwenden werden, dass sie einheitliche Strategien für das Wachstum nicht weiter verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los derechos de las minorías no deberían ser utilizados como pretexto, pues no lo son, para la aplicación de políticas separatistas, los medios que se utilizan para imponer estas medidas ni, con toda seguridad, el asesinato de pacíficos ciudadanos pertenecientes a una minoría o comunidad étnica.
Die Rechte von Minderheiten sollten jedoch keine Entschuldigung für die separatistische Politik, die Mittel der Extremisten zur Förderung dieser Politik und ganz gewiss nicht für das Töten friedlicher, einer Minderheit oder einer ethnischen Gemeinschaft angehörenden Zivilisten sein und kann dies auch gar nicht entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cambiar nuestro enfoque político para apoyar a las incipientes sociedades de los países árabes, pero en ningún caso debemos tomarlo como pretexto para tomar decisiones apresuradas que podrían echar por tierra nuestra política de vecindad.
Es wird eine wesentliche Veränderung der Politik hin zur aktiven Unterstützung der jungen Zivilgesellschaft in den arabischen Ländern benötigt. Aber das sollte keine Entschuldigung für vorschnelle Entscheidungen sein, die unsere Nachbarschaftspolitik zunichtemachen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretextoDeckmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, es importante emitir una opinión sobre el proceso del que forma parte, concretamente la iniciativa "legislar mejor", que, bajo el pretexto de la simplificación, es en la práctica una política de desregulación del mercado a nivel nacional y comunitario.
Es ist aber wichtig, seine Meinung zu dem Prozess äußern, in den sie eingebunden ist, nämlich die Initiative "Bessere Rechtsetzung", die unter dem Deckmantel der Vereinfachung in Wirklichkeit zur Deregulierung der Märkte auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que me horroriza la campaña negativa iniciada por determinadas fuerzas políticas contra el actual Presidente de la UE, con el pretexto de la ley húngara sobre medios de comunicación.
Daher bin ich angesichts der Negativkampagne schockiert, die bestimmte politische Kräfte gegen den derzeitigen EU-Ratspräsident initiiert haben, auch unter dem Deckmantel des ungarischen Mediengesetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, so pretexto de la libertad de expresión, tolerar esta influencia sobre el comportamiento de los jóvenes que no miden los riesgos que corren.
Es ist unzulässig, unter dem Deckmantel der freien Meinungsäußerung eine solche Beeinflussung der Verhaltensweise Jugendlicher hinzunehmen, die die Risiken, die sie eingehen, nicht ermessen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de la aplicación y desarrollo de una política llamada de seguridad y defensa europeas, expone con crudeza la necesidad de una política militar al servicio de lo que llama "los objetivos de política exterior de la Unión Europea".
Unter dem Deckmantel der Verwirklichung und Entwicklung einer so genannten Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik wird darin unverblümt die Notwendigkeit einer Militärpolitik im Dienste dessen dargelegt, was als die "Ziele der Außenpolitik der Union " bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto no aceptaremos que, con el pretexto de impuestos ecológicos, se intente crear en realidad un impuesto europeo.
Wir akzeptieren infolgedessen nicht, daß unter dem Deckmantel der Ökosteuer tatsächlich eine europäische Steuer eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que debemos poner fin a estos debates artificiales sobre cuotas y, en su lugar, trabajar para combatir la discriminación en masa que tiene lugar diariamente en Europa bajo el pretexto de la libertad religiosa -esto no tiene ninguna cabida en nuestra comunidad de valores tan bien ilustrada-.
Daher gilt für mich: Schluss mit Pseudodiskussionen über Quoten, bekämpfen wir besser massive Diskriminierungen, die täglich unter dem Deckmantel Religionsfreiheit in Europa passieren - die haben in unserer aufgeklärten Wertegemeinschaft wahrlich keinen Platz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, no manifiesto mi gratitud ni mi reconocimiento a quienes, tal y como ocurrió en los años anteriores, se han servido del pretexto de los derechos humanos para incluir como enmiendas todas las propuestas políticas y deseos ideológicos posibles.
Nicht danken und nicht Anerkennung zollen möchte ich jenen, die wie in den Jahren zuvor unter dem Deckmantel der Menschenrechte alles Erdenkliche an politischen Vorstellungen, an ideologischen Wünschen formuliert und als Abänderungsanträge eingebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que la propuesta reduce la capacidad pesquera con el pretexto de proteger las poblaciones de peces, lo que a su vez provoca la inmediata reducción y desaparición de los ingresos de la pesca en las operaciones pesqueras de pequeño y mediano tamaño y, en última instancia, un éxodo masivo de esta ocupación.
Unter dem Deckmantel des Schutzes von Fischbeständen wird nämlich durch den Vorschlag die Fischfangkapazität reduziert, was unmittelbar zu geringerem bzw. zum Wegfall des Einkommens aus der Fischerei für kleine und mittlere Fischereiunternehmen und schließlich zu einem Massenexodus aus diesem Beruf führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me puedo identificar con algunas de las proposiciones y propuestas, que tienden a conceder más poder al estado bajo el pretexto de la protección al consumidor.
Mit einigen der Aussagen und Vorschläge, die in Richtung zusätzlicher Befugnisse für den Saat unter dem Deckmantel des Verbraucherschutzes gehen, kann ich mich jedoch nicht identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los talibanes utilizan la religión como pretexto para quitarles todos los derechos a las mujeres.
Die Taliban benutzen die Religion als Deckmantel, um Frauen alle ihre Rechte zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretextoBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE usa el mismo pretexto para no pedir a Rusia que ratifique el Tratado Fronterizo estonio-ruso.
Mit der gleichen Begründung versucht die EU zu vermeiden, von Russland zu verlangen, den estnisch-russischen Grenzvertrag zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, bajo ninguna circunstancia, pueden aceptarse las reducciones oportunistas de los límites financieros de la política agrícola común bajo pretexto de ser recursos no utilizados.
Allerdings können auf keinen Fall opportunistische Reduzierungen der finanziellen Obergrenzen der allgemeinen Agrarpolitik mit der Begründung akzeptiert werden, dass sie ungenutzte Mittel besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el presidente en ejercicio me retiró la palabra con el pretexto de que sólo podía plantear preguntas al Sr. de Silguy cuando yo debía presentar mi posición con respecto a la posición de la Comisión sobre nuestras enmiendas.
Der Sitzungspräsident entzog mir jedoch das Wort mit der Begründung, ich dürfe an Herrn de Silguy nur Fragen stellen, obwohl ich doch zur Position der Kommission gegenüber unseren Änderungsvorschlägen Stellung nehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, este es un informe confuso y su objetivo, en mi opinión, junto con la comunicación de la Comisión, es utilizar las iniciativas fiscales para imponer la armonización so pretexto de plantear objetivos ambientales, a pesar de que este no es un ámbito de competencia de la UE.
Kurz gesagt, hierbei handelt es sich um einen wirren und verwirrenden Bericht und sein Ziel besteht meines Erachtens neben der Mitteilung der Kommission darin, fiskalpolitische Initiativen für die Durchsetzung der Steuerharmonisierung mit der Begründung zu nutzen, dies diene umweltpolitischen Zielen, obwohl dies außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der EU liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- una mentalidad que gradualmente convierte toda derrota en una mistificada «victoria» so pretexto de que las cosas siempre podrían haber sido peores.
- eine Einstellung, bei der nach und nach jede Niederlage in einen rätselhaften „Sieg“ verkehrt wird mit der Begründung, dass es doch immer noch schlimmer sein könnte;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud con respecto al mercado del plátano, la promulgación de reglas proteccionistas sin fundamento, la imposición del acero con el pretexto de un pseudo dumping, ponen en evidencia que para Estados Unidos la apertura del mercado es buena cuando les beneficia y mala cuando sus intereses se ponen en riesgo.
Die amerikanische Haltung zum Bananenmarkt, der Erlaß unbegründeter protektionistischer Bestimmungen, die Erhebung von Steuern auf Stahleinfuhren mit der Begründung eines angeblichen Dumping zeigen deutlich, daß für die Vereinigten Staaten eine Marktöffnung gut ist, wenn sie ihnen Vorteile bringt, und schlecht, wenn ihre Interessen in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reivindica su apoyo con el pretexto de que habrían ejercido ya sus prerrogtivas de soberanía, en el marco de las negociaciones previas.
Die Kommission verlangt ihre Unterstützung mit der Begründung, sie hätten ihre Souveränitätsrechte bereits im Rahmen der vorhergehenden Verhandlungsrunden ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maíz se está distribuyendo específicamente a los leales al partido, los llamados veteranos de guerra están asaltando los almacenes de comida de la iglesia, mientras que ésta no puede distribuir ayuda so pretexto de que está creando estructuras paralelas.
Mais wird nur gezielt an Parteigänger verteilt, kirchliche Lebensmittellager werden von so genannten Kriegsveteranen gestürmt, der Kirche wird die Verteilung verboten mit der Begründung, sie kreiere Parallelstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, so pretexto de realizar lo que parece una modificación técnica de un Reglamento vigente, está aprovechando la oportunidad para introducir cambios sustanciales en el procedimiento de autorización.
Mit der Begründung, eine a priori rein technische Anpassung bestehender Vorschriften vornehmen zu wollen, nutzt sie aber die Gelegenheit, um grundlegende Veränderungen beim Zulassungsverfahren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado, estoy bastante decepcionado de que la delegación incluyera a 75 periodistas, pero a ningún diputado, con el pretexto de que la delegación era pequeña.
Als Parlamentsabgeordneter bin ich natürlich ein wenig enttäuscht, dass die Delegation mit der Begründung, es handele sich um eine kleine Gruppe, keine Abgeordneten, wohl aber 75 Journalisten teilnehmen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretextoAlibi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los casos, la votación por unanimidad sirve de pretexto a los Estados miembros a los que no importa el principio de la solidaridad europea. Un principio al que los mismos Estados miembros tan gustosamente recurren cuando se trata de aplicarlo en su favor.
In allen Fällen dient die Einstimmigkeit als Alibi für die Mitgliedstaaten, denen das Prinzip der europäischen Solidarität völlig gleichgültig ist, ein Prinzip, auf das sich eben diese Mitgliedstaaten so gern berufen, wenn es ihnen nur zum Nutzen gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, se puede criticar a Israel, pero ¿cómo no darse cuenta de que la censura a Israel, cuando es sistemática, desequilibrada, injusta, o incluso cuando se niega dar ventaja a uno u otro, puede servir de pretexto al antisemitismo, que permanece vivo?
Natürlich kann man Israel kritisieren, aber es ist doch nicht zu übersehen, dass die Missbilligung Israels, wenn sie systematisch, unausgewogen, ungerecht ist oder wenn man beiden Parteien die gleiche Schuld gibt, als Alibi für den noch immer lebendigen Antisemitismus dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener claro que hay que realizar reformas sobre temas como la política agraria, pero dichas reformas no deben enmarcarse de tal forma que den lugar a un pretexto para retrasar el proceso de ampliación.
Es muss uns klar sein, dass man Reformen im Bereich wie der Agrarpolitik durchführen muss, aber diese Reformen nicht so angelegt sein dürfen, dass daraus ein Alibi für eine Verzögerung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seísmo no puede convertirse en un pretexto para los abusos de los derechos humanos.
Das Erdbeben darf kein Alibi für Menschenrechtsverletzungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, de ahí a calificar de antisemita a todo el que critique a Israel, como hace Peres, hay un trecho. Es una generalización inaceptable y un pretexto barato para no tener que tomarse en serio unas críticas internacionales fundadas.
Jeden, der Israel kritisiert, als Antisemiten abzustempeln, wie Shimon Peres dies tut, ist jedoch nicht zu akzeptieren und stellt ein recht bequemes Alibi dar, um sich über berechtigte internationale Kritik einfach hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede constituir esto un pretexto para los Gobiernos de los países en desarrollo a fin de eludir su responsabilidad y trasladar toda la culpa al pasado?
Darf dies ein Alibi für Regierungen in Entwicklungsländern sein, sich ihrer Verantwortung zu entziehen und alle Schuld auf die Vergangenheit abzuschieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión a fin de evitar que los Estados miembros utilicen la salud pública como pretexto para promover acciones proteccionistas?
Wie kontrolliert die Kommission, daß die Mitgliedstaaten die Volksgesundheit nicht als Alibi für Protektionismus benutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominada abolición de la discriminación sexual en el trabajo se ha utilizado como pretexto para anular derechos derivados de las necesidades específicas de las mujeres por su función reproductiva.
Die so genannte Beseitigung der sexuellen Diskriminierung am Arbeitsplatz diente als Alibi für die Abschaffung von Rechten, die sich aus den besonderen Bedürfnissen von Frauen aufgrund ihrer reproduktiven Funktion ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de ayudar a reconstruir la región tampoco debe ser un pretexto para promocionar el aspecto militar de la Unión Europea o para que ésta se convierta en una policía internacional que sancione a quienes desobedezcan los preceptos del nuevo orden mundial.
Die Notwendigkeit eines Beitrags zum Wiederaufbau des Gebiets sollte auch kein Alibi für die Förderung des militärischen Aspekts der Europäischen Union oder für deren Umwandlung zu einer internationalen Polizei zur Bestrafung derjenigen sein, die sich an die Regeln der neuen internationalen Ordnung nicht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe prestarse a un diálogo que se utiliza como pretexto para no aplicar ninguna reforma.
Die Europäische Union sollte sich nicht für einen Dialog hergeben, der als Alibi gebraucht wird, um keine Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretextoVorwand genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta amenaza no puede servir de pretexto para el recorte incontrolado e irrestricto de los derechos de los ciudadanos.
Allerdings darf eine solche Bedrohung nicht zum willkommenen Vorwandgenommen werden, um die Rechte der Bürger unkontrolliert und willkürlich zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir, no obstante, que es un pretexto por parte israelí.
Von den Israelis wird dies jedoch, wie gesagt werden muß, als Vorwandgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía que era una idea realmente oportuna: lástima que, como siempre, se haya convertido en un pretexto para instruir un proceso sumario sobre los hechos ocurridos en las cumbres anteriores, pero sobre todo en un caballo de Troya para intentar especulaciones partidistas de signo claramente nacional.
Dieser Vorschlag ist, wie bereits gesagt, durchaus angezeigt: schade nur, dass er gezielt zum Vorwandgenommen wurde, um die Geschehnisse vorheriger Gipfeltreffen pauschal zu verurteilen, und vor allem als trojanisches Pferd für eindeutig national ausgerichtete parteipolitische Spekulationen diente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 3, queremos insertar la palabra "real" después de "Reconoce el derecho de Rusia a luchar contra el terrorismo" a fin de hacerlo más claro, porque el terrorismo se emplea a menudo como pretexto.
Und zwar in Ziffer 3 wollen wir hinter "recognises Russia's right to fight" und vor "terrorism" das Wort "real" hinzufügen, um das zu präzisieren, weil der Terrorismus oft auch als Vorwandgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es insultante utilizar la crisis económica como pretexto para recortar los beneficios a los agricultores.
Es ist eine Beleidigung, dass die Wirtschaftskrise als Vorwandgenommen wird, um den Landwirten die Leistungen zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos oponemos a que se tomen ciertas medidas para limitar o prohibir los descartes, pero tenemos una reserva: algunas de esas medidas pueden convertirse en una carga para las medianas y pequeñas empresas pesqueras y pueden, en esencia, servir como pretexto para impedir que pesquen con libertad.
Wir sind nicht grundsätzlich gegen Maßnahmen zur Begrenzung oder zum Verbot von Rückwürfen, doch eines haben wir hier einzuwenden: Ganz bestimmte Maßnahmen könnten kleine und mittelständische Fischereinunternehmen arg belasten und primär zum Vorwandgenommen werden, um diese am freien Fischfang zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque los científicos no comprendan aún los mecanismos de esos efectos en el organismo hay que hacer de ello un pretexto para permitirse aplicar la política del avestruz.
Die Tatsache, daß die Wissenschaftler die Mechanismen dieser Beeinträchtigungen des Organismen noch nicht durchschaut haben, darf nicht zum Vorwandgenommen werden, um eine Vogel-Strauß-Politik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el pretexto para acelerar esta liberalización se basa en los retrasos de los aviones.
Übrigens werden die Verspätungen der Flugzeuge zum Vorwandgenommen, um diese Liberalisierung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Una vez más, este punto del orden del día ha servido de pretexto para vaciar de su contenido el protocolo sobre la sede de las instituciones europeas.
- (FR) Wieder einmal wurde dieser Tagesordnungspunkt zum Vorwandgenommen, um das Protokoll über den Sitz der europäischen Institutionen seines Inhalts zu entleeren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la reforma se convierte en un pretexto para no aprobar decisiones importantes para Europa, flaco favor se hace a Europa.
Wenn die Reform zum Vorwandgenommen wird, um die Annahme wichtiger Entscheidungen für Europa zu verweigern, so wird Europa damit ein schlechter Dienst erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretextoArgument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa forma parte de un planteamiento de introducción de propuestas gradual con el fin de incrementar los poderes discrecionales, con el pretexto de la lucha contra el terrorismo, en este caso, mediante la creación totalmente injustificada de SIS II. Esta iniciativa ha de ser rechazada por las siguientes razones:
Diese Initiative ist Teil eines Konzepts der schrittweisen Einbeziehung von Vorschlägen mit dem Ziel, die willkürlichen Befugnisse mit dem Argument des Kampfes gegen den Terrorismus zu stärken, wie in diesem Fall durch die vollkommen ungerechtfertigte Schaffung des SIS II. Diese Initiative ist abzulehnen, vor allem weil
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de financiar la reparación de errores del período anterior, emprendieron una política "de compra para destrucción" , que el presupuesto comunitario tiene dificultades para asumir.
Mit dem Argument, die Behebung der Schäden aus Fehlern der Vergangenheit finanzieren zu wollen, starteten sie die Politik einer "Ankaufsregelung für die unschädliche Beseitigung ", die der europäische Haushalt nur schwer verkraften kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado también sostener que se debía dar acceso a los jóvenes agricultores y que la modulación no debía castigar demasiado con el pretexto de la calidad para los agricultores.
Ich habe mich außerdem dafür ausgesprochen, den Junglandwirten den Zugang zu ermöglichen, und dafür, daß die Änderung mit dem Argument der Qualität nicht zu hart für die Landwirte ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de que se trata de un asunto importante y urgente, el Grupo Socialista pidió ayer la retirada de una moción de urgencia sobre Chechenia, para abordar el tema cuando llegue el momento - y espero que sea pronto -.
Herr Präsident, gestern hat die sozialdemokratische Fraktion die Streichung des Punktes Tschetschenien der Dringlichkeitsdebatte beantragt, mit dem Argument, dass dies ein wichtiges und dringendes Thema sei, das zum gegebenen Zeitpunkt erörtert werden sollte - ich hoffe, dies wird eines Tages der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo me irrita que casi todo el mundo siga ocultándose tras el pretexto de que no existen métodos científicos para estimar los costes, de los accidentes sí, de lo otro no.
Verärgert bin ich ferner darüber, dass sich fast alle nach wie vor unter anderem hinter dem Argument verschanzen, eine Berechnung der Kosten auf wissenschaftlicher Basis sei nicht möglich, sie könne zwar bei Unfällen, nicht aber in anderen Bereichen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la comunicación de la Comisión que no ha dudado, en repetidas ocasiones, en evocar los futuros sacrificios de empleo para este sector con el pretexto de adaptarse a la estructura internacional de intercambios, el informe de nuestro colega me parece constructivo y la mejor garantía de la defensa del sector textil y del empleo.
Die Kommission scheut sich in ihrer Mitteilung nicht, auf den künftigen Wegfall von Arbeitsplätzen hinzuweisen, mit dem Argument, daß dies die Folge der Anpassung an den Welthandel sei. Im Vergleich dazu ist der Bericht unseres Kollegen meiner Meinung nach konstruktiv und eine bessere Garantie für die Verteidigung des Textilsektors und der Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la contaminación provocada por el petróleo y el daño nuclear no están incluidos con el pretexto de que ya se contemplan en las convenciones internacionales.
Drittens werden die Bereiche der Meeres- und der atomaren Verschmutzung nicht erfasst, mit dem Argument, dass es dazu internationale Verträge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casi 600 empleados de la empresa Delphi de Braga están siendo víctimas de un sistema de reducción de salarios y otras prestaciones sociales (dietas, etc.) con el pretexto de que se está retrasando la puesta en marcha de los nuevos proyectos de la empresa.
Bei Delphi in Braga sind die annähernd 600 Beschäftigten Opfer eines Systems von Lohnkürzungen und anderen sozialen Beihilfen (Zuschläge für das Mittagessen usw.), das mit dem Argument begründet wird, der Start neuer Projekte im Unternehmen verzögere sich.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo ocurre con las reuniones de la UE, con el pretexto de que se examinan en ellas textos que contienen informaciones clasificadas de la OTAN.
Das Gleiche geschieht auch bei Treffen der EU, mit dem Argument, dass dort als vertraulich eingestufte Informationen der NATO erörtert würden.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas de ocupación estadounidenses y de la OTAN justifican, de forma indignante, la matanza de no combatientes con el conocido pretexto de la lucha contra el terrorismo y subrayan que actúan con el acuerdo del Gobierno paquistaní, cosa que, sin embargo, este último desmiente.
Die US- und Nato-Besatzungstruppen rechtfertigen die Ermordung von Zivilisten auf provozierende Art und Weise mit dem bekannten Argument der Terrorbekämpfung und behaupten, im Einvernehmen mit der pakistanischen Regierung zu handeln, was von dieser kürzlich jedoch dementiert worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
pretextoAusrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hasta hace unos cuantos años, cualquier intento de diálogo con el Consejo o la Comisión sobre Echelon se habría interrumpido con el pretexto de que se trataba de un rumor en la prensa sobre el cual no había ningún comentario que hacer.
Frau Präsidentin, bis vor wenigen Jahren wurde jeder Versuch, mit dem Rat oder mit der Kommission über ECHELON zu sprechen, mit der Ausrede vereitelt, es handle sich um Folgerungen der Presse, die keines Kommentars bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de los Estados miembros no deben refugiarse en el pretexto del ciclo electoral a fin de demorar la toma de decisiones que son impopulares pero también importantes.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten dürfen den Wahlzyklus nicht als Ausrede nehmen, um das Fällen wichtiger, aber unpopulärer Entscheidungen aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión del considerando es un mero pretexto.
Die Hinzufügung der Erwägung ist nur eine leere Ausrede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima económico adverso al que nos enfrentamos en este momento no debe utilizarse como coartada o pretexto para no reforzarla aún más.
Das ungünstige wirtschaftliche Klima, in dem wir uns momentan befinden, sollte nicht als Alibi oder Ausrede dafür verwendet werden, sie nicht noch weiter zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección frente al fundamentalismo y los imperativos económicos no deberían servir de pretexto para ignorar los derechos humanos.
Die Verteidigung gegen Fundamentalismus und wirtschaftliche Sachzwänge darf nicht als Ausrede dienen, die Menschenrechte zu missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que me sorprende que algunas personas, con el pretexto de respetar la cultura de los inmigrantes, básicamente se nieguen a penalizar este tipo de conductas.
Ich muss sagen, ich bin schockiert, dass es einige Leute mit der Ausrede, die Kultur der Migranten respektieren zu wollen, im Wesentlichen ablehnen, diese Handlungsweisen unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la exageración de la amenaza que representa Irán también se usa como un pretexto a modo para la inflexibilidad política y el estancamiento de los procesos de reforma en toda la región.
Außerdem muss die übertriebene Darstellung der Bedrohung durch den Iran auch als bequeme Ausrede für politische Unbeweglichkeit und einen stagnierenden Reformprozess in der ganzen Region herhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sostuve además que los medios no militares para resolver la cuestión humanitaria en Kosovo distaban de haberse agotado, y que el fracaso de las negociaciones de Rambouillet con Serbia en febrero y marzo de 1999 era, en palabras de Henry Kissinger, simplemente un pretexto para empezar el bombardeo.
Ich argumentierte überdies, dass nicht-militärische Mittel zur Lösung der humanitären Frage im Kosovo bei weitem nicht ausgeschöpft waren und dass die gescheiterten Rambouillet-Verhandlungen mit Serbien im Februar und März 1999, wie Henry Kissinger es formulierte, lediglich eine Ausrede waren, um mit dem Bombardement zu beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mucha gente agarrando un pretexto para saquear.
Ein Haufen Leute sucht sich eine Ausrede, um Läden zu plündern.
Korpustyp: Untertitel
Iré mañana e inventaré un pretexto.
Ich gehe morgen noch mal hin. Überleg mir eine Ausrede.
Korpustyp: Untertitel
pretextoangeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su independencia nunca ha sido plenamente reconocida por la vecina Siria, que ni siquiera se ha dignado abrir una embajada en ese país, so pretexto de que Beirut está demasiado cerca de Damasco.
Das Land wurde von seinem syrischen Nachbarn, der sich noch nicht einmal die Mühe machte, eine Botschaft einzurichten, weil Beirut und Damaskus angeblich zu nahe beieinander lägen, nie als vollständig unabhängig anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los lápices están prohibidos con el pretexto de que sus minas podrían servir de refrigerador en centrales nucleares.
Selbst Bleistifte sind verboten, da ihre Minen angeblich als Kühlelemente in Kernkraftwerken dienen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sí, el título de este informe no da confianza, ya que en general cuando se trata de incentivos en materia de empleo, se trata de conceder ayudas, desgravaciones o ventajas fiscales a los patronos con el pretexto de crear empleos - que éstos no crean.
Bereits der Titel dieses Berichts macht misstrauisch, denn im Allgemeinen geht es bei der Beschäftigungsförderung um die Bewilligung von Beihilfen, Steuervergünstigungen oder -vorteilen für Arbeitgeber, die angeblich Arbeitsplätze schaffen wollen - was sie dann aber nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, de lo que en realidad se trata en el informe de la Sra. Pailler, con el pretexto de defender los derechos humanos, es de impedir que los pueblos sean dueños de sí mismos, y controlen su política de inmigración.
Genauso handelt es sich bei dem Bericht von Frau Pailler, in dem es angeblich um die Menschenrechte geht, in Wirklichkeit darum, die Völker daran zu hindern, ihr Selbstbestimmungsrecht bei der Gestaltung ihrer Einwanderungspolitik auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 15% de las capturas mundiales son devueltas al mar cada año, en particular en la UE, con el pretexto de evitar la caída de los precios o de respetar las prohibiciones, mientras que países como Noruega aprovechan esas capturas que no cumplen las normas.
Über 15 % der internationalen Fangmengen werden alljährlich, insbesondere in der EU, ins Meer zurückgeworfen, angeblich zur Verhinderung eines Preisverfalls oder zur Durchsetzung von Verboten, während manche Länder, wie etwa Norwegen, diese Fänge, die außerhalb der zulässigen Normen liegen, verwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta la táctica de determinados Estados miembros de evitar referir las medidas tomadas para la correcta transposición de la Directiva con el pretexto de que la legislación actual cubre las disposiciones de la Directiva;
bedauert die von gewissen Mitgliedstaaten verfolgte Taktik, die Maßnahmen, die zur korrekten Umsetzung der Richtlinie ergriffen wurden, nicht bekannt zu geben, weil das geltende Recht die Bestimmungen der Richtlinie angeblich mit abdecke;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la moratoria internacional, Noruega, Islandia y Japón continúan cazando ballenas, cabiendo señalar que la flota pesquera japonesa abate más de 1 000 ballenas cada año so pretexto de investigación científica.
Allerdings betreiben Norwegen, Island und Japan trotz des internationalen Moratoriums weiterhin Walfang, wobei die japanische Flotte jährlich über 1 000 Wale erlegt, die angeblich für die wissenschaftliche Forschung benötigt würden.
Korpustyp: EU DCEP
El lanzamiento por parte de Corea del Norte de un misil Taepondong sobre el Mar de Japón en agosto de 1998 (con el pretexto de lanzar un satélite espacial) no inspiró precisamente confianza entre la opinión pública japonesa.
Das Abfeuern einer Taepondong-Rakete über dem Japanischen Meer im August 1998 durch die DVRK (angeblich, um einen Satelliten zu starten) trug nicht dazu bei, die Stimmung in der japanischen Öffentlichkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La APPO está formada por un grupo violento de marxistas leninistas, partidarios de la guerrilla urbana que, con el pretexto de «proteger al pueblo», infringe la ley en total impunidad y amenaza a los ciudadanos y comerciantes si no se unen para destituir al gobernador.
Die APPO besteht aus einer Gruppe gewalttätiger Marxisten-Leninisten, die sich — angeblich um „das Volk zu schützen“ — in eine Stadtguerilla umgewandelt haben, wobei sie ungestraft Gesetzesverletzungen begehen sowie Bürger und Geschäftsleute, die sich der Forderung nach Absetzung des Gouverneurs nicht anschließen, einschüchtern.
Korpustyp: EU DCEP
pretextoAnlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos ante el inconcebible fenómeno de que el crimen del 11 de septiembre se toma como pretexto para anular los derechos humanos conquistados durante siglos, como el derecho internacional y la Convención de Ginebra.
Wir stehen vor dem unfassbaren Phänomen, dass die Verbrechen des 11. September zum Anlass genommen werden, um über Jahrhunderte erkämpfte Menschenrechte - wie das Völkerrecht und die Genfer Konvention - außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría advertir a los representantes de la UE de que no deben utilizar la fuerza actual de Airbus como pretexto para apretar los tornillos de Boeing y los EE.UU. con demasiado afán.
Ich möchte die Vertreter der EU davor warnen, die jetzt wieder eingeläutete Stärkephase von Airbus zum Anlass zu nehmen, Boeing und die Amerikaner allzu sehr in die Zange zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea no debe utilizar a Grecia ni la actual crisis del euro como pretexto para retirar por completo las competencias de la soberanía presupuestaria de los Estados miembros.
Die EU darf aber Griechenland und die aktuelle Eurokrise nicht zum Anlass nehmen, die Kompetenzen der Mitgliedstaaten betreffend die Budgethoheit völlig auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estoy utilizando lo que Su Señoría ha dicho sobre Chile como pretexto para exponer algunos de mis pensamientos sobre este asunto.
Ich nehme die Feststellungen des Abgeordneten über Chile nur zum Anlass, um einige meiner Gedanken zu diesem Thema zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En recientes declaraciones al diario La Repubblica (28 de enero de 2009), el Comisario de Mercado Interior mencionó, entre otros asuntos, que «la crisis económica mundial quizás podría servir como pretexto para revisar las pautas económicas de los países de la zona del euro.
Kürzlich hat der Binnenmarktkommissar in der Zeitung La Repubblica (Ausgabe vom 28.1.2009) unter anderem erklärt, dass die „globale Wirtschaftskrise einen Anlass dazu bieten könnte, die wirtschaftlichen Regeln der Eurozone erneut zu überdenken.
Korpustyp: EU DCEP
De todas maneras estos informes son divulgados únicamente como información y no pueden representar obligaciones de responsabilidad de nuestra Empresa, ni ser un pretexto para reclamaciones de ningún género que puedan ser relacionadas a la utilización de los productos descritos.
Diese Angaben sind im übrigen nur als reine Informationen zu sehen. Weder verpflichten sie unsere Gesellschaft noch können sie Anlass zu Reklamationen irgendwelcher Art sein.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
pretextoVorwand benutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún caso podemos utilizar los referendos como pretexto para detener la ampliación.
Wir können die Referenden nicht als Vorwandbenutzen, um die Erweiterung in irgendeiner Weise auf Eis zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igual de terrible es el miedo al terror, que algunos Gobiernos utilizan como pretexto para atentar contra las libertades civiles.
Gleichsam schrecklich ist jedoch die Angst vor dem Terror, die verschiedene Regierungen als Vorwandbenutzen, Verbrechen gegen die bürgerlichen Freiheiten zu verüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ratificación del Tratado no será fácil en todas partes y, a este respecto, en este contexto, tengo una preocupación esencial: no utilicemos las dificultades que pueden plantear las ratificaciones parlamentarias y mediante referendo como pretexto para frenar el ritmo de la acción y evitar la toma de decisiones.
Die Ratifizierung des Vertrags wird nicht überall leicht sein, und ich habe diesbezüglich im gegenwärtigen Kontext ein Hauptanliegen: Wir sollten die Schwierigkeiten, die sich bei der Ratifizierung durch Parlamentsbeschluss oder Volksabstimmungen ergeben, nicht als Vorwandbenutzen, um unser Handlungstempo und unsere Entscheidungsfreudigkeit zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todos constatamos asimismo que una gran cantidad de personas se valen de este procedimiento como pretexto para entrar en el territorio de nuestros Estados por motivos distintos de los establecidos en la Convención de Ginebra.
Gleichzeitig stellen wir jedoch alle fest, dass zahlreiche Personen dieses Verfahren als Vorwandbenutzen, um aus anderen Beweggründen als denen, die in der Genfer Konvention vorgesehen sind, in das Hoheitsgebiet unserer Staaten einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, bajo ningún concepto debería usar el actual Gobierno albanés el combate contra la corrupción como pretexto para saldar cuentas políticas con las fuerzas de la oposición.
Unter keinen Umständen sollte die gegenwärtige albanische Regierung jedoch die Korruptionsbekämpfung als einen Vorwandbenutzen, Rechnungen mit den Oppositionskräften zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el segundo Estado miembro no puede servirse de esta mención como pretexto, ya sea directa o indirectamente, para negarse a conceder el estatuto de residente de larga duración en su territorio.
Allerdings darf der zweite Mitgliedstaat diesen Hinweis weder mittelbar noch unmittelbarer als Vorwand dazu benutzen, die langfristige Aufenthaltsberechtigung für sein Hoheitsgebiet zu versagen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el segundo Estado miembro no podrá servirse de esta mención como pretexto, ya sea directo o indirecto, para negarse a conceder la residencia de larga duración en su territorio.
Allerdings darf der zweite Mitgliedstaat diesen Hinweis weder mittelbar noch unmittelbarer als Vorwand dazu benutzen, die langfristige Aufenthaltsberechtigung zu versagen.
Korpustyp: EU DCEP
pretextoNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, una vez más la lucha contra el terrorismo sirve de pretexto para hacer caso omiso de principios y reglas.
Mit anderen Worten, im Namen der Terrorismusbekämpfung werden wieder einmal bereitwillig Grundsätze und Vorschriften mit Füßen getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Hemos votado en contra de este informe que, con el pretexto de «la lucha contra el terrorismo», propone de nuevo «facilitar la cooperación entre las autoridades policiales y judiciales».
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, der wieder einmal vorschlägt, im Namen der 'Terrorismusbekämpfung' 'die Zusammenarbeit zwischen den polizeilichen und justiziellen Behörden bei der Bekämpfung des Terrorismus zu erleichtern'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que Irán es una teocracia en la que el fundamentalismo ha dado forma a su proyecto de poder utilizando como pretexto que es la voluntad divina, en los últimos días hemos podido comprobar cómo el pueblo tomaba las calles y gritaba: "Dios es grande".
Während es jedoch stimmt, dass der Iran eine Theokratie ist, in welcher mit dem Fundamentalismus die Macht ausgeübt wird, indem behauptet wird, dass dies im Namen Gottes geschieht, haben wir in den vergangenen Tagen auch Menschen gesehen, die auf die Straße gehen und tatsächlich rufen "Gott ist groß".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pedirá al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que rellene las lagunas creando, como ha hecho en otros sectores, una jurisprudencia liberal que favorezca las garantías so pretexto de completar el mercado interior.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften wird aufgefordert werden, die Lücken zu schließen, indem er, wie er es bereits in anderen Bereichen getan hat, ein liberales Fallrecht schafft, das die Unternehmen im Namen der Vollendung des Binnenmarktes begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes de torturas y de malos tratos a los prisioneros bajo custodia de los Estados Unidos han ilustrado como el Gobierno de ese país ha despreciado de manera patente los derechos humanos y las libertades fundamentales bajo el pretexto de la lucha «contra el terror».
Die Bilder von den Folterungen und Misshandlungen von Gefangenen in Haftanstalten der Vereinigten Staaten haben gezeigt, in welcher Form die US-Regierung in eklatanter Weise Menschenrechte und Grundfreiheiten im Namen des „Kriegs gegen den Terror“ missachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Vecinos de la zona protegida de Kaiafa en Élide y organizaciones medioambientales, especialmente WWF Grecia, han denunciado que, recientemente, tractores de cadena y equipos de tala están llevando a cabo, bajo pretexto de una «rehabilitación artificial», trabajos de retirada de la madera quemada de los incendios de 2007.
Einwohner und Umweltorganisationen, insbesondere der WWF-Griechenland, beanstanden, dass in jüngster Zeit Raupenfahrzeuge und Holzfällertrupps im Namen der „künstlichen Wiederherstellung“ in der geschützten Region des Waldes von Kaiafa (Ilias) Holz weggeräumt haben, das bei den verheerenden Waldbränden von 2007 verbrannt war.
Korpustyp: EU DCEP
pretextoweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido injuria porque el ministro polaco fue comparado a un ayatollah, con el pretexto de que defendía la familia y el rechazo de una política malthusiana.
Die Beleidigung bestand darin, daß der polnische Minister mit einem Ayatollah verglichen wurde, weil er die Familie verteidigte und sich einer malthusianistischen Politik entgegenstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las empresas, no se admite a ciertas personas en la formación profesional permanente o la formación continua con el pretexto de que supuestamente son demasiado jóvenes o demasiado mayores.
In Unternehmen werden Menschen bei der Fort- und Weiterbildung abgelehnt, weil sie angeblich zu jung oder zu alt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es necesario perdonar este tipo de ignominias aunque sea con el silencio, con el pretexto de que esos actos de terrorismo se han cometido a la vista e incluso bajo las recomendaciones de las más altas autoridades del Estado?
Oder sollen diese Schandtaten vergeben oder zumindest totgeschwiegen werden, weil diese terroristischen Akte mit Wissen oder gar auf Anweisung höchster staatlicher Stellen begangen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me deja estupefacto ver personas que están dispuestas a bajar a la calle si se toca la más mínima de sus libertades, ¡pero que también están dispuestas a aplaudir a perfectos canallas de lugares remotos so pretexto de que son exóticos!
Ich bin verblüfft, dass es hier Leute gibt, die bereit sind, auf die Straße zu gehen, wenn auch nur an dem kleinsten ihrer Freiheitsrechte gerührt wird, die aber auch sofort dabei sind, Schurken aus fernen Ländern Beifall zu zollen, nur weil diese exotisch sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) Hemos votado en contra de la enmienda porque nos oponemos en principio a que no se conceda la prima de expatriación a todos los empleados, so pretexto de que no se concede a los empleados residentes en Bélgica al comienzo de su trabajo.
. (DA) Wir stimmen gegen den Änderungsantrag, weil wir prinzipiell dagegen sind, dass die Auslandszulage nicht allen Bediensteten gewährt wird, weil Bedienstete, die ihren Wohnsitz zu Beginn des Anstellungsverhältnisses in Belgien haben, diese Zulage nicht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que avanza el comercio mundial, nos enfrentamos cada vez más a este problema y debemos atajarlo, en vez de evitarlo con el pretexto de que, en cierto modo, el resto del mundo poco importa, ya se trate de su seguridad sanitaria, sus productos alimenticios o el producto que nosotros le exportamos.
Durch die fortschreitende Entwicklung des Welthandels sind wir in zunehmendem Maße mit diesem Problem konfrontiert. Wir müssen es anpacken und dürfen nicht davor zurückschrecken, weil wir glauben, dass die übrige Welt nicht von Bedeutung ist, ob dies nun den Gesundheitsschutz, die Nahrungsmittel oder die Produkte betrifft, die wir dorthin exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretextoVorwand dienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho el Comisario Chris Patten, la lucha contra el terrorismo que todos apoyamos no puede ser un pretexto para contravenir la ley internacional.
Wie Herr Kommissar Chris Patten sagte, kann der Kampf gegen den Terrorismus, den wir alle unterstützen, nicht als Vorwanddienen, um das internationale Recht zu missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un punto sobre el que quiero ser muy claro: la crisis que estamos experimentando no puede ser utilizada como pretexto para recortar el gasto social.
Einen Punkt möchte ich sehr klar herausstreichen: die Krise, die wir erleben, kann nicht als Vorwanddienen, Sozialausgaben zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto, pues, en que la seguridad marítima no se debe utilizar como pretexto para adoptar medidas que no tienen relación con ella.
Die Sicherheit im Seeverkehr darf aber nicht als Vorwanddienen, um Maßnahmen durchzusetzen, die mit dem eigentlichen Ziel nichts mehr zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la promoción de energías renovables no tiene que utilizarse como un pretexto para recortar aún más los derechos soberanos de los Estados miembros de forma encubierta, como parte de la Constitución de la UE.
Dennoch darf die Förderung erneuerbarer Energien nicht als Vorwand dazu dienen, im Zuge der EU-Verfassung über die Hintertür noch mehr die Souveränitätsrechte der Mitgliedstaaten einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no podemos aceptar que la violencia sea el pretexto para aplazar las reuniones entre Portugal e Indonesia con la égida de las Naciones Unidas para que se establezca un texto que fundamente el estatuto de autonomía de aquel territorio.
Und wir können es nicht hinnehmen, daß die Gewaltakte als Vorwanddienen, um die Verhandlungen zwischen Portugal und Indonesien unter der Ägide der UNO hinauszuschieben, die das Ziel haben, einen Text für den Autonomiestatut jenes Gebiets auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la fijación de valores de referencia a efectos de intervención no debe ser un pretexto para permitir el uso de sustancias no autorizadas o prohibidas para el tratamiento de animales productores de alimentos.
Die Festsetzung von Referenzwerten für Maßnahmen sollte jedoch auf keinen Fall als Vorwanddienen, um die illegale Nutzung verbotener oder nicht zugelassener Stoffe für die Behandlung von der Lebensmittelgewinnung dienenden Tieren zu dulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pretextoals Vorwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las declaraciones de un miembro de la Comisión se utilizan de pretexto para cubrir los propios errores y omisiones, esta Cámara no puede aprobarlo.
Wenn Äußerungen eines Mitglieds der Kommission alsVorwand missbraucht werden, um eigene Fehler und Unterlassungen zu verdecken, kann das Europäische Parlament nicht Ja dazu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación continua debe ser no una mera coartada o pretexto de cara a nuestros países o a la Unión Europea, sino un componente fundamental del esfuerzo verdadero y valiente de la lucha contra el desempleo.
Es müssen nicht nur deshalb Anstrengungen unternommen werden, damit wir selbst in unseren Ländern bzw. in der Europäischen Union einen Nutzen davon haben, alsVorwand oder Alibi sozusagen, sondern als eine wesentliche Komponente unserer ehrlichen und mutigen Bemühungen um die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la lucha contra el fraude presupuestario sirve de pretexto para la creación de un organismo de corte federal.
So dient z. B. die Bekämpfung von Betrügereien zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts alsVorwand für die Einrichtung eines föderalen Organs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Bush sabía lo que estaba haciendo, cuando declaró la guerra al terror y utilizó ese pretexto para invadir el Iraq.
Die Bush-Administration wusste, was sie tat, als sie dem Terrorismus offiziell den Krieg erklärte und dies alsVorwand für eine Invasion des Ira k her nahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inicialmente se procedió a dicha instalación con el pretexto de garantizar la seguridad durante las Olimpiadas y, posteriormente, de regular el tráfico.
Als Vorwand für die Installation dieser Kameras wurde – zunächst – die Gewährleistung der Sicherheit während der olympischen Spiele und – danach – die Regelung des Verkehrs angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
pretextoVorwand nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, éstos podrían tomar quizá el éxito del programa Juventud como pretexto para recortar sus propios recursos.
Diese könnten dann vielleicht den Erfolg von Jugend zum Vorwandnehmen, um vielleicht ihre eigenen Mittel zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro como el agua que las políticas de la UE y de los Estados Unidos son idénticas, igualmente reaccionarias y antidemocráticas e igualmente peligrosas para los derechos democráticos y las libertades populares, utilizando de la manera en que lo hacen la "lucha contra el terrorismo" como pretexto necesario para limitar los derechos fundamentales.
Es besteht kein Zweifel darüber, dass die EU und die Vereinigten Staaten die gleichen politischen Zielsetzungen verfolgen und dass diese gleichermaßen reaktionär und antidemokratisch sowie gleichermaßen gefährlich für die demokratischen Rechte und die bürgerlichen Freiheiten sind, zumal sie den "Kampf gegen den Terrorismus" zum Vorwandnehmen, die Grundrechte zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aunque aplaudimos los esfuerzos y el apoyo de los Estados Unidos, debemos permanecer en guardia y no permitir que los líderes norteamericanos utilicen este terrible desastre como pretexto para ocupar la isla, dirigirla y establecer allí bases militares.
Obwohl wir die Hilfsanstrengungen der Vereinigten Staaten begrüßen, müssen wir also wachsam sein und verhindern, dass die führenden Politiker Nordamerikas diese schreckliche Katastrophe zum Vorwandnehmen, um die Insel zu besetzen, sie zu verwalten und dort Militärbasen zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los gobiernos que no utilicen la lucha contra el terrorismo como pretexto para la represión o la violación de los derechos humanos en sus respectivos países; subraya la tremenda responsabilidad de muchos Estados que cometen actos terroristas de represión contra sus propios ciudadanos con la intervención de sus fuerzas armadas;
48. appelliert an die Regierungen, die Terrorismusbekämpfung nicht zum Vorwand zu nehmen, um die Menschenrechte im eigenen Land zu unterdrücken oder zu verletzten; unterstreicht die große Verantwortung zahlreicher Staaten in der Welt, die mit Hilfe regulärer Streitkräfte repressive Akte gegen die eigenen Bürger begehen;
Korpustyp: EU DCEP
La situación ha empeorado a causa de la barbarie cometida por el PASOK y la Troika con el pretexto de la lucha contra la crisis capitalista.
Verschlechtert hat sich die Situation außerdem durch die barbarische Offensive von PASOK und Troika, die die Bekämpfung der kapitalistischen Krise zum Vorwandnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
pretextoVorwand benutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (EL) El informe utiliza el actual problema del crimen organizado como pretexto para fomentar una política más estricta con vistas a restringir los derechos fundamentales individuales y reforzar el estado policial y las acciones sin control de los mecanismos de represión de la UE.
schriftlich. - (EL) In dem Bericht wird das existierende Problem des organisierten Verbrechens als Vorwandbenutzt, um eine noch härtere Politik zur Beschränkung der elementaren individuellen Rechte sowie zur Stärkung des Polizeistaates und der unkontrollierten Aktivitäten der EU-Unterdrückungsmechanismen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, esto no debería servir de pretexto para perseguir el objetivo de convertir este ámbito en una política plenamente comunitaria.
Deshalb sollte dies nicht als Vorwandbenutzt werden, um dem Ziel der vollständigen Vergemeinschaftung in diesem Bereich näher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la posición de las partes con respecto al informe Goldstone, espero que no sirva de pretexto para detener las conversaciones encaminadas a resolver el problema palestino de forma pacífica y definitivamente.
Ungeachtet der Einstellung der Parteien zum Goldstone-Bericht hoffe ich, dass er nicht als Vorwandbenutzt wird, um Gespräche, die auf eine langfristige friedliche Lösung für das palästinensische Problem abzielen, abzublocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se pone de manifiesto que la necesidad real de hacer frente a la delincuencia común se convierte en pretexto para la restricción de los derechos y libertades populares y para la construcción de un marco institucional aún más autoritario.
Hier erweist sich wieder einmal, dass die reale Notwendigkeit, das allgemeine Verbrechen zu bekämpfen, als Vorwandbenutzt wird, um die Rechte und Freiheiten der Völker zu beschneiden und einen noch stärker autoritär geprägten institutionellen Rahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- utiliza la crisis económica como pretexto para desarrollar en mayor medida la industria de la defensa, haciendo chantaje al afirmar que los recortes en defensa pueden desembocar en un aumento del desempleo;
- die Wirtschaftskrise als Vorwandbenutzt, um die Verteidigungsindustrie weiter zu entwickeln, wobei in erpresserischer Weise behauptet wird, dass Kürzungen bei der Verteidigung zu mehr Arbeitslosigkeit führen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
pretextounter Vorwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me niego a apoyar este texto hipócrita que, con el pretexto de condenar a algunos, perdona a otros.
Ich lehne es ab, diesen scheinheiligen Text zu unterstützen, mit dem unter dem Vorwand, die einen zu verurteilen, die anderen entschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pretexto de todo esto es la seguridad de los ciudadanos y la gestión de los inmigrantes que llegan a la Unión.
Dies alles geschieht unter dem Vorwand der Sicherheit der Bürger und der Steuerung der Zuwanderungsströme in die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no estoy dispuesto a tragar con todo para llegar a una solución que, so pretexto de defender las normas sociales, defiende de hecho normas proteccionistas, y votaré en consecuencia.
Herr Präsident, ich bin nicht bereit, alles zu schlucken, um zu einer Lösung zu gelangen, die unter dem Vorwand, soziale Errungenschaften verteidigen zu wollen, in Wahrheit protektionistische Errungenschaften verteidigt, und dementsprechend werde ich auch abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ángela y yo viajábamos mucho. El pretexto, escribir una guía turística sobre un lugar exótico.
Angela und ich sind viel verreist, unter dem Vorwand, einen Reiseführer über ein exotisches Land zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
La tortura sistemática en seres vivos cual sea el pretexto o forma, no logrará nada más de lo que ya ya alcanzado: mostrar el punto más bajo de humillación que el humano puede alcanzar.
Die systematische Folter von fühlenden Wesen, egal unter welchem Vorwand und welcher Form, kann nicht mehr erreichen, als es schon erreicht hat: uns aufzuzeigen, welche Tiefen der Selbst-erniedrigung der Mensch erreichen kann.
Korpustyp: Untertitel
pretextoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tampoco puede dejar de reafirmar los grandes principios inspiradores a que obedece el programa desde su concepción, que no se pueden dejar de lado en la fase de ejecución con ningún pretexto.
Untermauert werden müssen auch die Leitgrundsätze, denen das Programm seit seiner Konzipierung folgt und die in der Durchführungsphase auf keinen Fall außer Acht gelassen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos que no viniera bajo ningún pretexto.
Du weißt doch, dass du auf keinen Fall herkommen sollst.
Korpustyp: Untertitel
No deje bajo ningún pretexto de realizar el recorrido en el pequeño tren de cremallera de la Rhune que sale de la estación del puerto de San Ignacio, en el País Vasco, en el municipio de Sare.
Ab dem Bahnhof des Passes Saint-Ignace in der Gemeinde Sare im Baskenland sollten Sie sich auf keinen Fall einen Ausflug mit der kleinen Zahnradbahn des Rhunemassivs entgehen lassen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
pretextoVorwand nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no podemos acepar ninguna intensificación de las inaceptables campañas políticas e ideológicas contra Cuba y sus genes, que usan este triste y deplorable hecho como pretexto.
Eine Intensivierung der inakzeptablen politischen und ideologischen Kampagnen gegen Kuba und das kubanische Volk, die dieses traurige und bedauerliche Ereignis als Vorwandnutzen, können wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debemos evitar que los adversarios, que temen la ampliación, se valgan de esta crisis como pretexto para lograr que se aplace sine die este gran proyecto paneuropeo, cuya complejidad y coste son, sin embargo, evidentes.
Drittens schließlich dürfen wir nicht zulassen, dass die heimlichen Gegner der Erweiterung diese Krise als Vorwandnutzen, um dieses paneuropäische Vorhaben, das potentiell groß und schön, aber selbstverständlich auch komplex und kostspielig ist, auf unbestimmte Zeit zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes temen que consideraciones de este tipo sólo contribuyan a entregar municiones a los adversarios del libre comercio o a los Estados más poderosos, que podrían utilizar las cuestiones laborales como pretexto para poner en práctica políticas proteccionistas encubiertas y cerrar sus mercados a las naciones de menor desarrollo relativo.
Es gibt aber auch jene, die fürchten, dass solche Überlegungen nur die Gegner des Freihandels oder die Staaten mit Argumenten versorgen, die Arbeitsfragen als Vorwandnutzen, um Protektionismus zu betreiben und ihre Märkte für verhältnismäßig weniger entwickelte Länder abzuschotten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena la actitud de las empresas que se sirven de los atentados del 11 de septiembre y de sus consecuencias como pretexto para acelerar sus políticas de deslocalización y de despido;
verurteilt das Verhalten der Unternehmen, die die Terroranschläge vom 11. September und ihre Folgen als Vorwandnutzen, um ihre Politik der Standortverlagerungen und Entlassungen zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pretexto
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creí que era un pretexto.
Ich dachte, das wäre ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Acoso sexual es buen pretexto.
Doch, wegen sexueller Belästigung.
Korpustyp: Untertitel
Sería un pretexto fácil e injusto.
Das wäre billig und nicht recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito eso Eso es un pretexto
Das brauch ich nicht. Das ist ein Cliche.
Korpustyp: Untertitel
Un pretexto para el fin de semana.
Ich geh am Wochenende auf 'ne schicke Party.
Korpustyp: Untertitel
Me trajeron aquí bajo pretextos falsos.
Ich wurde unter falschen Voraussetzungen hergebracht.
Tampoco nos extraña que tengan que inventarse pretextos.
Es ist ebenfalls nicht erstaunlich, dass sie Vorwände erfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás es un «pretexto para la maldad».
Alles andere sind nur Ausreden eines Mitschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esto no ha ocurrido todavía con varios pretextos.
Diese ist unter zahlreichen Vorwänden bis heute nicht erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está explotando a estos países con falsos pretextos.
Diese Länder werden unter Vorspiegelung falscher Tatsachen ausgebeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo te atreves a venir aquí con falsos pretextos?
Wie konnten Sie es wagen, sich hier reinzuschmuggeln?
Korpustyp: Untertitel
Era mi pretexto para odiar a los klingons.
Ich war gewöhnt, die Klingonen zu hassen.
Korpustyp: Untertitel
Pretexto para el plan del robo del fin de semana.
Ich geh am Wochenende auf 'ne schicke Party.
Korpustyp: Untertitel
Así, las críticas hacia Japón continuaron pero con otro pretexto:
Also ging das Einprügeln auf Japan in neuer Form weiter:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deja de poner pretextos para no tener que demostrar nada.
Hör endlich auf, Ausreden zu erfinden, um nichts beweisen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, es solo un pretexto por su seguridad.
Das geschieht selbstverständlich nur zu Ihrer eigenen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ser muy claros y poner fin a la hipocresía y a los pretextos.
Wir müssen ganz deutlich sein und all dieser Scheinheiligkeit und diesen Vorwänden ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno, en tanto responsable político, no puede contentarse con un pretexto.
Wer politische Verantwortung trägt, darf sich nicht mit leeren Versprechungen zufrieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me malicio que, a la postre, tales razones son más un pretexto que motivos reales.
Ich habe das ungute Gefühl, dass diese Gründe letztlich eher Vorwände denn wirkliche Gründe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de la armonización, va usted a destruir la seguridad social.
Unter dem Mäntelchen der Harmonisierung werden Sie die soziale Sicherheit zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano, el Gobierno neerlandés pudo utilizar como pretexto el hecho de que estaba cesante.
Diesen Sommer konnte sich die niederländische Regierung noch hinter der Tatsache verstecken, daß sie zurückgetreten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cualquier pretexto es bueno cuando queremos librarnos de algo.
Herr Präsident! Wenn man jemanden hängen will, findet man auch einen Strick dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como eso no se hace, cualquier otra cosa es sólo un pretexto.
Das tut sie jedoch nicht, deshalb ist die Kampagne nur ein Feigenblatt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todo esto no son más que pretextos y engaños.
Doch all das ist nur Augenauswischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha ocurrido es totalmente inadmisible, y hemos sido engatusados con falsos pretextos.
Was diesbezüglich passiert ist, ist absolut nicht hinnehmbar und wir sind mit falschen Vorwänden einfach abgespeist worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo se opone a la confiscación del instrumento fiscal so pretexto de armonización o coordinación.
Meine Fraktion ist gegen die Beschlagnahme des Instruments Steuer unter dem Deckmäntelchen der Harmonisierung oder Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto no debe utilizarse como pretexto para impulsar la militarización de la Unión Europea.
Der Konflikt darf nicht missbraucht werden, um eine Militarisierung der Europäischen Union voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca falta el pretexto de que aún no está en su punto para retrasar las cosas.
Wenn man eine Entwicklung aufschieben will, lässt sich immer sagen, dass die Zeit noch nicht reif dafür ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las órdenes son que nadie puede ver al gran Oz, bajo ningún pretexto.
Befehl lautet, niemand kann zum Grossen Oz. Niemand. Keinesfalls.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que tienes un buen pretexto para salir una noche, amiguito?
Jetzt kannst du wenigstens mal eine Nacht um die Häuser ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Es un pretexto más para tener citas con ellos, y acercarte a ellos.
Und ich will keine Verabredungen mit unreifen Burschen!
Korpustyp: Untertitel
Fue un pretexto de guerra preparado, igual que el hundimiento del Lusitania,
Sobald sie im Krieg waren, war alles wieder beim Alten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recurso al pretexto de los «fallos técnicos» en el aeropuerto como causa mayor
Betrifft: Geltendmachung von „technischen Defekten“ am Flugzeug als Form von höherer Gewalt
Korpustyp: EU DCEP
Hay mucha gente que utilizaría cualquier pretexto para quedarse con mi puesto.
Es gibt da ein paar Leute bei der Zeitun…die nur darauf warten mich zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
- Lo hicieron salir una noche con el pretexto de un trabajo. - ¿Dónde?
Eines Abends lockten sie ihn irgendwohin. - Wohin?
Korpustyp: Untertitel
He Aquí, Dios halla pretextos contra Mí y me considera su enemigo.
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque, como sabéis, nunca usamos palabras lisonjeras ni tampoco palabras como pretexto para la avaricia;
Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se ponen todo tipo de pretextos para no dar lo que se necesita.
Um sich vor den Ausgaben zu drücken, hat man alle Ausreden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ignoremos todos los débiles pretextos sobre las dificultades de evaluar información de inteligencia contradictoria.
Man ignoriere alle faule Ausreden, wonach es schwierig sei, widersprüchliche Informationen richtig einzuordnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces, ha sido arrestado y detenido en repetidas ocasiones y con diversos pretextos.
Seitdem wurde er unter verschiedenen Vorwänden wiederholt verhaftet und gefangen gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
y se pone de pretexto a la seguridad del Estado para negar información.
Dokumente, die für den Gerichtsprozess von entscheidender Bedeutung sind werden abgeändert, und die Staatssicherheit wird dazu angehalten, Informationen zu verweigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado asumió el control de un canal de televisión tras otro con varios pretextos.
Ein Fernsehsender nach dem anderen wurde unter verschiedenen Vorwänden vom Staat übernommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, las celebraciones nunca deben convertirse en pretexto para la complacencia.
Dennoch sollte diese Freude nicht in Selbstgefälligkeit ausufern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pretexto para la liquidación de Lidice fue una carta de amor.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Cuando Locus lo descubrió, se encargon de que le matasen, bajo el pretexto de la venganza del sucesor.
Als Locus Solus das heraus fand, ließen sie ihn töten und es wie Rache eines Nachfolgers aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Esta transparencia debería impedir que los precios se inflaran con pretextos falaces y repercutieran sobre los consumidores.
Durch diese Transparenz sollte sich verhindern lassen, dass die Preise unter Vorspiegelung falscher Tatsachen aufgebläht und in dieser Form an die Verbraucher weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Promover el suministro de productos o la prestación de servicios con el pretexto de realizar encuestas o solicitar opiniones.
Es wird der Eindruck erweckt, dass eine Marktsondierung oder Meinungsforschung durchgeführt wird, wogegen in Wirklichkeit der Absatz von Produkten oder Dienstleistungen gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pretexto ha utilizado (en cada caso por separado) el Ministerio de Economía para llevar a cabo estos procedimientos expeditivos?
Welche Begründungen sind (jeweils im Einzelfall) für die Durchführung von Schnellverfahren durch das YPOIKO genannt worden?
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento subrayó además que "la falta de un texto no puede servir como pretexto para no actuar".
"Es ist nicht möglich, einem Haus immer neue Stockwerke hinzuzufügen, ohne sich über die Tragfähigkeit seines Fundaments Gedanken zu machen."
Korpustyp: EU DCEP
Con distintos pretextos, él va a su lugar de residenci…...y opera con ella periódicamente, Lo he notado.
Unter verschiedensten Vorwänden sucht er ihre Wohnung au…und konspiriert regelmäßig mit ihr, scheint mir.
Korpustyp: Untertitel
(SV) Señor Presidente, los proteccionistas no suelen admitir que sus propuestas son proteccionistas e intentan ocultar sus intenciones con pretextos.
(SV) Herr Präsident, Protektionisten geben nur selten zu, dass ihre Vorschläge protektionistisch sind, sondern verstecken ihre Absichten hinter anderen Argumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte rusa ha retrasado con distintos pretextos las negociaciones para la temporada de otoño de 2007.
Die russische Seite hat die Verhandlungen über die Herbstsaison 2007 unter verschiedenen Vorwänden vertagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si despojamos el proyecto de los pretextos presentados por la Comisión, la realidad de este proyecto resulta demasiado evidente.
Dies sind die wahren Ziele dieses Vorhabens, wenn man es aller von der Kommission vorgebrachten Vorwände entkleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que bajo el pretexto de la lucha contra el terrorismo no deben violarse los derechos humanos.
Wir meinen, dass im Schatten des Kampfes gegen den Terrorismus die Menschenrechte nicht verletzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir -ni siquiera con el pretexto de la próxima fiesta de Navidadque se trate esto con ligereza.
Wir dürfen nicht zulassen - auch nicht mit dem Hinweis auf das bevorstehende Weihnachtsfest -, daß das leichtfertig behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a Túnez, los pretextos aducidos en la resolución, son bastante débiles y las pruebas inconsistentes.
Was Tunesien betrifft, so sind die in dem Entschließungsantrag vorgetragenen Vorwände fadenscheinig und die Beweise dünn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No faltan los pretextos: diversidad de nuestros territorios, de nuestras producciones, grandes plazos mundiales y europeos, respeto por los criterios.
Es fehlt nicht an Vorwänden: Verschiedenheit unserer Territorien, unserer Produktionen, wichtige weltweite und europäische Termine, Beachtung der Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando las reglas de transparencia como pretexto, el informe intenta encubrir la intervención directa de los monopolios.
Unter Berufung auf die Transparenzregeln wird in dem Bericht der Versuch unternommen, das direkte Eingreifen von Monopolgruppen schönzufärben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería inaceptable que ciertos Estados, con pretextos falsos y movidos por unos intereses políticos internos, mantuviesen su oposición.
Ich fände es inakzeptabel, wenn sich bestimmte Staaten unter falschen Vorwände und motiviert durch internes politisches Kalkül weiterhin dagegen stellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá echar a un lado las objeciones que muy a menudo sirven de pretexto para justificar la inacción.
Damit ließen sich dann möglicherweise Einwände ausräumen, mit denen häufig versucht wird, Untätigkeit zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás podemos justificar los medios que utilizamos para derrotar al terrorismo so pretexto de que los fines son nobles.
Die von uns zur Bekämpfung des Terrorismus eingesetzten Mittel lassen sich nicht dadurch rechtfertigen, dass es um edle Ziele geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto no puede convertirse en pretexto para estigmatizar a quienes están contagiados con el virus del sida.
Natürlich darf dies niemals Anlaß sein, mit dem Aids-Virus infizierte Menschen zu stigmatisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de una década después del colapso de la URSS, este tipo de desventuras y pretextos no pueden tolerarse.
Mehr als ein Jahrzehnt nach dem Zusammenbruch der UdSSR sind solche Machenschaften und Vorwände nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No busquemos pretextos -e insisto en esto de nuevo- para prolongar el camino de Serbia hacia la Unión Europea.
Lassen Sie uns nicht nach Vorwänden suchen - und ich betone dies erneut -, um den Weg Serbiens zur Europäischen Union zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impide la oposición, y no sólo la kurda, se encarcela a las personas bajo los más inconsistentes pretextos.
Die Opposition, nicht nur die kurdische, wird behindert, Menschen werden unter den fadenscheinigsten Vorwänden eingesperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión no se dejará llevar por reacciones apresuradas con el pretexto de mejorar la seguridad del transporte.
Allerdings darf sich die Kommission nicht unter dem Motto, die Verkehrssicherheit zu verbessern, zu überstürzten Reaktionen verleiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos, que devoran las casas de las viudas y como pretexto hacen largas oraciones, Recibirán mayor Condenación.
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay de vosotros, escribas y fariseos, Hipócritas! Porque Devoráis las casas de viudas y como pretexto hacéis largas oraciones.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La necesidad de los países de tener mejor infraestructura no es pretexto para arrojar la prudencia por la ventaja.
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der Infrastruktur in vielen Ländern ist kein Freibrief, jede Besonnenheit zum Fenster rauszuwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eran viajes penosos, miserables, emprendidos con los pretextos más variados, nunca suficientes para dar cuenta de su alto precio.
DE
Die zwei Journalisten wurden dank ihrer unvorteilhaften Berichterstattung über die Palästinensische Autonomiebehörde und ihre Sicherheitskräfte bereits mehrfach verhaftet.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
9‑Exigir la aplicación de los Derechos Humanos sin que puedan verse restringidos o anulados bajo el pretexto de interpretaciones religiosas, tradiciones culturales, costumbres o legislaciones incompatibles;
2. 9 – Es wird die Geltung der Menschenrechte gefordert, die nicht unter Berufung auf religiöse Auslegungen, kulturelle Praktiken, Bräuche oder Rechtsvorschriften, die ihnen zuwiderlaufen, eingeschränkt oder verletzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros siempre pueden ofrecer un mayor grado de protección, pero no pueden reducir su nivel actual tomando como pretexto esta nueva directiva.
Die Mitgliedstaaten können stets ein höheres Maß an Schutz bieten, dürfen ihr derzeitiges Schutzniveau jedoch nicht infolge dieser Richtlinie verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Esta solución no resulta aceptable para la comunidad romaní, y se configura, cada vez más, como un mero pretexto para la Administración municipal.
Diese Lösung ist für die Roma-Gemeinschaft nicht hinnehmbar und wird lediglich von der Kommunalverwaltung als Rechtfertigung genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los defensores de los derechos humanos en Belarús se ven sometidos a un acoso oficial y a persecuciones con pretextos absurdos,
in der Erwägung, dass die belarussischen Menschenrechtsaktivisten von staatlicher Seite bedroht und unter lächerlichen Vorwänden verfolgt werden,
Korpustyp: EU DCEP
12 quinquies) Promover el suministro de productos o la prestación de servicios con el pretexto de realizar encuestas o solicitar opiniones.
(12d) Es wird der Eindruck erweckt, dass eine Marktsondierung oder Meinungsforschung durchgeführt wird, wogegen in Wirklichkeit der Absatz von Produkten oder Dienstleistungen gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el importe y la gradación de las sumas citadas según el tamaño de la explotación agrícola subvencionada revelan los pretextos del Gobierno.
Die Höhe und Staffelung der Gebühren nach Größe des Agrarbetriebs, für den die Beihilfe gewährt wird, lassen jedoch die wahren Absichten der Regierung deutlich werden.
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas entidades editoriales se ven obligadas a reducir su plantilla, con el pretexto de una disminución de los anuncios publicitarios y de los ingresos que éstos generan.
Zahlreiche Herausgeber sahen sich gezwungen, ihr Personal abzubauen — und zwar aufgrund von Einkommenseinbußen infolge des Rückgangs von Werbeanzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Johannes BLOKLAND (IND/DEM, Países Bajos) señaló que "varios Estados utilizan la crisis como pretexto para diluir nuestras ambiciones contra el cambio climático".
Johannes Blokland (IND/DEM, Niederlande) unterstrich, man müsse nun mit aller Kraft und viel Mühe eine ehrgeizige Einigung anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
Es triste que personas que dan la cara sean frecuentemente encausadas criminalmente bajo variados pretextos, o que se les impongan sanciones administrativas para obstaculizar su actividad.
Es ist traurig, dass Menschen, die für etwas kämpfen, oft aus den verschiedensten Gründen strafrechtlich verfolgt werden oder durch Verwaltungsmaßnahmen am Ausüben ihrer Tätigkeit gehindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como pretexto se pone la revisión —propuesta como proyecto de ley del Ministerio de Desarrollo Rural griego— del marco regulador de funcionamiento de las cooperativas agrícolas.
Als Grund dafür wird die Überprüfung der im Rahmen des Gesetzvorschlags des griechischen Ministeriums für Agrarentwicklung angestrebte Überprüfung der Betriebsregelungen für landwirtschaftliche Genossenschaften genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Los importes se consiguen mediante todo tipo de artimañas, so pretexto de tratarse de importes de peaje, multas, y visados expedidos en frontera.
Auf vielerlei Weise werden dabei Geldbeträge abgeknöpft, u.a. als sogenannte Bußgelder, Zölle oder als Visumgebühren an der Grenze.
Korpustyp: EU DCEP
Otro cuenta que siempre tiene una riña lista el día de los aguinaldos, o cuando se paga al mozo, como pretexto para no dar nada.
Ein anderer sagt, Ihr hättet stets einen Streit mit ihnen parat, zur Zeit des Gesindewechsels, um Euch die Geschenke zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
– El pretexto de salvaguardar la calidad y mejorar la enseñanza por medio de la evaluación constituye un insulto lanzado directamente contra cualquier sistema previo de enseñanza superior.
Die Forderungen nach Gewährleistung von Bildungsstandards und Verbesserung der Qualität der Bildung durch Evaluierung sind eine Beleidigung, die sich direkt gegen alle bisherigen Qualitätsnormen der höheren Bildung richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos evitar los pretextos y también la absurda situación que supone la falta de aplicación de la Directiva y de los convenios internacionales.
Wir wollen Gesetzeslücken ebenso vermeiden wie absurde Situationen, bei denen weder die Richtlinie noch internationale Übereinkommen greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de la ley marcial con el pretexto del estado de excepción es un intento soterrado de desestabilizar Pakistán por la ambición personal de un hombre.
Die Ausrufung des Kriegsrechts, hübsch getarnt als Ausnahmezustand, ist der hinterhältige Versuch eines einzelnen Mannes, Pakistan zu destabilisieren, um seine persönlichen Ambitionen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tales ideas circulen aún por las cabezas de algunos negociadores, Milosevic logrará detenernos con pretextos y mantener vivo el foco de conflicto de Kosovo.
Solange solche Ideen in den Hinterköpfen so mancher Verhandler spuken, wird es Milosevic gelingen, uns hinzuhalten und den Brandherd Kosovo weiter am Brennen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que pretenden algunos, de forma abierta o escudándose en falsos pretextos, el problema con Turquía no es su identidad religiosa.
Im Gegensatz zu dem, was einige offen oder verdeckt behaupten, indem sie alle möglichen Vorwände vorschieben, besteht das Problem mit der Türkei nicht in ihrer religiösen Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de liberalizar el servicio, se priva a la población y ante todo a los más desfavorecidos de un soporte social esencial.
In dem Bestreben, die Dienstleistungen zu liberalisieren, beraubt man die Bevölkerung - und in erster Linie die am stärksten benachteiligten Schichten - einer wesentlichen sozialen Stütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC desea hacerlas desaparecer con el pretexto de que constituyen violaciones inaceptables del principio de no discriminación comercial e introducen distorsiones de la competencia.
Die WTO möchte, daß diese Präferenzen abgeschafft werden, wobei sie vorgibt, daß sie eine unzulässige Verletzung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung im Handelsbereich darstellen und zu Wettbewerbsverzerrungen führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, como último recurso, se nos propone rechazar la aplicación de estos dos informes, basándose en dos pretextos invocados ayer en los debates.
Heute wird uns in letzter Minute vorgeschlagen, das Inkrafttreten der beiden Texte aus zwei Gründen, die gestern in der Aussprache angesprochen wurden, zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grupos se centran principalmente en personas incluidas en las categorías de más bajos ingresos con el pretexto de conseguir un empleo como camareras, asistentas o niñeras.
Diese Banden sprechen hauptsächlich Menschen der unteren Einkommensschichten an und gaukeln ihnen vor, ihnen eine Stelle als Kellnerin, Bardame, Reinigungskraft oder Aupair zu beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no se puede aducir como pretexto para quedarnos con nada y rechazar lo poco que se ha conseguido.
Dies ist kein Grund, jetzt lieber gar nichts zu haben, als das kleine bißchen etwas, das hier herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas contra el terrorismo frecuentemente conllevan consecuencias desastrosas para la paz y la democracia y pueden utilizarse como pretexto para el fomento de otros intereses.
Maßnahmen gegen Terrorismus haben oft eine fatale Auswirkung auf den Frieden und die Demokratie und können vorgeschoben werden, um andere Interessen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se reserva el derecho a retrasar todo el asunto con pretextos, al igual que en el otro caso, que es totalmente distinto.
Der Rat behält sich vor, die ganze Sache vor sich herzuschieben, wie bei der ganzen anderen Sache auch.