linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pretexto Vorwand 1.033
Entschuldigung 14

Verwendungsbeispiele

pretexto Vorwand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es cierto que el monoteísmo ha servido en la historia como pretexto para la intolerancia y la violencia.
Nun ist wahr, daß in der Geschichte der Monotheismus als Vorwand für Intoleranz und Gewalt gedient hat.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El pretexto para elaborar tal resolución era únicamente un proyecto de enmienda introducido por un miembro del parlamento nacional.
Der Vorwand für eine derartige Entschließung war nur ein Abänderungsentwurf, der von einem Mitglied des Nationalparlaments vorgestellt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería buscar un pretexto, pero es una tontería.
Ich habe keinen Vorwand, das ist immer idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Su fresco clima refleja su proximidad al Mar Caribe y es pretexto suficiente para disfrutar de unas duraderas vacaciones.
Das kühle Klima bestätigt seine Nähe zum Karibischen Meer und ist Vorwand genug, um lange Ferien zu geniessen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El pretexto utilizado es el incumplimiento de las innumerables condiciones impuestas por Bruselas.
Als Vorwand dient hier die Nichterfüllung der zahllosen, von Brüssel diktierten Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ángela y yo viajábamos mucho. El pretexto, escribir una guía turística sobre un lugar exótico.
Angela und ich sind viel verreist, unter dem Vorwand, einen Reiseführer über ein exotisches Land zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
"La geo-ingeniería solo sirve de pretexto": Entrevista con Joachim Radkau DE
„Geo Engineering liefert nur einen Vorwand“ – Joachim Radkau im Interview DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Este principio no debe servir de pretexto para la renacionalización.
Dieser Grundsatz darf nicht als Vorwand für die Renationalisierung dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes cojones, pero tu aspiras a un pretexto.
Sie haben Mumm, aber sie versagen beim Vorwand.
   Korpustyp: Untertitel
Entrevista a Norma Cacho El presidente Calderón ha militarizado todo el país bajo el pretexto de combatir el crimen ordanizado y el narco. DE
Interview mit Norma Cacho Präsident Calderón hat ganz Mexiko militarisiert. Vorwand ist der Kampf gegen das organisierte Verbrechen und die Drogenmafia. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pretexto

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creí que era un pretexto.
Ich dachte, das wäre ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Acoso sexual es buen pretexto.
Doch, wegen sexueller Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un pretexto fácil e injusto.
Das wäre billig und nicht recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito eso Eso es un pretexto
Das brauch ich nicht. Das ist ein Cliche.
   Korpustyp: Untertitel
Un pretexto para el fin de semana.
Ich geh am Wochenende auf 'ne schicke Party.
   Korpustyp: Untertitel
Me trajeron aquí bajo pretextos falsos.
Ich wurde unter falschen Voraussetzungen hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No cubra el panel bajo ningún pretexto.
Keinesfalls ist die Platte abzudecken.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Con el menor pretexto, estos tipos se alocan.
Ein Furz löst bei denen gleich einen Orkan aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco nos extraña que tengan que inventarse pretextos.
Es ist ebenfalls nicht erstaunlich, dass sie Vorwände erfinden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás es un «pretexto para la maldad».
Alles andere sind nur Ausreden eines Mitschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esto no ha ocurrido todavía con varios pretextos.
Diese ist unter zahlreichen Vorwänden bis heute nicht erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está explotando a estos países con falsos pretextos.
Diese Länder werden unter Vorspiegelung falscher Tatsachen ausgebeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo te atreves a venir aquí con falsos pretextos?
Wie konnten Sie es wagen, sich hier reinzuschmuggeln?
   Korpustyp: Untertitel
Era mi pretexto para odiar a los klingons.
Ich war gewöhnt, die Klingonen zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pretexto para el plan del robo del fin de semana.
Ich geh am Wochenende auf 'ne schicke Party.
   Korpustyp: Untertitel
Así, las críticas hacia Japón continuaron pero con otro pretexto:
Also ging das Einprügeln auf Japan in neuer Form weiter:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deja de poner pretextos para no tener que demostrar nada.
Hör endlich auf, Ausreden zu erfinden, um nichts beweisen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, es solo un pretexto por su seguridad.
Das geschieht selbstverständlich nur zu Ihrer eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ser muy claros y poner fin a la hipocresía y a los pretextos.
Wir müssen ganz deutlich sein und all dieser Scheinheiligkeit und diesen Vorwänden ein Ende bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno, en tanto responsable político, no puede contentarse con un pretexto.
Wer politische Verantwortung trägt, darf sich nicht mit leeren Versprechungen zufrieden geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me malicio que, a la postre, tales razones son más un pretexto que motivos reales.
Ich habe das ungute Gefühl, dass diese Gründe letztlich eher Vorwände denn wirkliche Gründe sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de la armonización, va usted a destruir la seguridad social.
Unter dem Mäntelchen der Harmonisierung werden Sie die soziale Sicherheit zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano, el Gobierno neerlandés pudo utilizar como pretexto el hecho de que estaba cesante.
Diesen Sommer konnte sich die niederländische Regierung noch hinter der Tatsache verstecken, daß sie zurückgetreten war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cualquier pretexto es bueno cuando queremos librarnos de algo.
Herr Präsident! Wenn man jemanden hängen will, findet man auch einen Strick dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como eso no se hace, cualquier otra cosa es sólo un pretexto.
Das tut sie jedoch nicht, deshalb ist die Kampagne nur ein Feigenblatt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todo esto no son más que pretextos y engaños.
Doch all das ist nur Augenauswischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha ocurrido es totalmente inadmisible, y hemos sido engatusados con falsos pretextos.
Was diesbezüglich passiert ist, ist absolut nicht hinnehmbar und wir sind mit falschen Vorwänden einfach abgespeist worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo se opone a la confiscación del instrumento fiscal so pretexto de armonización o coordinación.
Meine Fraktion ist gegen die Beschlagnahme des Instruments Steuer unter dem Deckmäntelchen der Harmonisierung oder Koordinierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto no debe utilizarse como pretexto para impulsar la militarización de la Unión Europea.
Der Konflikt darf nicht missbraucht werden, um eine Militarisierung der Europäischen Union voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca falta el pretexto de que aún no está en su punto para retrasar las cosas.
Wenn man eine Entwicklung aufschieben will, lässt sich immer sagen, dass die Zeit noch nicht reif dafür ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las órdenes son que nadie puede ver al gran Oz, bajo ningún pretexto.
Befehl lautet, niemand kann zum Grossen Oz. Niemand. Keinesfalls.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que tienes un buen pretexto para salir una noche, amiguito?
Jetzt kannst du wenigstens mal eine Nacht um die Häuser ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pretexto más para tener citas con ellos, y acercarte a ellos.
Und ich will keine Verabredungen mit unreifen Burschen!
   Korpustyp: Untertitel
Fue un pretexto de guerra preparado, igual que el hundimiento del Lusitania,
Sobald sie im Krieg waren, war alles wieder beim Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recurso al pretexto de los «fallos técnicos» en el aeropuerto como causa mayor
Betrifft: Geltendmachung von „technischen Defekten“ am Flugzeug als Form von höherer Gewalt
   Korpustyp: EU DCEP
Hay mucha gente que utilizaría cualquier pretexto para quedarse con mi puesto.
Es gibt da ein paar Leute bei der Zeitun…die nur darauf warten mich zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo hicieron salir una noche con el pretexto de un trabajo. - ¿Dónde?
Eines Abends lockten sie ihn irgendwohin. - Wohin?
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí, Dios halla pretextos contra Mí y me considera su enemigo.
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque, como sabéis, nunca usamos palabras lisonjeras ni tampoco palabras como pretexto para la avaricia;
Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se ponen todo tipo de pretextos para no dar lo que se necesita.
Um sich vor den Ausgaben zu drücken, hat man alle Ausreden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ignoremos todos los débiles pretextos sobre las dificultades de evaluar información de inteligencia contradictoria.
Man ignoriere alle faule Ausreden, wonach es schwierig sei, widersprüchliche Informationen richtig einzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces, ha sido arrestado y detenido en repetidas ocasiones y con diversos pretextos.
Seitdem wurde er unter verschiedenen Vorwänden wiederholt verhaftet und gefangen gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
y se pone de pretexto a la seguridad del Estado para negar información.
Dokumente, die für den Gerichtsprozess von entscheidender Bedeutung sind werden abgeändert, und die Staatssicherheit wird dazu angehalten, Informationen zu verweigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado asumió el control de un canal de televisión tras otro con varios pretextos.
Ein Fernsehsender nach dem anderen wurde unter verschiedenen Vorwänden vom Staat übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, las celebraciones nunca deben convertirse en pretexto para la complacencia.
Dennoch sollte diese Freude nicht in Selbstgefälligkeit ausufern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pretexto para la liquidación de Lidice fue una carta de amor.
Zum Auslöser des Massakers in Lidice wurde ein Liebesbrief.
Sachgebiete: kunst historie theater    Korpustyp: Webseite
Su muerte fue pretexto para el inicio de la Primera Guerra Mundial.
Sein Tod galt als Auslöser des Ersten Weltkrieges.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Cuando Locus lo descubrió, se encargon de que le matasen, bajo el pretexto de la venganza del sucesor.
Als Locus Solus das heraus fand, ließen sie ihn töten und es wie Rache eines Nachfolgers aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta transparencia debería impedir que los precios se inflaran con pretextos falaces y repercutieran sobre los consumidores.
Durch diese Transparenz sollte sich verhindern lassen, dass die Preise unter Vorspiegelung falscher Tatsachen aufgebläht und in dieser Form an die Verbraucher weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Promover el suministro de productos o la prestación de servicios con el pretexto de realizar encuestas o solicitar opiniones.
Es wird der Eindruck erweckt, dass eine Marktsondierung oder Meinungsforschung durchgeführt wird, wogegen in Wirklichkeit der Absatz von Produkten oder Dienstleistungen gefördert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pretexto ha utilizado (en cada caso por separado) el Ministerio de Economía para llevar a cabo estos procedimientos expeditivos?
Welche Begründungen sind (jeweils im Einzelfall) für die Durchführung von Schnellverfahren durch das YPOIKO genannt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento subrayó además que "la falta de un texto no puede servir como pretexto para no actuar".
"Es ist nicht möglich, einem Haus immer neue Stockwerke hinzuzufügen, ohne sich über die Tragfähigkeit seines Fundaments Gedanken zu machen."
   Korpustyp: EU DCEP
Con distintos pretextos, él va a su lugar de residenci…...y opera con ella periódicamente, Lo he notado.
Unter verschiedensten Vorwänden sucht er ihre Wohnung au…und konspiriert regelmäßig mit ihr, scheint mir.
   Korpustyp: Untertitel
(SV) Señor Presidente, los proteccionistas no suelen admitir que sus propuestas son proteccionistas e intentan ocultar sus intenciones con pretextos.
(SV) Herr Präsident, Protektionisten geben nur selten zu, dass ihre Vorschläge protektionistisch sind, sondern verstecken ihre Absichten hinter anderen Argumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte rusa ha retrasado con distintos pretextos las negociaciones para la temporada de otoño de 2007.
Die russische Seite hat die Verhandlungen über die Herbstsaison 2007 unter verschiedenen Vorwänden vertagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si despojamos el proyecto de los pretextos presentados por la Comisión, la realidad de este proyecto resulta demasiado evidente.
Dies sind die wahren Ziele dieses Vorhabens, wenn man es aller von der Kommission vorgebrachten Vorwände entkleidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que bajo el pretexto de la lucha contra el terrorismo no deben violarse los derechos humanos.
Wir meinen, dass im Schatten des Kampfes gegen den Terrorismus die Menschenrechte nicht verletzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir -ni siquiera con el pretexto de la próxima fiesta de Navidadque se trate esto con ligereza.
Wir dürfen nicht zulassen - auch nicht mit dem Hinweis auf das bevorstehende Weihnachtsfest -, daß das leichtfertig behandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a Túnez, los pretextos aducidos en la resolución, son bastante débiles y las pruebas inconsistentes.
Was Tunesien betrifft, so sind die in dem Entschließungsantrag vorgetragenen Vorwände fadenscheinig und die Beweise dünn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No faltan los pretextos: diversidad de nuestros territorios, de nuestras producciones, grandes plazos mundiales y europeos, respeto por los criterios.
Es fehlt nicht an Vorwänden: Verschiedenheit unserer Territorien, unserer Produktionen, wichtige weltweite und europäische Termine, Beachtung der Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando las reglas de transparencia como pretexto, el informe intenta encubrir la intervención directa de los monopolios.
Unter Berufung auf die Transparenzregeln wird in dem Bericht der Versuch unternommen, das direkte Eingreifen von Monopolgruppen schönzufärben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería inaceptable que ciertos Estados, con pretextos falsos y movidos por unos intereses políticos internos, mantuviesen su oposición.
Ich fände es inakzeptabel, wenn sich bestimmte Staaten unter falschen Vorwände und motiviert durch internes politisches Kalkül weiterhin dagegen stellen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá echar a un lado las objeciones que muy a menudo sirven de pretexto para justificar la inacción.
Damit ließen sich dann möglicherweise Einwände ausräumen, mit denen häufig versucht wird, Untätigkeit zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás podemos justificar los medios que utilizamos para derrotar al terrorismo so pretexto de que los fines son nobles.
Die von uns zur Bekämpfung des Terrorismus eingesetzten Mittel lassen sich nicht dadurch rechtfertigen, dass es um edle Ziele geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto no puede convertirse en pretexto para estigmatizar a quienes están contagiados con el virus del sida.
Natürlich darf dies niemals Anlaß sein, mit dem Aids-Virus infizierte Menschen zu stigmatisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de una década después del colapso de la URSS, este tipo de desventuras y pretextos no pueden tolerarse.
Mehr als ein Jahrzehnt nach dem Zusammenbruch der UdSSR sind solche Machenschaften und Vorwände nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No busquemos pretextos -e insisto en esto de nuevo- para prolongar el camino de Serbia hacia la Unión Europea.
Lassen Sie uns nicht nach Vorwänden suchen - und ich betone dies erneut -, um den Weg Serbiens zur Europäischen Union zu verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impide la oposición, y no sólo la kurda, se encarcela a las personas bajo los más inconsistentes pretextos.
Die Opposition, nicht nur die kurdische, wird behindert, Menschen werden unter den fadenscheinigsten Vorwänden eingesperrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión no se dejará llevar por reacciones apresuradas con el pretexto de mejorar la seguridad del transporte.
Allerdings darf sich die Kommission nicht unter dem Motto, die Verkehrssicherheit zu verbessern, zu überstürzten Reaktionen verleiten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos, que devoran las casas de las viudas y como pretexto hacen largas oraciones, Recibirán mayor Condenación.
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ay de vosotros, escribas y fariseos, Hipócritas! Porque Devoráis las casas de viudas y como pretexto hacéis largas oraciones.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La necesidad de los países de tener mejor infraestructura no es pretexto para arrojar la prudencia por la ventaja.
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der Infrastruktur in vielen Ländern ist kein Freibrief, jede Besonnenheit zum Fenster rauszuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eran viajes penosos, miserables, emprendidos con los pretextos más variados, nunca suficientes para dar cuenta de su alto precio. DE
Es waren beschwerliche Reisen unter miserablen Umständen unter unterschiedlichsten Vorwänden, nie ausreichend, um den hohen Preis zu rechtfertigen. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
También nosotros nos parapetamos detrás de pretextos cuando nuestro pertenecer a él se hace muy costoso o muy peligroso.
Auch wir verstecken uns hinter Ausreden, wenn die Zugehörigkeit zu ihm uns zu kostspielig und zu gefährlich wird.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Nos atreveríamos a negar la existencia de la electricidad bajo el pretexto de que no la podemos ver?
Zweifeln wir etwa an der Existenz der Elektrizität, obwohl wir sie nicht sehen können?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las fuerzas de seguridad de la Autoridad Palestina atacan sistemáticamente a estudiantes y profesores con diversos pretextos.
Die zwei Journalisten wurden dank ihrer unvorteilhaften Berichterstattung über die Palästinensische Autonomiebehörde und ihre Sicherheitskräfte bereits mehrfach verhaftet.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
9‑Exigir la aplicación de los Derechos Humanos sin que puedan verse restringidos o anulados bajo el pretexto de interpretaciones religiosas, tradiciones culturales, costumbres o legislaciones incompatibles;
2. 9 – Es wird die Geltung der Menschenrechte gefordert, die nicht unter Berufung auf religiöse Auslegungen, kulturelle Praktiken, Bräuche oder Rechtsvorschriften, die ihnen zuwiderlaufen, eingeschränkt oder verletzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros siempre pueden ofrecer un mayor grado de protección, pero no pueden reducir su nivel actual tomando como pretexto esta nueva directiva.
Die Mitgliedstaaten können stets ein höheres Maß an Schutz bieten, dürfen ihr derzeitiges Schutzniveau jedoch nicht infolge dieser Richtlinie verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta solución no resulta aceptable para la comunidad romaní, y se configura, cada vez más, como un mero pretexto para la Administración municipal.
Diese Lösung ist für die Roma-Gemeinschaft nicht hinnehmbar und wird lediglich von der Kommunalverwaltung als Rechtfertigung genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los defensores de los derechos humanos en Belarús se ven sometidos a un acoso oficial y a persecuciones con pretextos absurdos,
in der Erwägung, dass die belarussischen Menschenrechtsaktivisten von staatlicher Seite bedroht und unter lächerlichen Vorwänden verfolgt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
12 quinquies) Promover el suministro de productos o la prestación de servicios con el pretexto de realizar encuestas o solicitar opiniones.
(12d) Es wird der Eindruck erweckt, dass eine Marktsondierung oder Meinungsforschung durchgeführt wird, wogegen in Wirklichkeit der Absatz von Produkten oder Dienstleistungen gefördert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el importe y la gradación de las sumas citadas según el tamaño de la explotación agrícola subvencionada revelan los pretextos del Gobierno.
Die Höhe und Staffelung der Gebühren nach Größe des Agrarbetriebs, für den die Beihilfe gewährt wird, lassen jedoch die wahren Absichten der Regierung deutlich werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosas entidades editoriales se ven obligadas a reducir su plantilla, con el pretexto de una disminución de los anuncios publicitarios y de los ingresos que éstos generan.
Zahlreiche Herausgeber sahen sich gezwungen, ihr Personal abzubauen — und zwar aufgrund von Einkommenseinbußen infolge des Rückgangs von Werbeanzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes BLOKLAND (IND/DEM, Países Bajos) señaló que "varios Estados utilizan la crisis como pretexto para diluir nuestras ambiciones contra el cambio climático".
Johannes Blokland (IND/DEM, Niederlande) unterstrich, man müsse nun mit aller Kraft und viel Mühe eine ehrgeizige Einigung anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Es triste que personas que dan la cara sean frecuentemente encausadas criminalmente bajo variados pretextos, o que se les impongan sanciones administrativas para obstaculizar su actividad.
Es ist traurig, dass Menschen, die für etwas kämpfen, oft aus den verschiedensten Gründen strafrechtlich verfolgt werden oder durch Verwaltungsmaßnahmen am Ausüben ihrer Tätigkeit gehindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como pretexto se pone la revisión —propuesta como proyecto de ley del Ministerio de Desarrollo Rural griego— del marco regulador de funcionamiento de las cooperativas agrícolas.
Als Grund dafür wird die Überprüfung der im Rahmen des Gesetzvorschlags des griechischen Ministeriums für Agrarentwicklung angestrebte Überprüfung der Betriebsregelungen für landwirtschaftliche Genossenschaften genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los importes se consiguen mediante todo tipo de artimañas, so pretexto de tratarse de importes de peaje, multas, y visados expedidos en frontera.
Auf vielerlei Weise werden dabei Geldbeträge abgeknöpft, u.a. als sogenannte Bußgelder, Zölle oder als Visumgebühren an der Grenze.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro cuenta que siempre tiene una riña lista el día de los aguinaldos, o cuando se paga al mozo, como pretexto para no dar nada.
Ein anderer sagt, Ihr hättet stets einen Streit mit ihnen parat, zur Zeit des Gesindewechsels, um Euch die Geschenke zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
– El pretexto de salvaguardar la calidad y mejorar la enseñanza por medio de la evaluación constituye un insulto lanzado directamente contra cualquier sistema previo de enseñanza superior.
Die Forderungen nach Gewährleistung von Bildungsstandards und Verbesserung der Qualität der Bildung durch Evaluierung sind eine Beleidigung, die sich direkt gegen alle bisherigen Qualitätsnormen der höheren Bildung richtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos evitar los pretextos y también la absurda situación que supone la falta de aplicación de la Directiva y de los convenios internacionales.
Wir wollen Gesetzeslücken ebenso vermeiden wie absurde Situationen, bei denen weder die Richtlinie noch internationale Übereinkommen greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de la ley marcial con el pretexto del estado de excepción es un intento soterrado de desestabilizar Pakistán por la ambición personal de un hombre.
Die Ausrufung des Kriegsrechts, hübsch getarnt als Ausnahmezustand, ist der hinterhältige Versuch eines einzelnen Mannes, Pakistan zu destabilisieren, um seine persönlichen Ambitionen durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tales ideas circulen aún por las cabezas de algunos negociadores, Milosevic logrará detenernos con pretextos y mantener vivo el foco de conflicto de Kosovo.
Solange solche Ideen in den Hinterköpfen so mancher Verhandler spuken, wird es Milosevic gelingen, uns hinzuhalten und den Brandherd Kosovo weiter am Brennen zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que pretenden algunos, de forma abierta o escudándose en falsos pretextos, el problema con Turquía no es su identidad religiosa.
Im Gegensatz zu dem, was einige offen oder verdeckt behaupten, indem sie alle möglichen Vorwände vorschieben, besteht das Problem mit der Türkei nicht in ihrer religiösen Identität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de liberalizar el servicio, se priva a la población y ante todo a los más desfavorecidos de un soporte social esencial.
In dem Bestreben, die Dienstleistungen zu liberalisieren, beraubt man die Bevölkerung - und in erster Linie die am stärksten benachteiligten Schichten - einer wesentlichen sozialen Stütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC desea hacerlas desaparecer con el pretexto de que constituyen violaciones inaceptables del principio de no discriminación comercial e introducen distorsiones de la competencia.
Die WTO möchte, daß diese Präferenzen abgeschafft werden, wobei sie vorgibt, daß sie eine unzulässige Verletzung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung im Handelsbereich darstellen und zu Wettbewerbsverzerrungen führen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, como último recurso, se nos propone rechazar la aplicación de estos dos informes, basándose en dos pretextos invocados ayer en los debates.
Heute wird uns in letzter Minute vorgeschlagen, das Inkrafttreten der beiden Texte aus zwei Gründen, die gestern in der Aussprache angesprochen wurden, zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grupos se centran principalmente en personas incluidas en las categorías de más bajos ingresos con el pretexto de conseguir un empleo como camareras, asistentas o niñeras.
Diese Banden sprechen hauptsächlich Menschen der unteren Einkommensschichten an und gaukeln ihnen vor, ihnen eine Stelle als Kellnerin, Bardame, Reinigungskraft oder Aupair zu beschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no se puede aducir como pretexto para quedarnos con nada y rechazar lo poco que se ha conseguido.
Dies ist kein Grund, jetzt lieber gar nichts zu haben, als das kleine bißchen etwas, das hier herausgekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas contra el terrorismo frecuentemente conllevan consecuencias desastrosas para la paz y la democracia y pueden utilizarse como pretexto para el fomento de otros intereses.
Maßnahmen gegen Terrorismus haben oft eine fatale Auswirkung auf den Frieden und die Demokratie und können vorgeschoben werden, um andere Interessen durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se reserva el derecho a retrasar todo el asunto con pretextos, al igual que en el otro caso, que es totalmente distinto.
Der Rat behält sich vor, die ganze Sache vor sich herzuschieben, wie bei der ganzen anderen Sache auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte