Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones anteriores se aplicarán también a los estados de previsiones suplementarios.
Voranschläge von Nachtragshaushaltsplänen werden nach dem in diesem Artikel festgelegten Verfahren geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se felicita de los importantes ahorros conseguidos por el Servicio Europeo de Acción Exterior en 2012, así como de la continuación de esta tendencia en 2013, con arreglo a lo previsto en el estado de previsiones;
ES
8. begrüßt die beträchtlichen Einsparungen, die der Auswärtige Dienst im Jahre 2012 erzielt hat, und die Fortsetzung dieser Entwicklung im Jahre 2013, wie sie dem Voranschlag zu entnehmen ist;
ES
Todos los gastos e ingresos de la Unión Europea son objeto de previsiones anuales y están consignados en el Presupuesto comunitario, que se rige por una serie de principios, entre los que cabe señalar:
ES
Sämtliche Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union werden auf der Grundlage jährlicher Vorausschätzungen erfasst und im EU-Haushalt ausgewiesen. Der EU-Haushalt unterliegt insbesondere folgenden Grundsätzen:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
permitir la elaboración de previsiones a corto y a largo plazo basándose en los medios de producción utilizados.
Maßnahmen, die die Aufstellung von kurz- und langfristigen Vorausschätzungen aufgrund der Kenntnis der eingesetzten Produktionsmittel ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta valoración se efectuó a partir de datos relacionados con previsiones apoyadas por pruebas suficientemente detalladas.
Für diese Beurteilung wurden Daten aus Vorausschätzungen herangezogen, die durch hinreichend genaue Belege gestützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las previsiones proporcionadas por las empresas incluidas en la muestra confirmaron esta tendencia.
Dieser Trend wurde durch die Vorausschätzungen der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio presupuestario 2001, sin embargo, se ha percibido claramente qué Estados miembros han transmitido previsiones despreocupadamente.
Im Haushaltsjahr 2001 ist allerdings deutlich erkennbar geworden, in welchen Mitgliedstaaten bei der Übermittlung der Vorausschätzungen fahrlässig vorgegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
- mejore sus previsiones sobre las agencias en la próxima programación financiera;
– ihre Vorausschätzungen für die Agenturen bei der nächsten Finanzplanung zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las previsiones para 2004, 2005 y 2006?
Wie sehen die Vorausschätzungen für 2004, 2005 und 2006 aus?
Korpustyp: EU DCEP
instaba a Eurojust a mejorar sus previsiones de gastos operativos;
Eurojust aufgefordert hat, die Vorausschätzung seiner operativen Ausgaben zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro elaborará previsiones relativas al ganado bovino dos veces al año.
Die Vorausschätzungen für Rinder sind zweimal jährlich von jedem Mitgliedstaat zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro elaborará previsiones relativas al ganado porcino dos veces al año.
Die Vorausschätzungen für Schweine sind zweimal jährlich von jedem Mitgliedstaat zu erstellen.
(2) Los Estados miembros han enviado al BCE, para su aprobación, las previsiones sobre el volumen de monedas en euros que emitirán en el 2002, acompañadas de notas explicativas sobre los métodos utilizados en las previsiones. HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
ES
(2) Die Mitgliedstaaten haben der EZB ihre Schätzungen hinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2002 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik — HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas previsiones se apoyarán principalmente en los resultados de un estudio exhaustivo realizado por un experto independiente que se centra en los costes directos del sistema.
Grundlage dieser Schätzungen sind im Wesentlichen die Ergebnisse einer umfassenden Studie, die ein externer Consultant unter besonderer Berücksichtigung der direkten Kosten des Systems durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estaré hasta las oreja…de extractos financieros, negocios y previsiones.
Ich werde bis zu den Ohren in Auszügen, Geschäftspapieren und Schätzungen stecken.
Korpustyp: Untertitel
(2) Los Estados miembros han enviado al BCE, para su aprobación, las previsiones sobre el volumen de moneda metálica nacional que emitirán en el año 2001, acompañadas de notas explicativas sobre los métodos utilizados en las previsiones. HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
ES
(2) Die Mitgliedstaaten haben der EZB ihre Schätzungen hinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von nationalen Münzen im Jahr 2001 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik — HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la previsión es cero, deberá indicarse la mención “nada”.
Wenn sich die Schätzung auf Null beläuft, ist ‚entfällt‘ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter aleatorio de las previsiones de pérdida de ingresos y la falta de análisis de costes, harían también inevitable una compensación excesiva.
Überkompensationen seien auch deshalb unvermeidlich, weil Schätzungen der entgangenen Einnahmen willkürlich seien und es an einer Kosten- und Leistungsrechnung fehle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvimos un problema con las previsiones del sector agrario.
Ein Problem lag bei den Schätzungen im Bereich der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI enviará a la Comisión previsiones actualizadas de los compromisos y pagos cuando se considere necesario.
Erforderlichenfalls übermittelt die EIB der Kommission aktualisierte Schätzungen der Mittelbindungen und Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI enviará a la Comisión las previsiones actualizadas de los compromisos y pagos que se consideren necesarios.
Erforderlichenfalls übermittelt die EIB der Kommission aktualisierte Schätzungen der Mittelbindungen und Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, las previsiones de ayudas para readaptación precisan una revisión.
Dennoch müssen die Schätzungen für die Anpassungsbeihilfe korrigiert werden.
Si bien el seguro de pensiones obligatorio sigue siendo el factor esencial de los ingresos de jubilación, está adquiriendo una importancia creciente la previsión empresarial y privada.
DE
Zwar bleibt die gesetzliche Rentenversicherung die wichtigste Säule des Alterseinkommens. Betrieblicher und privater Vorsorge wächst daneben stärkere Bedeutung zu.
DE
Sie sollten sich Gedanken machen über die Vorsorge für Ihre Familie und Ihre Angehörigen, die Sie mit Ihrem Vermögen, Ihrer Rente und Ihrer Versicherungen finnzieren;
La llamada de los estados hacia una mayor previsión privada no puede pasar inadvertida.
Der Aufruf der Staaten zu mehr privater Vorsorge ist unüberhörbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como consecuencia de la evolución demográfica, el tradicional “pacto intergeneracional” resulta cada vez más costoso de mantener y se ha complementado con un sistema de previsión privada para la vejez.
DE
Der traditionelle Generationenvertrag wird infolge der demografischen Entwicklung immer weniger finanzierbar und muss durch private Vorsorge fürs Alter ergänzt werden.
DE
En el 2006 , la diferencia absoluta entre la previsión a ocho días y el dato finalmente observado fue , en promedio , de 7,21 mm de euros .
Die absolute Differenz zwischen den prognostizierten und im Lauf der folgenden 8-Tage-Periode tatsächlich realisierten Werten lag im Berichtsjahr im Durchschnitt bei 7,21 Mrd Euros .
Korpustyp: Allgemein
El plan de septiembre, aunque más detallado en lo que respecta al negocio de estructuras de acero, no analiza si la previsión del volumen de producción para el nuevo astillero es realista.
Obwohl der Umstrukturierungsplan vom September mehr Details zu dem Segment Stahlkonstruktionen enthält, ist in ihm keine Analyse darüber zu finden, ob die prognostizierten Produktionszahlen realistisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor real difiriera de la previsión, se realizaría un ajuste positivo o negativo y daría lugar a un nuevo pago al beneficiario o a un reembolso por parte de este último, según corresponda.
Weicht der tatsächliche Wert von dem prognostizierten Wert ab, erfolgt eine Anpassung, die positiv oder negativ sein kann, was bedeutet, dass der Begünstigte eine weitere Zahlung erhält oder aber Rückzahlung leisten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de las exposiciones es la previsión de la distribución de las probabilidades de los valores de mercado que se genera estableciendo casos de previsión de valores negativos netos de mercado iguales a cero.
„Verteilung der Wiederbeschaffungswerte“ ist die prognostizierte Wahrscheinlichkeitsverteilung der Marktwerte, wobei die prognostizierten negativen Nettomarktwerte durch Null ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se publiquen las previsiones, los valores realizados a posteriori respecto de los datos de la previsión también se publicarán en el periodo de tiempo siguiente a aquél al que se aplica la previsión o como muy tarde al día siguiente (D+1).
Für die Veröffentlichung von Prognosen gilt, dass in Bezug auf die prognostizierten Informationen auch die ex post tatsächlich realisierten Werte in dem auf die Prognose folgenden Zeitraum oder spätestens am Folgetag (d+1) zu veröffentlichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre el valor de la tasa crítica de rentabilidad y el del WACC es, por lo tanto, el beneficio adicional esperado a la hora de decidirse a invertir, ya que incorpora el riesgo adicional incluido en la previsión de flujos de efectivo futuros.
Die Differenz zwischen Hurdle Rate und WACC ist daher der erwartete zusätzliche Gewinn, der in die Entscheidung über die Investition mit einfließt, weil damit ein zusätzliches Risiko im prognostizierten Kapitalfluss berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la evolución presupuestaria observada tras la publicación de las previsiones del otoño de 2011, la previsión de un déficit público del 2,8 % del PIB para 2012 aún parece verosímil (sin tener en cuenta el reciente deterioro de la situación macroeconómica).
Ausgehend von den Haushaltsentwicklungen seit Veröffentlichung der Herbstprognose 2011 erscheinen die für das gesamtstaatliche Defizit 2012 prognostizierten 2,8 % des BIP immer noch plausibel (allerdings ohne Berücksichtigung der jüngsten Verschlechterung der makroökonomischen Rahmenbedingungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se publiquen las previsiones, los valores realizados a posteriori respecto de los datos de la previsión también se publicarán en el período de tiempo siguiente a aquel al que se aplica la previsión o como muy tarde al día siguiente (D + 1).
Für die Veröffentlichung von Prognosen gilt, dass in Bezug auf die prognostizierten Informationen auch die ex post tatsächlich realisierten Werte in dem auf die Prognose folgenden Zeitraum oder spätestens am Folgetag (d+1) zu veröffentlichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha encargado la Comisión un estudio con una previsión sobre un aumento de la población turca y las posibles consecuencias para la presión migratoria sobre Europa?
Hat die Kommission eine Studie über den prognostizierten weiteren Anstieg der Bevölkerungszahl in der Türkei sowie die möglichen Folgen für den Migrationsdruck in Richtung Europa in Auftrag gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Con la previsión de datos de la recesión, ¿por qué la Comisión no revisó antes los objetivos?
Warum hat die Kommission angesichts der prognostizierten Rezessionswerte ihre Ziele nicht bereits früher überarbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
previsiónWeitblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde los años 70, Malta ha hecho continuamente campañas para este planteamiento, pero en aquellos tiempos la mayoría de los líderes europeos carecían de la previsión necesaria.
Malta setzt sich bereits seit den 1970er Jahren für diesen Ansatz ein, aber damals hatte die Mehrzahl der europäischen Spitzenpolitiker noch nicht den nötigen Weitblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ofrece la oportunidad, en la tercera Cumbre, que se va a celebrar en el mes de mayo, para hacer prueba de un sentido de anticipación y de previsión, abriendo de una forma explícita esta perspectiva.
Jetzt bietet sich eine Gelegenheit, auf dem im Mai stattfindenden dritten Gipfel Sinn für Voraussicht und Weitblick zu zeigen und diese Perspektive ausdrücklich ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos ya están en marcha, y queda por saber si se están realizando con la suficiente previsión.
Die Vorbereitungen laufen bereits jetzt an – und man wird sehen, ob mit dem nötigen Weitblick geplant wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, eso sí, la disponibilidad y la previsión de la Sra. Reding que se ha comprometido personalmente a abordar de nuevo el tema y a hacer una evaluación global dentro de unos años y, en consecuencia, a determinar una nueva situación.
Allerdings hat Kommissarin Reding Bereitschaft und Weitblick gezeigt und sich persönlich verpflichtet, die Frage erneut zu prüfen, in einigen Jahren eine Gesamtbewertung vorzunehmen und demzufolge die Situation neu zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, usted se encontraba a la cabeza de un delicado debate con el objetivo de rescatar al gobierno de unidad nacional, que había formado con energía y previsión.
Sie führten seinerzeit heikle Vermittlungsgespräche mit dem Ziel, die Regierung der nationalen Einheit zu retten, die Sie mit Energie und Weitblick gebildet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me gustaría pedir a mis compañeros que adopten una postura prudente y fundamentada en la previsión política cuando se dispongan a votar la aprobación de estas gestiones.
Aus diesem Grund bitte ich alle Kolleginnen und Kollegen für die anstehenden Entlastungen um ein gesundes Augenmaß und politischen Weitblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos al Danubio y sus afluentes como un único y amplio ecosistema, considero que esta estrategia para la región danubiana representa una gran oportunidad, aunque por otra parte, requiere mucha previsión en la manera de elaborarla.
Wenn wir die Donau und ihren Zubringerraum als großes Ökosystem betrachten, dann sehe ich in dieser Donauraumstrategie auch eine ganz große Chance, die aber auf der anderen Seite jetzt in der Strategieerstellung schon sehr viel Weitblick verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la situación, ha llegado la hora de demostrar coraje político y previsión con respecto al deseo de superar la crisis y crear las condiciones para lograr el desarrollo competitivo de Europa, un desarrollo que garantizaría el bienestar de todos los europeos.
Es ist nun an der Zeit, politische Courage und Weitblick hinsichtlich des Verlangens zu beweisen, die Krise zu überstehen und die Bedingungen für eine wettbewerbsfähige Entwicklung Europas zu schaffen, einer Entwicklung, die das Wohlergehen aller Europäer sicherstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria ha demostrado que evidentemente lo único que se necesita es una buena dosis de previsión, realismo, consulta y compromiso para tener éxito en muchos frentes, y eso se merece una felicitación.
Österreich hat bewiesen, dass ein gerüttelt Maß an Weitblick und Realismus sowie Konsultationen und Engagement offensichtlich genügen, um an vielen Fronten erfolgreich zu sein. Und das verdient Hochachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual es señal de previsión, pero también señala que el desarrollo durante estos años es tan rápido que el estancamiento realmente es retroceso.
Das deutet auf Weitblick hin, zeigt aber auch, daß die Entwicklung in diesen Jahren so schnell vor sich geht, daß Stillstand in Wirklichkeit Rückschritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsiónGewinnprognose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe incluirse un informe elaborado por contables o auditores independientes que declare que, a juicio de esos contables o auditores independientes, la previsión o estimación se ha calculado correctamente sobre la base declarada, y que el fundamento contable utilizado para la previsión o estimación de los beneficios es coherente con las políticas contables del emisor.
Einen Bericht, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde und in dem festgestellt wird, dass die Prognose oder die Schätzung nach Meinung der unabhängigen Buchprüfer oder Abschlussprüfer auf der angegebenen Grundlage ordnungsgemäß erstellt wurde und dass die Rechnungslegungsgrundlage, die für die Gewinnprognose oder -schätzung verwendet wurde, mit den Rechnungslegungsstrategien des Emittenten konsistent ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un emisor opta por incluir una previsión o una estimación de beneficios, en el documento de registro deberá figurar la información prevista en los puntos 9.1 y 9.2:
Entscheidet sich ein Emittent dazu, eine Gewinnprognose oder eine Gewinnschätzung aufzunehmen, dann hat das Registrierungsformular die nachfolgend genannten Informationen der Punkte 9.1. und 9.2. zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluirse un informe elaborado por contables o auditores independientes que declare que, a juicio de esos contables o auditores independientes, la previsión o estimación se ha calculado correctamente sobre la base declarada, y que el fundamento contable utilizado para la previsión o estimación de los beneficios es coherente con las políticas contables del emisor.
Einen Bericht, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde und in dem festgestellt wird, dass die Prognose oder die Schätzung nach Meinung der unabhängigen Buchprüfer oder Abschlussprüfer auf der angegebenen Grundlage ordnungsgemäß erstellt wurde und dass die Rechnungslegungsgrundlage, die für die Gewinnprognose oder -schätzung verwendet wurde, mit den Rechnungslegungsstrategien des Emittenten kohärent ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un emisor opta por incluir una previsión o una estimación de beneficios, el documento de registro deberá contener los siguientes elementos de información 8.1 y 8.2.
Entscheidet sich ein Emittent dazu, eine Gewinnprognose oder eine Gewinnschätzung aufzunehmen, dann hat das Registrierungsformular unter Punkt 8.1. und 8.2. Folgendes zu enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un emisor opta por incluir una previsión o una estimación de beneficios, en el folleto deberá figurar la información prevista en los puntos 13.1 y 13.2:
Entscheidet sich ein Emittent dazu, eine Gewinnprognose oder Gewinnschätzung aufzunehmen, dann hat der Prospekt unter Punkt 13.1 und 13.2 Folgendes zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La previsión o estimación de los beneficios debe prepararse sobre una base comparable con la información financiera histórica.
Die Gewinnprognose oder -schätzung sollte auf einer Grundlage erstellt werden, die mit den historischen Finanzinformationen vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el emisor publica en un folleto una previsión de beneficios que está aún pendiente, debería entonces proporcionar una declaración de si efectivamente ese pronóstico sigue siendo correcto como en la fecha del folleto, o una explicación de por qué el pronóstico ya no es válido, si ese es el caso.
Hat der Emittent in einem Prospekt, der noch aussteht, eine Gewinnprognose veröffentlicht, dann sollte er eine Erklärung abgeben, in der er erläutert, ob diese Prognose noch so zutrifft wie zur Zeit der Erstellung des Prospekts, oder eine Erläuterung zu dem Umstand vorlegen, warum diese Prognose ggf. nicht mehr zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un emisor opta por incluir una previsión o una estimación de beneficios, el documento de registro deberá contener los siguientes elementos de información 8.1 y 8.2:
Entscheidet sich ein Emittent dazu, eine Gewinnprognose oder eine Gewinnschätzung aufzunehmen, dann hat das Registrierungsformular die Informationen unter Punkt 8.1 und 8.2. zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un emisor opta por incluir una previsión o una estimación de beneficios, en el documento de registro deberá figurar la información prevista en los puntos 13.1 y 13.2:
Entscheidet sich ein Emittent dazu, eine Gewinnprognose oder eine Gewinnschätzung aufzunehmen, dann hat das Registrierungsformular die unter Punkt 13.1 und 13.2 genannten Angaben zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un emisor opta por incluir una previsión o una estimación de beneficios, en el documento de registro deberá figurar la información prevista en los puntos 8.1 y 8.2:
Entscheidet sich ein Emittent zur Aufnahme einer Gewinnprognose oder -schätzung, so muss das Registrierungsformular die unter den Punkten 8.1 und 8.2 genannten Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
previsiónPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco pedimos más competencias para la Unión Europea, pero sí más previsión y coordinación en el pleno respeto de la subsidiariedad.
Wir verlangen auch keine größeren Kompetenzen für die Europäische Union, doch wir wollen mehr Planung und mehr Abstimmung bei voller Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año en Galicia los fuegos se encontraron con la falta de previsión y la ineficacia del Gobierno regional.
In diesem Jahr zeigten die Brände in Galicien deutlich die Ineffizienz und mangelhafte Planung der Regionalregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido fallos de diseño, como la ausencia de previsión sobre la asistencia financiera para los países de la eurozona, falta de eficacia en el cumplimiento de los compromisos en materia de finanzas públicas y en materia de competitividad y un incremento de los desequilibrios macroeconómicos y de la divergencia en el ámbito de la eurozona.
Es gab Konzeptionsfehler wie die fehlende Planung bezüglich der Finanzhilfe für Länder innerhalb des Euroraumes, Leistungsschwächen bei der Erfüllung von Verpflichtungen in den Bereichen öffentliche Finanzen und Wettbewerbsfähigkeit sowie erhöhte makroökonomische Ungleichgewichte und Divergenzen innerhalb des Euroraumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planteamiento orientado a la aplicación en lo que se refiere a los conocimientos y las tecnologías de genómica médica, incluido el uso de la genómica animal y vegetal cuando convenga, principalmente en los campos siguientes Véanse también el punto 1.2.1 "Apoyo a las políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas" y
Anwendungsorientierter Ansatz in Bezug auf Genomikkenntnisse und -technologien in der Medizin - gegebenenfalls unter Einbeziehung der Tier- und Pflanzengenomik - hauptsächlich in folgenden Bereichen Siehe auch Abschnitt 1.2.1 "Unterstützung der Politiken und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf" und Kapitel
Korpustyp: EU DCEP
Transporte de superficie sostenible Otros aspectos relacionados con la política de transportes (tales como la seguridad del transporte, los instrumentos e indicadores para la eficacia y previsión de los sistemas de transporte) se tratan en el punto 1.2.1 ("Apoyo a las políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas").
Nachhaltiger Land- und Seeverkehr Andere verkehrspolitische Themen (z. B. Verkehrssicherheit, Werkzeuge und Indikatoren zur Bewertung der Leistung der Verkehrssysteme und für Prognosen) werden in Abschnitt 1.2.1 ("Unterstützung der Politiken und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf") behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, punto 1.2.1 - Apoyo a políticas y previsión
1.2.1 Politikunterstützung und Planung im Vorgriff auf den künftigen
Korpustyp: EU DCEP
El Observatorio es un servicio de administración, información, previsión e información acerca de los procedimientos legislativos y no legislativos relacionados con el Parlamento Europeo.
OEIL ist eine Datenbank die als Instrument zur Planung und Information über Gesetzgebungsverfahren und nicht legislative Berichte des Europäischen Parlaments dient.
Korpustyp: EU DCEP
la valoración de las necesidades de agua para el consumo humano de las zonas urbanizadas y la previsión de medidas para la depuración y recuperación;
Schätzung des Wasserbedarfs für den menschlichen Verbrauch in städtischen Gebieten und Planung von Wasserreinigungs- und -aufbereitungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
El anteproyecto de presupuesto rectificativo n° 5 del presupuesto 2008 (APR 5/2008) cubre la revisión de la previsión sobre los recursos propios tradicionales (RPT, es decir, los derechos de aduana, las exacciones reguladoras agrícolas y las cotizaciones en el sector del azúcar), y las bases IVA y RNB.
Der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5/2008 betrifft die Überarbeitung der Planung der traditionellen Eigenmittel (TEM, d.h. Zölle, Agrarzölle und Zuckerabgaben), der Mehrwertsteuer- und BNE-Grundlagen.
Korpustyp: EU DCEP
I, punto 1.2.1 - Apoyo a políticas y previsión
1.2.1 Politikunterstützung und Planung im Vorgriff auf den künftigen
Korpustyp: EU DCEP
previsiónVorhersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de abordarlo con una mayor previsión de las necesidades de pago, pero rechazo firmemente todo planteamiento de reducir de alguna manera los importes globales.
Dazu müssen wir unsere Vorhersagen in Bezug auf den Zahlungsbedarf verbessern, aber ich lehne jeden Versuch ab, die Gesamtbeträge in irgendeiner Form zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las dificultades de previsión a más largo plazo y de la incertidumbre respecto al modelo económico idóneo, no somos partidarios de utilizar una proyección única para analizar los riesgos de estabilidad de los precios.
Angesichts der Schwierigkeiten, mit denen längerfristige Vorhersagen verbunden sind, und der Ungewissheit in Bezug auf das geeignete ökonomische Modell halten wir es nicht für sinnvoll, die Risiken für die Preisstabilität mit nur einer einzigen Prognose zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer elemento importante es que cuando un país es objeto de un procedimiento por déficit excesivo y nosotros tenemos que evaluar si cumple o no las recomendaciones, debemos distinguir claramente entre las medidas adoptadas, por un lado, y los errores de previsión económica, por otro.
Ein dritter wichtiger Aspekt besteht darin, dass wir, wenn gegen ein Land ein Verfahren für übermäßige Defizite eingeleitet wird und wir einschätzen müssen, ob es sich an die Empfehlungen hält, klar zwischen den eingeleiteten Maßnahmen einerseits und Fehlern bei wirtschaftlichen Vorhersagen andererseits unterscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes excedentes de los tres años siguientes a 1999 compensan con creces la previsión oficial de déficits para los próximos dos años.
Enorme Überschüsse in den drei Jahren seit 1999 übertreffen die offiziellen Vorhersagen für die Defizite in den nächsten zwei Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina que la situación económica y financiera mundial dista de estar estabilizada y que todo análisis o previsión a medio o largo plazo es prematuro o infundado en la actualidad;
ist der Auffassung, dass sich die weltweite Wirtschafts- und Finanzlage bei weitem noch nicht stabilisiert hat und dass jegliche mittel- und langfristigen Analysen oder Vorhersagen bislang verfrüht oder unbegründet sind;
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la previsión a corto plazo, los Estados miembros deben basar sus planes en las mejores prácticas disponibles y tecnologías punteras como la elaboración de modelos LAM (previsión con entre dos y cuatro horas de antelación).
Was kurzfristige Vorhersagen betrifft, sollten die Mitgliedstaaten ihre Pläne auf die besten verfügbaren Verfahren und Technologien auf dem letzten Stand der Technik wie LAM-Vorhersagen (für die nächsten zwei bis vier Stunden) stützen.
Korpustyp: EU DCEP
(13 quáter) En lo que respecta a la previsión a corto plazo, los Estados miembros deberían basar sus planes en las mejores prácticas disponibles y tecnologías punteras como la elaboración de modelos LAM (previsión con entre dos y cuatro horas de antelación).
(13c) Was kurzfristige Vorhersagen betrifft, sollten die Mitgliedstaaten ihre Pläne auf die besten verfügbaren Verfahren und Technologien auf dem letzten Stand der Technik wie LAM-Vorhersagen (für die nächsten zwei bis vier Stunden) stützen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tienes ya alguna previsión en privado o tendréis que esperar hasta que podáis rodar con el mismo coche?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Países Bajos para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
previsiónWeitsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, me alegró ver que al menos los líderes de la CEDEAO tuvieran la previsión y el sentido común de intervenir en Côte d'Ivoire y enviar una delegación con la esperanza de que pudiera mediar entre ambas partes.
Deshalb war ich hocherfreut, dass zumindest die ECOWAS-Führer die Weitsicht und das Fingerspitzengefühl hatten, in die Situation in der Republik Côte d'Ivoire einzugreifen und eine Delegation dorthin zu entsenden, in der Hoffnung, dass sie zwischen den beiden Parteien vermitteln könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los factores clave en el origen de los incendios forestales son la construcción y las presiones relativas a la necesidad de más viviendas, la agricultura, ciertas especies de plantas y árboles que se han cultivado, la carencia de conocimientos y previsión y la negligencia por parte de las autoridades.
Die Schlüsselfaktoren für die Verursachung von Waldbränden sind Baumaßnahmen und Belastungen, die mit dem Bedarf nach mehr Wohnraum, Landwirtschaft, bestimmten Pflanzen- und Baumarten, die angebaut wurden, Unkenntnis und Mangel an Weitsicht sowie Nachlässigkeit vonseiten der Behörden einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no, ¡tanta previsión no es de su agrado!
Aber nein, so viel Weitsicht ist nicht gewollt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo expresiones de firmeza y de previsión: firmeza, mediante la condena a los atropellos y la posible limitación de la estrategia rusa, además del traspaso de parte de las ayudas de TACIS a ayuda humanitaria, y previsión, mediante la continuación del diálogo con Moscú y la cooperación a largo plazo con Rusia.
Es kamen sowohl Schärfe als auch Weitsicht zum Ausdruck: Schärfe in der Verurteilung der Übergriffe und in der Überlegung, restriktiver gegenüber Rußland zu sein und Teile der TACIS-Hilfe auf humanitäre Hilfsprojekte umzuschichten, Weitsicht durch das Festhalten am Dialog mit Moskau und an der langfristigen Zusammenarbeit mit Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un plan marco demasiado justo, que implica una reducción del 15 % de los fondos disponibles para el periodo comprendido entre 2007 y 2013 en comparación con los que se consideraban necesarios al principio, seguida inmediatamente de quejas acerca de la falta de recursos financieros, no atestigua previsión política.
Einen viel zu engen Rahmenplan zu beschließen, der im Vergleich zu den ursprünglich für notwendig erachteten Mitteln eine Kürzung der zwischen 2007 und 2013 verfügbaren Gelder um über 15 % bedeutet, und dann direkt im Anschluss darüber zu klagen, dass finanzielle Mittel fehlen, zeugt nicht von politischer Weitsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo, la transparencia, la debida implicación de los trabajadores, la previsión, la prevención de riesgos y el desarrollo de la empleabilidad son los factores clave de nuestra respuesta europea a este fenómeno.
Dialog, Transparenz, richtige Einbeziehung der Arbeitnehmer, Weitsicht, Risikovermeidung und die Entwicklung der Beschäftigungsfähigkeit sind die Schlüsselelemente unserer europäischen Antwort auf dieses Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca del Parlamento Europeo ha tenido la previsión de elaborar un documento de modificación especial que contempla el primer año de aplicación del Reglamento como un período transitorio, un período de adaptación, que permite a los Estados miembros dar los pasos necesarios para realizar su adaptación.
Der Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments hatte die Weitsicht, ein spezielles Änderungsdokument zu erarbeiten, das sich mit dem ersten Jahr der Anwendung der Verordnung als Übergangszeit befasst, einer Zeit der Anpassung, die die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt, die notwendigen Veränderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Dios que tuvimos la previsión de conservar la libra.
Dem Himmel sei Dank, dass wir die Weitsicht hatten, das Pfund zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto precisamente ese planteamiento, porque creo que la Unión Europea -por mediación de la Comisión Europea y del Parlamento Europeo- debe tener la necesaria previsión para legislar de forma estricta y razonada.
Ich bin nicht gerade einverstanden mit diesem Herangehen, denn ich denke, die Europäische Union sollte - über die Europäische Kommission und das Europäische Parlament - die nötige Weitsicht besitzen, um eine strenge und fundierte Gesetzgebung zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política sostenible requiere valor y previsión, y estas propuestas carecen de ambos.
Eine nachhaltige Politik erfordert Mut und Weitsicht, und die vorliegenden Vorschläge lassen beides vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsiónAnimations-Feld unterhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Egipto para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Kenia para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Malta para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Kuwait para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Tanzania para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Marruecos para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Túnez para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Nueva Zelanda para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Francia para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Alemania para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
previsiónHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha habido algo comparable en previsión o en prevención de posibles disturbios durante reuniones de instancias de la Unión Europea ?
Ich weiß nicht, ob es etwas Vergleichbares im Hinblick bzw. zur Vorbeugung von möglichen Ausschreitungen im Umfeld von Tagungen der Institutionen der Europäischen Union gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a paso parece que vamos avanzando, ya que recientemente el Parlamento alemán ha expresado que se debería proceder a la inclusión en el presupuesto de los fondos europeos de desarrollo, sobre todo, en previsión de controles eficaces.
Schritt für Schritt kommen wir vielleicht doch ein wenig voran, denn gerade kürzlich hat der Deutsche Bundestag parteiübergreifend festgestellt, daß man dieser Budgetisierung des Europäischen Entwicklungsfonds doch wohl näher treten müßte, vor allen Dingen auch im Hinblick auf eine wirksame Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Monti, considero que la modernización de la normativa de la competencia debe ser un compromiso para la Unión Europea, no solo a la vista y como consecuencia de los cambios registrados en estos años, sino también en previsión de la ampliación de la Unión.
Herr Präsident, Herr Kommissar Monti! Die Modernisierung des Wettbewerbsrechts muß meines Erachtens für die Europäische Union eine Verpflichtung darstellen, die sich nicht nur im Lichte und als Folge der im Laufe der Jahre eingetretenen Änderungen, sondern auch im Hinblick auf die Erweiterung der Union ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la propagación de la enfermedad está ligada al desplazamiento del vector y al refuerzo de las cepas virales, ¿no sería conveniente tomar, desde ahora mismo, medidas urgentes en previsión del progreso de esta enfermedad?
Die Ausbreitung der Seuche hängt mit der Verschleppung des Überträgers und der Verstärkung der Virus-Stämme zusammen: Sollten daher nicht schon jetzt Sofortmaßnahmen im Hinblick auf die weitere Ausbreitung dieser Seuche getroffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales del mes de noviembre, en previsión de la Conferencia de la Organización Mundial del Comercio en Hong Kong y sin esperar la votación final del Parlamento Europeo, los Ministros de Agricultura de los veinticinco Estados miembros llegaron a un compromiso informal y provisional sobre las principales orientaciones de la futura reforma.
Ende November haben die Landwirtschaftsminister der 25 Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Konferenz der Welthandelsorganisation in Hongkong, ohne die Schlussabstimmung des Parlaments abzuwarten, einen informellen und vorläufigen Kompromiss über die großen Leitlinien der künftigen Reform erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es preocupante, no solo en previsión del número de votantes de las próximas elecciones parlamentarias, sino también porque existe el riesgo de que la confianza en el conjunto del proyecto europeo se vea afectada.
Das ist Besorgnis erregend, nicht nur im Hinblick auf die Wahlbeteiligung bei den kommenden Parlamentswahlen, sondern auch, weil die Gefahr besteht, dass das Vertrauen in das gesamte europäische Projekt verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión se adopta a raíz de la decisión adoptada por la Comisión el 30 de marzo de 2004 y, por tanto, está claro que esta cantidad está secuestrada en previsión de la necesidad de una recuperación.
Diese Entscheidung wurde wegen der Entscheidung der Kommission vom 30. März 2004 getroffen, und die genannte Summe wurde demnach im Hinblick auf eine eventuell notwendige Rückzahlung hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En previsión de la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, es necesario establecer un plazo diferente para la presentación de solicitudes de certificados para el primer trimestre de 2007.
Im Hinblick auf den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union am 1. Januar 2007 ist für die Einreichung der Lizenzanträge im ersten Quartal 2007 ein anderer Zeitraum vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En previsión del vencimiento del Reglamento (CE) no 823/2000, procede adoptar un nuevo Reglamento que renueve la exención por categorías.
Im Hinblick auf das Außerkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 823/2000 ist es angebracht, eine neue Verordnung zur Verlängerung der Gruppenfreistellung zu erlassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la previsión de la UE para la plena independencia de Afganistán?
Welche Vorstellung hat die EU im Hinblick auf die vollständige Unabhängigkeit Afghanistans?
Korpustyp: EU DCEP
previsiónErwartung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ayudar a los residentes mientras se apresuran a instalar equipos de seguridad en previsión del aumento de la actividad delictiva que suele acompañar a tales evoluciones.
Er könnte den einheimischen Bewohnern vielleicht dabei helfen, Warnalagen zu installieren, in Erwartung zunehmender krimineller Aktivitäten, von denen solche Bauprojekte oft begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En previsión, sinceramente creo que deberíamos posponer la aprobación de la gestión.
In Erwartung dessen sollten wir die Entlastung meines Erachtens eigentlich aufschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos una postura extremadamente crítica con la inversión de un total de 549,6 millones de euros para ampliar el edificio KAD en Luxemburgo, y no compartimos en absoluto la previsión del ponente de que esto generará ahorros en el largo plazo.
Gleichzeitig stehen wir der Investition von 549,6 Mio. EUR zur Erweiterung des KAD-Gebäudes in Luxemburg äußerst kritisch gegenüber und wir teilen keinesfalls die Erwartung des Herrn Berichterstatters, dass dies langfristig zu Einsparungen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al futuro , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se mantendrá , muy probablemente , en niveles significativamente superiores al 2 % en los próximos meses y se moderará de forma gradual durante el 2008 . Esto confirma la previsión del Consejo de Gobierno de un episodio prolongando de tasas de inflación temporalmente elevadas .
In den kommenden Monaten dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate höchstwahrscheinlich weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen . Dies bestätigt die Erwartung des EZB-Rats , dass eine Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten herrscht , die länger andauern dürfte .
Korpustyp: Allgemein
Interpretada en esta clave , la información disponible se mantiene , en líneas generales , en consonancia con la previsión del Consejo de Gobierno de continuidad del crecimiento moderado .
Von einer solchen Interpretation ausgehend , stehen die verfügbaren Informationen nach wie vor weitgehend im Einklang mit der Erwartung des EZB-Rats , dass das moderate Wachstum weiter anhält .
Korpustyp: Allgemein
Las tasas de aparición son datos cuantales y pueden ser analizados por el método de Cochran-Armitage aplicado con ajuste secuencial de residuos cuando se prevé una relación dosis-respuesta monótona y estos datos son coherentes con dicha previsión.
Schlupfraten sind quantale Daten und können anhand des Cochran-Armitage-Tests im Step-Down-Verfahren analysiert werden, wenn eine monotone Dosis-Antwort erwartet wird und die Schlupfdaten dieser Erwartung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de la capacidad de producción fue el resultado de nuevas inversiones en previsión del crecimiento de la demanda.
Die Ausweitung der Produktionskapazität war auf Neuinvestitionen zurückzuführen, die in Erwartung des Nachfragewachstums getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, es comprensible que los productores comunitarios invirtieran en un incremento de la capacidad en previsión del aumento de la demanda.
Aus den dargelegten Gründen ist es verständlich, dass die Gemeinschaftshersteller in Erwartung der steigenden Nachfrage in zusätzliche Kapazitäten investierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento estuvo relacionado con la expansión de la capacidad de producción en previsión de un incremento de la demanda en la Comunidad.
Dieser Anstieg hing mit der Ausweitung der Produktionskapazität in Erwartung einer steigenden Nachfrage in der Gemeinschaft zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento se debió a la ampliación de la capacidad de producción en previsión del aumento de la demanda en la Comunidad.
Dieser Anstieg hing mit der Ausweitung der Produktionskapazität in Erwartung einer steigenden Nachfrage in der Gemeinschaft zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
previsiónsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Egipto para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Kenia para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la Superforecast del viento y del tiempo de Italia para los próximos 3 días mediante el control de animación debajo del mapa de previsión de viento.
Sachgebiete: radio meteo internet
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Malta para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Kuwait para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Tanzania para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Marruecos para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Túnez para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Consulta la Superforecast del viento y del tiempo de Alemania para los próximos 3 días mediante el control de animación debajo del mapa de previsión de viento.
Verwende das Animations-Feld unterhalb der Wind- und Wetter-Superforecast-Karte für Deutschland, um den Superforecast für die nächsten 3 Tage zu sehen.
Sachgebiete: luftfahrt meteo internet
Korpustyp: Webseite
Consulta la previsión de viento y del tiempo de Nueva Zelanda para los próximos 7 días mediante el control de animación debajo del mapa de la previsión del viento.
Sachgebiete: raumfahrt internet astronomie
Korpustyp: Webseite
previsiónVorausschau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo ciclo que tiene como intención ser ambiciosa en su capacidad para la iniciativa y en su previsión con respecto a los grandes retos de nuestro tiempo.
Eine neue Ära, deren Ziel es ist, in ihrer Initiativkompetenz und in ihrer Vorausschau im Hinblick auf die großen Herausforderungen unserer Zeit ehrgeizig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de estos problemas exige determinación, previsión y paciencia.
Die Lösung dieser Fragen erfordert Entschlossenheit, Vorausschau und Geduld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podríamos garantizar una pesca sostenible a largo plazo, lo cual, a su vez, permitiría a los pescadores un mayor grado de previsión y planificación.
Das würde zur Sicherung einer langfristig nachhaltigen Befischung beitragen und den Fischern auch mehr Vorausschau und mehr Planungssicherheit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante este alivio del mercado y mediante la previsión en la comprobación y certificación, el consumidor podría comprobar con toda claridad donde existe la posibilidad de comprobar productos cuya seguridad esté garantizada.
Und durch Entlastung der Marktüberwachung und durch Vorausschau bei der Überprüfung und Zertifizierung könnte der Konsument ganz klar feststellen, wo es die Möglichkeit gibt, Produkte zu kaufen, deren Sicherheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento del diálogo social y sectorial puede desempeñar un papel decisivo en la previsión y la gestión de las transformaciones industriales en la Comunidad, así como permitir ulteriores avances y mejorar los resultados en términos cuantitativos y cualitativos.
Die Entwicklung des sozialen und sektoralen Dialogs kann eine entscheidende Rolle bei der Vorausschau und Bewältigung der industriellen Veränderungsprozesse in der Gemeinschaft spielen, sie kann weitere Fortschritte ermöglichen und die Ergebnisse in quantitativer und qualitativer Hinsicht verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos únicamente proyecciones y previsiones y, como he dicho en mi primera intervención, la previsión es de un incremento del transporte por carretera en torno al 50 % -entre el 40 y el 50 %- en los próximos diez años, es decir, de aquí a 2010.
Wir haben nur Projektionen und Vorausschauen, und wie ich in meiner ersten Antwort sagte, liegt die Vorausschau bei einem Anwachsen des Straßenverkehrs um 50 % - zwischen 40 und 50 % - in den kommenden zehn Jahren, also von jetzt bis 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la previsión global; pero, evidentemente, muy posiblemente va a haber una mayor incidencia en algunas zonas.
Dies ist die globale Vorausschau, aber es ist natürlich sehr gut möglich, dass es in einigen Gebieten eine stärkere Auswirkung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los afectados del sector, los productores de remolacha azucarera y los fabricantes de azúcar, necesitan de una previsión suficiente para decidir sobre las inversiones correspondientes.
Die Betroffenen des Sektors, die Zuckerrübenproduzenten wie auch die Zuckerhersteller brauchen eine ausreichende Vorausschau, um entsprechende Investitionsentscheidungen treffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cantidad prevista como adicional a la actual realización del 4º programa marco no debería sobrepasar los límites de la previsión financiera.
Diese als Ergänzung der aktuellen Durchführung des Vierten Rahmenprogramms vorgesehene Summe dürfte das Limit der finanziellen Vorausschau nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos una auténtica crisis sanitaria por falta de previsión y, sobre todo, por una visión meramente contable de la política sanitaria.
Wir erleben eine echte Krise des Gesundheitswesens aufgrund mangelnder Vorausschau und vor allem einer rein buchhalterischen Sicht auf die Gesundheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsiónPrognosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos que equilibrarlo con realismo porque también tiene que haber realismo en la previsión económica y la gente tendrá que ser realista.
Das müssen wir nun mit Realismus ausgleichen, denn auch wirtschaftliche Prognosen müssen einen gewissen Realismus aufweisen, und die Menschen müssen realistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta preocupante, puesto que la previsión de la política económica es un asunto complicado y los instrumentos empleados deben ser flexibles.
Es ist beunruhigend, denn wirtschaftspolitische Prognosen sind eine komplizierte Angelegenheit und die dabei eingesetzten Mittel müssen flexibel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, la sequía a la que nos enfrentamos actualmente en toda Europa, junto con la previsión para el período venidero, está alimentando las preocupaciones no solo sobre un nuevo aumento de los precios de los alimentos, sino también en relación con la seguridad alimentaria.
(RO) Frau Präsidentin! Die Dürre, die sich derzeit in ganz Europa ausbreitet, sorgt angesichts der Prognosen für die nächste Zeit nicht nur für Bedenken über einen erneuten Anstieg der Lebensmittelpreise, sondern auch über die Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la previsión de incremento del transporte de mercancías en los próximos años es -lamentablemente o gracias a Dios, según se mire- muy importante.
Denn Prognosen zufolge ist beim Güterverkehr in den nächsten Jahren leider oder Gott sei Dank - je nach dem, wie man es sieht - ein beträchtlicher Zuwachs zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ahora más que nunca, deberíamos otorgar importancia a la buena gestión financiera, la previsión precisa y la aplicación racional del presupuesto.
Daher sollten wir einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, genauen Prognosen und der vernünftigen Implementierung eines Haushaltsplans nun mehr denn je Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, cuando se informó a la Comisión de la previsión, y algunos políticos, yo incluida, dieron la voz de alarma, Europa no dijo nada y no envió ninguna señal de aviso, ni a China ni a las cadenas minoristas, y no se preparó a tiempo para un seguimiento rápido.
Vergangenes Jahr, als die Kommission über die Prognosen informiert wurde und einige Politiker, unter ihnen auch ich, die Alarmglocken läuteten, hat Europa geschwiegen und keine Warnsignale ausgesendet, weder an China noch an die Einzelhandelsketten, und es versäumt, sich rechtzeitig auf schnelle Kontrollen vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no tiene ninguna previsión sobre la reestructuración de empresas.
Der Rat verfügt über keine Prognosen zur Umstrukturierung von Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es tan importante que exista un acuerdo entre la Comisión y cada Estado miembro en lo que respecta al alcance de las previsiones y los métodos de previsión.
Aus diesem Grund ist es so wichtig, dass zwischen der Kommission und jedem Mitgliedstaat eine Vereinbarung bezüglich des Umfangs und der Mittel der Prognosen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿cuál es la previsión que puede hacer por lo que se refiere al desarrollo del Consejo de Cultura del día 24 de noviembre que, finalmente, podría alcanzar un acuerdo sobre la creación del Fondo?
Zweitens, welche Prognosen kann sie über den Verlauf des Rates "Kultur" anstellen, der am 24. November stattfinden wird und der endlich zu einem Übereinkommen über die Einrichtung des Fonds gelangen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy muy familiarizado con el problema y también sé lo retrasada que está Italia en lo que respecta a la previsión y la prevención de los riesgos, no sólo de los riesgos sísmicos.
Daher ist mir dieses Problem bestens vertraut, und ich weiß auch, wie sehr Italien im Hinblick auf Prognosen und Vorsichtsmaßnahmen hinter seiner Zeit zurückfällt, dabei beziehe ich mich nicht nur auf seismische Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previsiónWettervorhersage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los widgets sirven para multitud de tareas, como comprobar el correo electrónico, decirte la previsión del tiempo o tal vez soltar a un pequeño monstruo para que corra por el escritorio, se coma los iconos y ataque el puntero del ratón.
Widgets können die verschiedensten Aufgaben ausführen, zum Beispiel Ihre E-Mails prüfen, Ihnen die Wettervorhersage anzeigen oder ein kleines durchgedrehtes Monster herbeirufen, das auf Ihrem Desktop umherstreift und dort an Anwendungen-Fenstern herumnagt oder Ihren Mauszeiger angreift, wenn dieser ihm zu nahe kommt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Alfajarín, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Alfajarín, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Hamburg, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Hamburg,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Países Bajos, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Países Bajos, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Niederlande, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Niederlande,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Bélgica, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Bélgica, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Belgien, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Belgien,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Japón, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Japón, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Japan, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Japan,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Valdemaqueda, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Valdemaqueda, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Vaduz, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Vaduz,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Alemania, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Alemania, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Deutschland, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Deutschland,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Túnez, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Túnez, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Tunesien, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Tunesien,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
¿Por qué deben pagar los alumnos los errores de negligencia y la incapacidad de previsión de las Instituciones?
Warum müssen die Schüler für Fehler zahlen, die auf Nachlässigkeit und mangelnde Voraussicht der Institutionen zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Claramente cuando vaya de vacaciones con un medio, que sea justa, en lugar de alquiler, debe tener cuidado a multas, pero con una pequeña previsión y un navegador de Dios actualizado, Tutto fila liscio.
Klar, wenn Sie im Urlaub mit einem Medium gehen, ob es nur anstatt gemieteten ist, darauf muss geachtet werden, um Geldstrafen, aber mit ein wenig Voraussicht und einen Gott-Navigator aktualisiert, Tutto Ringer liscio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
previsión presupuestariaHaushaltsansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Byrne, le apoyaré si, en los próximos debates presupuestarios, usted exige más personal y duplica su previsiónpresupuestaria.
Herr Byrne, ich unterstütze Sie, wenn Sie bei den nächsten Haushaltsberatungen mehr Personal fordern und Ihren Haushaltsansatz verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿puede especificar la Comisión de qué manera, con qué medios y bajo qué previsiónpresupuestaria piensa llevar adelante dicho proyecto?
Kann die Kommission gegebenenfalls genau angeben, wie, mit welchen Mitteln und unter welchem Haushaltsansatz sie gedenkt, dieses Projekt durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
previsión económicaWirtschaftsprognose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la previsióneconómica de la Comisión de primavera de 2003 se prevé un mayor deterioro de la cuenta corriente de Estados Unidos durante el 2003 y el 2004, que podría alcanzar el 5,6 % y el 6,1 % del PIB respectivamente.
In ihrer Wirtschaftsprognose vom Frühjahr 2003 sah die Kommission für 2003 und 2004 eine weitere Ausweitung des Leistungsbilanzdefizits der Vereinigten Staaten auf schätzungsweise 5,6 % bzw. 6,1 % des BIP voraus.
Korpustyp: EU DCEP
previsión de crecimientoWachstumsprognose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, el BCE se mostró más optimista, revisando al alza su previsióndecrecimiento a 1,2 % en 2014.
ES
Análisis objetivo teniendo en cuenta la situación general de cada Estado, incluida la evolución reciente de la economía y las previsionesdetránsito.
faktische Analyse unter Berücksichtigung der Gesamtsituation jedes einzelnen Staates einschließlich der jüngsten wirtschaftlichen Entwicklungen und Verkehrsprognosen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al revisar los objetivos de rendimiento de la rentabilidad deberían revisarse también las previsionesdetránsito pertinentes en las que se basan tales objetivos.
Außerdem sollten bei der Überarbeitung der Kosteneffizienz-Leistungsziele auch die Verkehrsprognosen, auf denen diese Ziele beruhen, überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«(previsionesdetránsito, tendencia del tipo unitario, etc.)»,
„(Verkehrsprognose, Trend der Stückraten usw.)“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestos de la previsión de tránsito: comparación de las previsiones de la unidad de servicio local utilizadas en el plan de rendimiento con las previsiones de tránsito del Servicio de Estadísticas y Previsiones de Eurocontrol disponibles tres meses antes de la presentación del plan de rendimiento.
Annahmen zur Verkehrsprognose: Vergleich der im Leistungsplan verwendeten Prognosen der lokalen Diensteinheiten mit den Verkehrsprognosen des Statistics and Forecast Service (STATFOR) von Eurocontrol, die drei Monate vor Vorlage des Leistungsplans verfügbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hipótesis manejadas en las previsionesdetránsito comparación entre las previsiones de unidades de servicio locales utilizadas en el plan de rendimiento y alguna previsión de referencia, como las previsiones de tránsito del Statistics and Forecast Service (servicio de estadísticas y previsiones) (STATFOR) de Eurocontrol.
Annahmen zur Verkehrsprognose Vergleich der im Leistungsplan verwendeten Prognosen der lokalen Diensteinheiten mit einer Referenzprognose, z.B. den Verkehrsprognosen des Statistics and Forecast Service (STATFOR) von Eurocontrol;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit previsión
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen