linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

principio Grundsatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4. El poyecto de Reglamento establece dos principios fundamentales. ES
4. Der Verordnungsentwurf legt zwei wesentliche Grundsätze fest. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recientemente, Polonia trató de defender el principio de solidaridad europea, y a la UE no le hizo gracia.
Erst kürzlich versuchte Polen, den Grundsatz der europäischen Solidarität zu verteidigen, was der EU gar nicht gefallen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dijo Lecter sobre los primeros principios?
Was hat Lecter über den ersten Grundsatz gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad. ES
Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Acuerdo debe aplicarse de conformidad con estos derechos y principios.
Das Abkommen sollte unter Wahrung dieser Rechte und Grundsätze angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Newton era elegante, sí, pero han surgido algunos principios y todo cambió.
Newton war elegant, ja, aber bestimmte Grundsätze entstanden. und alles verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los principios que tenemos en cuenta todos los días a la hora de tomar nuestras grandes y pequeñas decisiones.
Bose folgt einer Reihe von beständigen Grundsätzen, die uns jeden Tag dabei unterstützen, große und kleine Entscheidungen zu treffen.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El principio de solidaridad debería aplicarse también en la Unión Europea.
Der Grundsatz der Solidarität sollte auch in der Europäischen Union gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamento haberme retrasado, pero según los principios de mi libro, y que siempre cumplo:
Ich habe mich leider verspätet, aber nach den Grundsätzen meines von mir viel beachteten Buches:
   Korpustyp: Untertitel
Desde nuestro primer día en 1955, en Beko hemos seguido un principio importante: ES
Seit unserem ersten Tag im Jahr 1955 wurde Beko von einem führenden Grundsatz geleitet: ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


principios . .
principio complementario .
principios BPL .
principio antipernicioso .
principio activo Wirkstoff 1.922 aktive Substanz 8 Arzneistoff 2 Hauptwirkstoff 2 arzneilich wirksamer Bestandteil 1 . . . .
principio subsidiario Subsidiaritätsprinzip 2
el principio Anfang 7.105 Beginn 2.525
al principio am Anfang 642 zuerst 189 anfangs 56
en principio grundsätzlich 1.968 im Prinzip 732 prinzipiell 397
principios básicos .
principios rectores Leitlinien 43
principio minimax .
principio nutritivo .
principios organizativos .
principios generales . . .
principio constitucional Verfassungsgrundsatz 26
por principios prinzipiell 1
principio acusatorio .
principios clasificatorios .
principios tributarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit principio

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como dije al principio:
Wie ich schon immer sagte.
   Korpustyp: Untertitel
En principio parece lógico.
Hört sich logisch a…
   Korpustyp: Untertitel
Basado en dos principios.
Basieren auf zwei Annahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaré por el principio.
Also, ich fange ganz vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
el principio de cautela.
auch unter Einhaltung des Vorsorgeprinzips;
   Korpustyp: EU DCEP
Los principios activos son:
Die arzneilich wirksamen Bestandteile sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo es:
Die arzneilich wirksamen Bestandteile sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En principio, se pretende: —
Im Wesentlichen ist Folgendes beabsichtigt: —
   Korpustyp: EU DCEP
los principios éticos fundamentales.
müssen die ethischen Grundprinzipien beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Éstos son los principios.
Damit sind die Grundlagen skizziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Cumplimiento de principios deontológicos .
-- -- Einhaltung der Standesregeln ;
   Korpustyp: Allgemein
-* Principio de proporcionalidad
-* Verhältnismäßigkeitsprinzip Grund / folgenden Gründen mit dem
   Korpustyp: Allgemein
080 Principios de vuelo.».
080 – Grundlagen des Fliegens.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el principio.
Das ist die Norm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo es el principio.
Er fängt gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Empecemos desde el principio.
Fangen wir ganz von Vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Y volvemos al principio.
Und wir sind wieder bei Null.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaré desde el principio.
Ich werde einfach von vorn anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Empie desde el principio.
Fang ganz vorn an.
   Korpustyp: Untertitel
Empecemos por el principio.
Fangen wir bei Cesari an.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo muchas al principio.
In jungen Jahren gab es viele.
   Korpustyp: Untertitel
Le enseñaré tus principios.
Ich werde ihn Eure Werte lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Empiece desde el principio.
Fangen Sie von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaré por el principio.
Ich fange besser von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Empiece desde el principio.
Wir müssen ganz von vorn beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es nuestro principio.
Das ist nur eine Prinzipienerklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio hubo muchas.
In jungen Jahren gab es viele.
   Korpustyp: Untertitel
El principio es sencillo:
Das Spielprinzip ist einfach:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Principios tecnológicos de Talgo:
Konzeptionelle Grundprinzipien von Talgo:
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El principio es simple:
Das Konzept ist ganz einfach:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Empiece por el principio:
Beginnen Sie mit den Grundlagen:
Sachgebiete: e-commerce typografie media    Korpustyp: Webseite
El principio es simple:
Das Konzept ist einfach:
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Visión, misión y principios
Unsere Vision, Mission und Leitideen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Planificación / Principios y laboratorio DE
Entwicklung / Grundlagen und Labor DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
con el principio de subsidiariedad
, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos intervenir desde el principio".
Nur zwei Vorschläge fallen nicht unter dieses Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Al principio no quería ir.
Eigentlich wollte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Agness al principio me admiraba.
Agness hat zu mir aufgeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos a principios de mes.
Neuer Monat fängt an.
   Korpustyp: Untertitel
El Joker no tiene principios.
Der Joker kennt überhaupt keine Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es sólo el principio.
Oas ist gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio yo pensaba matarlos.
Ich beabsichtigte, die beiden zu töten, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Los principios básicos del Convenio
Die wesentlichen Elemente des Übereinkommens
   Korpustyp: EU DCEP
Defensa del principio de subsidiariedad "
Verteidigung des Subsidiaritätsprinzips " (
   Korpustyp: EU DCEP
Contiene el principio activo eculizumab.
Es enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Eculizumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contiene el principio activo trabectedina.
Es enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Trabectedin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El principio activo es celecoxib.
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Celecoxib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El principio activo es rasagilina.
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El principio activo es ziconotida.
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Ziconotid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• El principio activo es mirtazapina.
Kürzere Halbwertszeiten wurden bei jüngeren Männern gefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Devuelve la reproducción al principio
Startet die Wiedergabe von vorne
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Contiene el principio activo natalizumab.
Sie enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Natalizumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo es cinacalcet.
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Cinacalcet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo es pegfilgrastim.
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Pegfilgrastim.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo es adalimumab.
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo es infliximab.
Es enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Infliximab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El principio activo es levetiracetam.
• Die sonstigen Bestandteile sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo es docetaxel.
Es enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Docetaxel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El principio activo es tenecteplasa.
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Tenecteplase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo es atosiban.
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Atosiban.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– garantía del principio de asociación
- die Gewährleistung des Partnerschaftsprinzips
   Korpustyp: EU DCEP
- garantía del principio de asociación
- Gewährleistung des Partnerschaftsprinzips;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas garantías eran principios intocables.
Diese Garantien stellen tatsächlich unverzichtbare Bedingungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Principios sobre protección de datos
Die Verbraucher sollten ihre Daten kontrollieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Vulnera el principio de subsidiariedad?
Wird das Subsidiaritätsprinzip mit dem Vorschlag verletzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este principio nos guiaremos.
Daran werden wir uns orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un principio jurídico normal.
Das ist ein normaler Rechtsgrundsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los principios básicos.
Das sind die Grundprinzipien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un principio clave.
Hier handelt es sich um ein Schlüsselprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principios presupuestarios, cuentas y auditoría
Haushaltsgrundsätze, Abschlüsse und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
los principios y conocimientos científicos;
wissenschaftliche Grundlagen und Erkenntnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un principio de subsidiariedad.
Es gibt dieses Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar sus principios básicos.
Ich möchte kurz auf dessen wesentliche Grundprinzipien eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos del principio de subsidiariedad.
Es geht hier um das Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el principio general.
Dies ist das Grundprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos el principio de prevención.
Wir brauchen das Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del principio de ordenación.
Eine Beschreibung des Konzepts, auf dem das Ordnungssystem beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios orientativos del programa operativo
Leitlinien für das operationelle Programm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patrick, un político de principio…
Patrick, der Politiker mit Prinzipie…
   Korpustyp: Untertitel
Lo llaman Principio de lncertidumbre.
Die nennen es das Unschärfeprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
La calé desde el principio.
Sie finden mich in New York. Nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez desde el principio.
Fangen wir noch mal von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo razón en un principio.
Da hat er Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Volvimos al principio, agnosia visual.
Wir sind wieder dort wo wir angefangen haben. Optische Agnosie.
   Korpustyp: Untertitel
Principios presupuestarios, contabilidad y auditorías
Haushaltsgrundsätze, Abschlüsse und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. INTRODUCCIÓN Y PRINCIPIOS GENERALES
A. EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE GRUNDLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Le conocías desde el principio!
Du hast es schon die ganze Zeit gewusst!
   Korpustyp: Untertitel
Al principio era bueno, divertido.
Als alles begann, war es so schön. Wir hatten Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en principio tiene razón.
Aber im Grunde haben Sie recht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué volver al principio?
Dahin zurückkehren, wo du angefangen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un mapa al principio.
Oh, es hat eine Landkarte vorne drin.
   Korpustyp: Untertitel
Lo estamos desde el principio.
Dieses Treffen war programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías empezar por el principio.
Du solltest vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabían desde el principio.
Sie wussten es die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué principios estaba pensando?
Ich meinte mehr die Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo supieron desde el principio.
Dann wussten sie es die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos empezar desde el principio.
Wir könnten noch mal neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías razón desde el principio.
Du hattest die ganze Zeit recht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero tengo principios.
Tut mir leid, aber ich habe gewisse Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Uno se cansa al principio.
Es ermüdet nur, bis man es gewohnt ist.
   Korpustyp: Untertitel