In der vorliegenden Mitteilung legt die Kommission die Leitlinien und die Verfahrensweisen fest, die sie bei der Ausarbeitung dieser Vorschläge anwenden wird.
ES
Los requisitos y procedimientos para establecer y para transferir la sede estatutaria se expondrán en un documento independiente titulado «Procedimientos de trabajo internos».
Die Anforderungen und Verfahren für die Einrichtung und Verlegung des satzungsmäßigen Sitzes werden in einem separaten Dokument mit dem Titel „Interne Arbeitsverfahren“ festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
redactarán y validarán procedimientos recomendados para el análisis de las toxinas biológicas,
empfohlene Arbeitsverfahren für die Analyse biologischer Toxine verfassen und validieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
compartirán procedimientos recomendados y datos de referencia con laboratorios asociados y la comunidad internacional,
empfohlene Arbeitsverfahren und Referenzdaten mit Partnerlaboratorien und der wissenschaftlichen Gemeinschaft austauschen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán atenerse a los procedimientos de trabajo internos, que son aprobados por el Consejo.
Diese sind an die vom Rat verabschiedeten internen Arbeitsverfahren gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de trabajo y las estadísticas se presentan en el informe anual.
Die Die Arbeitsverfahren und Statistiken sind in dem Jahresbericht aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben superar los niveles de nocividad admisibles para el entorno circundante.
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Grenzen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben rebasar los niveles de nocividad admisibles para el medio ambiente.
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Grenzen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben rebasar los niveles de nocividad admisibles para el medio circundante.
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Werte nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben rebasar los niveles de nocividad admisibles para el medio ambiente.
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Werte nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
, quien considera, además, que procede revisar los procedimientos de trabajo, y
, der darüber hinaus die Auffassung vertritt, dass die Arbeitsverfahren überprüft werden sollten, und
además del procedimiento habitual descrito a continuación, DEBs más antiguos se pueden descargar manualmente y hacer clic para instalar desde los siguientes directorios:
DE
zusätzlich zum normalen Prozedere, welches unten beschrieben ist, können ältere DEBs von den folgenden Pfaden manuell heruntergeladen und installiert werden:
DE
Éstos son los procedimientos habituales y se están siguiendo.
Dies ist das übliche Prozedere. Sie werden befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento habitual, revisaron la cas…...la computador…...hablaron con todos sus amigos y pariente…...hicieron pedidos por publicida…...pero no hubo pistas significativas. - ¿Es muy poco para ti?
- Das übliche Prozedere, das Haus durchsucht, den Computer überprüft, mit allen Freunden und Verwandten gesprochen, öffentliche Aufrufe gemacht aber keine nützlichen Hinweise. Es sieht aus al…Ist das jetzt unter deiner Würde?
Korpustyp: Untertitel
Planificación El procedimiento es siempre el mismo:
BE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Si no se descubre ninguna enfermedad subyacente, se seguirán los siguientes procedimientos:
Findet sich keine zugrunde liegende Erkrankung, sollte man nach folgendem Prozedere verfahren:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero esa sorpesa es solamente aparente, porque desde el punto de vista del derecho canónico lo que ha pasado es un procedimiento normal de la Iglesia que nunca hay que excluir.
Aber diese Überraschung ist rein vordergründig, da das, was geschehen ist, zum gewöhnlichen Prozedere der Kirche gehört, das niemals ausgeschlossen werden darf.
Señora Presidenta, el procedimiento prevé que exponga amablemente algunas observaciones acerca del Reglamento sobre itinerancia antes de su informe principal.
Frau Präsidentin, das Prozedere sieht vor, dass Sie vor Ihrem großen Bericht freundlicherweise auch einige Bemerkungen zur Roaming-Verordnung machen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Su procedimiento operativo se especificará en los estatutos del Centro y se hará público.
Die Arbeitsweise des Beirats wird in den internen Vorschriften des Zentrums festgelegt und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, pero no menos importante, los procedimientos descritos en este libro son los que hacen a España y América Latina en la actualidad crezcan tan rápido.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Su procedimiento operativo se especificará en los estatutos de la Autoridad.
Die Arbeitsweise des Beirats wird in der Geschäftsordnung der Behörde festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, nuestros procedimientos de trabajo satisfacen los requisitos de la norma internacional recientemente publicada ISO 171000, según la cual Intertext Fremdsprachendienst e.G. solicitará su certificación.
DE
Damit befindet sich unsere Arbeitsweise im Einklang mit der jüngst veröffentlichten internationalen Norm ISO 17100, nach der sich Intertext Fremdsprachendienst e.G. zertifizieren lassen wird.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Su procedimiento operativo se especificará en el reglamento interno del Instituto y se hará público.
Die Arbeitsweise des Sachverständigenbeirats wird in den internen Verfahrensvorschriften des Instituts festgelegt und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por el ahorro en costes se ocupa el procedimiento económico de los cartuchos tóner que disponen sobre una capacidad para 4.600 metros en 216 milímetros ancho de banda (determinado en el veinte por ciento del tóner).
ES
Für Kosteneinsparungen sorgt die sparsame Arbeitsweise der Tonerpatronen, die über eine Kapazität für 4.600 Meter bei 216 Millimetern Webbreite verfügen (ermittelt bei zwanzig Prozent Tonerdichte).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Su procedimiento operativo se especificará en los estatutos de la Autoridad y se hará público.
Die Arbeitsweise des Beirats wird in den internen Regeln der Behörde festgelegt und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos fueron condenados en juicios manifiestamente injustos ante el Tribunal Penal Especial, creado para conocer de delitos contra la seguridad y de terrorismo pero cuya competencia y procedimientos no están especificados.
Viele von ihnen wurden in grob unfairen Verfahren vor dem Sonderstrafgericht verurteilt, das für terrorismus- und sicherheitsbezogene Fälle zuständig ist und dessen Zuständigkeiten und Arbeitsweisen nicht näher spezifiziert sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este no es el procedimiento parlamentario habitual, por lo que es absolutamente correcto que este informe figure en el orden de los trabajos.
Das ist keine normale parlamentarische Vorgangsweise! Daher ist es absolut richtig, das auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este procedimiento, denominado de «revisión simplificada» sigue siendo complicado, pues requiere la unanimidad en el Consejo Europeo y el acuerdo de cada Parlamento nacional.
ES
Aber auch diese ?vereinfachtes Änderungsverfahren" genannte Vorgangsweise ist schwerfällig, weil sie Einstimmigkeit im Europäischen Rat und die Zustimmung aller nationalen Parlamente erfordert.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es por ello por lo que abrigamos serias dudas sobre la posible base jurídica para las medidas legales europeas destinadas a introducir este tipo de procedimientos.
Darum haben wir auch ernsthafte Zweifel hinsichtlich einer möglichen Rechtsgrundlage, die den europäischen rechtlichen Maßnahmen zugrunde liegen sollte, um derartige Vorgangsweisen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Guía para comprender los procedimientos fundamentales de la Congregación para la doctrina de la fe (CDF) cuando se trata de las acusaciones de abusos sexuales» [Alemán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Verständnishilfe für die grundlegende Vorgangsweise der Kongregation für die Glaubenslehre bei Vorwürfen sexuellen Mißbrauchs [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch]
Realizar un ensayo en blanco siguiendo el mismo procedimiento y utilizando la misma cantidad de todos los reactivos.
Parallel zur Bestimmung ist ein Blindversuch mit der gleichen Arbeitsmethode und den gleichen Reagenzienmengen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
También existe la necesidad de mejorar la estructura y los procedimientos de trabajo del Comité.
Es ist ferner notwendig, Aufbau und Arbeitsmethoden des Ausschusses zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han intensificado los intercambios entre las comisiones regionales y el Departamento sobre procedimientos, métodos de trabajo, participación conjunta y grupos de trabajo.
Zwischen den Regionalkommissionen und der Hauptabteilung kam es zu einem verstärkten Austausch über Arbeitsmethoden, Verfahrensweisen, gemeinsame Beteiligung und Arbeitsgruppen.
Korpustyp: UN
identificar, desarrollar, compartir y aplicar las mejores prácticas de trabajo y los mejores procedimientos administrativos, en particular después de las actividades de análisis comparativo;
Ermittlung, Weiterentwicklung, Austausch und Anwendung der bestmöglichen Arbeitsmethoden, insbesondere nach vorausgehendem Benchmarking;
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(El Parlamento rechaza el procedimiento de urgencia)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens ab.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea este el primer caso, Señorías, en el que una voluntad política compartida nos haya llevado a renunciar a reglas que no admiten el procedimiento de codecisión formal, y en el que, de hecho, hayamos alcanzado una decisión conjunta por medios políticos.
Das wäre wahrscheinlich der erste Fall, meine Damen und Herren, bei dem wir dank unserer gemeinsamen politischen Entschlossenheit auf die Anwendung der das Mitentscheidungsverfahren nicht zulassenden Regeln verzichtet haben und trotzdem durch politische Mittel faktisch zu einer gemeinsamen Entscheidung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, señalando que este compromiso en nombre de la Comisión no constituye un precedente y teniendo en cuenta la función del procedimiento Lamfalussy en el sector de los valores, no pedirá a la Comisión que contraiga un compromiso similar en el marco de la ampliación del procedimiento Lamfalussy al sector de la banca y los seguros.
„Wissend, dass diese Zusage im Namen der Kommission keinen Präzedenzfall darstellt, und unter Berücksichtigung der Anwendung des Lamfalussy-Ansatzes im Wertpapierbereich, wird der Rat die Kommission nicht dazu auffordern, eine entsprechende Zusage im Rahmen der Ausweitung des Lamfalussy-Ansatzes auf den Bank- und Versicherungssektor zu machen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción propuesta en la nueva enmienda para el procedimiento de reglamentación con derecho de examen -y cito- "en el caso del procedimiento de codecisión basado en el artículo 251 y del artículo 8" propicia una falta de certeza jurídica y no está en consonancia con la aplicación acordada en la decisión del Consejo sobre comitología.
Die Formulierung im neuen Änderungsantrag über das Regelungsverfahren mit dem Recht auf Überprüfung, in dem es heißt: "bei Mitentscheidungsverfahren gemäß Artikel 251 kommt Artikel 8 zur Anwendung " verursacht Rechtsunsicherheit und steht nicht im Einklang mit der vereinbarten Durchführung der Ratsentscheidung über die Komitologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, pensamos que la extradición en su forma tradicional, y no la orden de busca y captura europea, debería ser el procedimiento normal.
In einem solchen Fall muss unserer Meinung nach in der Regel die Auslieferung in ihrer herkömmlichen Form und nicht der Europäische Haftbefehl zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas del proceso legislativo, nos vemos abocados a un procedimiento de conciliación, que creo que dará pie a la solución óptima.
In dieser Phase des Gesetzgebungsprozesses wird das Vermittlungsverfahren zur Anwendung kommen, das meiner Meinung nach die optimale Lösung hervorbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, el primer punto es la votación de dos solicitudes de procedimiento de urgencia en relación con:
Nach der Tagesordnung folgt der Beschluss über zwei Anträge auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, propongo solicitar el procedimiento de codecisión de conformidad con el artículo 251 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y respecto a este punto espero y pienso contar con el respaldo del Pleno, del mismo modo que lo tuve en la Comisión de Presupuestos.
Ich schlage deshalb vor, die Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens gemäß Artikel 251 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaftzu verlangen, und hoffe diesbezüglich auf die Unterstützung dieses Hohen Hauses, wie ich sie bereits im Haushaltsausschuss erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene enmiendas al Reglamento del Consejo sobre el fortalecimiento de la supervisión y de la coordinación de las finanzas del sector público, además del Reglamento sobre la agilización y clarificación del procedimiento de déficit excesivo.
Der Bericht enthält Änderungsvorschläge zur Verordnung des Rates über die Verstärkung der Überwachung und Koordinierung der Finanzen des öffentlichen Sektors, sowie zur Verordnung des Rates über die Beschleunigung und Klarstellung der Anwendung bei allzu hohen Defiziten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos impedir que se utilicen los poderes ejecutivos para introducir cambios y el procedimiento de comitología.
Zudem gilt es sicherzustellen, dass die Durchführungs- und Änderungsbefugnisse wie auch das Komitologieverfahren nicht zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientoVerfahrensvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 8 del capítulo sobre derecho y procedimiento en materia de inmunidad de los diputados al Parlamento Europeo estipula que los miembros del Parlamento Europeo no podrán ser buscados, detenidos ni procesados por las opiniones o los votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones.
Artikel 8 des Kapitels über Rechts- und Verfahrensvorschriften zur Immunität von Mitgliedern des Europäischen Parlaments besagt, dass diese wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión no puede aceptar que se incumplan las normas de procedimiento establecidas en la Directiva sobre la transparencia.
Die Kommission kann jedoch nicht hinnehmen, dass von den in der Transparenzrichtlinie vorgesehenen Verfahrensvorschriften abgewichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como las normas de procedimiento la retrasaron inútilmente, he adjuntado mi propuesta a las que, sobre el mismo asunto, han presentado otros grupos en este período parcial de sesiones.
Da dies durch die Verfahrensvorschriften unnötig verzögert wurde, habe ich meinen Entschließungsantrag zusammen mit den einschlägigen Entschließungsanträgen anderer Fraktionen anläßlich dieser Tagung eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la eliminación de los obstáculos al buen funcionamiento de los procedimientos civiles, fomentando si es necesario la compatibilidad de las normas de procedimiento civil aplicables en los Estados miembros;
die Beseitigung von Hindernissen für die reibungslose Abwicklung von Zivilverfahren, erforderlichenfalls durch Förderung der Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden zivilrechtlichen Verfahrensvorschriften;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
el buen funcionamiento de los procedimientos civiles , fomentando si fuera necesario la compatibilidad de las normas de procedimiento civil aplicables en los Estados miembros ;
die reibungslose Abwicklung von Zivilverfahren , erforderlichenfalls durch Förderung der Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden zivilrechtlichen Verfahrensvorschriften ;
Korpustyp: Allgemein
45 ) En el párrafo segundo del apartado 2 del artículo 84 , las palabras ~ procedimienrod e los apartados 1 y 3 del artículo 75 ,) se sustituyen por " procedimiento del artículo 75s .
In Artikel 84 Absatz 2 Unterabsatz 2 werden die Worte "Verfahrensvorschriften des Artikels 75 Absätze 1 und 3 " ersetzt durch "Verfahrensvorschriften des Artikels 75 " .
Korpustyp: Allgemein
las normas técnicas y de procedimiento en relación con el cálculo y aplicación de las sanciones administrativas por incumplimiento de las obligaciones en el ámbito de la condicionalidad;
detaillierte Verfahrensvorschriften und technische Vorschriften in Bezug auf die Berechnung und Anwendung der Verwaltungssanktionen bei Verstoß gegen die Cross-Compliance-Vorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará actos de ejecución para establecer normas técnicas y de procedimiento detalladas sobre:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung detaillierter Verfahrensvorschriften und technischer Vorschriften in Bezug auf Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de abastecimiento que enarbolen pabellón de un Estado miembro de la Unión Europea estarán sujetos al procedimiento de transmisión de solicitudes de autorización de pesca descrito en la sección 1, en la medida en que les sea aplicable.
Versorgungsschiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union fahren, unterliegen in dem auf sie zutreffenden Maße den Verfahrensvorschriften gemäß Abschnitt 1 für die Übermittlung von Anträgen auf Fanggenehmigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entretanto, la actual crisis de la deuda soberana ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar los requisitos de transparencia y de procedimiento y el calendario de publicación aplicables específicamente a las calificaciones de la deuda soberana.
Die Erforderlichkeit, die Transparenz, die Verfahrensvorschriften und den Zeitpunkt der Veröffentlichung insbesondere für Länderratings zu überprüfen, wurde zwischenzeitlich durch die derzeitige Staatsschuldenkrise unterstrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientoUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que, dado que existe este servicio en muchos, si no en todos, países de Europa, animemos insistentemente a todas las mujeres a someterse a este procedimiento.
Da diese Untersuchung in vielen, wenn nicht allen Teilen Europas verfügbar ist, müssen wir alle Frauen ermutigen, sich ihr zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . La Fiscalía Europea , en su caso en colaboración con Europol , será competente para descubrir a los autores y cómplices de infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión definidos en el reglamento contemplado en el apartado 1 , y para incoar un procedimiento penal y solicitar la apertura de juicio contra ellos .
( 2 ) Die Europäische Staatsanwaltschaft ist , gegebenenfalls in Verbindung mit Europol , zuständig für die strafrechtliche Untersuchung und Verfolgung sowie die Anklageerhebung in Bezug auf Personen , die als Täter oder Teilnehmer Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union begangen haben , die in der Verordnung nach Absatz 1 festgelegt sind .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión comunicó oficialmente el inicio del procedimiento al denunciante, a otros productores de la Unión conocidos, a los productores exportadores conocidos de China, a los importadores, los comerciantes, los usuarios y los proveedores, así como a las autoridades chinas.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, die ihr bekannten ausführenden Hersteller in der VR China, Einführer, Händler, Verwender, Lieferanten und die Behörden der VR China offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando quede claro que hay pruebas suficientes con arreglo al artículo 5, apartado 5, que justifiquen el inicio de un procedimiento, la Comisión decidirá iniciar un procedimiento y publicará un anuncio al respecto en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Ist ersichtlich, dass die gemäß Artikel 5 Absatz 5 ermittelten Anscheinsbeweise die Einleitung einer Untersuchung rechtfertigen, so entscheidet die Kommission, ein Verfahren einzuleiten und veröffentlicht darüber eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando quede claro que hay pruebas suficientes de conformidad con el artículo 5, apartado 5, que justifiquen el inicio de un procedimiento, la Comisión decidirá iniciar un procedimiento y publicará un anuncio al respecto en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Ist ersichtlich, dass die gemäß Artikel 5 Absatz 5 ermittelten Anscheinsbeweise die Einleitung einer Untersuchung rechtfertigen, so entscheidet die Kommission, ein Verfahren einzuleiten und veröffentlicht darüber eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención así establecido para todas las empresas que no cooperaron se fija en el 0,89 %, que es la media aritmética de los porcentajes determinados para este programa en el procedimiento relativo al papel fino estucado.
Die auf diese Weise ermittelte Subventionsspanne für alle nicht kooperierenden Unternehmen wird auf 0,89 % festgesetzt, wobei es sich um das arithmetische Mittel der für diese Regelung in der Untersuchung zu gestrichenem Feinpapier festgesetzten Spannen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones del procedimiento sobre el papel fino estucado son muy relevantes en el presente caso.
Die Feststellungen in der Untersuchung zu gestrichenem Feinpapier sind in diesem Fall äußerst wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se presentó solamente en una fase muy tardía del procedimiento.
Dieses Argument wurde erst zu einem sehr späten Zeitpunkt der Untersuchung vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informó oficialmente del inicio del procedimiento al denunciante, a otros productores conocidos de la Unión, a los productores exportadores conocidos de Argentina e Indonesia, a los importadores, suministradores, distribuidores y usuarios conocidos, a las asociaciones notoriamente afectadas, y a las autoridades de Argentina e Indonesia.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, die ihr bekannten ausführenden Hersteller in Argentinien und Indonesien, ihr bekannte Einführer, Lieferer, Vertriebshändler, Verwender und Verbände, die bekanntermaßen betroffen sind, sowie die argentinischen und indonesischen Behörden offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, de conformidad con la letra a) del apartado 7 del artículo 2 del Reglamento de base, se decidió seguir considerando a los Estados Unidos de América país análogo en el presente procedimiento y utilizar las ventas de Osram Sylvania Inc en el mercado interior como base para establecer el valor normal.
Folglich wurde, auf der Grundlage von Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a) der Grundverordnung, beschlossen, die Vereinigten Staaten von Amerika in dieser Untersuchung erneut als Vergleichsland heranzuziehen und den Normalwert auf der Grundlage der Inlandsverkäufe von Osram Sylvania Inc. zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientoEingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dispositivos de identificación únicamente deben ser aplicados por personal formado y cuando sea más probable que el procedimiento no tenga efectos adversos para el animal.
Die Kennzeichnung sollte nur von geschultem Personal und zu einem Zeitpunkt durchgeführt werden, an dem der Eingriff das Tier am wenigsten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le ha prescrito Efient porque ha sufrido un infarto de miocardio o una angina inestable y ha sido tratado mediante un procedimiento para abrir las arterias obstruidas del corazón.
Ihnen wurde Efient verschrieben, weil Sie bereits einen Herzinfarkt oder eine instabile Brustenge (Angina pectoris) hatten und die blockierten Arterien in Ihrem Herzen durch einen medizinischen Eingriff geöffnet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Supuración de pequeñas cantidades de líquido de una incisión hecha para un procedimiento
- Austreten einer geringen Menge an Flüssigkeit aus dem Hautschnitt, der für einen chirurgischen Eingriff
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Competact algunos de días antes y después del procedimiento.
möglicherweise einige Tage vor und nach dem Eingriff nicht einnehmen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP considera que la colocación correcta es un procedimiento sencillo y que los problemas de ERCDR pueden evitarse o reducirse si se cumple lo que establecen las instrucciones y los materiales de formación actualizados.
Dem CHMP zufolge handelt es sich bei dem Einsetzen um einen einfachen Eingriff, und IRRE-Probleme können durch das Befolgen aktualisierter Anweisungen und Schulungsmaterialien verhindert bzw. reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se practicaba intervención coronaria percutánea, la infusión de eptifibatida se continuaba durante 24 horas después del procedimiento con una duración de la infusión de un máximo de 96 horas.
Bei Durchführung einer PCI wurde nach dem Eingriff die Eptifibatid-Infusion über 24 Stunden bis zu einer Infusionszeit von 96 Stunden fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glubrava algunos de días antes y después del procedimiento.
möglicherweise einige Tage vor und nach dem Eingriff nicht einnehmen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La castración sin anestesia ni narcótico causa al cerdo dolor y angustia, que perduran más allá del procedimiento si no se le suministra analgésico.»
Eine Kastration ohne Betäubung oder Narkose verursache den Ferkeln Schmerzen und Stress, und auch nach dem Eingriff sei die Verletzung noch spürbar, sofern den Ferkeln keine Schmerzmittel verabreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero usted recomendó el procedimiento.
Ja, aber Sie haben diesen Eingriff empfohlen.
Korpustyp: Untertitel
El procedimiento durará tres hora…...y su hija se irá a casa en unos días. Desaparecerán las llagas, la fatiga y el dolor muscular.
Der Eingriff dauert ca. 3 Stunden, und Ihre Tochter sollte nach wenigen Tagen nach Hause gehen können.
Korpustyp: Untertitel
procedimientoRahmen Verfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento de información vinculante dará una especie de validez aduanera a los productos durante tres años.
Die im Rahmen dieses Verfahrens erteilten Auskünfte über die Erzeugnisse sind für die Zollbehörden verbindlich und gelten für einen Zeitraum von drei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados dirán que el procedimiento centralizado es costoso para las PYME, pero en el caso de la ampliación, el coste de 25 solicitudes de autorización de comercialización por el procedimiento descentralizado será mucho mayor.
Mancher wird sagen, das zentrale Verfahren sei teuer für die KMU. Doch im Zuge der Erweiterung werden 25 Zulassungsanträge im Rahmen des dezentralen Verfahrens noch teurer ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera decir que la Comisión ya presentó este mismo año esta misma propuesta por el procedimiento sin debate.
Herr Präsident, ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass dieser Vorschlag Anfang des Jahres von der Kommission im Rahmen eines Verfahrens ohne Aussprache eingebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que en el procedimiento de cooperación la Comisión no adopte ninguna decisión, será esto un duro revés para nuestro trabajo.
Wenn die Kommission im Rahmen des Verfahrens der Zusammenarbeit nichts übernimmt, ist es um unsere Arbeit immer recht traurig bestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de la breve presentación consiste en que el ponente presente las conclusiones de la comisión, la Comisión responda y todo el que lo desee pueda hacer una contribución adicional por escrito.
Im Rahmen des Verfahrens der kurzen Darstellung präsentiert der Berichterstatter die Schlussfolgerungen des Ausschusses, die Kommission antwortet und jeder, der möchte, kann schriftlich einen gesonderten Beitrag einreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme empezar por las sanciones nacionales introducidas con respecto al procedimiento de la oferta motivada.
Ich beginne mit den nationalen Sanktionsbestimmungen, die im Rahmen des Verfahrens des mit Gründen versehenen Schadenersatzangebots eingeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su predecesor en la Presidencia señaló a una gran cantidad de diputados -como parte del procedimiento de solicitud incidental de la palabra-, algunos de los cuales ni siquiera estaban en la sala.
Ihr Vorgänger auf Ihrem Stuhl hat eine Vielzahl von Kolleginnen und Kollegen aufgerufen - im Rahmen des so genannten Catch-the-eye- Verfahrens - die gar nicht im Saal anwesend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vehículo está en el procedimiento descentralizado, pero hasta el momento no se ha concedido ninguna licencia a través del procedimiento centralizado.
Im Rahmen des dezentralisierten Verfahrens besteht also eine Möglichkeit, doch wurden im Rahmen des zentralisierten Verfahrens bisher noch keine Genehmigungen erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone que las condiciones de suministro -sin receta o por prescripción facultativa- se determinen de acuerdo con el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Die Kommission schlägt vor, die Bedingungen für die Abgabe (rezeptfrei oder verschreibungspflichtig) im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue creyendo que conviene incluir el estatuto legal en el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Die Kommission bleibt bei ihrem Standpunkt, dass es richtig ist, die rechtliche Einstufung im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientoProzesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, hay que tratar de establecer vínculos positivos entre las cuestiones con el fin de recuperar el impulso del procedimiento, dado que todas las partes saben que no existe acuerdo hasta que se alcanza un acuerdo total.
Folglich muss nach positiven Verbindungen zwischen den Themen gesucht werden, um die Dynamik des Prozesses wiederherzustellen, was voraussetzt, dass sich alle Seiten bewusst sind, dass es kein Abkommen gibt, bevor nicht ein vollständiges Abkommen zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, sobre la transparencia y responsabilidad del procedimiento, les recuerdo que, de conformidad con el Tratado y la jurisprudencia, los elementos fundamentales de un acto deben ser definidos por los legisladores y, por consiguiente, serán sometidos al denominado procedimiento de codecisión del nivel 1.
Erstens, zur Rechenschaftspflicht und Transparenz des Prozesses. Ich erinnere daran, dass die wesentlichen Elemente eines Rechtsakts entsprechend dem EU-Vertrag und entsprechend geltendem Recht von den an der Rechtsetzung beteiligten Gremien festgelegt werden müssen, weshalb das normale Mitentscheidungsverfahren der so genannten Stufe 1 zu durchlaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre este punto, en el año 2004 se llevará a cabo una revisión completa de todo el procedimiento.
Schließlich sei zu diesem Punkt bemerkt, dass 2004 eine vollständige Überprüfung des gesamten Prozesses stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera fase de este procedimiento ya se está completando y en los próximos días recibiré las recomendaciones de este grupo.
Die erste Phase dieses Prozesses wird derzeit gerade abgeschlossen, und in den kommenden Wochen werde ich die Empfehlungen dieser Gruppe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si trabajamos con la sociedad civil, con ONG, siempre habrá las que nos criticarán, pero eso forma parte del procedimiento democrático.
Wenn wir mit der Zivilgesellschaft, mit NRO, zusammenarbeiten, dann wird es auch immer Kritik an uns geben, aber das ist Teil des demokratischen Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el procedimiento proyectado, las instituciones políticas y sociales, principalmente los Parlamentos Nacionales y el Parlamento Europeo deberán inspirarse en las propuestas sobre la Europa del futuro.
Auf der Grundlage des sich abzeichnenden Prozesses sollten die neuen Vorschläge für das Europa der Zukunft politische und gesellschaftliche Entscheidungsträger, vornehmlich die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament, inspirieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe estaba terminado y se envió correctamente, así que seguramente se produjo algún error durante el procedimiento.
Der Bericht wurde fertiggestellt und ordnungsgemäß eingereicht. Es sind daher wahrscheinlich während des Prozesses Fehler aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuando se iniciará, según la Comisión, tal procedimiento?
Wann ist nach Ansicht der Kommission mit dem Beginn dieses Prozesses zu rechnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE nunca disfrutará de un sistema apropiado de asilo si no contamos con unos criterios comunes mínimos para procesar las solicitudes y para los derechos concedidos a los solicitantes de asilo durante el procedimiento.
Die EU wird niemals ein gut funktionierendes Asylsystem haben, wenn wir keine gemeinsamen Mindestnormen für die Bearbeitung von Anträgen und für die Rechte haben, die Asylsuchenden während dieses Prozesses zuerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, acojo favorablemente dicha declaración: es fundamental para que este procedimiento funcione.
Ich begrüße natürlich eine solche Erklärung, die für ein Funktionieren des Prozesses unumgänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientoverfahrenstechnischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora -y con esto termino- la gran interrogante que se plantea es saber si, desde el punto de vista del procedimiento, el Consejo va a hacernos caso.
Jetzt - und damit möchte ich zum Schluß kommen - stellt sich die bedeutende Frage, ob sich der Rat unseren verfahrenstechnischen Vorstellungen anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener las fronteras cerradas para la asistencia médica por todo tipo de razones administrativas, de procedimiento o financieras no beneficia a los consumidores y eso para eso, al fin y al cabo, para lo que estamos aquí.
Wenn die Grenzen für die medizinische Versorgung aus vielerlei administrativen, verfahrenstechnischen oder finanziellen Gründen geschlossen bleiben, dann liegt das letzten Endes nicht im Interesse des Verbrauchers, und dafür sind wir schließlich da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado el planteamiento de la Comisión en el sentido de que las medidas institucionales y de procedimiento concretas para que lograr los resultados previstos se dejan en gran medida al criterio de los Estados miembros, de conformidad con los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Ich habe die Sichtweise der Kommission unterstützt, dass die konkreten institutionellen und verfahrenstechnischen Vorschriften zum Erreichen der vorgeschriebenen Ergebnisse gemäß dem Subsidiaritäts- und Verhältnismäßigkeitsprinzip weitgehend dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos de América estarán entonces vinculados por esta condición, a menos que esto no sea posible por razones de procedimiento.
Die Vereinigten Staaten von Amerika werden dann an diese Bedingung gebunden sein, außer wenn dies aus verfahrenstechnischen Gründen unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a causa de un distinto planteamiento del sistema de certificación, así como por razones de procedimiento, los Estados Unidos no han podido adoptar una decisión análoga.
Aus Gründen, die Unterschiede bei den Zertifizierungsystemen betreffen, aber auch aus verfahrenstechnischen Gründen konnten sich die USA nicht zu einem Beitritt entschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación europea no puede seguir acarreando el peso de errores de procedimiento que han afectado, hasta ahora, a los programas marco.
Die europäische Forschung darf nicht weiter unter der Last der verfahrenstechnischen Irrtümer leiden, die sich bisher auf die Rahmenprogramme ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera empezar con una cuestión de procedimiento.
Frau Präsidentin, Ich möchte gern mit einer verfahrenstechnischen Angelegenheit beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, no ha sido posible por motivos de procedimiento.
Anscheinend war dies aber aus verfahrenstechnischen Gründen nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pudimos modificar este documento por motivos de procedimiento.
Wir konnten dieses Dokument aus verfahrenstechnischen Gründen nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, solicito al Consejo y a la Comisión que, al amparo de la nueva legislación, actúen en beneficio de este interés, eliminando barreras de procedimiento demasiado complejas.
Daher fordere ich den Rat und die Kommission auf, im Rahmen der neuen Rechtsvorschriften in diesem Sinne zu wirken und die verfahrenstechnischen Hindernisse aus dem Weg zu räumen, die übermäßig kompliziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientoPrüfverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya indicara la Comisión en la decisión de apertura del procedimiento, el interés de los préstamos se calculó con una parte fija y una variable.
Wie die Kommission bereits im Beschluss zur Eröffnung eines Prüfverfahrens festgestellt hat, wurden die Zinsen für die Darlehen mit einem festen und einem variablen Teil berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su contestación de 20 de abril de 2009 a la decisión de apertura el procedimiento, las autoridades españolas explicaron que los créditos deberían considerarse, desde un punto de vista económico, como inyecciones de capital, dado que el prestamista y el accionista son la misma entidad (es decir, SPTCV).
In ihrer Antwort vom 20. April 2009 auf den Beschluss zur Eröffnung eines Prüfverfahrens haben die spanischen Behörden erklärt, dass diese Darlehen von einem wirtschaftlichen Standpunkt aus als Kapitalspritze betrachtet werden sollten, da der Kapitalgeber und der Anteilseigner identisch sind (d. h. SPTCV).
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus alegaciones tras la incoación del procedimiento formal de investigación, el beneficiario facilitó explicaciones suplementarias relativas a la justificación y al impacto del proyecto de inversión.
In den Unterlagen, die der Empfänger nach Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegt hat, gab der Empfänger weitere Erläuterungen hinsichtlich des begründeten Charakters und der Auswirkungen des Investitionsprojekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, todos los estudios presentados a la Comisión en el curso del presente procedimiento o a los que ha tenido acceso de otra forma, excepto el presentado por AES-Tisza, encargado por ella misma [100], reconocen que los CCE tienen un importante efecto sobre la competencia y el comercio.
Zugleich wird von sämtlichen Studien, die der Kommission im Zuge des vorliegenden Prüfverfahrens vorgelegt worden sind, mit Ausnahme der von AES-Tisza Erőmű Kft. angeforderten und vorgelegten Studie [100], eindeutig anerkannt, dass die PPA den Wettbewerb und den Handel entscheidend beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la Comisión de incoar el procedimiento se publicó en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas [4].
Der Beschluss der Kommission zur Einleitung des beihilferechtlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la Comisión de incoar el procedimiento se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea. La Comisión invitó a los interesados a presentar sus observaciones sobre la ayuda en cuestión [3].
Der Beschluss der Kommission über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht. Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe aufgefordert [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas enviaron sus observaciones sobre la incoación del procedimiento mediante carta de 19 de julio de 2006, registrada el 3 de agosto de 2006.
Die italienischen Behörden haben mit Schreiben vom 19. Juli 2006, eingetragen am 3. August 2006, ihre Stellungnahme zur Einleitung des Prüfverfahrens übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión del Órgano no 421/04/COL por la que se incoaba el procedimiento se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en el Suplemento EEE del mismo [9].
Der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 421/04/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Como queda confirmado, por ejemplo, en un informe financiero de agosto de 2002 elaborado por Kantor (experto financiero), enviado por las autoridades griegas tras la decisión de inicio del procedimiento (véase la nota 24 a pie de página).
Dies wird u. a. in einem Finanzbericht vom August 2002 des Finanzsachverständigen Kantor bestätigt, der nach dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens von den griechischen Behörden übermittelt wurde; siehe Fußnote 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión del Órgano no 183/07/COL por la que se incoa el procedimiento se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en el Suplemento EEE del mismo.
Der Beschluss Nr. 183/07/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientoWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, en la votación de mañana presentaremos una propuesta separada para conseguir por lo menos la reconsideración de este anexo en el procedimiento de conciliación.
Daher werden wir auch morgen bei der Abstimmung noch einen separaten Antrag einbringen, um sicherzustellen, daß zumindest dann im Wege des Vermittlungsverfahrens noch einmal über diesen Anhang dieser Richtlinie gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este se debe aprobar por el procedimiento de codecisión.
Die Verordnung soll im Wege des Mitentscheidungsverfahrens angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la estructura de Europol, sus métodos de trabajo, sus ámbitos de actividad y sus tareas se definirían en un procedimiento de codecisión por parte del Parlamento Europeo y del Consejo.
Ferner sollen der Aufbau, die Arbeitsmethoden, die Tätigkeitsbereiche und die Aufgaben von Europol durch das Europäische Parlament und den Rat im Wege der Mitentscheidung festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la enmienda propuesta aquí simplifica demasiado las modalidades, que deberán ser fijadas por el procedimiento del comité de gestión.
Der hier vorgeschlagene Änderungsantrag vereinfacht die Modalitäten, die im Wege des Verwaltungsausschußverfahrens festgeschrieben werden müssen, jedoch zu sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si del examen de estos casos resultara que los incidentes se han producido debido a una aplicación inadecuada de la directiva por parte de las autoridades de los Estados miembros, la Comisión tomará en consideración la posibilidad de iniciar el procedimiento de infracción contemplado en el artículo 169 del Tratado.
Sollte sich bei der Prüfung dieser Fälle ergeben, daß die Zwischenfälle auf eine unangemessene Anwendung der Richtlinie durch die Behörden der Mitgliedstaaten zurückzuführen sind, wird die Kommission die Möglichkeit in Erwägung ziehen, ein Verstoßverfahren gemäß Artikel 169 des Vertrags in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone una gran carga para las estructuras del país de entrada y juega en contra de los derechos de los solicitantes, que son considerados en bloque en el seno de un procedimiento muy breve.
Dies belastet die Strukturen des jeweiligen Eintrittslandes und wirkt den Rechten der Antragsteller entgegen, ihre Anträge in großer Zahl und mittels kurzer Wege abzuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería quedar claro que un acuerdo de esas características ocupará el lugar de un procedimiento legislativo como es debido, o sea, la adopción de una directiva por el procedimiento de codecisión.
Wir sollten uns im klaren sein, daß eine solche Vereinbarung ein ordentliches Gesetzgebungsverfahren ersetzt, also den Erlaß einer Richtlinie im Wege des Mitentscheidungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a los miembros de este Parlamento que no hace tanto tiempo este parlamento aprobó, por el procedimiento de consentimiento, las normas y reglamentos que rigen los Fondos Estructurales, incluyendo el artículo 11 que define la adicionalidad.
Ich erinnere Sie alle hier in diesem Parlament daran, daß diese Regeln und Vorschriften über Strukturfonds, einschließlich des Artikels 11 über die Zusätzlichkeit, erst vor nicht allzu langer Zeit auf dem Wege des Zustimmungsverfahrens von diesem Parlament verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento enormemente tener que decir lo siguiente, pero he sabido que el Gobierno alemán, el mismísimo Gobierno que apoya activamente nuestras negociaciones por parte de la UE, ha iniciado el procedimiento de deportación de una joven de 26 años que obtuvo el divorcio de su marido iraní y se convirtió al cristianismo.
Ich sage das mit größtem Bedauern, zumal ich feststellen musste, dass ausgerechnet die deutsche Regierung, die ja unsere Verhandlungen auf Seiten der EU aktiv unterstützt, ein Abschiebeverfahren gegen eine 26jährige Frau in die Wege geleitet hat, die sich von ihrem iranischen Mann hat trennen lassen und die zum christlichen Glauben übergetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos aspectos, considero suficiente argumento para explicar nuestra prisa el deseo de que este reglamento, que debe adoptarse por el procedimiento de codecisión, pueda entrar en vigor el mismo día en que entre en vigor el acuerdo.
Bei beiden Aspekten halte ich für ein ausreichendes Argument zur Erklärung unserer Eile den Wunsch, daß diese auf dem Wege des Mitentscheidungsverfahrens anzunehmende Verordnung an dem Tag wirksam wird, an dem das Abkommen in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientoBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este pago se considerará provisional si el importe concedido puede verse afectado por el resultado del procedimiento de tramitación de la solicitud.
Diese Zahlung ist als vorläufige Zahlung anzusehen, wenn sich das Ergebnis der Bearbeitung des Antrags auf den gewährten Betrag auswirken kann.
Korpustyp: EU DCEP
Este pago se considerará provisional si el importe concedido puede verse afectado por el resultado del procedimiento de tramitación de la solicitud.
Diese Zahlung ist als vorläufige Zahlung anzusehen, wenn sich das Ergebnis der Bearbeitung des Antrags auf den gewährten Betrag auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión al corriente de los fallos en el procedimiento administrativo de la tramitación del proyecto de la central térmica de Mequinenza?
Hat die Kommission Kenntnis von den Fehlern, die bei der behördlichen Bearbeitung des Vorhabens zum Bau des Heizkraftwerks von Mequinenza gemacht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En la enmienda 1 compartimos plenamente la preocupación del Parlamento y apreciamos el rápido procedimiento utilizado a pesar de los cortos plazos otorgados.
Beim Änderungsantrag 1 teilen wir die Vorbehalte des Parlaments ausnahmslos und wissen die – trotz der knappen Fristen – schnelle Bearbeitung sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la incertidumbre, el canon máximo sólo podrá incrementarse en la medida en que el aumento sirva para cubrir los costes reales del procedimiento de registro.
Um diesbezügliche Unsicherheiten zu vermeiden, kann die Höchstgebühr nur erhöht werden, um die tatsächlichen Kosten für die Bearbeitung des Antrags auf Eintragung abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
Otro ejemplo de ineficacia, esta vez en materia de tránsito comunitario, es el sistema informático de los procedimientos de tránsito, que fue adoptado con mucho retraso.
Ein weiteres Beispiel von Ineffizienz - diesmal im Bereich des gemeinschaftlichen Versandverfahrens - ist das System zur computergestützten Bearbeitung der Versandvorgänge, bei dessen Einführung große Verzögerungen aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la comisión debe centrarse en encontrar el mejor modo de acelerar el proceso de examen de las peticiones, para aumentar la transparencia y la rapidez de sus procedimientos.
Eine weitere Aufgabe des Ausschusses ist die Suche nach optimalen Verfahren, durch die die Prüfung von Petitionen beschleunigt und die Transparenz sowie das Tempo der Bearbeitung gesteigert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Velar por el buen funcionamiento de los tribunales mercantiles y, en particular reforzar la capacidad de los tribunales para gestionar de modo más eficaz los procedimientos de quiebra y liquidación de empresas.
Gewährleistung, dass die Handelsgerichte ordnungsgemäß funktionieren, und insbesondere Stärkung der Gerichtskapazitäten im Hinblick auf eine effizientere Bearbeitung von Konkursen/Abwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán solicitar el concurso de la Agencia las autoridades nacionales de seguridad, en el marco de un procedimiento de solicitud de entrada en servicio de material rodante, así como la Comisión, que podrá pedir a la Agencia que emita dictámenes técnicos en las siguientes materias:
Die Agentur kann von den nationalen Sicherheitsbehörden im Zuge der Bearbeitung von Anträgen auf Inbetriebnahmegenehmigungen oder von der Kommission befasst werden, damit sie technische Stellungnahmen zu folgenden Fragen abgibt:
Korpustyp: EU DCEP
Tendrá, además, otros beneficios concretos: un plazo de diez días para el procedimiento de las solicitudes y la reducción de la tasa de los visados de 60 euros a 35.
Es wird weitere konkrete Vorteile mit sich bringen: Eine 10-Tages-Frist wird für die Bearbeitung von Anträgen festgelegt und die Visagebühr wird von 60 Euro auf 35 Euro reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientodas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, con respecto al procedimiento de consulta, ya nos han traumatizado suficientemente varias propuestas que iban en contra de un conjunto de intereses diferentes en el seno de la sociedad europea.
Was im Übrigen das Konsultationsverfahren betrifft, so wurden wir bereits durch einige Vorschläge ziemlich traumatisiert, die eindeutig eine Reihe unterschiedlichster Interessen in der europäischen Gesellschaft missachteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente del DCECI, estoy firmemente decidido a continuar el intenso trabajo que se le ha dedicado y asegurar que esté listo como reglamento de procedimiento mucho antes de final de año.
Als Berichterstatter zum DCECI bin ich fest entschlossen, die bisher geleistete intensive Arbeit fortzusetzen und dafür zu sorgen, dass das Instrument noch vor Jahresende als Verfahrensverordnung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichas declaraciones, usted nos aseguró que también sería de aplicación para los grupos del procedimiento de comitología.
Dabei haben Sie uns versichert, dass das natürlich auch auf die Gruppen zutrifft, die unter das Komitologieverfahren fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un texto complejo y el procedimiento de revisión también ha sido complejo.
Vor uns liegt ein kompliziertes Dokument, bei dem das Prüfungsverfahren ebenso kompliziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que deberemos iniciar un procedimiento de conciliación, durante el cual el Consejo habrá de mostrar una postura flexible.
Offensichtlich führt uns das zum Vermittlungsverfahren. Dort muss der Rat mehr Flexibilität an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo su práctica normal, la Comisión ha fundamentado su propuesta en el artículo 95 del Tratado, lo que supone aplicar el procedimiento de codecisión a esta propuesta.
Entsprechend der üblichen Praxis hat die Kommission ihren Vorschlag auf Artikel 95 des Vertrages gestützt, was bedeutet, dass für diesen Vorschlag das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de que se haya sometido a votación en el Pleno por unanimidad, pero ello no debe impedir que critiquemos duramente el procedimiento de refundición escogido por la Comisión para esta propuesta de Directiva concreta.
Ich freue mich, dass er einstimmig zur Abstimmung im Plenum gebracht wird. Trotzdem müssen wir uns strikt gegen das Neufassungsverfahren verwahren, das von der Kommission für diese konkrete vorgeschlagene Richtlinie gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acoger con satisfacción la propuesta de la Comisión porque es importante y urgente completar el procedimiento de conciliación entre el Parlamento Europeo y el Consejo celebrado en 1996, donde no se pudo alcanzar un acuerdo sobre la manera de integrar los puertos en las RTE.
Wir müssen den Vorschlag der Kommission mit Befriedigung aufnehmen, weil es wichtig und dringend ist, das im Jahre 1996 zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat durchgeführte Vermittlungsverfahren, bei dem keine Einigung über die Art und Weise der Einbeziehung der Häfen in die TEN erreicht werden konnte, zum Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he señalado, éste no resulta demasiado atractivo, dificulta todo el procedimiento de control y también podemos aprender algo de la experiencia de Estados Unidos.
Ich habe schon gesagt, das ist nicht sehr attraktiv, das macht die ganze Prüfung schwieriger, und wir haben auch aus den Erfahrungen der USA lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 189 B, mencionado en el informe Kittelmann, el procedimiento de codecisión se aplica sólo cuando un acuerdo internacional implica la modificación de un acto aprobado con arreglo al procedimiento previsto en dicho artículo.
Das von Herrn Kittelmann in seinem Bericht erwähnte Mitentscheidungsverfahren gemäß Artikel 189 b findet nur dann Anwendung, wenn ein internationales Abkommen die Abänderung eines Rechtsakts bedingt, der nach dem in diesem Artikel vorgesehenen Verfahren angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientoProzess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La armonización de la Unión Europea es bastante difícil por las razones que todos conocemos, pero el procedimiento correcto es el emprendido, en efecto, por la Comisión, con esa primera parte académica y una segunda parte legislativa.
Die Harmonisierung der Europäischen Union ist, wie wir alle wissen, ein recht schwieriger Prozess, aber der von der Kommission eingeschlagene Weg, der diese erste akademische Phase und eine zweite legislative Phase umfasst, ist der richtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas ejecutivas, sin embargo, de conformidad con la decisión en el marco de la comitología, serán delegadas al procedimiento de nivel 2, como resulta evidente para todos los que hayan leído el informe Lamfalussy.
Die Durchführung von Maßnahmen ist jedoch entsprechend dem Komitologiebeschluss an einen Prozess der Stufe 2 zu delegieren, wie jeder einsehen wird, der den Bericht Lamfalussy gelesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de ayer acordó en principio que era una buena idea mandar una misión, pero casi todos los presentes destacaron la importancia de que Corea del Norte participe en todo el procedimiento en el nivel más alto posible, incluida la presencia de Kim Jong-Il.
Auf der gestrigen Sitzung stimmte man prinzipiell darüber überein, dass eine Delegation eine gute Idee ist, und alle Beteiligten hoben die Bedeutung hervor, Nordkorea auf höchster Ebene, auch unter persönlicher Beteiligung von Kim Jong-Il, in den gesamten Prozess zu involvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no colabora suficientemente en el procedimiento de la cooperación reforzada.
Das Europäische Parlament ist in ungenügendem Maße am Prozess der verstärkten Zusammenarbeit beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de acuerdo sobre el fondo, ¿podríamos mejorar el procedimiento para lograr tal acuerdo?
Kann man nicht, da es kein Grundsatzübereinkommen gibt, den Prozess in Richtung auf ein solches Übereinkommen fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción empleada por el Sr. van Hulten en dichas normas, sin afectar a la esencia de la propuesta de la Comisión, eleva el procedimiento de control a un nivel extraordinario, lo hace más comprensible y sencillo. En otras palabras, aumenta de forma significativa el control de la eficacia del gasto comunitario.
Die Formulierung, die Herr van Hulten für diese Bestimmungen gefunden hat, ohne das Wesentliche des Kommissionsvorschlags in Frage zu stellen, bereichert den Prozess der Kontrolle und Überwachung in außerordentlichem Maße, indem er ihn verständlicher und einfacher macht, d. h. die Möglichkeiten zur Feststellung der Ausgabeneffizienz der Gemeinschaft beträchtlich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presta especial atención a la acción y a la aplicación eficaz en todos los sectores políticos, y a la participación de todos los organismos interesados en el correspondiente procedimiento.
Besondere Aufmerksamkeit widmet sie zudem den Aktivitäten und der effektiven Umsetzung in allen Politikbereichen sowie der Beteiligung aller interessierten Akteure an diesem Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener tiempo y realizar un análisis apropiado sobre cómo ha funcionado el procedimiento.
Wir brauchen Zeit und müssen sorgfältig analysieren, wie der Prozess funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparta ese procedimiento también con nosotros, no porque queramos interferir en su derecho a hacer un llamamiento final, sino porque también nosotros somos interlocutores y no puede dejar de lado al Parlamento ni podemos esperar a la víspera del debate para obtener los documentos.
Teilen Sie diesen Prozess auch mit uns, nicht weil wir uns in ihr Recht der Endentscheidung einmischen wollten, sondern weil auch wir Partner sind. Es kann nicht sein, dass wir außer Acht gelassen werden oder die Dokumente erst bis zum Vorabend einer Debatte zur Einsicht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desaprovecharemos ninguna ocasión para insistir en que debe conllevar indicadores y técnicas de comparación, así como una revisión adecuada por pares, y que el Parlamento debería tomar parte en dicho procedimiento.
Wir werden bei jeder passenden Gelegenheit darauf bestehen, dass entsprechende Indikatoren und Benchmarks eingebaut und Peer-Reviews vorgesehen werden und dass das Parlament in diesen Prozess einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1999 y 2000 se realizarán obras para acondicionar una nueva planta en las oficinas de la EMEA y proporcionar más espacio para las reuniones de la EMEA y el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Für die Jahre 1999-2000 ist der Ausbau einer weiteren Etage am Sitz der EMEAvorgesehen, wodurch insbesondere mehr Räumlichkeiten für Sitzungen der EMEA selbst wie auch im Rahmen der gegenseitigen Anerkennung entstehen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La probabilidad de que se produzcan arbitrajes relacionados con el procedimiento de reconocimiento mutuo, remisiones de farmacovigilancia y otras posibles nuevas iniciativas que surjan en un futuro próximo podrían exigir una nueva asignación de recursos humanos.
In Anbetracht der zu erwartenden Schiedsverfahren im Rahmen der gegenseitigen Anerkennung, der Befassungen zur Pharmakovigilanz und anderer möglicher neuer Initiativen wird wahrscheinlich eine Umverteilung der personellen Ressourcen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
raramente se han notificado casos de anafilaxia/ reacciones anafilactoides, incluyendo angioedema, en las horas siguientes a la administración de pegaptanib junto con otros medicamentos que forman parte del procedimiento de preparación de la inyección (ver secciones 4.2 y 4.4).
Seltene Fälle von anaphylaktischem Schock / anaphylaktoiden Reaktionen einschließlich Quincke-Ödemen wurden bei Patienten berichtet, die Pegaptanib zusammen mit anderen Arzneimitteln im Rahmen der Injektionsvorbereitung erhalten hatten (siehe Abschnitt 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concluye que las objeciones planteadas por Alemania han quedado resueltas con las respuestas dadas por escrito durante este procedimiento de arbitraje y no deben ser motivo para denegar la concesión de la autorización de comercialización en el Estado miembro interesado.
kam der CPMP zu dem Ergebnis, dass die von Deutschland vorgebrachten Einwände durch die im Rahmen dieses Schiedsgerichtsverfahrens vorgelegten schriftlichen Antworten ausgeräumt worden sind und keinen Hinderungsgrund für die Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen im betroffenen Mitgliedstaat darstellen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La conclusión del CPMP en el procedimiento de recurso relativo a la terfenadina comprimidos 60 mg fue considerada por el propio CPMP como aplicable también a sus dictámenes relativos a las formulaciones de terfenadina comprimidos 30 mg y terfenadina suspensión oral 6 mg/ ml.
Der CPMP war der Auffassung, daß sich seine Schlußfolgerung im Rahmen des Einspruchsverfahrens in bezug auf Terfenadin 60 mg Tabletten auch auf die Gutachten des CPMP in bezug auf Terfenadin 30 mg Tabletten und Terfenadin 6 mg/ml Suspension zur Einnahme erstreckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta ahora hay una experiencia limitada con la administración de Cetrotide 3 mg durante un procedimiento repetido de estimulación ovárica.
Bislang liegen nur begrenzte Erfahrungen mit der Verabreichung von Cetrotide 3 mg im Rahmen einer wiederholten ovariellen Stimulation vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta ahora hay una experiencia limitada con la administración de Cetrotide 0,25 mg durante un procedimiento repetido de estimulación ovárica.
Bislang liegen nur begrenzte Erfahrungen mit der Verabreichung von Cetrotide 0,25 mg im Rahmen einer wiederholten Stimulation der Eierstöcke vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Armonización de los RCP El MAH seleccionó las secciones que presentaban mayores divergencias y debían ser objeto de armonización por el procedimiento de arbitraje.
Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wählte die Abschnitte aus, die gravierende Abweichungen aufwiesen und welche im Rahmen des Verfahrens harmonisiert werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la evaluación consistió en determinar si las autorizaciones de comercialización y las aplicaciones incluidas en el procedimiento de arbitraje deben concederse, mantenerse, suspenderse, modificarse o revocarse en relación con los motivos del procedimiento de arbitraje.
Ziel der Beurteilung war es zu ermitteln, ob die Genehmigungen für das Inverkehrbringen und Anträge im Rahmen des Verfahrens mit Blick auf die Begründung für dieses Verfahren erteilt, aufrechterhalten, ausgesetzt, geändert oder widerrufen werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solacyl fue el asunto del procedimiento de arbitraje según el Artículo 33, además del envío de una solicitud descentralizada.
Solacyl war nach Einreichung eines Antrags im Rahmen eines dezentralisierten Verfahrens Gegenstand eines Verfahrens nach Artikel 33.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
procedimientoVerfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollo del procedimiento para mejorar el ambiente interior de los edificios con consumo de energía bajo o nulo, tomando en cuenta la salud, el confort y la productividad laboral.
Entwicklung eines Verfahrens zur Verbesserung des Raumklimas in Gebäuden mit niedrigem oder Null-Energieverbrauch im Hinblick auf die Gesundheit, den Komfort und die Arbeitsproduktivität
Los anexos incluyen la declaración común sobre las modalidades prácticas del procedimiento de codecisión, las bases jurídicas del procedimiento legislativo ordinario, los plazos para el procedimiento y la distribución de tareas en la Secretaría General del Consejo.
Die Anlagen enthalten eine Gemeinsame Erklärung zu den praktischen Modalitäten des Mitentscheidungsverfahrens, die Rechtsgrundlagen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens, die im Rahmen des Verfahrens vorgesehenen Fristen und die Aufgabenverteilung im Generalsekretariat des Rates.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada entrada indica el tipo de procedimiento y la fase en que se encuentra, el nombre del ponente y si la comisión ha sido consultada para el fondo o para opinión.
ES
Angezeigt werden die Art und der Stand des Verfahrens, der Name des Berichterstatters sowie die Angabe, ob der fragliche Ausschuss als federführender oder als mitberatender Ausschuss befasst wurde.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el curso de este procedimiento, la comisión examina detalladamente la ejecución del presupuesto de la UE por todos los actores interesados, es decir, entre otros, la Comisión, el Parlamento y otras instituciones y agencias.
ES
Während dieses Verfahrens prüft der CONT-Ausschuss den Vollzug des EU-Haushalts durch alle Beteiligten, u.a. die Kommission, das Parlament sowie andere Organe und Einrichtungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este procedimiento requerirá la presentación, cuando proceda, de la documentación que demuestre la necesidad de viajar frecuentemente, en especial, documentos referentes a vínculos familiares o motivos sociales, económicos o de otro tipo.
ES
Im Rahmen dieses Verfahrens sind Unterlagen vorzulegen, die die Notwendigkeit häufiger Reisen hinreichend belegen; hierbei handelt es sich beispielsweise um Unterlagen, aus denen familiäre Verbindungen oder soziale, wirtschaftliche oder sonstige Gründe hervorgehen.
ES
Im Amtsblatt muss eine Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens veröffentlicht werden, zusammen mit den in der Verordnung aufgeführten Angaben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El plazo de la investigación es de nueve meses a partir de la apertura del procedimiento, plazo que puede prorrogarse cuando parezca inminente que se va a llegar a una resolución satisfactoria de la denuncia o cuando sea necesario para alcanzar una resolución favorable al interés de la Comunidad.
ES
Die Untersuchung muss innerhalb einer Frist von neun Monaten nach der Einleitung des Verfahrens abgeschlossen sein. Eine Fristverlängerung ist möglich wenn eine zufrieden stellende Lösung des Beschwerdefalls offenbar unmittelbar bevorsteht oder wenn zusätzliche Zeit benötigt wird, um eine im Gemeinschaftsinteresse liegende Lösung herbeizuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países sujetos a programas de asistencia financiera no están contemplados en el procedimiento de desequilibrio excesivo, puesto que ya se hallan bajo una supervisión económica reforzada como parte de sus programas de ajuste económico.
ES
Programmländer sind nicht Gegenstand eines Verfahrens bei makroökonomischen Ungleichgewichten, da sie bereits im Rahmen der jeweiligen wirtschaftlichen Anpassungsprogramme einer verschärften wirtschaftspolitischen Überwachung unterliegen.
ES
La Comisión de Presupuestos aplica tradicionalmente el enfoque del procedimiento consultivo para garantizar la eficacia y la rapidez de los procedimientos.
Der traditionelle Ansatz des Haushaltsausschusses ist das Verfahren des Beratenden Ausschusses, mit dem effiziente und zügige Vorgehensweisen sichergestellt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
-Ese no es el procedimiento correcto.
- Das ist nicht die Vorgehensweise.
Korpustyp: Untertitel
Despu廥 una evaluaci鏮 autom嫢ica da informaciones �iles al m嶮ico para el procedimiento siguiente.
Sachgebiete: film e-commerce handel
Korpustyp: Webseite
procedimientoFunktionsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque estos dos términos parecen ser lo mismo, el objetivo y el procedimiento que se utiliza en estas operaciones tiene tantas diferencias como “comprar un casa” y “construir una casa”.
Diese beiden Begriffe klingen zwar ähnlich, allerdings sind diese Vorgänge in Ziel und Funktionsweise so unterschiedlich wie „das Kaufen eines Hauses" und "das Bauen eines Hauses".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el Tribunal ha de decidir sobre los procedimientos del sistema educacional checo?
Wird das Gericht also über die Funktionsweise des tschechischen Schulsystems selbst urteilen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho informe incluirá una evaluación del procedimiento, tal como haya sido aplicado, y una evaluación de sus consecuencias de mayor alcance en cada Estado miembro.
Dieser Bericht enthält eine Bewertung der Funktionsweise des Mahnverfahrens und eine umfassende Folgenabschätzung für jeden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo del BCE sobre los procedimientos operativos para un mecanismo de tipos de cambio en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria
Abkommen der EZB über die Funktionsweise eines Wechselkursmechanismus in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion Im Anschluss an die Sitzung des EZB-Rats vom 21 .
Korpustyp: Allgemein
Modificación del acuerdo sobre los procedimientos de funcionamiento del mecanismo de tipos de cambio de la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria
Änderung des Abkommens über die Funktionsweise eines Wechselkursmechanismus in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion
Korpustyp: Allgemein
Dicho informe deberá contener una evaluación económica del procedimiento, tal como haya sido aplicado, y una evaluación de sus consecuencias de mayor alcance en cada Estado miembro, incluido un análisis de costes y beneficios de su posible extensión a asuntos puramente nacionales.
Dieser Bericht enthält eine wirtschaftliche Bewertung der Funktionsweise des Mahnverfahrens und eine umfassende Folgenabschätzung für jeden Mitgliedstaat, einschließlich einer Kosten-Nutzen-Analyse einer möglichen Ausweitung auf rein nationale Rechtssachen.
Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Acuerdo sobre los procedimientos de funcionamiento del mecanismo de tipos de cambio de la Tercera Fase de la Unión Económica y Monetaria
Januar 2008 ( im Gefolge der Einführung des Euro in Zypern und Malta ) vorgenommen worden war . Änderung des Abkommens über die Funktionsweise eines Wechselkursmechanismus in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion
Korpustyp: Allgemein
La ponente de opinión acoge la propuesta de la Comisión favorablemente y subraya que el Parlamento ya destacó en varias ocasiones la necesidad de simplificar los procedimientos de funcionamiento de los Fondos Estructurales, incluidos los procedimientos con arreglo a los cuales se otorga la financiación con cargo a los mismos.
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt den Vorschlag der Kommission und unterstreicht, dass die Notwendigkeit einer Vereinfachung der Funktionsweise und der Verfahren für die Zuweisung von Finanzmitteln aus den Strukturfonds vom Parlament wiederholt betont worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estas modificaciones se refieren a la definición del alcance de determinadas facultades de las AES , la integración de determinadas facultades en los procedimientos actuales establecidos en la legislación pertinente de la Unión Europea y modificaciones destinadas a garantizar un funcionamiento adecuado y eficaz en el contexto del SESF .
Dazu zählen die Festlegung des Umfangs bestimmter Befugnisse der ESA , die Integration bestimmter in Rechtsvorschriften der Union festgelegter Befugnisse sowie Änderungen, die eine reibungslose und wirksame Funktionsweise im Kontext des ESFS ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos operativos de este nuevo Mecanismo de Tipos de Cambio se encuentran definidos en un acuerdo entre el BCE y los BCN de los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro ( Acuerdo entre bancos centrales ) , que fue firmado por el 76
Die Funktionsweise des WKM II ist in einem Abkommen zwi - schen der EZB und den nationalen Zentralbanken der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten geregelt , das der EZB-Präsident und die Präsidenten der vier nationalen Zentralbanken außerhalb des Euroraums am 1 .
Korpustyp: Allgemein
procedimientoPrüfverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendríamos que ahondar en esto: basta con citar la crítica dirigida por los ponentes al Ejecutivo por no haber incluido en las propuestas el procedimiento de prueba de arranque en frío y a baja temperatura.
Lassen Sie uns zur Hauptsache kommen: Es reicht, die Berichterstatter zu zitieren, wenn sie gegenüber der Exekutive kritisieren, daß deren Vorschläge kein Prüfverfahren bei Kaltstart und niedrigen Temperaturen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es correcto, por ejemplo, aceptar que un tercer país considerado seguro lo sea siempre e independientemente del hecho concreto que lo vincula a la persona que pide asilo o que una petición, pese a ser manifiestamente infundada, deba dar lugar siempre y en todo caso a un complicado y costoso procedimiento de comprobación?
Ist es denn beispielsweise richtig, zu akzeptieren, dass ein als sicher eingestuftes Drittland für immer als solches gilt, unabhängig von dem zwischen ihm und dem Asylsuchenden bestehenden konkreten Zusammenhang? Oder dass ein Antrag, auch wenn er offensichtlich unbegründet ist, stets und in jedem Fall zu einem komplizierten und kostspieligen Prüfverfahren führen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con las disposiciones del acuerdo bilateral, corresponde a las administraciones aduaneras de los Estados miembros de la UE comprobar el origen de los productos con las autoridades israelíes mediante el procedimiento de verificación posterior a la entrega.
Gemäß den Bestimmungen des bilateralen Abkommens liegt es in der Verantwortung der Zollbehörden der EU-Mitgliedstaaten, den Ursprung der Waren mit den israelischen Behörden durch das nachgängige Prüfverfahren zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llevará a cabo el siguiente procedimiento de ensayo:
Danach wird das folgende Prüfverfahren durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará una decisión en el plazo de tres meses, de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 11 bis, apartado 5.
Die Kommission fasst binnen drei Monaten einen Beschluss nach dem in Artikel 11a Absatz 5 vorgesehenen Prüfverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo de gases con una concentración inicialde 100 ppm/4 horas
Prüfverfahren mit einer Ausgangskonzentration von 100 ppm/4 Std. für Gase
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo de gases con una concentración inicial de 2 mg/l/4 horas
Prüfverfahren mit einer Ausgangskonzentration von 2 mg/l/4 Std. für Dämpfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos requisitos y especificará el volumen nominal de descarga completa (en l/descarga) del producto, junto con los resultados de los ensayos realizados de acuerdo con el procedimiento indicado en las normas EN correspondientes al tipo de producto (véase el cuadro 3).
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und das Nennvolumen der Vollspülung (in l/Spülung) für das Produkt zusammen mit den Ergebnissen der Prüfungen mitteilen, die gemäß den in den entsprechenden EN-Normen für die betreffende Produktart angegebenen Prüfverfahren (siehe Tabelle 3) durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará, mediante actos de ejecución, dichos modelos de conformiad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 42, apartado 3.
Diese Muster werden von der Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten nach dem in Artikel 42 Absatz 3 genannten Prüfverfahren genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá existir un procedimiento de verificación en la fase de montaje, que garantice que no haya ningún defecto que disminuya el nivel de seguridad, como consecuencia de un cambio en las características mecánicas de las piezas montadas del eje.
Bei der Montage ist ein Prüfverfahren durchzuführen, das sicherstellt, dass die Sicherheit nicht durch Defekte aufgrund von Veränderungen der mechanischen Eigenschaften einzelner Bauteile beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientoVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento a seguir para gestionar las cookies depende del navegador que estés utilizando:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El valor del pH no será superior a 8,0 durante el procedimiento.
Der pH-Wert sollte bei der Verarbeitung 8,0 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
SEGURIDAD Y RETENCIÓN DE DATOS Empleamos medidas de seguridad para proteger su información del acceso de personas no autorizadas y contra los procedimientos ilegales, pérdida accidental, destrucción y daño.
ES
SICHERHEIT UND EINBEHALTUNG VON DATEN Wir ergreifen Sicherheitsmaßnahmen, um Ihre Informationen vor dem Zugriff von unberechtigten Personen und gegen die rechtswidrige Verarbeitung, einen versehentlichen Verlust, Vernichtung und Schädigung zu schützen.
ES
El valor del pH no será superior a 8,0 durante el procedimiento.
Der pH-Wert darf bei der Verarbeitung 8,0 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inyección en fisuras de ISOTEC se la encomendamos a empleados especialmente cualificados, ya que es absolutamente necesario disponer de los conocimientos exactos sobre los materiales y el procedimiento para conseguir hermetizar las fisuras en muros de hormigón de manera permanente.
DE
Wir legen besonders großen Wert auf den Einsatz qualifizierter Mitarbeiter bei der Ausführung der ISOTEC-RissinjektionRisseEntstehen auf natürliche Weise in Betonbauteilen.. Nur eine genaue Kenntnis der Materialien und der Verarbeitung sorgen dafür, dass Risse in Betonwänden dauerhaft abgedichtet werden können.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Rectificación: procedimiento de refinado del alcohol por redestilación, filtración o cualquier otro método.
Rektifikation: Verarbeitung des Alkohols durch Destillation, Filtration oder ein anderes Verfahren…
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, confiamos que la decisión sobre la modificación del Reglamento que propone el Informe Wibe abra nuevas posibilidades, ya que permitiría también el envío de peticiones a través de Internet, lo cual agilizaría todo el procedimiento de tramitación y de examen.
Wir erhoffen uns außerdem vom Beschluß des Wibe-Berichts über die Änderung der Geschäftsordnung weitere Möglichkeiten, denn dann können Petitionen ja auch per Internet eingereicht werden, und die Bearbeitung und Verarbeitung der ganzen Systematik wird dann schneller gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientoAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los documentos confidenciales se tramitarán de acuerdo con los procedimientos administrativos internos establecidos por cada institución con vistas a ofrecer todas las garantías necesarias.
Dokumente mit vertraulichem Charakter werden nach internen Verwaltungsverfahren behandelt, bei deren Ausarbeitung jedes Organ darauf achtet, dass sie die erforderlichen Garantien bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo, Señorías, que sería necesario que se trabajara pensando en procedimientos de urgencia que estuvieran incluidos en los Tratados.
Ich glaube, wir sollten auf die Ausarbeitung von Dringlichkeitsverfahren hinarbeiten, die in die Verträge aufgenommen werden.
La fabricación de los sistemas de transporte y componentes Ilchmann Fördertechnik GmbH se lleva a cabo por seleccionadas empresas contratistas especializadas en los respectivos procedimientos de fabricación.
Die Fertigung der Fördersysteme und Komponenten der Ilchmann Fördertechnik GmbH erfolgt durch ausgewählte, auf die jeweiligen Fertigungsverfahren spezialisierte Vertragsunternehmen.
Existe fabricación en serie, con arreglo a la presente Directiva, cuando varios recipientes de un mismo modelo se fabrican según un proceso de fabricación continuo durante un período dado, de acuerdo con un diseño común y mediante unos mismos procedimientos de fabricación.
Serienfertigung im Sinne dieser Richtlinie liegt vor, wenn mehrere Behälter desselben Typs in einem gegebenen Zeitraum in kontinuierlicher Fertigung nach einem gemeinsamen Entwurf und mit gleichen Fertigungsverfahren hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de nuevos productos y procedimientos de fabricación y la mejora continua de nuestro programa de productos son objetivos empresariales esenciales de PFERD.
Die Entwicklung neuer Produkte und Fertigungsverfahren und die stetige Verbesserung unseres Produktprogramms sind wesentliche Unternehmensziele von PFERD.
Existe fabricación en serie, con arreglo a la presente Directiva, cuando varios recipientes de un mismo modelo se fabrican según un proceso de fabricación continuo durante un período dado, de acuerdo con un diseño común y mediante unos mismos procedimientos de fabricación.
Serienfertigung im Sinne dieser Richtlinie liegt vor, wenn mehrere Behälter desselben Typs in einem gegebenen Zeitraum in kontinuierlicher Fertigung nach einer gemeinsamen Auslegung und mit gleichen Fertigungsverfahren hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta filosofía comprende la concepción de nuestras mamparas, los procedimientos de fabricación de nuestras fábricas en Europa y Asia y adicionalmente promueve la mejora de la conciencia medioambiental de nuestros colaboradores.
Diese Vorgehensweise betrifft die Gestaltung unserer Systemtrennwände, die Fertigungsverfahren in unseren Werken in Europa und Asien sowie auch die Verbesserung des Umweltbewusstseins unserer Mitarbeiter.
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones de Pistoia de Ansaldo-Breda, empresa italiana que fabrica vagones ferroviarios, han sido sometidas durante los últimos años a trabajos de saneamiento, puesto que en las estructuras de la construcción y en los procedimientos de fabricación se había detectado una presencia masiva de amianto.
In den letzten Jahren wurden in dem Werk des italienischen Waggonherstellers Ansaldo-Breda in Pistoia Sanierungsmaßnahmen durchgeführt, weil in den Gebäuden und bei den Fertigungsverfahren umfangreiche Asbestvorkommen festgestellt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro nombre es sinónimo de competencia, de productos innovadores, de modernos procedimientos de fabricación y de una constante dedicación a nuestros clientes desde hace décadas en el sector de los adhesivos.
Unser Name steht seit Jahrzehnten für Kompetenz in Klebeverbindungen, innovative Entwicklungen, modernste Fertigungsverfahren und konsequente Kundenorientierung.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestros innovadores procedimientos de fabricación nos han permitido construir el primer pedalier monobloque de carbono de estructura hueca y perfil aerodinámico, y con el plato ubicado a continuación del pedalier, lo que le hace ganar el doble de potencia.
Unsere innovativen Fertigungsverfahren ermöglichen den Bau der ersten Carbon-Monoblock-Tretkurbel in Hohlbauweise mit aerodynamischem Profil, wobei das Kettenblatt in Verlängerung der Tretkurbel angebracht ist, was für eine beträchtliche Zunahme der Leistung sorgt.
Con el afán de un pionero que desplaza progresivamente los límites para mejorar todavía más lo bueno, KALDEWEI ha perfeccionado continuamente la fórmula especial y los procedimientos de producción para el acero vitrificado KALDEWEI de 3,5 mm, los ha afinado constantemente y los ha mejorado de forma decisiva a lo largo de décadas.
ES
Mit dem Anspruch eines Pioniers, der Grenzen immer weiter verschiebt, um das Gute noch besser zu machen, hat KALDEWEI die spezielle Rezeptur und die Fertigungsverfahren für KALDEWEI Stahl-Email 3,5mm über die Jahrzehnte hinweg kontinuierlich weiterentwickelt, stetig verfeinert und entschieden verbessert.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con el afán de un pionero que va ampliando progresivamente los límites para mejorar todavía más lo bueno, KALDEWEI ha perfeccionado continuamente durante casi un siglo la fórmula especial y los procedimientos de producción para el acero vitrificado KALDEWEI, los ha afinado constantemente y los ha mejorado de forma decisiva.
Mit dem Anspruch eines Pioniers, der Grenzen immer weiter verschiebt, um das Gute noch besser zu machen, hat KALDEWEI die spezielle Rezeptur und die Fertigungsverfahren für KALDEWEI Stahl-Email fast ein Jahrhundert lang kontinuierlich weiterentwickelt, stetig verfeinert und entschieden verbessert.