linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

procedimiento Verfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SSL es un procedimiento desarrollado por Netscape que es compatible con todos los navegadores modernos.
SSL ist ein von Netscape entwickeltes Verfahren, das von allen modernen Browsern unterstützt wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dinamarca no ha dado hasta ahora a conocer si quiere participar asimismo en el procedimiento.
Dänemark hat bislang nicht zu erkennen gegeben, ob es dem Verfahren ebenfalls beitreten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kara ha accedido a hacerse el procedimiento.
Kara hat zugestimmt, das Verfahren durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Alcaldes reciben manual de normas y procedimientos del Registro Civil0 out of 50 based on 0 voters.
Bürgermeister erhalten Handbuch der Regeln und Verfahren für den öffentlichen Register0 von 50 basiert auf 0 Bewertungen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Europol y Eurojust se asegurarán de disponer de procedimientos adecuados para el examen de dichos casos excepcionales.
Europol und Eurojust stellen sicher, dass sie über ein geeignetes Verfahren zur Überprüfung der Ausnahmefälle verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Presidente, por favor esper…mientras confirmamos autoridad para este procedimiento verificando huella ocular.
Mr. President, warten Sie bitte, bis Befugnis zu diesem Verfahren durch Augenscan bestätigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic aquí para conocer el procedimiento de activación de las cookies. ES
Klicken Sie hier, um das Verfahren zum Aktivieren von Cookies nachzulesen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deudas reestructuradas con arreglo al procedimiento contemplado en el capítulo 5a.
Verbindlichkeiten, die nach dem Verfahren nach Kapitel 5a umstrukturiert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freya piensa que el segur…..puede evitarse si se le da al procedimiento la posibilidad de trabajar.
- Freya glaubt, die Sicherun…..kann überwunden werden, wenn man dem Verfahren eine Chance gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Delta Extractys es un procedimiento físico, patentado, de extracción selectiva.
Delta Extractys ist ein patentiertes physikalisches Verfahren für eine selektive Extraktion.
Sachgebiete: luftfahrt nautik gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procedimientos Fertigungsverfahren 11 . . .
procedimiento anaeróbico .
procedimiento aerobio .
procedimiento epitaxial .
procedimiento TOSCOAL . .
procedimiento Winkler . .
procedimiento Bellock .
procedimiento Birs .
procedimiento Bufflovak . .
procedimiento Denier .
procedimiento electropuré .
procedimiento Fritz .
procedimiento Gover .
procedimiento Hatmaker .
procedimiento Hofius .
procedimiento SH .
procedimiento Korumburra .
procedimiento Kraft .
procedimiento Krause . .
procedimiento Krieg .
procedimiento Laguilharre .
procedimiento Meleshine . .
procedimiento Morinaga .
procedimiento Niro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimiento

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- por inobservancia del procedimiento
- wegen Nichtbeachtung des Verfahrensweges
   Korpustyp: EU DCEP
con los procedimientos aplicables.
auf sie angewandt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
- seguir los procedimientos administrativos;
– Einhaltung der Verwaltungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de codecisión:
ab 2020 Verbot der Deponierung sämtlicher rezyklierbarer Abfälle;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cual es el procedimiento?
Dringend oder gründlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: informe de iniciativa
Aktionsplan für Energieeffizienz: Novellierungsvorschläge stehen zur Debatte
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: propuesta de resolución
Europäischer Rat in Brüssel: Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos de insolvencia
Betrifft: Verordnung über Insolvenzverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de reconstitución 1.
Anleitung zur Rekonstitution 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· simplificar los procedimientos administrativos;
· Vereinfachung von Verwaltungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante dos posibles procedimientos.
Dafür gibt es zwei mögliche Vorgehensweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizando conjuntamente ambos procedimientos.
unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
u otro procedimiento análogo.
alle anderen ähnlichen Mechanismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abarcará procedimientos relativos a:
Folgende Bereiche müssen erfasst sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos oficiales para ahorcamient…
Offizielle Anleitung zum Erhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Os explicará el procedimiento.
Er wird den Trainingsvorgang erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora del procedimiento.
Es ist Zeit für die Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento: informe de iniciativa
Über entsprechende Resolutionen wird am Donnerstag abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Conocían los procedimientos policiales.
Sie kannten die Prozeduren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nuevo procedimiento.
Es ist eine neue Technik.
   Korpustyp: Untertitel
(procedimiento sin debate)
(Verfahen ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Wichtig sei auch die neue Finanzielle Vorausschau.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: Propuesta de decisión
Die EVP-ED-Fraktion unterstütze die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento fue bien.
Die Operation verlief gut.
   Korpustyp: Untertitel
el procedimiento legislativo ordinario: ES
„gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren.“ ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Procedimiento constante y efectivo:
Einheitliches und effektives Amtverfahren:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Inicio previsto del procedimiento o de los procedimientos de licitación (*):
Voraussichtlicher Beginn des/der Ausschreibungsverfahren(s) (*):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio previsto del procedimiento o procedimientos de licitación (*):
Voraussichtlicher Beginn des/der Ausschreibungsverfahren(s) (*):
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de corrección y supervisión de este procedimiento.
Behebungsverfahren und dessen Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de corrección y supervisión de este procedimiento.
Behebungsverfahren und zugehörige Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ampliar el procedimiento de intercambio,
der Tauschhandel ausgeweitet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma del procedimiento disciplinario 48.
Reform der Disziplinarverfahren 48.
   Korpustyp: EU DCEP
, según el procedimiento previsto en
Dienstleistungsausweises sollte der Kommission entsprechend dem in
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento y entrada en vigor
Regelungsverfahren mit Kontrolle und In-Kraft-Treten
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el procedimiento
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Propuesta de resolución común
Annahme: 03.07.2003 (mit 357:46:42 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lentitud del procedimiento legislativo
Betrifft: Schleppender Verlauf des Gesetzgebungsverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
- Sólo seguía el procedimiento habitual.
- Ich folgte nur dem Standardverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pasó algo durante el procedimiento?
Ist heute was Ungewöhnliches passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vulneración de procedimiento legislativo
Betrifft: Verletzung des Gesetzgebungsverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos y prácticas operacionales completos
Umfassenden Arbeitsabläufen und Verfahrensweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento permite tres lecturas.
So etwa müssen sie menschenunwürdige Arbeitsbedingungen hinnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judiciales y asesoría jurídica;
Gerichtsverfahren und die Rechtsberatung oder
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de urgencia y calendario
Kaum Hinweise auf doppelte Stimmabgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Informatización del procedimiento de tránsito
Umstellung der Versandvorgänge auf EDV
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de codecisión: primera lectura.
Dadurch würde die Gleichbehandlung aller Personen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
un procedimiento de contratación pública.
die Vergabe von Beschaffungsaufträgen erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
procedimiento de reglamentación con control
hinsichtlich dieser begrenzten Datensätze durch
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas de procedimiento ante
Die Regeln für dasVerfahren vor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de licitación Galileo
Betrifft: Ausschreibungsverfahren für Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
3.2 Funcionamiento del procedimiento centralizado
3.2 Durchführung des zentralisierten Genehmigungsverfahrens
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguir los procedimientos asépticos habituales.
Die üblichen aseptischen Vorgehensweisen sind zu beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Son los procedimientos poco eficaces?
Liegt es an den Verfahrensweisen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué procedimientos se han aplicado?
Was ist dagegen unternommen worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un procedimiento para hacerlo.
Es gibt eine Methode, um dies durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento de dilución (si procede)
Verdünnungsverfahren (wenn erforderlich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de control y frecuencia
Art und Häufigkeit der Kontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará el procedimiento siguiente:
Es ist wie folgt vorzugehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un procedimiento acelerado.
Es wird ein beschleunigter Ansatz angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 20 — Cuestiones de procedimiento
Artikel 20 — Anträge zur Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
DECISIÓN DE INCOAR EL PROCEDIMIENTO
BESCHLUSS ZUR EINLEITUNG DES VRFAHRENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, siga el procedimiento.
Bitte halten Sie dich doch an die Vorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario simplificar los procedimientos.
Die Verfahrensweisen müssen in der Tat vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se empleará el procedimiento siguiente.
Es ist wie folgt vorzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de negocios en línea
Vorgänge im Bereich elektronischer Geschäftsverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán los siguientes procedimientos:
Es werden folgende Grundsätze vereinbart:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras incoarse el procedimiento [5]
Nach Verfahrenseinleitung [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos normales y de emergencia.
unterschiedlichen normalen und Notverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de procedimientos HACCP;
der Umsetzung der HACCP-Grundsätze,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para decidir el despliegue
Entscheidung über die Entsendung eines Teams
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de los procedimientos;
den Tag der Verhandlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento ordinario de recarga nocturna
Normale Aufladung während der Nacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generado automáticamente por procedimientos informáticos.
Wird vom Computersystem automatisch eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe procedimiento de solicitud.
Es gibt kein Antragsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adaptará dichos procedimientos.
Sie werden von der Kommission angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proseguirá los procedimientos de cobro
Wir werden die Beitreibungsmaßnahmen fortsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos administrativos, reglamentos y códigos
Verwaltungsverfahren, Rechtsvorschriften und Regelwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo al Procedimiento Civil
Übereinkommen über den Zivilprozess (1954)
   Korpustyp: EU IATE
procedimiento de declaración de huelga
nach welchen Modalitäten ein Streik ausgerufen werden kann
   Korpustyp: EU IATE
procedimiento de hacer caso omiso
Hinwegsetzen über die Verweigerung des Sichtvermerks
   Korpustyp: EU IATE
Procedimiento de emergencia en efecto.
Der Notfallmechanismus setzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el procedimiento es ambulatorio.
Die ganze Sache kann ambulant erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos comenzar el procedimiento ahora.
Wir müssen sofort mit der Behandlung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué procedimiento existe al respecto?
Welche Kontrollmechanismen stehen hierfür zur Verfügung?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero este procedimiento no avanza.
Doch sind die Verhandlungen hierüber festgefahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros procedimientos son bastante radicales.
Unsere Methoden bei Quitters Inc. sind ziemlich radikal.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea un procedimiento estándar.
Es ist wahrscheinlich Standard.
   Korpustyp: Untertitel
Propongo un procedimiento investigativo normal:
Ich schlage vor, den normalen Ermittlungsweg zu gehen:
   Korpustyp: Untertitel
Procedimientos realizados en Hotel Jessenius.
Die Kurbehandlungen finden in Hotel Jessenius statt.
Sachgebiete: film verlag medizin    Korpustyp: Webseite
Tenemos procedimientos para esta situación.
Für solche Situationen haben wir Handlungsvorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, se saben el procedimiento.
Ok, ihr wisst ja, wie's läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es el procedimiento.
So geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora vienes a los procedimientos?
Sie kommen jetzt zu Eingriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Empezamos los procedimientos del divorcio.
Wir fangen mit der Scheidung an.
   Korpustyp: Untertitel
, según el procedimiento previsto por
Dienstleistungsausweises sollte der Kommission entsprechend dem in
   Korpustyp: EU DCEP
los procedimientos y las condiciones
werden, wenn sie diese Leistungen im
   Korpustyp: EU DCEP
- Determinación del procedimiento de consolidación.
∙ Festlegung des Konsolidierungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de codecisión: primera lectura
Evaluierung des Programms spätestens ein Jahr vor Ablauf
   Korpustyp: EU DCEP
PROCEDIMIENTO PARA UNA ELIMINACIÓN ADECUADA
VORSICHTSMASSNAHMEN ZUR ENTSORGUNG DES ARZNEIMITTELS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
procedimientos de inspección y vigilancia.
feststehende Inspektions- und Überwachungsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM