Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Studie wird prognostiziert, dass die überwiegende Mehrheit der Arbeitsplätze auf dem Fotovoltaikmarkt der Union bedroht ist, wenn Zölle eingeführt werden.
Dicho estudio prevé que, de imponerse derechos, peligrarían la gran mayoría de los puestos de trabajo del mercado fotovoltaico de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2015 prognostiziert er 500.000 neue Arbeitsplätze in der Produktion.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
War dies nicht der Deal, den ich bereits 2005 prognostizierte?
¿No fue éste el pacto que ya predije en 2005?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euclid prognostiziert, NTC nimmt morgen die 100er-Grenze.
Euclid predice que NTC abrirá a 100 mañana.
Korpustyp: Untertitel
LexisNexis Risk Solutions vereint modernste Technologie und spezifische, globale Daten, um Sie dabei zu unterstützen, Risiken einzüschätzen, zu prognostizieren und zu minimieren.
Wird mit Lafontaine eine solche Arbeitsteilung möglich sein? Das ist nur schwer zu prognostizieren.
Pero es difícil predecir si esa división del trabajo será posible dado el desencanto del socialdemócrata, Oskar Lafontaine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Euclid prognostiziert, NTC nimmt morgen die 100er-Grenze.
Euclid predice que NTC pasará los 100 mañana.
Korpustyp: Untertitel
Alexander Shaposhnikov, CIO des medizinisches Auslieferers Profitmed prognostiziert, dass Firebird 2.5 Profitmed’s Geschäftswachstum bewältigen wird können.
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
Pessimistische Beobachter prognostizieren eher einen Pendelausschlag in Richtung Einschränkung der Freiheit als einen Zustand des liberalen Gleichgewichts.
Los observadores pesimistas pronostican una continua disminución de la libertad, en lugar de un equilibrio liberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies können wir den Investitionen verdanken, da sie in größerem Maße erfolgten, als dies durch die Forschungen prognostiziert wurde.
Que se debe y a lo que podemos agradecer, que las inversiones han funcionado en un ritmo mucho mayor, como lo que pudieron pronosticar las investigaciones.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Studie prognostizierte, dass die Verkäufe im Jahr 2006 etwa 30,9 Milliarden Euro ausmachten.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für dieses Jahr hat der Internationale Währungsfonds ein Wachstum des Bruttoinlandsprodukts von 2,1% prognostiziert.
Para este año, el Fondo Monetario Internacional ha pronosticado un crecimiento del producto interior bruto del 2,1%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bundesanstalt für Geowissenschaften und Rohstoffe prognostiziert Peak Oil bereits für das Jahr 2020. Erdöl ist jedoch die Grundressource für alle wirtschaftlichen Aktivitäten:
DE
Doch er kann nicht die Zukunft prognostizieren oder strategische Entscheidungen für eine ausgewogene Entwicklung vorbereiten. Dies ist noch immer die edelste Aufgabe der Politik.
Es incapaz de anticipar el futuro o de preparar las opciones estratégicas para un desarrollo equilibrado, que sigue siendo la misión más noble de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Programme, deren Ziel darin besteht, die Arbeitsmärkte zu modernisieren und die allmähliche Entwicklung von Sektoren wie Landwirtschaft, Automobilbau, Textil oder Bergbau innerhalb der Union zu prognostizieren, müssen Fördermittel bereitgestellt werden; außerdem müssen aktive Maßnahmen zur Konsolidierung des wirtschaftlichen Wohlstands der Regionen getroffen werden.
Debe darse apoyo a los programas que tienen por objeto modernizar los mercados de trabajo y anticipar cambios graduales en la Unión en sectores como la agricultura, los productos textiles y los automóviles, junto con medidas activas para reforzar el bienestar económico de las regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Erwägung der gravierenden Krise in Uruguay, wo die Studien des IWF während 24 Monaten eine schwere Rezession, eine hohe Inflationsrate und ein umfangreiches Haushaltsdefizit prognostizieren, was einen erheblichen Rückgang des Bruttoinlandsprodukts bewirken wird,
Considerando la gravedad de la crisis del Uruguay, donde los estudios del FMI prevén 24 meses de profunda recesión, fuerte inflación y alto déficit fiscal, anticipando una importante caída del Producto Interior Bruto,
Korpustyp: EU DCEP
Um die Entwicklungen in den einzelnen Industrien und Sektoren prognostizieren zu können, sollten also unseres Erachtens die Empfehlungen der hochrangigen Arbeitsgruppe befolgt werden, eine Koordinierungsstelle zur Beobachtung dieser Veränderungen zu schaffen, das heißt keine neue schwerfällige Bürokratie, sondern ein in einer bereits bestehenden Einrichtung untergebrachtes Organ.
Por lo tanto, somos de la opinión que, para poder anticiparnos a esta evolución industrial y desarrollo de sectores, hay que seguir el consejo del grupo de alto nivel de crear un centro de coordinación como observatorio de estos cambios, no una nueva institución pesada, sino que se integre en una existente.
Zahlreiche unabhängige Analysen deuten jedoch in diese Richtung und prognostizieren, dass die Förderung sehr bald schon ihren Höhepunkt erreicht haben wird.
Muchos análisis independientes, no obstante, señalan en esa dirección y auguran que el máximo de la producción se podría alcanzar muy pronto.
Korpustyp: EU DCEP
prognostizierenprevén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch wurden auch an diesen Reaktoren Probleme festgestellt, und Fachleute prognostizieren, daß selbst nach ihrer Nachrüstung entsprechend westlichen Standards ein sicherer Betrieb nicht länger als für zwei Jahre möglich ist, ohne daß ständige Kontrollen vorgenommen werden.
A pesar de ello, incluso en dichos reactores se detectaron problemas y los expertos prevén que incluso después de su mejora para equipararlos a los modelos occidentales su funcionamiento seguro no podrá superar los dos años sin la realización de continuos trabajos de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme prognostizieren die mittel- und langfristigen Positionen der verschiedenen Mitgliedstaaten.
Estos programas prevén las posiciones de los distintos Estados miembros a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die norwegischen Behörden prognostizieren, dass bestimmten kleinen Banken nur eingeschränkte Möglichkeiten der Selbstfinanzierung und ein eingeschränkteres Vergabeportfolio zur Verfügung stehen.
Las autoridades noruegas prevén que algunos bancos pequeños pueden contar con medios más limitados para financiarse por sí mismos y con una cartera de préstamos bastante restringida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen und die Weltbank prognostizieren, dass die direkten und indirekten Auswirkungen der wirtschaftlichen Talfahrt in den Entwicklungsländern noch lange spürbar bleiben werden.
Las Naciones Unidas y el Banco Mundial prevén que los efectos directos e indirectos de la crisis económica se sentirán durante mucho tiempo en los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausblicke der IEA prognostizieren ein langsames und begrenztes Wachstum für die Ölschieferproduktion.
Los pronósticos de la AIE prevén un crecimiento lento y limitado para la producción de pizarra bituminosa.
Korpustyp: EU DCEP
Sieben der zehn neuen Mitgliedstaaten prognostizieren ein höheres Defizit als 3% des BIP.
Siete de los diez nuevos Estados miembros prevén un déficit superior al 3 % del PIB.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland leben derzeit rund 1,2 Millionen Menschen mit Alzheimer. Für die kommenden Jahre prognostizieren Wissenschaftler einen deutlichen Anstieg.
En Alemania, alrededor de 1,2 millones de personas sufren las consecuencias del alzheimer y los científicos prevén un aumento considerable de la enfermedad en años venideros.
Seit damals haben die Abschreibungen der US-Banken die Marke von 1 Billion Dollar überschritten (meine Mindestschätzung für die Verluste) und Institutionen wie der IWF und Goldman Sachs prognostizieren aktuell Verluste von über 2 Billionen.
De hecho, desde entonces las amortizaciones hechas por bancos de los EE.UU. ya han superado la marca del billón de dólares (el tope mínimo de mis cálculos aproximados) y entidades como el FMI y Goldman Sachs predicen ahora pérdidas de más de dos billones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Medikamentenforscher prognostizieren, dass mit wachsenden Fortschritten bei der Entschlüsselung des menschlichen Genoms die Ärzte irgendwann in der Lage sein werden, Krankheiten 15 bis 20 Jahre vor ihrem Ausbruch vorherzusagen und sofort mit einer Vorsorgebehandlung zu beginnen.
Algunos investigadores farmacéuticos predicen que con los continuos avances en la comprensión del genoma humano, los médicos tal vez terminen siendo capaces de predecir enfermedades con 15-20 años de anticipación, y empiecen un tratamiento profiláctico de inmediato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fachleute prognostizieren, dass Teile des südlichen Afrikas, aber auch der nördliche Maghreb heißere, trockenere Wetterverläufe erleiden werden.
Los expertos predicen que parte del sur de África sufrirán patrones climáticos más tórridos y más secos, de la misma manera que la región del norte del Magreb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prognostizierensegún pronostican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese ergab keine eindeutigen Hinweise darauf, dass sonstige Drittländer mit ihren Ausfuhren massiv auf den Unionsmarkt drängen würden, zumal öffentlich zugängliche Quellen eine Expansion der Märkte anderer Drittländer, insbesondere in Asien, prognostizieren.
La investigación no reveló ningún indicio claro de que los demás terceros países fueran a dirigir directamente sus exportaciones de forma masiva al mercado de la Unión, en particular si se tiene en cuenta la probable expansión de los mercados de otros terceros países, concretamente en Asia, segúnpronostican fuentes públicamente disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab keine eindeutigen Hinweise darauf, dass sonstige Drittländer mit ihren Ausfuhren massiv auf den Unionsmarkt drängen würden, zumal öffentlich zugängliche Quellen eine Expansion der Märkte anderer Drittländer, insbesondere in Asien, prognostizieren.
La investigación no reveló ningún indicio claro de que los demás terceros países fueran a dirigir directamente sus exportaciones de forma masiva al mercado de la Unión, en particular si se tiene en cuenta la probable expansión de los mercados de otros terceros países, concretamente en Asia, segúnpronostican fuentes públicamente disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
prognostizierenpredicen que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ökonomisch betrachtet ging es der Eurozone im Jahr 2006 überaus gut und die meisten Experten prognostizieren für 2007 in Europa ein rascheres Wirtschaftswachstum als in den USA und das trotz der deutlichen Anhebung der Mehrwertsteuer in Deutschland.
En el frente económico, la economía de la zona del euro tuvo un desempeño extremadamente positivo en 2006, y la mayoría de los expertos predicenque el crecimiento económico en 2007 será más rápido en Europa que en Estados Unidos, a pesar del sólido incremento del impuesto al valor agregado en Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Analysten prognostizieren ein schrumpfendes BIP in der ersten Hälfte des Jahres 2008 und eine Erholung im zweiten Halbjahr.
La mayoría de los analistas predicenque el PIB se contraerá en la primera mitad de 2008 y se recuperará en la segunda mitad del año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prognostizierenanticipe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ermitteln Sie Trends, prognostizieren Sie Geschäftschancen und gewinnen Sie Erkenntnisse über das Verhalten von Kunden und die Produktivität von Mitarbeitern.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prognostizierenprevisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(b) Einzelheiten der Maßnahmen, die getroffen werden, um die Ursache für die vorübergehende Kontaminierung zu klären bzw. eine vorübergehende Kontaminierung besser prognostizieren zu können,
b) detalles sobre toda medida que se tome para comprender la causa o aumentar la capacidad de previsión de la contaminación transitoria,
Korpustyp: EU DCEP
prognostizierenprevé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Entwicklung prognostizieren Sie für die nächsten Jahre?
DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
prognostizierenanticipando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Erwägung der gravierenden Krise in Uruguay, wo die Studien des IWF während 24 Monaten eine schwere Rezession, eine hohe Inflationsrate und ein umfangreiches Haushaltsdefizit prognostizieren, was einen erheblichen Rückgang des Bruttoinlandsprodukts bewirken wird,
Considerando la gravedad de la crisis del Uruguay, donde los estudios del FMI prevén 24 meses de profunda recesión, fuerte inflación y alto déficit fiscal, anticipando una importante caída del Producto Interior Bruto,
Korpustyp: EU DCEP
prognostizierencalcula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei fehlender Einigung über eine neue Finanzielle Vorausschau kann die Kommission die Jährliche Strategieplanung annehmen, da ihr Ziel darin besteht, die wichtigsten Prioritäten für das kommende Jahr festzulegen und die für ihre Durchführung erforderlichen Mittel zu prognostizieren.
En el caso de que no haya acuerdo sobre nuevas perspectivas financieras, la Comisión podrá adoptar la Estrategia Política Anual que tiene por objeto establecer las principales prioridades para el año que viene y calcula los recursos necesarios para su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
prognostizierenprevisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass sich die Gesamtzahl der KMU, die aus der KMU-Bürgschaftsfazilität bedacht wurden, im Jahr 2001 auf 92 408 verdoppelt hat, verglichen mit 40 778 im Jahr 2000 und 7 223 im Jahr 1999, und dass diese KMU derzeit einen Anstieg der Arbeitsplätze um 111 378 Stellen binnen zwei Jahren prognostizieren,
Considerando que el número total de PYME beneficiarias del mecanismo de garantía para las PYME se duplicó en 2001, con 92.408, frente a 40.778 en 2000 y 7.223 el año anterior, y considerando que estas PYME tienen actualmente unas previsiones de crecimiento del empleo de 111.378 puestos de trabajo en dos años,
Korpustyp: EU DCEP
prognostizierenauguran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche unabhängige Analysen deuten jedoch in diese Richtung und prognostizieren, dass die Förderung sehr bald schon ihren Höhepunkt erreicht haben wird.
Muchos análisis independientes, no obstante, señalan en esa dirección y auguran que el máximo de la producción se podría alcanzar muy pronto.
Korpustyp: EU DCEP
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "prognostizieren"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Immer mehr Untersuchungen prognostizieren enorme Probleme, die man auf die Schultern der Schwächsten - der Verbraucher und des Einzelhandels - lädt.
Son cada vez más los investigadores que indican que los problemas serán muy grandes, y que se cargarán sobre las espaldas más débiles: el consumidor y el comercio minorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gestern vom IWF veröffentlichten Schätzungen prognostizieren für die Niederlande im nächsten Jahr eine Inflation von 2,3 Prozent.
Según las estimaciones publicadas ayer por el FMI, Holanda tendrá que contar para el año que viene con una inflación de un 2,3 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pessimistische Beobachter prognostizieren eher einen Pendelausschlag in Richtung Einschränkung der Freiheit als einen Zustand des liberalen Gleichgewichts.
Los observadores pesimistas pronostican una continua disminución de la libertad, en lugar de un equilibrio liberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Messen Sie sich mit anderen Fans zum Spaß oder zum Angeben und prognostizieren Sie den Ausgang von Spielen und Statistiken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
In beiden Studien wurden die Wirkungen von APTIVUS mit den Wirkungen eines anderen Proteasehemmers verglichen, der auf Grundlage der vorherigen Behandlungsmaßnahmen und des prognostizieren Erfolgs ausgewählt worden war.
En ambos estudios se compararon los efectos de APTIVUS con los de otro inhibidor de la proteasa que se eligió teniendo en cuenta los tratamientos anteriores recibidos por el paciente y la respuesta esperada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es hat jedoch keinen Sinn, uns darauf zu beschränken, die derzeitige tragische Situation zu diagnostizieren sowie ihre unheilvollen Perspektiven zu prognostizieren.
No obstante, de nada sirve limitarnos a un diagnóstico de la trágica situación actual y a un pronóstico de sus perspectivas poco favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der gegenwärtige Trend der Abholzung anhält, prognostizieren wir einen Anstieg der Aussterberate bei Vögeln auf 1.500 E/MSY in den letzten zehn Jahren dieses Jahrhunderts.
Prevemos que, si continúan las tendencias actuales de desforestación, las tasas de extinción de aves saltarán hasta 1.500 E/MSY en los últimos decenios de este siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir prognostizieren das erreichte Earned-Media-Volumen, stellen das Ergebnis auf einer Zeitachse visuell dar, damit Sie auf einen Blick erkennen können, wie sich Ihre Kampagne entwickelt.
Te daremos una prevision de cuánto earned media y viralidad recibirá tu campaña, trazado en una línea temporal para que visualmente puedas ver cómo se desarrolla tu campaña.
Verfolgen Sie den Einfluss Ihrer Promotionen und prognostizieren Sie die Teilnahme an Ihren Events auf der Basis der Anzahl der Öffnungen, Klicks und mehr.
ES
Autodesk Moldflow bietet Funktionen für das Spritzgussverfahren bei Kunststoffformteilen, mit denen Hersteller die Konstruktion von Kunststoffteilen optimieren und Spritzgussfehler prognostizieren können.
ES
El software de diseño de moldeado por inyección de plástico de Autodesk Simulation Moldflow ayuda a los fabricantes a optimizar el diseño de las piezas de plástico y de los moldes de inyección.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Ernie Micek, General Manager der neuen Verarbeitungsanlage von Cargill, und Dick Olmsted, Marketing Director, Industrial Starches, prognostizieren große Umsatzzuwächse für die 1970er Jahre.
Ernie Micek, gerente general de la nueva planta de Cargill, y Dick Olmsted, director de marketing de Industrial Starches, proyectan grandes aumentos en las ventas para la década de 1970.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Ziel der Wasserrahmenrichtlinie (2000/60/EG) der Europäischen Union ist es, die Verschlechterung des Zustands der aquatischen Ökosysteme zu prognostizieren und deren Beschaffenheit auf dem Gebiet der Europäischen Union zu schützen und zu verbessern.
El objetivo de la Directiva marco sobre el agua (2000/60/CE) es impedir el deterioro de los ecosistemas acuáticos y proteger y mejorar su situación en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
BOGOTA - Vor nur fünf Monaten versicherte die kolumbianische Regierung ihren Bürgern, dass sie vor der internationalen Krise geschützt wären. Jetzt prognostizieren Analysten für heuer ein Wirtschaftswachstum von knapp 1 Prozent und das ist noch das rosigste Szenario.
BOGOTA - Hace apenas cinco meses las autoridades colombianas aseguraban que el país estaba blindado contra la crisis internacional, y ahora los analistas estiman que la economía a duras penas crecerá alrededor de 1 por ciento en este año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist jedes Jahr eine großer Wachstumssektor. Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Estamos hablando de un sector que no deja de crecer: incluso en tiempos de recesión, prevemos que, entre hoy y 2020, haya un aumento aproximado del 55 % del transporte de mercancías y del 35 % del transporte de pasajeros, todo ello con el consecuente aumento del consumo de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, daß der künftige Bedarf der Landwirtschaft schwer zu prognostizieren ist, weil die Agenda-2000-Reform erst am Anfang steht und sich auch die WTO-Verhandlungen noch im Anfangsstadium befinden.
Además, es difícil estimar las necesidades futuras de la agricultura, dado que la reforma de la Agenda 2000 acaba de empezar y que las negociaciones de la OMC están en su fase inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem stufenweisen Vorgehen wurden Steuern , tatsächliche Sozialbeiträge und monetäre Sozialleistungen vorrangig behandelt , da dies Positionen sind , die den Trend in der Entwicklung der öffentlichen Finanzen zuverlässig prognostizieren und regelmäßig pünktlich zur Verfügung stehen ( erster Schritt ) .
( 4 ) En una primera fase se dio prioridad a los impuestos , las cotizaciones sociales efectivas y las prestaciones sociales distintas de las transferencias sociales en especie , como operaciones que representan indicadores fiables de las tendencias de las finanzas públicas y que actualmente están disponibles en el plazo exigido .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Diskussion über diese Gesetzgebung haben wir viel über Wirkungsabschätzungen gesprochen. Das heißt: jedes Mal, wenn Sie eine neue Regel einführen, müssen Sie in der Lage sein, ihre Wirkung zu prognostizieren.
Al debatir esta legislación, hablamos mucho acerca de las evaluaciones de impacto, es decir, cada vez que se introduce una norma nueva hay que ser capaz de decir cuál será su impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die Industriezweige in der EU zu analysieren und ihre langfristige Entwicklung zu prognostizieren, und zwar unter Berücksichtigung des Auftretens neuer Marktteilnehmer und der Aufteilung der Märkte.
Es necesario analizar y efectuar predicciones de desarrollo a largo plazo de los sectores industriales de la UE, teniendo en cuenta la aparición de nuevos participantes en el mercado y la división de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu prüfen, ob unter Mitwirkung der Sozialpartner, Unternehmen und lokalen Gemeinschaften Beobachtungssysteme eingerichtet werden sollten, um sozioökonomische Veränderungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene genau zu untersuchen und künftige Wirtschafts- und Arbeitsmarkttrends zu prognostizieren.
Se ha de considerar la creación de sistemas de seguimiento en los que participen los interlocutores sociales, las empresas y las comunidades locales, para examinar los cambios socioeconómicos a nivel nacional, regional y local, y evaluar las futuras tendencias de la economía y del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Wohngebiete der Stadt stießen langsam an die Grenzen ihrer Aufnahmekapazität, und mit dem prognostizieren Anstieg der Einwohnerzahl würde künftig ein Bedarf für die Erschließung neuer Gebiete bestehen.
Otras áreas residenciales de la ciudad estaban empezando a saturarse y, basándose en el crecimiento de la población, se suponía que habría que desarrollar nuevas áreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir nicht damit rechneten, dass Ärzte und Pfleger in ein oder zwei Generationen Wunderdinge vollbringen werden, zu denen sie heute nicht im Stande sind, würden wir keine ernsthaften Defizite in den Gesundheitsprogrammen prognostizieren.
si no esperáramos que en una o dos generaciones los médicos y enfermeras serán capaces de hacer cosas maravillosas que hoy no pueden hacer, no estaríamos previendo déficits fiscales serios a raíz de los programas de salud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertrauen Sie auf die Google-Algorithmen zum Prognostizieren, Testen und Optimieren. Sie können sich auf andere Aspekte Ihres Geschäfts konzentrieren, in dem Wissen, dass Ihre CPA-Ziele erfüllt werden.
ES
Al confiar en los algoritmos de Google para la predicción, las pruebas y la optimización, dispone de toda la libertad para centrarse en otros aspectos de su negocio, al saber que se cumplen sus objetivos de CPA.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Von einem USD 3,8 Milliarden-Business im Jahr 1999 entwickelte sie sich zum USD 27,5 Milliarden-Geschäft im Jahr 2013. Euromonitor sowie Research and Markets prognostizieren jährliche Wachstumsraten von 13 Prozent bis 2018.
ES
Se estima que el negocio global de las bebidas energéticas se incrementó de 3.800 millones de dólares en 1999 a 27.500 millones en 2013 y tiene una expectativa de crecimiento anual del 13% hasta 2018, según Euromonitor y Research and Markets.
ES
Darüber hinaus prognostizieren verschiedene öffentlich zugängliche Quellen in der Fotovoltaikbranche, beispielsweise die EPIA-Veröffentlichung „Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017“, dass der mögliche Nachfragerückgang in der Union nur kurzfristig (2013 und 2014) anhalten dürfte, da der Verbrauch in der Union in den folgenden Jahren zunehmen werde.
Además, varias fuentes públicamente accesibles del sector fotovoltaico, como el Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017 de la EPIA, pronostican que la posible contracción de la demanda en la Unión será solo a corto plazo (en 2013 y 2014), ya que el consumo aumentará en la Unión en los próximos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus prognostizieren verschiedene öffentlich zugängliche Quellen in der Fotovoltaikbranche, beispielsweise die EPIA-Veröffentlichung „Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017“, dass der mögliche Nachfragerückgang in der Union nur kurzfristig (2013 und 2014) anhalten dürfte und dass der Verbrauch in der Union in den folgenden Jahren wieder zunehmen werde.
Además, varias fuentes públicamente accesibles del sector fotovoltaico, como el Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017 de la EPIA, pronostican que la posible contracción de la demanda en la Unión será solo a corto plazo (en 2013 y 2014), ya que el consumo aumentará en la Unión en los próximos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Entwicklungen in den einzelnen Industrien und Sektoren prognostizieren zu können, sollten also unseres Erachtens die Empfehlungen der hochrangigen Arbeitsgruppe befolgt werden, eine Koordinierungsstelle zur Beobachtung dieser Veränderungen zu schaffen, das heißt keine neue schwerfällige Bürokratie, sondern ein in einer bereits bestehenden Einrichtung untergebrachtes Organ.
Por lo tanto, somos de la opinión que, para poder anticiparnos a esta evolución industrial y desarrollo de sectores, hay que seguir el consejo del grupo de alto nivel de crear un centro de coordinación como observatorio de estos cambios, no una nueva institución pesada, sino que se integre en una existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie in oder in der Nähe von einem Skigebiet beschäftigt sind, oder ein Unternehmen führen wie z.B. eine Ski-Schule, Geschäft oder Hotel in der Nähe einer Stelle für die wir Prognostizieren, dann sind wir daran interessiert, Partner zu finden, die uns helfen die Erlebnisse der Besucher in diesem Resort zu verbessern.
Si estás muy familiarizado al mundo del esquí, o tienes un negocio como una escuela de esquí tienda, hotel cerca de un lugar al que pronosticamos, te informamos que estamos en la búsqueda de socios que nos ayuden a mejorar la experiencia de los visitantes a esta localidad.