linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prognostizieren prever 99
predecir 80 pronosticar 31 anticipar 4 augurar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

prognostizieren prever
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Entwicklung prognostizieren Sie für die nächsten Jahre? DE
¿Qué evolución prevé para los próximos años? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor fünfzehn Jahren hätte wohl jeder einen sehr viel besseren Zustand der beiden Volkswirtschaften zum gegenwärtigen Zeitpunkt prognostiziert.
Ciertamente todo el mundo preveía hace quince años que el estado actual de ambas economías sería mucho mejor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir prognostizieren eine weitere Zunahme der Infektionsversuche mit Trojan-SMS.AndroidOS.Stealer.a.
Prevemos un notable incremento en la cantidad de intentos de infección por parte de Trojan-SMS.AndroidOS.Stealer.a.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der größeren Zahl von zugelassenen Arzneimitteln wird ein Anstieg von 20% prognostiziert.
Se prevé un aumento de 20% debido al mayor número de productos autorizados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Form der Migration hat etwa in Polen stark zugenommen, jedoch nicht in dem Maße, in dem dies prognostiziert wurde. ES
Esta forma de migración se ha intensificado en Polonia, pero no en la medida que estaba previsto. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Studie wird prognostiziert, dass die überwiegende Mehrheit der Arbeitsplätze auf dem Fotovoltaikmarkt der Union bedroht ist, wenn Zölle eingeführt werden.
Dicho estudio prevé que, de imponerse derechos, peligrarían la gran mayoría de los puestos de trabajo del mercado fotovoltaico de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2015 prognostiziert er 500.000 neue Arbeitsplätze in der Produktion.
Hasta 2015 prevé que se creen otros 500.000 nuevos puestos de trabajo de producción.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausblicke der IEA prognostizieren ein langsames und begrenztes Wachstum für die Ölschieferproduktion.
Los pronósticos de la AIE prevén un crecimiento lento y limitado para la producción de pizarra bituminosa.
   Korpustyp: EU DCEP
IoT im Jahr 2015 – Gartner prognostiziert 4,9 Mrd. online vernetzte Geräte ES
IoT en 2015: Gartner prevé que habrá 4,9 mil millones de cosas conectadas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich hatte man prognostiziert, daß etwa 5 000 ECU pro Person zur Verfügung stehen würden.
Originalmente estaba previsto que se dispondría de 5.000 ecus aproximadamente por persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "prognostizieren"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prognostizieren Sie die Produktleistung.
Prevea el rendimiento de los productos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie proaktiv zu prognostizieren, aber noch besser.
Predecirlas proactivamente es mucho mejor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Viele in diesem Parlament prognostizieren für Europa eine düstere Zukunft.
Muchos miembros de este Parlamento ven un futuro sombrío para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prognostizieren eine weitere Zunahme der Infektionsversuche mit Trojan-SMS.AndroidOS.Stealer.a.
Prevemos un notable incremento en la cantidad de intentos de infección por parte de Trojan-SMS.AndroidOS.Stealer.a.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angesichts der neuen Mutation prognostizieren wir einen R-Null-Wert von mindestens 4.
Con la nueva mutació…...estamos prediciendo un Ro de no menos de cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Die dabei möglicherweise zur Anwendung kommenden Mittel lassen sich jedoch nur schwer prognostizieren.
Sin embargo, es muy difícil adivinar con qué medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entwicklungsphasen der Märkte, beispielsweise Anlauf-, Wachstums-, Reife- oder Rückgangsphase, und prognostizieren Sie den Nachfragezuwachs;
fase de los mercados (por ejemplo, nacimiento, expansión, madurez y declive) y estimación de la tasa de crecimiento de la demanda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dann kalkuliert er, das du prognostizieren würdest was er ebenso voraussah.
Pero entonces él predice que tú predecirás lo que él predijo también.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kalkuliert er, das du prognostizieren würdest was er ebenso voraussah.
Pero entonces él predice que ustedes predirá…...lo que él predijo también.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bi…gehindert weiter zu prognostizieren, bis Dr. DiNozzo mir eine ordentliche Blutanalyse liefert.
Bueno, acabo de obstaculizar las investigación Hasta que el dr Dinozzo me consiga el apropiado análisis de sangre
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kalkuliert er, das du prognostizieren würdest was er ebenso voraussah.
Pero entonces el predice lo que tu predijiste Lo que el predijo tambien
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Vorteil ist, dass sich der Output von CSP-Anlagen sehr gut prognostizieren lässt:
El hecho de que la potencia entregada por las centrales CSP sea predecible con gran precisión representa otra ventaja más:
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Er wird zum Austausch von Wissenschaftlern untereinander, zum Forschen, Experimentieren und Prognostizieren benutzt. DE
Se lo usa para el intercambio entre científicos, para la investigación, para realizar experimentos y para hacer pronósticos. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Untersuchungen prognostizieren enorme Probleme, die man auf die Schultern der Schwächsten - der Verbraucher und des Einzelhandels - lädt.
Son cada vez más los investigadores que indican que los problemas serán muy grandes, y que se cargarán sobre las espaldas más débiles: el consumidor y el comercio minorista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gestern vom IWF veröffentlichten Schätzungen prognostizieren für die Niederlande im nächsten Jahr eine Inflation von 2,3 Prozent.
Según las estimaciones publicadas ayer por el FMI, Holanda tendrá que contar para el año que viene con una inflación de un 2,3 por ciento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pessimistische Beobachter prognostizieren eher einen Pendelausschlag in Richtung Einschränkung der Freiheit als einen Zustand des liberalen Gleichgewichts.
Los observadores pesimistas pronostican una continua disminución de la libertad, en lugar de un equilibrio liberal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Messen Sie sich mit anderen Fans zum Spaß oder zum Angeben und prognostizieren Sie den Ausgang von Spielen und Statistiken.
Compite con otros fans por ver quién predice más resultados de las partidas y estadísticas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In beiden Studien wurden die Wirkungen von APTIVUS mit den Wirkungen eines anderen Proteasehemmers verglichen, der auf Grundlage der vorherigen Behandlungsmaßnahmen und des prognostizieren Erfolgs ausgewählt worden war.
En ambos estudios se compararon los efectos de APTIVUS con los de otro inhibidor de la proteasa que se eligió teniendo en cuenta los tratamientos anteriores recibidos por el paciente y la respuesta esperada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es hat jedoch keinen Sinn, uns darauf zu beschränken, die derzeitige tragische Situation zu diagnostizieren sowie ihre unheilvollen Perspektiven zu prognostizieren.
No obstante, de nada sirve limitarnos a un diagnóstico de la trágica situación actual y a un pronóstico de sus perspectivas poco favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der gegenwärtige Trend der Abholzung anhält, prognostizieren wir einen Anstieg der Aussterberate bei Vögeln auf 1.500 E/MSY in den letzten zehn Jahren dieses Jahrhunderts.
Prevemos que, si continúan las tendencias actuales de desforestación, las tasas de extinción de aves saltarán hasta 1.500 E/MSY en los últimos decenios de este siglo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir prognostizieren das erreichte Earned-Media-Volumen, stellen das Ergebnis auf einer Zeitachse visuell dar, damit Sie auf einen Blick erkennen können, wie sich Ihre Kampagne entwickelt.
Te daremos una prevision de cuánto earned media y viralidad recibirá tu campaña, trazado en una línea temporal para que visualmente puedas ver cómo se desarrolla tu campaña.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Verfolgen Sie den Einfluss Ihrer Promotionen und prognostizieren Sie die Teilnahme an Ihren Events auf der Basis der Anzahl der Öffnungen, Klicks und mehr. ES
Haga el seguimiento y mida el impacto de sus promociones y calcule la concurrencia basado en el número de open, clicks y más. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie marketing    Korpustyp: Webseite
Autodesk Moldflow bietet Funktionen für das Spritzgussverfahren bei Kunststoffformteilen, mit denen Hersteller die Konstruktion von Kunststoffteilen optimieren und Spritzgussfehler prognostizieren können. ES
El software de diseño de moldeado por inyección de plástico de Autodesk Simulation Moldflow ayuda a los fabricantes a optimizar el diseño de las piezas de plástico y de los moldes de inyección. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Ernie Micek, General Manager der neuen Verarbeitungsanlage von Cargill, und Dick Olmsted, Marketing Director, Industrial Starches, prognostizieren große Umsatzzuwächse für die 1970er Jahre.
Ernie Micek, gerente general de la nueva planta de Cargill, y Dick Olmsted, director de marketing de Industrial Starches, proyectan grandes aumentos en las ventas para la década de 1970.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Ziel der Wasserrahmenrichtlinie (2000/60/EG) der Europäischen Union ist es, die Verschlechterung des Zustands der aquatischen Ökosysteme zu prognostizieren und deren Beschaffenheit auf dem Gebiet der Europäischen Union zu schützen und zu verbessern.
El objetivo de la Directiva marco sobre el agua (2000/60/CE) es impedir el deterioro de los ecosistemas acuáticos y proteger y mejorar su situación en el territorio de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
BOGOTA - Vor nur fünf Monaten versicherte die kolumbianische Regierung ihren Bürgern, dass sie vor der internationalen Krise geschützt wären. Jetzt prognostizieren Analysten für heuer ein Wirtschaftswachstum von knapp 1 Prozent und das ist noch das rosigste Szenario.
BOGOTA - Hace apenas cinco meses las autoridades colombianas aseguraban que el país estaba blindado contra la crisis internacional, y ahora los analistas estiman que la economía a duras penas crecerá alrededor de 1 por ciento en este año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist jedes Jahr eine großer Wachstumssektor. Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Estamos hablando de un sector que no deja de crecer: incluso en tiempos de recesión, prevemos que, entre hoy y 2020, haya un aumento aproximado del 55 % del transporte de mercancías y del 35 % del transporte de pasajeros, todo ello con el consecuente aumento del consumo de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, daß der künftige Bedarf der Landwirtschaft schwer zu prognostizieren ist, weil die Agenda-2000-Reform erst am Anfang steht und sich auch die WTO-Verhandlungen noch im Anfangsstadium befinden.
Además, es difícil estimar las necesidades futuras de la agricultura, dado que la reforma de la Agenda 2000 acaba de empezar y que las negociaciones de la OMC están en su fase inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem stufenweisen Vorgehen wurden Steuern , tatsächliche Sozialbeiträge und monetäre Sozialleistungen vorrangig behandelt , da dies Positionen sind , die den Trend in der Entwicklung der öffentlichen Finanzen zuverlässig prognostizieren und regelmäßig pünktlich zur Verfügung stehen ( erster Schritt ) .
( 4 ) En una primera fase se dio prioridad a los impuestos , las cotizaciones sociales efectivas y las prestaciones sociales distintas de las transferencias sociales en especie , como operaciones que representan indicadores fiables de las tendencias de las finanzas públicas y que actualmente están disponibles en el plazo exigido .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Diskussion über diese Gesetzgebung haben wir viel über Wirkungsabschätzungen gesprochen. Das heißt: jedes Mal, wenn Sie eine neue Regel einführen, müssen Sie in der Lage sein, ihre Wirkung zu prognostizieren.
Al debatir esta legislación, hablamos mucho acerca de las evaluaciones de impacto, es decir, cada vez que se introduce una norma nueva hay que ser capaz de decir cuál será su impacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die Industriezweige in der EU zu analysieren und ihre langfristige Entwicklung zu prognostizieren, und zwar unter Berücksichtigung des Auftretens neuer Marktteilnehmer und der Aufteilung der Märkte.
Es necesario analizar y efectuar predicciones de desarrollo a largo plazo de los sectores industriales de la UE, teniendo en cuenta la aparición de nuevos participantes en el mercado y la división de los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu prüfen, ob unter Mitwirkung der Sozialpartner, Unternehmen und lokalen Gemeinschaften Beobachtungssysteme eingerichtet werden sollten, um sozioökonomische Veränderungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene genau zu untersuchen und künftige Wirtschafts- und Arbeitsmarkttrends zu prognostizieren.
Se ha de considerar la creación de sistemas de seguimiento en los que participen los interlocutores sociales, las empresas y las comunidades locales, para examinar los cambios socioeconómicos a nivel nacional, regional y local, y evaluar las futuras tendencias de la economía y del mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Wohngebiete der Stadt stießen langsam an die Grenzen ihrer Aufnahmekapazität, und mit dem prognostizieren Anstieg der Einwohnerzahl würde künftig ein Bedarf für die Erschließung neuer Gebiete bestehen.
Otras áreas residenciales de la ciudad estaban empezando a saturarse y, basándose en el crecimiento de la población, se suponía que habría que desarrollar nuevas áreas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir nicht damit rechneten, dass Ärzte und Pfleger in ein oder zwei Generationen Wunderdinge vollbringen werden, zu denen sie heute nicht im Stande sind, würden wir keine ernsthaften Defizite in den Gesundheitsprogrammen prognostizieren.
si no esperáramos que en una o dos generaciones los médicos y enfermeras serán capaces de hacer cosas maravillosas que hoy no pueden hacer, no estaríamos previendo déficits fiscales serios a raíz de los programas de salud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertrauen Sie auf die Google-Algorithmen zum Prognostizieren, Testen und Optimieren. Sie können sich auf andere Aspekte Ihres Geschäfts konzentrieren, in dem Wissen, dass Ihre CPA-Ziele erfüllt werden. ES
Al confiar en los algoritmos de Google para la predicción, las pruebas y la optimización, dispone de toda la libertad para centrarse en otros aspectos de su negocio, al saber que se cumplen sus objetivos de CPA. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von einem USD 3,8 Milliarden-Business im Jahr 1999 entwickelte sie sich zum USD 27,5 Milliarden-Geschäft im Jahr 2013. Euromonitor sowie Research and Markets prognostizieren jährliche Wachstumsraten von 13 Prozent bis 2018. ES
Se estima que el negocio global de las bebidas energéticas se incrementó de 3.800 millones de dólares en 1999 a 27.500 millones en 2013 y tiene una expectativa de crecimiento anual del 13% hasta 2018, según Euromonitor y Research and Markets. ES
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus prognostizieren verschiedene öffentlich zugängliche Quellen in der Fotovoltaikbranche, beispielsweise die EPIA-Veröffentlichung „Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017“, dass der mögliche Nachfragerückgang in der Union nur kurzfristig (2013 und 2014) anhalten dürfte, da der Verbrauch in der Union in den folgenden Jahren zunehmen werde.
Además, varias fuentes públicamente accesibles del sector fotovoltaico, como el Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017 de la EPIA, pronostican que la posible contracción de la demanda en la Unión será solo a corto plazo (en 2013 y 2014), ya que el consumo aumentará en la Unión en los próximos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus prognostizieren verschiedene öffentlich zugängliche Quellen in der Fotovoltaikbranche, beispielsweise die EPIA-Veröffentlichung „Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017“, dass der mögliche Nachfragerückgang in der Union nur kurzfristig (2013 und 2014) anhalten dürfte und dass der Verbrauch in der Union in den folgenden Jahren wieder zunehmen werde.
Además, varias fuentes públicamente accesibles del sector fotovoltaico, como el Global Market Outlook for Photovoltaics 2013-2017 de la EPIA, pronostican que la posible contracción de la demanda en la Unión será solo a corto plazo (en 2013 y 2014), ya que el consumo aumentará en la Unión en los próximos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Entwicklungen in den einzelnen Industrien und Sektoren prognostizieren zu können, sollten also unseres Erachtens die Empfehlungen der hochrangigen Arbeitsgruppe befolgt werden, eine Koordinierungsstelle zur Beobachtung dieser Veränderungen zu schaffen, das heißt keine neue schwerfällige Bürokratie, sondern ein in einer bereits bestehenden Einrichtung untergebrachtes Organ.
Por lo tanto, somos de la opinión que, para poder anticiparnos a esta evolución industrial y desarrollo de sectores, hay que seguir el consejo del grupo de alto nivel de crear un centro de coordinación como observatorio de estos cambios, no una nueva institución pesada, sino que se integre en una existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie in oder in der Nähe von einem Skigebiet beschäftigt sind, oder ein Unternehmen führen wie z.B. eine Ski-Schule, Geschäft oder Hotel in der Nähe einer Stelle für die wir Prognostizieren, dann sind wir daran interessiert, Partner zu finden, die uns helfen die Erlebnisse der Besucher in diesem Resort zu verbessern.
Si estás muy familiarizado al mundo del esquí, o tienes un negocio como una escuela de esquí tienda, hotel cerca de un lugar al que pronosticamos, te informamos que estamos en la búsqueda de socios que nos ayuden a mejorar la experiencia de los visitantes a esta localidad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite