Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
prohibidauntersagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la inclusión en un anuncio de una incitación directa a los niños a comprar productos está prohibida en toda la Unión Europea.
Zum Beispiel ist es in der gesamten EU untersagt, in der Werbung Kinder direkt aufzufordern, Produkte zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta oportunidad para resaltar que una sociedad humanitaria ha de estar necesariamente basada en el principio de justicia entre las generaciones y que la discriminación por motivos de edad pone en peligro la solidaridad entre las generaciones, conduce a la pobreza y está prohibida por los tratados fundacionales.
Ich nutze diese Gelegenheit, um zu unterstreichen, dass eine humane Gesellschaft notwendigerweise auf dem Prinzip der Generationengerechtigkeit basiert und dass altersbedingte Diskriminierung die Solidarität zwischen den Generationen gefährdet, zu Armut führt und durch die Gründungsverträge untersagt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, debería existir una distinción más clara entre publicidad e información, a pesar de que la publicidad directa de medicamentos sujetos a receta dirigida a los consumidores seguirá prohibida bajo las propuestas pertinentes.
Sicherlich bedarf es einer schärferen Abgrenzung von Werbung und Information, auch wenn die unmittelbare Öffentlichkeitswerbung für verschreibungspflichtige Arzneimitteln gemäß den einschlägigen Vorschlägen untersagt bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han señalado otros colegas, la patente del cuerpo humano está prohibida, al igual que la de las variedades vegetales y razas animales.
Wie andere Kolleginnen und Kollegen bereits ausgeführt haben, ist das Patentieren des menschlichen Körpers untersagt; dasselbe gilt für alle Pflanzensorten und Tierarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que la discriminación ya está prohibida por tres directivas de la UE, la Carta de los Derechos y Libertades Fundamentales de las Naciones Unidas, la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad.
Ich weise darauf hin, dass Diskriminierung schon jetzt durch drei EU-Richtlinien, die UN-Menschenrechtscharta, die Grundrechtecharta der EU und die UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen untersagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la lista de personas que tienen prohibida la entrada al territorio de la Unión Europea se debería ampliar bastante, para incluir a diversas categorías de responsables de conculcar los derechos humanos y las libertades.
Zweitens, die Liste der Personen, denen die Einreise in die Europäische Union untersagt ist, muss beträchtlich erweitert werden und die Personen einschließen, die für die Verletzung von Menschenrechten und Freiheiten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantía de que la venta de derechos de emisión está prohibida en caso de irregularidades
Sicherstellung, dass der Verkauf von Emissionszertifikaten bei Unregelmäßigkeiten untersagt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la participación consciente y deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones citadas en los apartados 1 y 2.
Es ist untersagt, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del asesoramiento del CCTEP, se podría autorizar la utilización de artes que no capturan cigalas en determinadas zonas en las que está prohibida la pesca de cigala.
Angesichts des Gutachtens des STECF sollte in bestimmten Gebieten, in denen Kaisergranatfang untersagt ist, der Einsatz von Fanggeräten gestattet werden können, mit denen kein Kaisergranat gefangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida en la zona de pesca de la Unión de las Comoras toda operación de transbordo o de desembarque de capturas no contemplada en los anteriores puntos.
Umladungen oder Anlandungen, die nicht unter die vorstehenden Bestimmungen fallen, sind in der Fischereizone der Union der Komoren untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibidauntersagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo a los asuntos de ayuda estatal, en concreto en respuesta a Sophia in 't Veld, la ayuda estatal está por principio, como todos sabemos, prohibida por el Tratado a fin de evitar distorsiones de la competencia en nuestro mercado único.
Um auf die Frage der staatlichen Beihilfen zurückzukommen, insbesondere auf die Äußerungen von Sophia in 't Veld, so werden, wie uns allen bekannt ist, staatliche Beihilfen vom Vertrag untersagt, um Verzerrungen des Wettbewerbs in unserem Binnenmarkt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación a los países que no han respondido a las misivas de la Comisión debe también ser prohibida.
Die Ausfuhr von Abfällen in Länder, die nicht auf das Schreiben der Kommission geantwortet haben, sollte ebenfalls untersagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recordar que la ayuda para el rescate y la reestructuración de empresas en dificultades sigue estando prohibida, en principio, para la industria siderúrgica, al igual que cualquier ayuda a la inversión.
Wir sollten daran denken, dass Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von in Schwierigkeiten befindlichen Unternehmen für die Eisen- und Stahlindustrie grundsätzlich untersagt bleiben, ebenso wie jegliche Investitionshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta investigación nunca será financiada en un país en que esté prohibida.
Solche Forschungen werden auf keinen Fall in Ländern finanziert, in denen sie untersagt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está prohibida cualquier oposición al régimen y se persigue duramente cualquier expresión crítica con la política gubernamental.
Jegliche Opposition gegen das Regime ist untersagt und jegliche Kritik an der Regierungspolitik führt zu harten Repressalien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación de esa carne a la Unión Europea estará prohibida.
Die Ausfuhr dieses Fleischs in die Europäische Union ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con cualquiera de los convenios, el país no debe haber formulado una reserva que esté prohibida en el convenio en cuestión o que, a los efectos exclusivamente del artículo 9 del Reglamento (UE) no 978/2012, se considere incompatible con el objetivo y la finalidad de ese convenio.
Zu keinem der Übereinkommen darf das Land einen Vorbehalt geäußert haben, der durch das betreffende Übereinkommen untersagt ist oder der für die ausschließlichen Zwecke des Artikels 9 der Verordnung (EU) Nr. 978/2012 als mit dem Ziel und dem Zweck des betreffenden Übereinkommens unvereinbar gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador central velará por que las RCE y las URE relativas a proyectos acogidos en los Estados miembros únicamente se mantengan en cuentas del RCDE del Registro de la Unión si su expedición no estuviera prohibida por el artículo 11 ter de la Directiva 2003/87/CE.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass CER und ERU aus Projekten in Mitgliedstaaten nur dann auf EHS-Konten verbucht werden, wenn ihre Vergabe nicht gemäß Artikel 11b der Richtlinie 2003/87/EG untersagt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eliminación en la zona del Protocolo de las sustancias y los materiales perjudiciales o nocivos resultantes de las actividades cubiertas por este Protocolo y enumerados en el anexo I del presente Protocolo queda prohibida.
Die Entsorgung der in Anhang I aufgeführten schädlichen oder gefährlichen Stoffe oder Materialien, die durch unter dieses Protokoll fallende Tätigkeiten entstehen, in das Anwendungsgebiet des Protokolls ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con cualquiera de los convenios pertinentes, no debe haber formulado una reserva que esté prohibida en dicho convenio o que, a efectos exclusivamente del artículo 9 del Reglamento SPG, se considere incompatible con el objetivo y la finalidad del citado convenio.
Zu keinem der Übereinkommen darf das Land einen Vorbehalt geäußert haben, der durch das betreffende Übereinkommen untersagt ist oder der für die ausschließlichen Zwecke des Artikels 9 der APS-Verordnung als mit dem Ziel und dem Zweck des betreffenden Übereinkommens unvereinbar gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibidaverbotenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre de Gotemburgo ha demostrado que la Unión Europea se estaba convirtiendo en una especie de "Ciudad prohibida", tan extraña para los pueblos europeos, y tan despreciativa con ellos, como la dinastía Manchú con respecto a la más lejana de las aldeas mongoles.
Der Gipfel von Göteborg hat gezeigt, dass die Europäische Union auf dem Wege ist, zu einer "verbotenen Stadt " zu werden, die den europäischen Völkern ebenso fremd ist und sich ihnen gegenüber ebenso verachtungsvoll zeigt wie die Mandschu-Dynastie gegenüber der entferntesten mongolischen Völkerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión puede aceptar en principio la enmienda 32, a condición de que vuelva a redactarse el texto para especificar que todo uso necesario de una sustancia prohibida en el Protocolo de Montreal necesitará también la aprobación de los miembros de dicho Protocolo.
Ebenso kann die Kommission im Prinzip Abänderungsantrag 32 akzeptieren, wenn der Text dahingehend umformuliert wird, daß jeder wesentlichen Verwendung einer nach dem Protokoll von Montreal verbotenen Substanz ebenfalls von den Unterzeichnern dieses Protokolls zugestimmt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IPE4, que sigue siendo «ciudad prohibida», ¿es acaso una novela de ciencia-ficción?
Gehört das Gebäude IPE4, das noch einer "verbotenen Stadt" gleicht, in einen Science-Fiction-Roman?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el problema de los buques cuya utilización ha quedado prohibida en Europa y que se retirarán gradualmente.
Es geht um die in Europa verbotenen und ausgemusterten Problemschiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se disolvió un campo de protesta en el Sáhara Occidental ocupado, dejando personas asesinadas y se declaró a la propia ciudad como zona prohibida incluso para los periodistas no hubo una acción dinámica combinada de parte de la comunidad internacional.
Wenn nun in der besetzten Westsahara ein Protestlager geräumt wird und dabei Menschen zu Tode kommen und die betroffene Stadt sogar für Journalisten zur verbotenen Zone erklärt wird, dann fehlt ein energisches gemeinsames Vorgehen der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran principalmente miembros de la organización prohibida Hermandad Musulmana, activistas sirios arrestados en la década de los ochenta y algunos cientos de ciudadanos libaneses y palestinos arrestados en Siria y el Líbano por las fuerzas de seguridad sirias y por la policía militar libanesa y palestina controlada por Siria.
Dabei handelt es sich hauptsächlich um Mitglieder der verbotenen Organisation "Muslimische Bruderschaft", in den 1980er-Jahren verhaftete syrische Aktivisten und mehrere Hundert libanesische und palästinensische Bürger, die in Syrien und im Libanon von den syrischen Sicherheitskräften sowie der von Syrien kontrollierten libanesischen und palästinensischen Militärpolizei festgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, las agencias de viaje también exigen a los pasajeros que renuncien a cualquier derecho de reclamación de indemnizaciones posteriores cuando acceden a viajar con una compañía prohibida. Estaré encantado de responder a todas las preguntas también por escrito, porque veo que estoy abusando de su amabilidad, señora Presidenta.
Des Weiteren fordern Reisebüros von Fluggästen oftmals, dass diese auf ihr Recht auf eine spätere Entschädigung verzichten, wenn sie einwilligen, mit einer verbotenen Fluggesellschaft zu reisen, aber ich beantworte gerne alle diese Fragen auch schriftlich, da ich sehe, dass ich am Ende meiner Redezeit angelangt bin, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas que deben adoptarse en caso de confirmarse la presencia de una sustancia prohibida o no autorizada
Maßnahmen bei Nachweis eines verbotenen oder nicht zugelassenen Stoffs
Korpustyp: EU DGT-TM
el pago no contribuirá a una actividad prohibida en virtud del presente Reglamento; y
die Zahlung nicht zu einer nach dieser Verordnung verbotenen Tätigkeit beiträgt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en caso de presencia confirmada de una sustancia prohibida o no autorizada
Maßnahmen bei nachgewiesenem Vorhandensein eines verbotenen oder nicht zugelassenen Stoffs
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibidaunzulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prohibida su administración al menos tres días antes del sacrificio.
Verabreichung mindestens 3 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibida su administración al menos tres días antes del sacrificio.
Verabreichung mindestens drei Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibida su administración al menos un día antes del sacrificio.
Verabreichung mindestens einen Tag vor der Schlachtung unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones anteriormente mencionadas, la medida examinada está prohibida por el apartado 1 del artículo 87 del Tratado y sólo puede considerarse compatible con el mercado común si puede acogerse a alguna de las excepciones previstas en el Tratado.
Aus den vorstehenden Gründen ist die fragliche Maßnahme grundsätzlich nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag unzulässig und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, sofern keine der einschlägigen Ausnahme- bzw. Freistellungsbestimmungen des EG-Vertrag zur Anwendung gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibida su administración al menos 5 días antes del sacrificio.
Verabreichung mindestens 5 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibida su administración al menos un día antes del sacrificio.
Verabreichung mindestens ein Tag vor der Schlachtung unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibida su administración al menos cinco días antes del sacrificio.
Verabreichung mindestens 5 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida cualquier otra modificación del sistema de frenado.
Jegliche sonstige Veränderung des Bremssystems ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que está prohibida la comercialización de productos con componentes perjudiciales para la salud humana, pero se permite la importación desde países no europeos de calzado fabricado con productos químicos prohibidos en la Unión Europea,
in der Erwägung, dass es unzulässig ist, Produkte auf den Markt zu bringen, die gesundheitsschädliche Bestandteile enthalten, dass jedoch die Einfuhr von Schuhen, die mit in Europa verbotenen chemischen Stoffen behandelt wurden, aus Drittländern erlaubt ist,
Korpustyp: EU DCEP
La componente espacial del sistema estadounidense de defensa antimisiles NMD es algo diferente y está prohibida, por supuesto, ya que el Tratado ABM bilateral entre los EE.UU. y la URSS (1972) prohíbe la defensa contra misiles balísticos en general desde el espacio (sólo se permite desde sistemas terrestres).
Die Weltraumkomponente des nationalen Raketenabwehrsystems (NMD) fällt jedoch nicht darunter und ist daher unzulässig, da der ABM-Vertrag zwischen der Sowjetunion und den USA (1972) generell die Abwehr ballistischer Raketen durch weltraumgestützte Systeme verbietet (erlaubt sind nur bodengestützte Systeme).
Korpustyp: EU DCEP
prohibidaVerbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Mandelson señala que las medidas, en forma de exenciones fiscales, parecen ser ayudas pero no entran en la categoría prohibida.
Herr Mandelson weist darauf hin, dass es sich bei den Maßnahmen in Form von Steuererleichterungen um Subventionen handelt, die nicht unter das Verbot fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especulación es tal que los bancos centrales están llamando la atención sobre el riesgo subyacente de inflación, mientras que en la India la negociación de contratos de futuros sobre alimentos ha sido prohibida.
Angesichts der Spekulationen warnen die Zentralbanken vor der Gefahr einer Inflation. Gleichzeitig wurde in Indien ein Verbot für Termingeschäfte mit Lebensmitteln verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cuando termine esta sesión ya esté prohibida la publicidad del tabaco dentro de la Unión Europea.
Ich hoffe, daß wir am Ende dieses Nachmittags ein Verbot von Tabakwerbung innerhalb der Union haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 5 - Prohibición general de actividad manipuladora De la misma manera que las operaciones con información privilegiada , queda prohibida la manipulación del mercado según lo definido en el artículo 1 .
Artikel 5 - Allgemeines Verbot manipulativer Handlungen Für Marktmanipulation im Sinne von Artikel 1 gilt das gleiche Verbot wie für InsiderGeschäfte .
Korpustyp: Allgemein
No ha lugar la denuncia relativa al régimen coreano aplicable a la venta con regalo, pues en algunos Estados miembros también está completamente prohibida.
Die koreanische Regelung über unentgeltliche Zuwendungen beim Kauf war nicht zu beanstanden, da ein absolutes Verbot solcher Maßnahmen auch in einigen Mitgliedstaaten gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la importación de maderas duras tropicales (con o sin etiqueta ecológica) no está legalmente prohibida, como parece dar a entender la pregunta, excepción hecha de la prohibición de la importación de madera de Liberia consecuencia de la Resolución 1478/2003 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Es gibt jedoch kein gesetzliches Verbot der Einfuhr von tropischem Hartholz (mit oder ohne Ökolabel), wie in der Frage suggeriert wird, abgesehen vom derzeitigen Verbot der Einfuhr von Holz aus Liberia aufgrund der Resolution 1478/2003 des UN-Sicherheitsrats.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Manifestación prohibida en Bruselas en recuerdo del 11 de septiembre: violación de los derechos fundamentales
Betrifft: Verbot der zum Gedenken an den 11. September geplanten Demonstration in Brüssel: Verstoß gegen die Grundrechte
Korpustyp: EU DCEP
¿Si no fuera así, ¿qué opina del hecho de que en un Estado miembro esté prohibida la venta libre, con receta médica, de un medicamento, en tanto que en otros Estados miembros no existe esta prohibición?
Wenn nein, was hält sie von dem Verbot, in einem Mitgliedstaat gegen ärztliches Rezept ein Arzneimittel frei zu erwerben, während dieses Verbot in anderen Staaten der Union nicht existiert?
Korpustyp: EU DCEP
El interés superior del niño implica que queda prohibida la expulsión de los menores no acompañados.
Das höhere Interesse des Kindes impliziert ein Verbot der Ausweisung unbegleiteter Minderjähriger.
Korpustyp: EU DCEP
- la publicidad directa a los niños menores de 12 años (encuadrada en la Europa de los Veinticinco y prohibida únicamente en Suecia);
- Beschränkung oder Verbot der direkt an Kinder unter 12 Jahren gerichteten Werbung (bestimmte Bedingungen auf Gemeinschaftsebene, absolutes Verbot in Schweden)
Korpustyp: EU DCEP
prohibidaverboten ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos europeos nos jactamos con orgullo de ser libres para hacer cualquier cosa que no esté expresamente prohibida por la ley.
Viele Europäer rühmen sich, alles tun zu können, was nicht ausdrücklich verbotenist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación- prohibida ya en el año 1991- continúa, simplemente, entre nosotros, la UE.
Aber bei uns in der EU darf das ruhig weitergehen, obwohl es schon seit 1991 verbotenist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica, en cualquier caso, que la investigación prohibida en uno o más Estados miembros, tal como sucede en el caso de la investigación efectuada con embriones humanos, nunca pueda beneficiarse de financiación comunitaria.
Das bedeutet auf jeden Fall, dass Forschung, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten verbotenist, beispielsweise Forschung an menschlichen Embryonen, keinesfalls für eine Finanzierung aus Gemeinschaftsmitteln in Betracht kommen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no olvidemos que la discriminación está ya prohibida con arreglo a los Tratados, de forma que si no legislamos, los tribunales lo harán por nosotros.
Und vergessen wir nicht, dass die Diskriminierung schon auf der Grundlage der Verträge verbotenist. Aber wenn wir keine Gesetze erlassen, erledigen dies die Gerichte für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DEPB posterior a la exportación permite utilizar dichos créditos para compensar los derechos de aduana aplicables sobre cualquier importación posterior, excepto si se trata de mercancías cuya importación está restringida o prohibida.
Im Rahmen der Nachausfuhr-DEPB können solche Gutschriften zur Aufrechnung von Zöllen auf spätere Einfuhren beliebiger Waren in Anspruch genommen werden, mit Ausnahme von Waren, deren Einfuhr Beschränkungen unterliegt oder verbotenist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modalidad del DEPB permite el uso de tales créditos para cualquier importación posterior (por ejemplo, materias primas o bienes de capital), excepto si se trata de mercancías cuya importación está restringida o prohibida.
Die DEPB-Regelung auf Nachausfuhrbasis ermöglicht die Inanspruchnahme der Gutschriften für jegliche späteren Einfuhren (z. B. Rohstoffe oder Anlagegüter); ausgenommen sind nur Waren, deren Einfuhr beschränkt oder verbotenist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, incluye una lista de materias primas cuya comercialización o utilización para la alimentación animal está restringida o prohibida.
Insbesondere enthält sie ein Verzeichnis der Materialien, deren Inverkehrbringen oder Verwendung in der Tierernährung beschränkt oder verbotenist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin haber cumplido un año de gobierno el Presidente de Paraguay, Fernando Lugo, se mostró a favor de la re-elección presidencial, hoy prohibida en su país.
Bevor er sein erstes Jahr im Amt hinter sich hatte, trat Fernando Lugo, Präsident von Paraguay, für eine Wiederwahl des Präsidenten ein, die gegenwärtig in seinem Land verbotenist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene conocimiento la Comisión de algún Estado miembro en el que la asistencia sanitaria privada se encuentre actualmente prohibida, o en el que los seguros de enfermedad privados se nieguen a dar cobertura a personas de edad avanzada o enfermas, con el consentimiento del Estado miembro?
Ist der Kommission ein Mitgliedstaat bekannt, in dem die private Gesundheitsvorsorge derzeit verbotenist, oder wo älteren oder kranken Menschen mit Erlaubnis des Mitgliedstaats der Versicherungsschutz verweigert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector cree que este es un caso de discriminación por nacionalidad, prohibida por el Tratado de Lisboa.
Der Bewohner ist der Ansicht, dass es sich hierbei um eine Diskriminierung aus Gründen der Nationalität handelt, die nach dem Vertrag von Lissabon verbotenist.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidaverbotene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha encontrado ninguna arma prohibida.
Keine einzige verbotene Waffe ist gefunden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hormona prohibida se detectó en piensos para cerdos en Alemania.
Das verbotene Hormon fand man auch in Deutschland im Schweinefutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando conforme al Derecho interno un BCN es la autoridad competente en materia de supervisión de entidades de crédito o instituciones financieras , el desempeño por el BCN de esta función no puede constituir la financiación monetaria prohibida en el artículo 123 del Tratado .
Wenn eine NZB eine nach nationalem Recht zuständige Behörde für die Aufsicht über Kredit - bzw . Finanzinstitute ist , kann die Erfüllung dieser Aufgabe durch die NZB keine verbotene monetäre Finan - zierung gemäß Artikel 123 des Vertrags darstellen .
Korpustyp: Allgemein
La sentencia contra Syarhei Kavalenka por colgar en Vitsebsk la bandera blanca, roja y blanca, prohibida por motivos históricos y símbolo del movimiento opositor y, había sido previamente suspendida.
Sjarhej Kawalenka hatte zuvor eine Bewährungsstrafe erhalten, weil er in Witebsk eine verbotene historische weiß-rot-weiße Flagge, ein Symbol der Oppositionsbewegung, aufgehängt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia contra Syarhei Kavalenka por colgar en Vitsebsk la bandera blanca, roja y blanca, prohibida por motivos históricos y símbolo del movimiento opositor y, había sido previamente suspendida.
Syarhei Kavalenka hatte zuvor eine Bewährungsstrafe erhalten, weil er in Witebsk eine verbotene historische weiß-rot-weiße Flagge, ein Symbol der Oppositionsbewegung, aufgehängt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia contra Syarhei Kavalenka por colgar en Vitsebsk la bandera blanca, roja y blanca, prohibida por motivos históricos, había sido previamente suspendida.
Syarhei Kavalenka hatte zuvor eine Bewährungsstrafe erhalten, weil er in Vitsebsk eine verbotene historische weiß-rot-weiße Flagge ausgehängt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos portaban la bandera nacional tibetana prohibida, sugiriendo que consideran al Tíbet un país separado en el pasado, y en unos 20 incidentes fueron incendiadas oficinas del gobierno.
Viele trugen die verbotene tibetische Nationalflagge, was nahe legt, dass sie das Tibet der Vergangenheit als eigenständiges Land betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Precisamente por esa razón, la música prohibida estaba politizada.
Genau deshalb wurde verbotene Musik zum Politikum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cree la Comisión que el Probo Emu está haciendo de refinería flotante, actividad prohibida por la Unión Europea?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Probo Emu als schwimmende Raffinerie tätig ist, was eine von der Europäischen Union verbotene Tätigkeit wäre?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los argumentos jurídicos exactos utilizados por la Comisión para llegar a la conclusión de facto de que esta propuesta legislativa constituye una ayuda estatal ilícita y, por ende, prohibida? 4.
Wie genau lautete die juristische Argumentation der Kommission, die sie de facto zu dem Schluss gelangen ließ, dass diese Gesetzesvorlage eine unzulässige und daher verbotene staatliche Beihilfe darstellt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidadie verboten sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los casos se aplicarán las disposiciones nacionales y ninguna investigación prohibida en un determinado Estado miembro o en otro país recibirá financiación comunitaria para su ejecución en dicho Estado miembro o país.
Es gelten in jedem Fall die nationalen Bestimmungen, so dass Forschungsarbeiten, die in einem Mitgliedstaat oder einem anderen Land verbotensind, von der Gemeinschaft in diesem Mitgliedstaat bzw. Land nicht finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos se aplicarán las disposiciones nacionales y ninguna investigación prohibida en un determinado Estado miembro u en otro país recibirá financiación comunitaria para que se lleve a cabo en dicho Estado miembro o país.
Es gelten in jedem Fall die nationalen Bestimmungen, so dass Forschungsarbeiten, die in einem Mitgliedstaat oder einem anderen Land verbotensind, von der Gemeinschaft in diesem Mitgliedstaat bzw. Land nicht finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos se aplicarán las disposiciones nacionales y ninguna investigación prohibida en un determinado Estado miembro o en otro país recibirá financiación comunitaria en dicho Estado miembro o país.
Es gelten in jedem Fall die nationalen Bestimmungen, so dass Forschungsarbeiten, die in einem Mitgliedstaat oder einem anderen Land verbotensind, von der Gemeinschaft in diesem Mitgliedstaat bzw. Land nicht finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos se aplicarán las disposiciones nacionales y ninguna investigación prohibida en un determinado Estado miembro o en otro país recibirá financiación de Euratom en dicho Estado miembro o país.
Es gelten in jedem Fall die nationalen Bestimmungen, so dass Forschungsarbeiten, die in einem Mitgliedstaat oder einem anderen Land verbotensind, von Euratom in diesem Mitgliedstaat bzw. Land nicht finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos se aplicarán las disposiciones nacionales y ninguna investigación prohibida en un determinado Estado miembro u otro país recibirá financiación comunitaria en dicho Estado miembro o país.
Es gelten in jedem Fall die nationalen Bestimmungen, so dass Forschungsarbeiten, die in einem Mitgliedstaat oder einem anderen Land verbotensind, von der Gemeinschaft in diesem Mitgliedstaat bzw. Land nicht finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos se aplicarán las disposiciones nacionales y ninguna investigación prohibida en un determinado Estado miembro u en otro país recibirá financiación comunitaria para su ejecución en dicho Estado miembro o país.
Es gelten in jedem Fall die nationalen Bestimmungen, so dass Forschungsarbeiten, die in einem Mitgliedstaat oder einem anderen Land verbotensind, von der Gemeinschaft in diesem Mitgliedstaat bzw. Land nicht finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, se aplicarán las disposiciones nacionales y ninguna investigación prohibida en un determinado Estado miembro o en otro país recibirá financiación comunitaria para que se lleve a cabo en dicho Estado miembro o país.
Es gelten in jedem Fall die nationalen Bestimmungen, so dass Forschungsarbeiten, die in einem Mitgliedstaat oder einem anderen Land verbotensind, von der Gemeinschaft in diesem Mitgliedstaat bzw. Land nicht finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos se aplicarán las disposiciones nacionales y ninguna investigación prohibida en un determinado Estado miembro o en otro país recibirá financiación comunitaria para su ejecución en dicho Estado miembro o país.
Es gelten in jedem Fall die einzelstaatlichen Bestimmungen, so dass Forschungsarbeiten, die in einem Mitgliedstaat oder einem anderen Land verbotensind, von der Gemeinschaft in diesem Mitgliedstaat bzw. Land nicht finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ninguna investigación prohibida en un Estado miembro recibirá financiación comunitaria.
Deshalb werden Forschungsarbeiten, die in dem jeweiligen Mitgliedstaat verbotensind, von der Gemeinschaft nicht finanziell unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidadürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué sirve prohibir las redes de enmalle de deriva en la isla de Yeu o en otras partes, si el Japón, Corea o Túnez las utilizan y desembarcan en nuestros países pescados cuya captura nos está prohibida?
Was nützt es, unsere Schleppnetze vor der Insel Yeu oder anderswo zu verbieten, wenn Japan, Korea oder Tunesien sie verwenden und bei uns Fische anlanden, die wir nicht fangen dürfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de peces y productos de la pesca cuya introducción en el territorio de la Unión está prohibida
Liste der Fische und Fischereierzeugnisse, die nicht in das Gebiet der Union verbracht werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la utilización de los tintes siguientes:
Folgende Farbstoffe dürfen nicht verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la utilización de los tintes siguientes:
Die folgenden Farbstoffe dürfen nicht verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la entrada en los puertos , terminales no costeros y zonas de anclaje bajo la jurisdicción de un Estado miembro de todo petrolero que transporte petróleos pesados, sea cual sea el pabellón que enarbole, a no ser que tenga doble casco".
"2. Öltankschiffe , die Schweröle befördern, dürfen ungeachtet ihrer Flagge in Häfen , Vorhäfen und Ankergebiete unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats nur einlaufen , sofern es Doppelhüllen-Öltankschiffe sind ."
Korpustyp: EU DCEP
La comercialización de los productos a que se refiere el presente Reglamento que hayan sido etiquetados en violación de las disposiciones del presente capítulo estará prohibida en la Comunidad.
Unter diese Verordnung fallende und nicht gemäß diesem Kapitel gekennzeichnete Erzeugnisse dürfen in der Gemeinschaft nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede proporcionar la Comisión una lista de los hornos no encastrables (clasificados por marca y por modelo) cuya venta está prohibida en el Reino Unido en virtud de la Directiva 73/23/CEE del Consejo?
Kann die Kommission ein (nach Marken und Modellen gegliedertes) Verzeichnis der freistehenden Backöfen vorlegen, die aufgrund der Richtlinie des Rates 73/23/EWG nicht auf dem britischen Markt gehandelt werden dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
La comercialización de los productos a que se refiere el presente Reglamento que hayan sido etiquetados en infracción de las disposiciones del presente capítulo estará prohibida en la Comunidad.
Unter diese Verordnung fallende und nicht gemäß diesem Kapitel gekennzeichnete Erzeugnisse dürfen in der Gemeinschaft nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidaverbotener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escala de mallas prohibida no está correctamente establecida, ni es lo suficientemente amplia como para permitir una separación clara entre las pescas pelágicas y las pescas demersales.
Die Palette verbotener Maschenöffnungen ist weder korrekt abgesteckt noch umfangreich genug, um eindeutig zwischen der pelagischen und der demersalen Fischerei unterscheiden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cloroformo está actualmente incluido en el cuadro 2 del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 como sustancia prohibida.
Chloroform wird derzeit in Tabelle 2 im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 als verbotener Stoff geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le practicó un exorcismo usando una antigua...... forma prohibida de la ceremonia.
Ein Exorzismus wurde durchgeführt, aber mit alter, verbotener Form der Zeremonie.
Korpustyp: Untertitel
Se realizó un exorcismo utilizando un…...forma antigua prohibida de la ceremonia.
Ein Exorzismus wurde durchgeführt, aber mit alter, verbotener Form der Zeremonie.
Korpustyp: Untertitel
Una vez identificado, se suele avisar al jugador que ha utilizado alguno de los programas de esta categoría prohibida.
La compleja esencia de Life Threads Gold seduce con exquisitos toques florales especiados, con el dulzor de la fruta prohibida y una decadencia lujosa.
El pasado sábado, anteayer, decenas de miles de personas participaron en las calles de Bilbao en una manifestación, que también fue prohibida, en apoyo a los esfuerzos de Udalbitza por desarrollar un proceso democrático fundamentado en la libre voluntad del pueblo vasco.
Am vergangenen Samstag, vorgestern, beteiligten sich tausende von Menschen in den Straßen von Bilbao an einem ebenfalls verbotenen Aufmarsch, um ihre Unterstützung für die Bemühungen von Udalbitza zum Ausdruck zu bringen, einen auf dem freien Willen des baskischen Volkes gegründeten demokratischen Prozess zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos se encuentra Nguyen Hong Quang, conocido activista protestante que defiende la libertad religiosa y líder de la prohibida Iglesia Menonita.
Einer von ihnen ist Nguyen Hong Quang, ein bekannter protestantischer Aktivist für Religionsfreiheit und Leiter der verbotenen Mennonitischen Kirche.
Korpustyp: EU DCEP
Hace exactamente un año, comuniqué a la Comisión la desaparición del monje budista Thich Tri Luc, miembro de la prohibida Iglesia Budista Unificada de Viet Nam (IBUV) secuestrado en Phnom Penh tras haber solicitado asilo en Camboya.
Vor genau einem Jahr habe ich die Kommission über das Verschwinden des buddhistischen Mönchs Thich Tri Luc informiert, der der verbotenen Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams (VBKV) angehört und der, nachdem er einen Asylantrag in Kambodscha gestellt hatte, in Phnom Penh entführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, los alcaldes, todos pertenecientes a un partido pro-kurdo, pidieron al Primer Ministro danés, Anders Fogh Rasmussen, que permitiera la retransmisión en Dinamarca de los programas de la televisión kurda Roj TV, que está prohibida en Turquía.
Die Bürgermeister, die alle Mitglied einer pro-kurdischen Partei sind, hatten den dänischen Ministerpräsidenten Anders Fogh Rasmussen 2006 ersucht, den in der Türkei verbotenen kurdischen Sender Roj TV in Dänemark senden zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
¡¿Mi corona se encuentra en la prohibida Ciudad Almeja?!
Meine Krone ist in der verbotenen Stadt Shell City?
Korpustyp: Untertitel
declarar que no se han prestado los servicios ajenos a la auditoría cuya prestación está prohibida contemplados en el artículo 5, apartado 1, y que los auditores legales o las sociedades de auditoría han conservado en la realización de la auditoría su independencia con respecto a la entidad auditada;
die Erklärung, dass keine verbotenen Nichtprüfungsleistungen nach Artikel 5 Absatz 1 erbracht wurden und der oder die Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft(en) bei der Durchführung der Abschlussprüfung ihre Unabhängigkeit von dem geprüften Unternehmen gewahrt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Josef Škvorecký - escritor, editor, en el exilio, de literatura checa prohibida
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
prohibidanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuamos, en cierta forma, con un sistema un tanto absurdo por el cual existen algunas flotas de Estados miembros dedicadas al arrastre que tienen prohibida la captura de una serie de especies que llegan a la red y que deben ser devueltas al mar sin que ello suponga ningún beneficio para el stock.
In gewisser Weise machen wir mit einer etwas absurden Regelung weiter, aufgrund deren Schleppnetzflotten von Mitgliedstaaten bestimmte ins Netz gegangene Fischarten nicht als Fang behalten dürfen, sondern sie ins Meer zurückgeben müssen, ohne daß dies einen Nutzen für die Bestände hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el apartado 3 del artículo 4 del Tratado CE, que permite a la Unión Europea crear listas negras de personas que tienen prohibida la entrada al territorio de la Unión Europea.
Wir haben einen Artikel 14 Absatz 3 des EG-Vertrages, der es der Europäischen Union gestattet, Personen, die nicht in die Union einreisen dürfen, auf eine schwarze Liste zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si marca esta casilla, indique con precisión las localidades, lugares o zonas definidas a las que tiene prohibida la entrada la persona causante del peligro:
wenn Sie dieses Kästchen angekreuzt haben, geben Sie bitte die Räumlichkeiten, Orte oder festgelegten Gebiete genau an, die die gefährdende Person nicht betreten darf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la utilización de dragas remolcadas y redes de arrastre en profundidades superiores a 1000 m.
In einer Tiefe von mehr als 1000 m darf nicht mit geschleppten Dredgen und Schleppnetzen gefischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
– si marca esta casilla, indique con precisión las localidades, lugares o zonas definidas a las que tiene prohibida la entrada la persona causante del peligro:
– wenn Sie dieses Kästchen angekreuzt haben, geben Sie bitte die Lokalitäten, Orte oder festgelegten Gebiete genau an, die die gefährdende Person nicht betreten darf:
Korpustyp: EU DCEP
Los suelos o están abiertos a la producción plena o su utilización está prohibida.
Flächen können entweder uneingeschränkt oder überhaupt nicht für die Produktion genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en muchas ocasiones, los vehículos que consumen GLP tienen prohibida la entrada a aparcamientos subterráneos.
Darüber hinaus dürfen mit LPG betriebene Fahrzeuge häufig nicht in unterirdische Parkhäuser einfahren.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, hay que reducir el horario de trabajo, esa cuestión tabú, prohibida en el debate europeo.
Schließlich ist es erforderlich, die Arbeitszeit zu verkürzen, also das Tabuthema anzugehen, über das in Europa nicht diskutiert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de la denominación «seda» queda prohibida para indicar la forma o presentación particular en hilo continuo de las fibras textiles.
Die Verwendung der Bezeichnung „Seide“ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias deberán ofrecer la posibilidad de adquirir a bordo del tren billetes para el correspondiente servicio, a menos que esta opción esté limitada o prohibida por razones de seguridad, por medidas de lucha contra el fraude, por la obligación de reservar plaza o por otros motivos comerciales razonables.
Die Eisenbahnunternehmen bieten die Möglichkeit an, Fahrkarten für den jeweiligen Verkehrsdienst im Zug zu erhalten, sofern dies nicht aus Gründen der Sicherheit, der Betrugsbekämpfung, der Reservierungspflicht oder aus vertretbaren kommerziellen Gründen eingeschränkt oder abgelehnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras mi pregunta anterior E-9100/2010 , mi elector me informa de que, a pesar de que se les ha recordado la postura de la Comisión, las autoridades le indican que sigue teniendo prohibida la renovación de una propiedad en Wicklow.
Bezugnehmend auf die Anfrage E-9100/2010 wurde der Fragesteller von dem betroffenen Bürger aus seinem Wahlkreis informiert, dass es ihm die Behörden in Wicklow auch in Zukunft nicht gestatten werden, dort eine Immobilie zu sanieren, obwohl ihnen der Standpunkt der Kommission dargelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, al parecer quedaría prohibida por la Sentencia Wybot una interpretación de la letra a) del artículo 10 del PPI que hiciera abstracción de la condición de aplicación en el tiempo.
Somit scheint eine Auslegung des Wortlauts von Artikel 10 Buchstabe a des PVB, bei der die Voraussetzung für die Anwendbarkeit seinerzeit außer Acht gelassen würde, nach dem Wybot -Urteil nicht zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Aparcado en zona prohibida y con medio coche sobre la acera.
Nicht bloß im absoluten Halteverbot geparkt…... sondern auch noch halb auf dem Bürgersteig.
Korpustyp: Untertitel
prohibidazulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez la Comisión me pueda explicar cómo es posible que yo, en calidad de político, pueda aconsejar a los ciudadanos que consuman un grupo de productos cuya producción, en cambio, está prohibida en Europa.
Vielleicht kann die Kommission mir erläutern, wie ich als Politiker der breiten Öffentlichkeit erklären kann, dass wir hier eine Menge Produkte verbrauchen dürfen, deren Produktion hier nicht zulässig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veterinario oficial abajo firmante certifica asimismo que, si bien la utilización de vacunas contra la enfermedad de Newcastle que no cumplan los requisitos específicos del anexo B, punto 2, de la Decisión 93/342/CEE no está prohibida en … (2):
Darüber hinaus bestätigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt, dass — obgleich die Verwendung von ND-Impfstoffen, die die besonderen Anforderungen gemäß Anhang B Nummer 2 der Entscheidung 93/342/EWG nicht erfüllen, in … (2) zulässig ist — folgende Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibida su administración al menos un día antes del sacrificio
Verabreichung nur bis höchstens einen Tag vor der Schlachtung zulässig
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la ayuda a la modernización de las explotaciones agrícolas que supere los porcentajes establecidos en el anexo, a efectos del artículo 26, apartado 2.
Beihilfen für die Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe, die die im Anhang zu Artikel 26 Absatz 2 festgelegten Prozentsätze überschreiten, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de artes que no capturen cigalas debe permitirse en determinadas zonas destinadas a la protección de la especie, donde está prohibida la pesca.
Der Einsatz von Fanggerät, mit dem kein Kaisergranat gefangen wird, sollte in bestimmten Schutzgebieten, in denen ein Fangverbot für diese Art gilt, zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
"e) Estará prohibida la entrada en los domicilios y los lugares donde el público no tenga acceso.
"e) Das Betreten von Wohnungen und öffentlich nicht zugänglichen Grundstücken ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidaVerbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aviones del ejército español tienen prohibida la mencionada maniobra sobre poblaciones.
Für die Flugzeuge der spanischen Streitkräfte gilt ein Verbot der Betankung über bewohnten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión, desde hace mucho tiempo, de que la utilización de harinas animales para piensos debería estar prohibida en toda Europa.
Ich bin seit langem der Meinung, dass es in ganz Europa ein vollständiges Verbot der Verwendung von Tiermehl im Futter geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la Directiva 2000/78, la esclerosis múltiple se considera una discapacidad, y la discriminación por razones de edad, discapacidad, religión o creencia, u orientación sexual está prohibida.
Aufgrund der Richtlinie 2000/78 über das Verbot der Diskriminierung aus Gründen des Alters, einer Behinderung, der Religion, der Weltanschauung oder der sexuellen Orientierung gilt Multiple Sklerose als Behinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, una compañía prohibida en un Estado miembro no podrá operar en ningún país de a UE, como era el caso de la compañía turca Onur Air, que estaba prohibida en Holanda, Alemania y Francia pero aterrizaba o despegaba desde Bélgica.
Bislang wichen Airlines, die aus einem EU-Mitgliedsland verbannt wurden, einfach in einen anderen EU-Staat aus, so etwa im Fall der türkischen Onur Air, für die ein Verbot in den Niederlanden, Deutschland und Frankreich galt und die daher in Brüssel und Charleroi startete und landete.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Oficina Internacional de Información Budista (IBIB), con sede en París, esta acción policial ha tenido lugar pocos días después de que finalizaran los trabajos de la primera asamblea extraordinaria de la IBUV, tras ser prohibida en 1981 por las autoridades comunistas.
Laut dem Internationalen buddhistischen Informationsbüro (IBIB) mit Sitz in Paris erfolgte dieses gewaltsame Einschreiten der Polizei wenige Tage nach Abschluss der Arbeiten der ersten außerordentlichen Versammlung der VBKV seit ihrem Verbot durch die kommunistischen Behörden 1981.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, tienen prohibida toda discriminación directa o indirecta por razón de la nacionalidad, con arreglo al artículo 12 del Tratado CE.
Allerdings müssen sie das Verbot der direkten oder indirekten Diskriminierung auf Grund der Staatsangehörigkeit, das in Artikel 12 EG-Vertrag festgeschrieben ist, beachten.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidadarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cinturones dotados de un retractor 4N también llevarán un símbolo adicional consistente en un rectángulo en el que figure un vehículo de la categoría M1 tachado, lo que significará que la utilización de dicho tipo de retractor estará prohibida en vehículos de dicha categoría.
Gurte mit einer Aufrolleinrichtung des Typs 4N müssen außerdem mit einem Zeichen versehen sein, das aus einem Rechteck mit einem Symbol eines durchgestrichenen Fahrzeugs der Klasse M1 besteht; dies bedeutet, dass dieser Typ einer Aufrolleinrichtung in Fahrzeugen dieser Klasse nicht verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la comercialización de aromas o de cualesquiera alimentos en los que estén presentes tales aromas o ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes cuyo uso no sea conforme con el presente Reglamento.
Niemand darf ein Aroma oder irgendein Lebensmittel, in dem ein solches Aroma und/oder eine solche Lebensmittelzutat mit Aromaeigenschaften vorhanden ist/sind, in Verkehr bringen, wenn die Verwendung dieses Aromas und/oder dieser Lebensmittelzutat nicht mit dieser Verordnung in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la comercialización de enzimas alimentarias y de cualquier alimento en que se hayan utilizado dichas enzima alimentarias si la utilización de las enzimas alimentarias no es conforme con lo dispuesto en el presente Reglamento y en sus medidas de aplicación.
Niemand darf ein Lebensmittelenzym oder ein Lebensmittel, in dem ein Lebensmittelenzym verwendet worden ist, in Verkehr bringen, wenn die Verwendung des betreffenden Lebensmittelenzyms nicht mit dieser Verordnung und den diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la comercialización de cualquier aditivo alimentario o de cualquier alimento en el que esté presente tal aditivo si la utilización del aditivo alimentario no es conforme con el presente Reglamento.
Niemand darf einen Lebensmittelzusatzstoff oder ein Lebensmittel, in dem ein Lebensmittelzusatzstoff vorhanden ist, in Verkehr bringen, wenn die Verwendung des Lebensmittelzusatzstoffs nicht mit dieser Verordnung in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, quedará prohibida la pesca en las subzonas de la FAO 88.1 y 88.2, así como en las divisiones 58.4.1 y 58.4.2 a profundidades inferiores a 550 m.
In den FAO-Untergebieten 88.1 und 88.2 sowie den Divisionen 58.4.1 und 58.4.2 darf jedoch nicht in Tiefen von weniger als 550 m gefischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la utilización de rastras y redes de arrastre en profundidades superiores a 1 000 m.
In einer Tiefe von mehr als 1000 m darf nicht mit geschleppten Dredgen und Schleppnetzen gefischt werden.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidaverbotene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es lo que quiere este Grupo, que recientemente se retrató muy bien apoyando una manifestación contra el Islam en Bruselas, que fue prohibida por las autoridades?
Was will eigentlich diese Gruppe, die sich vor kurzem in Brüssel hervorgetan hat, indem sie eine von den Behörden verbotene islamfeindliche Demonstration unterstützte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre pasado, la Hermandad Islámica en Egipto (prohibida legalmente desde 1954) obtuvo resultados igualmente sorprendentes, al recoger 20% del voto popular y 88 escaños en el Parlamento, lo que lo hace el principal bloque opositor al partido gobernante de Mubarak, el Partido Nacional Democrático (PND ).
Im vergangenen Dezember erzielte die (seit 1954 gesetzlich verbotene) Muslimbruderschaft ein ebenso beeindruckendes Ergebnis: Sie errang 20% der Stimmen und 88 Sitze im Parlament, was sie zum wichtigsten Oppositionsblock gegenüber der herrschenden Nationaldemokratischen Partei (NDP) von Präsident Mubarak macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se la enterró sin la autorización de las autoridades locales, ya que la práctica de la ablación genital femenina está prohibida en Egipto.
Die Bestattung erfolgte ohne Genehmigung der örtlichen Behörden, da die Beschneidung von Frauen und Mädchen in Ägypten eine verbotene Praktik ist.
Korpustyp: EU DCEP
La exclusión o la restricción del acceso a una profesión de las personas de un sexo determinado constituye discriminación y estará prohibida por la presente Directiva.
Wird der Zugang von Vertretern eines Geschlechts zu einer beruflichen Tätigkeit von vornherein ausgeschlossen oder eingeschränkt, so stellt dies eine durch diese Richtlinie verbotene Diskriminierung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Una solución podría ser el establecimiento de un periodo de transición para aquellos artículos que contengan una sustancia sujeta a restricciones o prohibida y que, habiendo entrado ya en la cadena de distribución, aún no estén disponibles para el público en general.
Eine mögliche Lösung wäre beispielsweise die Festlegung einer Übergangsfrist für Artikel, die Beschränkungen unterliegende oder verbotene Stoffe enthalten und die bereits in die Vertriebskette gelangt sind, den Verbrauchern aber noch nicht zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Está en una zonaprohibida, pero hay de todo.
Ws liegt im Wald, in einem Sperrgebiet. Aber dort gibt es alles:
Korpustyp: Untertitel
Está entrando en zonaprohibida.
Sie fahren in Sperrgebiet ein.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que está en una zonaprohibida?
Sie wissen, dass hier Sperrgebiet ist?
Korpustyp: Untertitel
¡Esta es una zonaprohibida!
Das ist ein Sperrgebiet!
Korpustyp: Untertitel
Este lado es zonaprohibida.
Diese Seite ist Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una zonaprohibida.
Dies hier ist Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
zona prohibidaLuftsperrgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«zonaprohibida» un espacio aéreo de dimensiones definidas sobre el territorio o las aguas jurisdiccionales de un Estado, dentro del cual está prohibido el vuelo de las aeronaves;
„Luftsperrgebiet“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in welchem Flüge von Luftfahrzeugen verboten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancias prohibidasverbotene Wirkstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomendaron 3 sustancias para su inclusión en el Anexo I (LMR definitivo), 34 en el Anexo II (sustancias no sujetas a LMR), 13 en el Anexo III (LMR provisionales) y dos en el Anexo IV (sustanciasprohibidas).
Insgesamt 3 Wirkstoffe wurden zur Aufnahme in Anhang I (MRL festgelegt), 34 in Anhang II (kein MRL erforderlich), 13 in Anhang III (vorläufiger MRL) empfohlen und 2 wurden in Anhang IV (verboteneWirkstoffe) aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
drogas prohibidasverbotene Drogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellos se cuentan, especialmente, pero no exclusivamente, armas prohibidas y drogas ilegales.
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Es una labor conjunta de los profesores de educación física y de los padres el animar a los niños a desarrollar un estilo de vida saludable, a hacer ejercicio con frecuencia y a tener en cuenta las repercusiones físicas y mentales de las sustancias prohibidas que potencian el rendimiento, del alcohol y de otras drogas.
Sportlehrer und Eltern stehen gemeinsam vor der Aufgabe, die Kinder zu einer gesunden Lebensweise und einer regelmäßigen körperlichen Betätigung zu erziehen und zu ermuntern und sie auf die schädlichen Auswirkungen hinzuweisen, die verbotene leistungssteigernde Medikamente, Alkohol und andere Drogen auf Geist und Körper haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario decir claramente que las drogas que circulan libremente por el mundo, las drogas del dinero sucio y de las mafias, de la corrupción y del sida, son las drogasprohibidas.
Es muss einmal ganz klar festgestellt werden, dass Drogen, die frei in der Welt zirkulieren, zusammen mit schmutzigem Geld, Mafia, Korruption und AIDS verboteneDrogen sind.
Korpustyp: EU DCEP
arma prohibidaverbotene Waffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha encontrado ninguna armaprohibida.
Keine einzige verboteneWaffe ist gefunden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohibida
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tocando melodías prohibidas con gaitas prohibidas.
Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten.
Korpustyp: Untertitel
áreas prohibidas y restringidas,
Sperrgebiete und Gebiete mit Verkehrsbeschränkungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una zona prohibida.
- Das hier ist eine Sperrzone.
Korpustyp: Untertitel
Una casi palabra prohibida.
Dieses Wort ist: England!
Korpustyp: Untertitel
Queda prohibida toda comunicación.
Alle Kommunikationen werden beendet.
Korpustyp: Untertitel
Estacionaron en zona prohibida.
Sie stehen im Halteverbot.
Korpustyp: Untertitel
Es una zona prohibida.
Es ist eine Verbotszone.
Korpustyp: Untertitel
Está entrando en zona prohibida.
Sie fahren in Sperrgebiet ein.
Korpustyp: Untertitel
, se sustituyen por " Quedarán prohibidas . .
In Artikel 30 werden die Worte "unbeschadet der nachfolgenden Bestimmungen " gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
Este lado es zona prohibida.
Diese Seite ist Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
¡Esta es una zona prohibida!
Das ist ein Sperrgebiet!
Korpustyp: Untertitel
Tocan música y gaitas prohibidas.
Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten.
Korpustyp: Untertitel
Miedo es una palabra prohibida.
Angst ist was für Weicheier, Ladies.
Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es zona prohibida.
Meine Arbeit ist tabu.
Korpustyp: Untertitel
Sustancias prohibidas, deporte y ética.
Drogen, Sport und Ethik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta es una zona prohibida.
Dies hier ist Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué haces en tierra prohibida?
Was machst du im Niemandsland?
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres en el campamento están prohibidas.
Frauen haben im Lager keinen Zutritt.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que está en una zona prohibida?
Sie wissen, dass hier Sperrgebiet ist?
Korpustyp: Untertitel
Queda prohibida la pesca de lampuga (
Die Fischerei auf Goldmakrelen (
Korpustyp: EU DCEP
Compañías inseguras prohibidas en toda la UE
Lande- und Startverbot für unsichere Luftfahrtunternehmen in der gesamten EU
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias y mezclas prohibidas o restringidas
Ausgeschlossene oder begrenzte Stoffe und Gemische
Korpustyp: EU DGT-TM
presencia de proteínas no animales prohibida
die Verwendung von anderem als tierischem Protein ist ausgeschlossen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
43 ) En el apartado 1 del artículo 80 , las palabras " A partir del comienzo d e la segunda etapa quedará prohibida " se sustituyen por " Quedará prohibida . .
43 . In Artikel 80 Absatz 1 werden die Worte "Mit Beginn der zweiten Stufe sind irn Verkehr innerhalb der Gemeinschaft die von einem Mitgliedstaat " ersetzt durch "Irn Verkehr innerhalb der Gemeinschaft sind die von einem Mitgliedstaat " .
Korpustyp: Allgemein
Los diputados opinan que la clonación de animales con fines comerciales debería ser prohibida.
Durch Tierkrankheiten sinke die Tierproduktion, woraus wirtschaftliche Schäden resultierten, so das EP.
Korpustyp: EU DCEP
j) ejercer la pesca dirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida;
(j) gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt,
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados opinan que la clonación de animales con fines comerciales debería ser prohibida.
Grenzüberschreitende Käufe sollen erleichtert werden, um das Vertrauen der Bürger zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En Turquía está prohibida la inseminación artificial practicada en el extranjero.
In der Türkei wird die künstliche Befruchtung im Ausland unter Strafe gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero está escrito que los que pequen o hablen de cosas prohibidas serán castigados.
Aber es steht geschrieben, dass die, die sündigen oder Böses reden, bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
los residuos cuya importación haya sido prohibida por el país de destino;
Abfälle, deren Einfuhr der Empfängerstaat verbietet;
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores iraquíes que han trabajado en Ashraf durante muchos años tienen prohibida la entrada.
Irakischen Arbeitern, die seit vielen Jahren in Ashraf arbeiten, wird der Zugang verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
La emisión de al-Manar ya está prohibida en Alemania, Francia, los Países Bajos y España.
Gegen al-Manar wurde in Deutschland, Frankreich, den Niederlanden und Spanien bereits ein Sendeverbot ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la actual ley belga sobre prácticas comerciales incluye una lista de treinta cláusulas prohibidas.
So enthält das geltende belgische Gesetz über die Handelspraktiken eine Liste mit dreißig missbräuchlichen Klauseln.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, podrían quedar prohibidas en Europa numerosas prácticas de investigación básica o sobre enfermedades infecciosas.
Es könnten dann etwa bestimmte grundlegende Forschungsvorhaben und die Erforschung der Infektionskrankheiten in Europa unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Le informaron de que la circulación fronteriza local, permitida en el pasado, estaba prohibida actualmente.
In der Vergangenheit, so erfuhr er, sei der kleine Grenzverkehr erlaubt gewesen, aber inzwischen eingestellt worden.
Korpustyp: EU DCEP
El cadmiado a excepción de aplicaciones prohibidas conforme a la Directiva 91/338/CEE
Cadmium-Beschichtungen, ausgenommen Verwendungen, die gemäß der Richtlinie 91/338/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas prohibidas en la UE para los Ministros de la Unión
Betrifft: No-Go-Areas in der EU für EU-Minister
Korpustyp: EU DCEP
14), la directiva prevé toda una serie de exigencias que estarán prohibidas.
Auch die Änderungsvorschläge zu den Diensten von allgemeinem Interesse begrüße er.
Korpustyp: EU DCEP
La palabra "jazmín" ha sido prohibida recientemente en Internet en China.
Kürzlich wurde das Wort "Jasmin” aus dem chinesischen Internet verbannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen prohibida la actividad profesional, e incluso el acceso a los cuidados sanitarios.
Ihnen sind eine Berufstätigkeit und selbst der Zugang zur gesundheitlichen Betreuung versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estas armas han estado prohibidas durante los últimos cuatro años.
Ja, seit vier Jahren sind diese Waffen sogar geächtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de OMG y sus derivados sigue estando estrictamente prohibida en la producción ecológica.
GVO und deren Ableitungen bleiben auch weiterhin von der Verwendung im ökologischen Landbau ausdrücklich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes partes del sur y sureste son zona prohibida para el personal internacional.
Große Teile des Südens und Südostens bleiben internationalem Personal verschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona de detección y zona prohibida para las unidades destinadas a circular por redes específicas
Zielflächen und Verbotszonen für Einheiten in bestimmten Streckennetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos países en desarrollo también tienen prohibida la exportación de esas aves.
Auch zahlreiche Entwicklungsländer haben ein Ausfuhrverbot für diese Vögel verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesca dirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida
Gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan prohibidas la introducción y la propagación del organismo en la Comunidad.
Die Einschleppung und Ausbreitung des Schadorganismus in der Gemeinschaft ist zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercer la pesca dirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida;
gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
pesca dirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida;
die gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de determinación de las prácticas prohibidas por el artículo 68 del Tratado;
die Kriterien zur Festlegung der gemäß Artikel 68 des Vertrags untersagten Preisgebaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Encontraron su coche al límite de una zona prohibida, pero nadie sabe por qué estaba allí.
Sie haben sein Auto am Rand einer No-Go-Zone gefunden, aber niemand weiß, warum es dort war.
Korpustyp: Untertitel
El gran druida ha iniciado los ritos. - ¡Su religión está prohibida!
Der Priester der Druiden hat schon die Totengesänge angestimmt. Druiden?
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que vuelves a tener prohibida la entrada a mi casa.
Weswegen ich meine Einladung an dich in dieses Haus aufhebe.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quería ser tu amig…...pero metí la pata. Están en una zona prohibida.
Ich wollte nur dein Freund sei…... aber ich habe es versiebt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que las cosas que nos asustan estén quemadas o prohibidas.
Bis alles, was uns Angst macht, verbrannt ist oder verbannt.
Korpustyp: Untertitel
Las sustancias dañinas para las abejas de miel también serán prohibidas.
Die Verordnung sorgt auch für einen besseren Bienenschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Pero quiero una lista de preguntas antes y mi vida personal está prohibida.
Aber ich will vorher einen Fragenkatalog und mein Privatleben ist tabu.
Korpustyp: Untertitel
La circulación de los automóviles está prohibida y aquí reina la calma.