linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prohibida verboten 245

Verwendungsbeispiele

prohibida verboten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consecuentemente, la aplicación de pesticidas de plomo está prohibida en la mayor parte de los países. ES
Blei kann so in die Nahrungskette gelangen und ist deswegen in u.a. Pflanzenschutzmitteln verboten. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
En la UE está prohibida la publicidad al público de los medicamentos sujetos a prescripción.
Werbung für Drogen, die Patienten verschrieben werden können, ist in der EU verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la publicación de datos de empleados de la Comisión del SDV está prohibida.
Jedoch ist die Veröffentlichung persönlicher Angaben von GUE-Mitarbeitern verboten.
   Korpustyp: Untertitel
La venta de tubos de plomo blanco está prohibida en la Unión Europea. ES
Der Verkauf in Tuben ist in der EU inzwischen verboten. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Sustancias cuya utilización en los alimentos está prohibida o sujeta a condiciones
Stoffe, deren Verwendung in Lebensmitteln verboten oder mit Bedingungen verbunden ist
   Korpustyp: EU DCEP
En este reino, la magia está prohibida, ¿lo has olvidado?
Magie ist verboten, hast du das vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibida la reproducción mecánica o electrónica y las infracciones de esta normativa serán perseguidas.
Die mechanische oder elektronische Vervielfältigung ist verboten, Zuwiderhandlungen werden verfolgt.
Sachgebiete: finanzen internet media    Korpustyp: Webseite
Además, esta organización también está prohibida desde marzo en el Reino Unido y Canadá.
Darüber hinaus ist Al-Shabaab seit März dieses Jahres im Vereinigten Königreich und in Kanada verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Jazz se fueron a Salt Lake City, donde la música está prohibida.
Die Jazz zogen nach Salt Lake City, wo Musik verboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
La copia de opiniones que ya han sido publicadas en otros sitios está prohibida por ley. ES
Das Kopieren bereits an anderen Stellen veröffentlichter Meinungen ist gesetzlich verboten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


área prohibida .
condición prohibida .
banda prohibida . . . . .
zona prohibida Sperrgebiet 7 Luftsperrgebiet 1 . . .
sustancias prohibidas verbotene Wirkstoffe 1
drogas prohibidas verbotene Drogen 3
arma prohibida verbotene Waffe 1
línea prohibida .
parada prohibida .
transición prohibida .
llamada prohibida .
transferencia prohibida .
estación prohibida .
maniobras prohibidas .
banda prohibida del germanio .
banda prohibida del silicio .
restricción fundamental prohibida .
zona prohibida de tiro .
ancho de banda prohibida . . . . .
mención "prohibida la exportación" .
"prohibida la entrada" . .
energía de banda prohibida .
banda prohibida del estaño gris .
semiconductor de banda prohibida indirecta .
semiconductor de banda prohibida estrecha .
banda prohibida de semiconductor orgánico .
anchura de la banda prohibida . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohibida

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tocando melodías prohibidas con gaitas prohibidas.
Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten.
   Korpustyp: Untertitel
áreas prohibidas y restringidas,
Sperrgebiete und Gebiete mit Verkehrsbeschränkungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una zona prohibida.
- Das hier ist eine Sperrzone.
   Korpustyp: Untertitel
Una casi palabra prohibida.
Dieses Wort ist: England!
   Korpustyp: Untertitel
Queda prohibida toda comunicación.
Alle Kommunikationen werden beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Estacionaron en zona prohibida.
Sie stehen im Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Es una zona prohibida.
Es ist eine Verbotszone.
   Korpustyp: Untertitel
Está entrando en zona prohibida.
Sie fahren in Sperrgebiet ein.
   Korpustyp: Untertitel
, se sustituyen por " Quedarán prohibidas . .
In Artikel 30 werden die Worte "unbeschadet der nachfolgenden Bestimmungen " gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Este lado es zona prohibida.
Diese Seite ist Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta es una zona prohibida!
Das ist ein Sperrgebiet!
   Korpustyp: Untertitel
Tocan música y gaitas prohibidas.
Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten.
   Korpustyp: Untertitel
Miedo es una palabra prohibida.
Angst ist was für Weicheier, Ladies.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es zona prohibida.
Meine Arbeit ist tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Sustancias prohibidas, deporte y ética.
Drogen, Sport und Ethik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta es una zona prohibida.
Dies hier ist Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué haces en tierra prohibida?
Was machst du im Niemandsland?
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres en el campamento están prohibidas.
Frauen haben im Lager keinen Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que está en una zona prohibida?
Sie wissen, dass hier Sperrgebiet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Queda prohibida la pesca de lampuga (
Die Fischerei auf Goldmakrelen (
   Korpustyp: EU DCEP
Compañías inseguras prohibidas en toda la UE
Lande- und Startverbot für unsichere Luftfahrtunternehmen in der gesamten EU
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias y mezclas prohibidas o restringidas
Ausgeschlossene oder begrenzte Stoffe und Gemische
   Korpustyp: EU DGT-TM
presencia de proteínas no animales prohibida
die Verwendung von anderem als tierischem Protein ist ausgeschlossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROHIBIDA LA CAZA Brower estará por aquí.
Brower muss hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las feas deben de estar prohibidas.
Gibt wohl ein Gesetz gegen hässliche Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta en un área prohibida para todos.
Dies ist ein Sperrgebie…
   Korpustyp: Untertitel
prohibida la entrada excepto para la fiesta
Kein Zutritt! Außer bei Festivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay reglas, ni armas prohibidas.
Es gibt keine Regeln, alle Waffen sind erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Clases de chino en la Ciudad Prohibida.
Ein Besuch der Chinesischen Mauer
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En ocasiones recibo el mensaje "petición prohibida".
Ich erhalte manchmal eine “forbidden request” Nachricht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la copia sin autorización previa.
Keine Vervielfältigung ohne vorherige Zustimmung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier diagonal que sugiere profundidad estuvo prohibida.
Jegliche Diagonale, die Tiefe suggerieren würde, war undenkbar.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
La pena de muerte está prohibida en la UE.
Die EU ist eine todesstrafenfreie Zone.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que estoy estacionado en la zona prohibida.
Ich glaub, mein Auto steht im Parkverbot.
   Korpustyp: Untertitel
La inseminación artificial ha sido prohibida oficialmente en Turquía.
Künstliche Befruchtung ist in der Türkei offiziell illegal.
   Korpustyp: EU DCEP
indicando qué grupos de mercancías peligrosas están autorizadas o prohibidas;
, die anzeigen, welche Gefahrgutgruppen zugelassen bzw.verboten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, ya están prohibidas en el Reino Unido.
Im Vereinigten Königreich ist dies erfreulicherweise heute schon der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1850 la esclavitud fue prohibida oficialmente en toda Europa.
Im Jahr 1850 wurde die Sklaverei in ganz Europa offiziell abgeschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de Birmania, las inversiones no están prohibidas.
Auf die Frage zu Birma; es gibt kein Investitionsembargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará prohibida su entrada por los portones de Roma
Ihnen wird Zugang durch die Tore Roms verwehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Herrick que la entrada al hospital está prohibida.
Erzähl Herrick, das Krankenhaus ist tabu.
   Korpustyp: Untertitel
El jeque del pueblo dice que la parabólica está prohibida.
Der Scheich des Dorfs hat gesagt, der Islam verbiete Parabolantennen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en una zona prohibida, pero hay de todo.
Ws liegt im Wald, in einem Sperrgebiet. Aber dort gibt es alles:
   Korpustyp: Untertitel
Ojala no estuviera prohibida la entrada a las esposas.
Ich wollte, die Ehefrauen wären zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
ÁREA PROHIBIDA Ruby Rhod es una gran estrella radial.
Mr. Ruby Rhode ist für mich der größte Rundfunkstar, den's gibt.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de esta historia sera prohibida.
Sollte sie aus der Geschichte verbannt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Verá, el médico me tiene prohibidas las zambullidas.
- Da würd ich mich vorher ger…mit meinem Arzt beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré a estos dos en un área prohibida.
Die beiden hier haben im Sperrbereich rumgeschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
La tele está prohibida a menos que te la ofrezca.
Der Fernseher ist tabu. Außer ich erlaube es.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene prohibida la entrada en los Estados Unidos desde 1999.
Seit 1999 besteht gegen ihn ein Einreiseverbot in die USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, queda terminantemente prohibida la publicación de contenidos : NL
Aus diesen Grund ist die Einstellung von Inhalten: NL
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Futbolista tahitiano suspendido provisionalmente por consumir sustancias prohibidas
Provisorische Sperre gegen tahitischen Spieler wegen verbotenem Wirkstoff
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Cuando pasemos la zona prohibida, podrá preguntárselo a Rommel.
Wenn Sie an der Straßensperre vorbei-kommen, können Sie ja Rommel fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Liv ingstone, sabe que esta frecuencia le está prohibida.
Sie haben kein Recht, auf unserer Frequenz mitzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá no estuviera prohibida la entrada a las esposas.
Ich wollte, die Ehefrauen wären zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta si alguién notó prohibidas actividades de caza.
Mileta möchte wissen, ob euch in der Gegend jemand aufgefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
4. Estado de operación prohibida - Operacion con status prohibido
4. Status verbietet den Vorgang - Objektstatus verbietet den Vorgang
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Está prohibida la importación por parte de Viajeros de:
Für Reisende bestehen Einfuhrverbote von:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
43 ) En el apartado 1 del artículo 80 , las palabras " A partir del comienzo d e la segunda etapa quedará prohibida " se sustituyen por " Quedará prohibida . .
43 . In Artikel 80 Absatz 1 werden die Worte "Mit Beginn der zweiten Stufe sind irn Verkehr innerhalb der Gemeinschaft die von einem Mitgliedstaat " ersetzt durch "Irn Verkehr innerhalb der Gemeinschaft sind die von einem Mitgliedstaat " .
   Korpustyp: Allgemein
Los diputados opinan que la clonación de animales con fines comerciales debería ser prohibida.
Durch Tierkrankheiten sinke die Tierproduktion, woraus wirtschaftliche Schäden resultierten, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
j) ejercer la pesca dirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida;
(j) gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados opinan que la clonación de animales con fines comerciales debería ser prohibida.
Grenzüberschreitende Käufe sollen erleichtert werden, um das Vertrauen der Bürger zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
En Turquía está prohibida la inseminación artificial practicada en el extranjero.
In der Türkei wird die künstliche Befruchtung im Ausland unter Strafe gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero está escrito que los que pequen o hablen de cosas prohibidas serán castigados.
Aber es steht geschrieben, dass die, die sündigen oder Böses reden, bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
los residuos cuya importación haya sido prohibida por el país de destino;
Abfälle, deren Einfuhr der Empfängerstaat verbietet;
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores iraquíes que han trabajado en Ashraf durante muchos años tienen prohibida la entrada.
Irakischen Arbeitern, die seit vielen Jahren in Ashraf arbeiten, wird der Zugang verwehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
La emisión de al-Manar ya está prohibida en Alemania, Francia, los Países Bajos y España.
Gegen al-Manar wurde in Deutschland, Frankreich, den Niederlanden und Spanien bereits ein Sendeverbot ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la actual ley belga sobre prácticas comerciales incluye una lista de treinta cláusulas prohibidas.
So enthält das geltende belgische Gesetz über die Handelspraktiken eine Liste mit dreißig missbräuchlichen Klauseln.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, podrían quedar prohibidas en Europa numerosas prácticas de investigación básica o sobre enfermedades infecciosas.
Es könnten dann etwa bestimmte grundlegende Forschungsvorhaben und die Erforschung der Infektionskrankheiten in Europa unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Le informaron de que la circulación fronteriza local, permitida en el pasado, estaba prohibida actualmente.
In der Vergangenheit, so erfuhr er, sei der kleine Grenzverkehr erlaubt gewesen, aber inzwischen eingestellt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
El cadmiado a excepción de aplicaciones prohibidas conforme a la Directiva 91/338/CEE
Cadmium-Beschichtungen, ausgenommen Verwendungen, die gemäß der Richtlinie 91/338/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas prohibidas en la UE para los Ministros de la Unión
Betrifft: No-Go-Areas in der EU für EU-Minister
   Korpustyp: EU DCEP
14), la directiva prevé toda una serie de exigencias que estarán prohibidas.
Auch die Änderungsvorschläge zu den Diensten von allgemeinem Interesse begrüße er.
   Korpustyp: EU DCEP
La palabra "jazmín" ha sido prohibida recientemente en Internet en China.
Kürzlich wurde das Wort "Jasmin” aus dem chinesischen Internet verbannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen prohibida la actividad profesional, e incluso el acceso a los cuidados sanitarios.
Ihnen sind eine Berufstätigkeit und selbst der Zugang zur gesundheitlichen Betreuung versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estas armas han estado prohibidas durante los últimos cuatro años.
Ja, seit vier Jahren sind diese Waffen sogar geächtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de OMG y sus derivados sigue estando estrictamente prohibida en la producción ecológica.
GVO und deren Ableitungen bleiben auch weiterhin von der Verwendung im ökologischen Landbau ausdrücklich ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes partes del sur y sureste son zona prohibida para el personal internacional.
Große Teile des Südens und Südostens bleiben internationalem Personal verschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona de detección y zona prohibida para las unidades destinadas a circular por redes específicas
Zielflächen und Verbotszonen für Einheiten in bestimmten Streckennetzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos países en desarrollo también tienen prohibida la exportación de esas aves.
Auch zahlreiche Entwicklungsländer haben ein Ausfuhrverbot für diese Vögel verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesca dirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida
Gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan prohibidas la introducción y la propagación del organismo en la Comunidad.
Die Einschleppung und Ausbreitung des Schadorganismus in der Gemeinschaft ist zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejercer la pesca dirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida;
gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pesca dirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida;
die gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de determinación de las prácticas prohibidas por el artículo 68 del Tratado;
die Kriterien zur Festlegung der gemäß Artikel 68 des Vertrags untersagten Preisgebaren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontraron su coche al límite de una zona prohibida, pero nadie sabe por qué estaba allí.
Sie haben sein Auto am Rand einer No-Go-Zone gefunden, aber niemand weiß, warum es dort war.
   Korpustyp: Untertitel
El gran druida ha iniciado los ritos. - ¡Su religión está prohibida!
Der Priester der Druiden hat schon die Totengesänge angestimmt. Druiden?
   Korpustyp: Untertitel
Es por eso que vuelves a tener prohibida la entrada a mi casa.
Weswegen ich meine Einladung an dich in dieses Haus aufhebe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quería ser tu amig…...pero metí la pata. Están en una zona prohibida.
Ich wollte nur dein Freund sei…... aber ich habe es versiebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que las cosas que nos asustan estén quemadas o prohibidas.
Bis alles, was uns Angst macht, verbrannt ist oder verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Las sustancias dañinas para las abejas de miel también serán prohibidas.
Die Verordnung sorgt auch für einen besseren Bienenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero quiero una lista de preguntas antes y mi vida personal está prohibida.
Aber ich will vorher einen Fragenkatalog und mein Privatleben ist tabu.
   Korpustyp: Untertitel
La circulación de los automóviles está prohibida y aquí reina la calma.
Die Insel ist autofrei und sehr ruhig.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La comisión de Asuntos Jurídicos amplía y precisa la lista de actuaciones prohibidas.
Dieser wird aufgrund unlauterer Geschäftspraktiken und der Rechtszersplitterung auf diesem Gebiet gestört.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgos ocasionados por la dispersión de semillas prohibidas modificadas genéticamente en el Sarre
Betrifft: Ausbringung von verbotenem Saatgut mit Gefährdung durch unerlaubte Genveränderungen im Saarland
   Korpustyp: EU DCEP
La pertenencia al Club queda anulada en aquellos casos que esté prohibida.
Eine Mitgliedschaft im Club ist nichtig, falls sie gegen Ausschlussbestimmungen verstößt.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Podrían recomenda…...que la inmigración india sea severamente restringid…...incluso prohibida.
Aber sie kann auch empfehle…...dass Einwanderungsanträge von Indern eingeschränk…...oder ganz unterbunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
PROHIBIDAS LAS FLORES Y LOS GLOBOS Trabajamos con el Servicio Secreto para averiguar qué ocurrió.
Wir arbeiten mit dem Secret Service zusammen, um herauszufinden, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
tas conductas prohibidas contenidas en el artículo 2 de la Ley de Defensa de ES
mutmaßlich unerlaubten Verhaltens, gemäß Artikel 2 des Gesetzes zum ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El emperador, su mujer, sus concubinas y sus hijos vivían en la Ciudad Púrpura Prohibida.
In dieser riesigen, reich verzierten Halle in leuchtenden Farben wohnte der Kaiser Zeremonien bei und empfing illustre Gäste.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite