linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prohibido .
[ADJ/ADV]
prohibido verboten 753
tabu 4
[Weiteres]
prohibido gesperrt 9

Verwendungsbeispiele

prohibido verboten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mirsobir Khamidkariev aceptó haber participado en dos reuniones religiosas informales en Tashkent, pero insistió en que en ellas no se produjo ningún acto prohibido.
Mirsobir Khamidkariev hat eingeräumt, an zwei informellen religiösen Zusammenkünften in Taschkent teilgenommen zu haben, bestreitet aber, dass dabei verbotene Themen diskutiert wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sociedad implicada en la adquisición de onduladores para el programa (prohibido) de enriquecimiento.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene Anreicherungsprogramm Irans beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adán y Eva mordieron la fruta prohibida y como resultado fueron expulsados del Jardín del Edén.
Adam und Eva aßen von der verbotenen Frucht und wurden deshalb aus dem Garten Eden vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dio la espalda a las tradiciones del clan y recurrió a las artes oscuras, prohibidas desde tiempos ancestrales.
Ner’zhul verstieß gegen alle Tradition und wandte sich den lang verbotenen Schattenkünsten zu.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sociedad implicada en la adquisición de onduladores para el programa (prohibido) de enriquecimiento.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene iranische Anreicherungsprogramm beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marilyn Quinn pudo fumar un poco má…...de su tabaco prohibido.
Marilyn Quinn konnte ein paar Züge von ihrem verbotenen Tabak nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier otra actividad o actividades ilegales o prohibidas por las leyes aplicables.
Jegliche Handlung, die gemäß dem anwendbaren Recht ungesetzlich oder verboten ist.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
son conformes con la legislación comunitaria sobre residuos, contaminantes y sustancias prohibidas,
mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Rückstände, Schadstoffe und verbotene Stoffe im Einklang stehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún hombre ha puesto el pie sobre las laderas prohibidas del Sinaí.
Kein Mensch hat je seinen Fuß auf die verbotenen Hänge Sinais gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Repasa en las páginas web de tu aeropuerto la lista detallada de artículos prohibidos o pregunta a tu compañía antes de salir. ES
Eine umfassende Liste verbotener Gegenstände finden Sie auf dem Internetauftritt Ihres Flughafens. Sie können auch vor Reisebeginn bei Ihrer Fluggesellschaft nachfragen. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


libro prohibido .
estacionamiento prohibido Parkverbot 1 .
objeto prohibido .
prohibido navegar .
amor prohibido . . . . . .
aparcamiento prohibido . .
acceso prohibido .
término prohibido .
objetos prohibidos verbotene Gegenstände 14
carácter prohibido . . . .
"prohibido fumar" . .
ingenieria de intervalo prohibido . . .
producto químico prohibido verbotene Chemikalie 1
señal de acceso prohibido .
montacargas transporte de personas prohibido . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohibido

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ellos han prohibido ellos habían prohibido DE
wir werden gebannt haben ihr werdet gebannt haben DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
vosotros hubierais prohibido vosotros hubieseis prohibido DE
wir werden gebannt haben ihr werdet gebannt haben DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
yo habré prohibido yo hubiere prohibido DE
ich habe gebannt gehabt du hast gebannt gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
él habría prohibido nosotros habremos prohibido DE
ich hatte gebannt gehabt du hattest gebannt gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ellos hubieren prohibido ellos habrían prohibido DE
wir haben gebannt gehabt ihr habet gebannt gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y prohibido utilizar coches.
Sie besteigen nie wieder ein Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está prohibido ahogarse.
Bei mir ertrinkt keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Te he prohibido obedecerle.
Ich verbiete euch, ihm zu gehorchen!
   Korpustyp: Untertitel
yo hubiera prohibido DE
wir hätten gebannt ihr hättet gebannt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Deportes prohibidos para derechistas
Betrifft: Sportverbot für „Rechte“
   Korpustyp: EU DCEP
Prohibido salir salvo para comer.
Geh auf keinen Fall weg außer zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
circulación por un carril prohibido;
unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
…el hangar entero está prohibido.
Un…der ganze Hangar ist ab jetzt Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibido aparcar delante de correos.
"Parkverbot vor der Post.
   Korpustyp: Untertitel
… creo: eso no está prohibido
…nd ich denke: Das Denken ist ja wohl erlaubt
   Korpustyp: Untertitel
Me suena a Planeta prohibido.
Das klingt wie in Alarm im Weltall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está prohibido en su condición?
Ist das in seinem Zustand genehmigt?
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido el tráfico terrestre.
Diese Zone ist dem Straßenverkehr geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibido fumar en zonas públicas EUR
Alle öffentliche Bereiche sind Nichtraucherbereiche EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Usos prohibidos de productos transformados y compuestos
Verwendungsverbote für verarbeitete und zusammengesetzte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Un tercio, incluso, contiene plastificantes prohibidos (ftalatos).
Ein Drittel enthält sogar Weichmacher (Phtalate).
   Korpustyp: EU DCEP
Es una zona de vuelo prohibido.
Das ist eine Flugverbotszone, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estará prohibido utilizar la palabra «federal».
Die Verwendung des Wortes 'föderal' wird verfehmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha prohibido otro partido.
Jetzt gibt es wieder einmal ein Parteiverbot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los PBB están totalmente prohibidos en Austria.
In Österreich besteht ein Totalverbot für PBB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prohibido. ¡No es un baño público!
Das ist kein öffentliches Bad.
   Korpustyp: Untertitel
- Está prohibido comunicarse con el exterior.
Keine Kommunikation mit der Außenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y te he prohibido hacer eso.
- Und ich verbiete Ihnen, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora también tienes prohibido entrar al Scriptorium.
Nun verbiete ich dir außerdem, das Skriptorium zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Y prohibido soñar con las arañas.
Und keine Träume von Spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Salir de Valle Hogar está terminantemente prohibido!
Niemand verlässt das Heimat-Tal!
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene prohibido entrar en esta habitación.
Ich verbiete Ihnen, diesen Raum zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, entonces, era descuidado, porque está prohibido
Dann war ich wohl unvorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido fumar marihuana en la escuela.
Sie können in der Schule kein Marihuana rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido, incluso para William Blake.
Es ist nutzlos, selbst für William Blake.
   Korpustyp: Untertitel
En todos sus vuelos está prohibido fumar!
Alle Flüge sind Nichtraucherflüge!
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- El diácono te lo ha prohibido.
Der Pastor hat dies klar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido fumar en este apartamento. ES
Rauchen ist in diesem Apartment erlaubt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
adecuado para alérgicos, prohibidos los móviles
Hotel für Allergiker geeignet, Handyverbot
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Está prohibido fumar en el hotel Columbia. ES
Das Hotel Columbia ist zur Gänze rauchfrei. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está prohibido fumar en todas las habitaciones.
Alle Zimmer sind Nichtraucherzimmer.
Sachgebiete: kunst verlag informatik    Korpustyp: Webseite
¿por qué diablos este libro fue prohibido?
Warum zur Hölle stand das Buch auf dem Index?
   Korpustyp: Untertitel
La capitán nos lo ha prohibido.
Der Captain verbat uns das.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido estirarse en la calzada.
Es ist ungesetzlich, sich auf die Straße zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero el fiscal lo tiene prohibido.
Der Staatsanwalt hat Auflagen erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier reproducción, incluso parcial, está prohibido EUR
Jegliche Vervielfältigung, auch auszugsweise, nur EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Está prohibido fumar en las habitaciones.
Alle Zimmer sind Nichtraucherzimmer.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Está prohibido fumar en este establecimiento.
Dies ist eine Nichtraucherunterkunft.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Está prohibido fumar en este establecimiento.
Dies ist ein Nichtraucherhotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Está prohibido fumar en el hotel.
Das Hotel ist ein Nichtraucherhotel.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Está prohibido fumar en todo el hotel.
Zum Unterhaltungsangebot im Innenbereich des Hotels gehört ein Spielzimmer.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prohibido mostrar los cigarrillos en los supermercados ES
Zigarettenauslagen aus den Supermärkten verbannt ES
Sachgebiete: technik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reservado para celebraciones privadas Prohibido Fumar
Reserviert für private Veranstaltungen Nichtraucherrestaurant
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está prohibido celebrar fiestas en los apartamentos.
Bitte beachten Sie, dass in den Apartments keine Partys gestattet sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prohibido fumar en todas las zonas públicas EUR
Alle öffentlichen Bereiche sind Nichtraucherbereiche EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero es Guardia Real, tiene prohibido casarse o heredar.
Aber er ist eine Königswache, ausgeschlossen von Heirat oder Erbbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido cogerse a las vacas, incluso en Grecia.
Es gibt Gesetze dagegen, Kühe zu vögeln, selbst in Griechenland.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: ¿Está prohibido en la UE criticar una religión?
Betrifft: Kritisieren von Religionen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de tensioactivos de detergentes prohibidos o limitados
Verzeichnis der in Detergenzien verwendeten Tenside, die
   Korpustyp: EU DCEP
Sus dibujos están prohibidos también en Libia y Jordania .
Die Preisverleihung findet am 14. Dezember in Straßburg statt.
   Korpustyp: EU DCEP
establecer límites máximos de detección de productos fitosanitarios prohibidos;
Brasilien versucht, AIDS mit kostengünstigen Arzneimitteln zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: En Azerbaiyán, los cristianos tienen prohibido reunirse para rezar
Betrifft: Betverbot für Christen in Aserbaidschan
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que algunos tipos de préstamos deberían estar prohibidos?
Wir brauchen gute Regeln, um Fehler bei der Kreditvergabe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, Victoria me ha prohibido la entrada a sus dominios.
Unglücklicherweise hat Victoria mich von ihrem Grundstück verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso nos fue prohibido amable pero categóricamente.
Der Zutritt wurde uns höflich, aber bestimmt verweigert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le ha prohibido participar en las próximas elecciones.
Er ist ebenso von den bevorstehenden Wahlen ausgeschlossen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cobran vida los cuentos de hadas, los suenos prohibido…
Alle Märchen werden lebendig, alle Träume verschwiegener Nächt…
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, esa información es de acceso estrictamente prohibido.
Commander, das ist absolut geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embarg…no creo que tenga prohibido decirle esto.
Aber egal, ich glaube, ich habe das Recht, Ihnen das mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo diferente, le está prohibido a todos.
Das ist ein andres, jedem ist's verwehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido el paso a personal no autorizado.
Ab hier haben nur autorisierte Mitarbeiter Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes prohibido darle nada más a esa agencia.
Ich verbiete es dir, dieser Firma noch mehr Geld zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido que los negros monten a caballo aquí.
Es ist gegen das Gesetz, Nigger reiten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El amor prohibido de un hombre y su puerta.
Die heimliche Liebe eines Mannes zu seiner Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibido arrojar cigarrillos y escribir en las paredes
BESUcHERN, die Zigaretten wegwerfen, werden Privilegien verweigert
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tuviste un sitio aquí prohibido para todos.
Es gab immer einen Ort hier drin, wo niemand hindurfte.
   Korpustyp: Untertitel
Esa trampa que hicist…es la fruta del árbol prohibido.
Das Kunststück, das du abgezogen has…"Früchte des vergifteten Baumes."
   Korpustyp: Untertitel
No quiero dejarlo en la calle. Quizá esté prohibido aparcar.
Vielleicht ist es gesetzwidrig, ihn auf der Straße zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sabes que te tengo prohibido montar en moto!
Du solltest kein Moped fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- estando prohibido gritar desde las ventanas, pondré a disposicion -
- aus dem Fenster rufen ist "unschicklich", überreiche ich -
   Korpustyp: Untertitel
Esta estrictamente prohibido a los policías golpearos de ninguna maner…
Diese Polizisten haben strikte Anweisung, euch in keiner Weise zu belästigen
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido desplazar muebles en toda la pensión.
Es ist nich erlaubt, die Möbel in den Zimmern und Räumen der Pension zu verschieben.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eso es imposible en este campamento. Está prohibido.
Das wäre in diesem Lager unmöglich, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
En las escuelas de enseñanza primaria estos teléfonos están prohibidos.
In der Unterstufe der Schulen besteht ein Handyverbot.
   Korpustyp: EU DCEP
Su administrador ha prohibido adjuntar archivos mayores a %1 MB.
Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB unterbunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solo en el exterior Prohibido fumar dentro de los apartamentos
Rauchen gestattet Nur draußen Rauchverbot in Wohnungen
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Está prohibido fumar en todo el recinto del hotel.
Bitte beachten Sie, dass dies ein komplett rauchfreies Hotel ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el castillo esta prohibido fumar, hacer fotografías y filmar.
Im Schloss besteht Rauch-, Fotografier- und Filmverbot.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Está prohibido fumar en todo el Hotel de France. ES
Alle öffentlichen und privaten Bereiche des Hotel de France sind rauchfrei. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ya me habían prohibido conducir, así que yo pienso "mierda".
Ich hatte meinen Führerschein schon verloren, also dachte ich mir "Fuck!"
   Korpustyp: Untertitel
Solían jugar a este béisbol con buzones, que está prohibido.
Sie spielten immer dieses Spiel, Briefkastenbaseball, was ungesetzlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Hey sí, deberíamos escribir nuestro propio libro prohibido.
Hey yeah, wir sollten unser eigenes Buch schreiben das dann auf den Index kommt.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso de perros a la nave espacial está prohibido.
Auf dem Shuttle sind keine Hunde erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embarg…...no creo tener prohibido decirte esto.
Aber egal, ich glaube, ich habe das Recht, Ihnen das mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué exactamente no está prohibido comprar armas de fuego?
Warum genau tragen die Park Rangers Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Prohibido fumar en todo el recinto del hotel
Das Hotel liegt in verkehrsgünstiger Nähe zum Flughafen Dallas Love Field.
Sachgebiete: luftfahrt verlag schule    Korpustyp: Webseite
Prohibido fumar en todo el recinto del hotel
Die gute Lage des Hotel bietet die Nähe zu Gärten.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Prohibido fumar en todo el recinto del hotel
Hotels in Hammamet
Sachgebiete: transaktionsprozesse informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los regalos dinerarios están prohibidos en cualquier caso.
Die Angelegenheit ist in diesem Fall dem Compliance Committee zu übertragen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por tanto, queda prohibido distribuir el Software sin nuestro permiso.
In keinem Fall verfügen Sie über die Lizenz, Extraktionssoftware zu verteilen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite