Mirsobir Khamidkariev aceptó haber participado en dos reuniones religiosas informales en Tashkent, pero insistió en que en ellas no se produjo ningún acto prohibido.
Mirsobir Khamidkariev hat eingeräumt, an zwei informellen religiösen Zusammenkünften in Taschkent teilgenommen zu haben, bestreitet aber, dass dabei verbotene Themen diskutiert wurden.
Eine umfassende Liste verbotener Gegenstände finden Sie auf dem Internetauftritt Ihres Flughafens. Sie können auch vor Reisebeginn bei Ihrer Fluggesellschaft nachfragen.
ES
A los pies de tres imponentes cimas, Eiger, Mönch y Jungfrau, Wengen es el lugar ideal para un "turismo lento", sin frenesís, sin excesos y sobre todo sin ruidos porque en la ciudad está prohibido viajar con coche.
Am Fuße der drei imposanten Gipfel Eiger, Mönch und Jungfrau, ist Wengen der ideale Ort für einen "langsamen" Tourismus ohne Hektik, ohne Übertreibungen, und vor allem ohne Lärm, weil die Stadt für den Autoverkehr gesperrt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Reino Unido es el único país europeo en el que se ha publicado una lista de cinco compañías aéreas prohibidas que no cumplen las normas internacionales en materia de seguridad.
Das Vereinigte Königreich ist das einzige Land in Europa, das eine Liste mit fünf gesperrten Fluggesellschaften veröffentlicht hat, die die internationalen Sicherheitsstandards nicht einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de una hora, prohibido circular sin autorización.
Straßen in 1 Stunde für nicht Autorisierte gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Dada la escasez de pastos por la sequía, ¿se autorizará el pastoreo en superficies prohibidas por la normativa comunitaria, con objeto de disminuir la cantidad de muertes de animales que ya se está produciendo? 3.
Wird in Anbetracht der Tatsache, dass es aufgrund der Dürre auf den Weiden an Futter mangelt und schon die ersten Tiere verendet sind, die Beweidung der durch gemeinschaftliche Regelungen gesperrten Flächen gestattet, damit nicht noch mehr Tiere sterben müssen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué estás prohibido en Air Israel?
Warum hat dich Air Israel gesperrt?
Korpustyp: Untertitel
del cielo único europeo], los Estados miembros presentarán a la Comisión la información necesaria sobre la demanda y la utilización real del espacio aéreo prohibido, cerrado o restringido por motivos militares, para su posterior análisis y publicación.
legen die Mitgliedstaaten der Kommission zur weiteren Prüfung und Veröffentlichung die erforderlichen Informationen über den Bedarf an aus militärischen Gründen gesperrten, geschlossenen oder mit Flugbeschränkungen versehenen Lufträumen und deren tatsächliche Nutzung vor.
Korpustyp: EU DCEP
En su lugar encontró a un hombre razonable que le explicó sosegadamente que la raza humana estaba condenada, que el Espacio estaba prohibido, que la única esperanza para sobrevivir estaba en el Tiempo.
Stattdessen traf er ein vernünftigen Mann der ihm ruhig erklärte, dass die Menschheit verloren sei. Der Raum sei gesperrt. Die einzige Hoffnung für das Überleben, liege in der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Con arreglo al artículo 12 del Reglamento marco, los Estados miembros presentarán a la Comisión la información necesaria sobre la demanda y la utilización real del espacio aéreo prohibido, cerrado o restringido por motivos militares, para su posterior análisis y publicación.
Gemäß Artikel 12 der Rahmenverordnung legen die Mitgliedstaaten der Kommission zur weiteren Prüfung und Veröffentlichung die erforderlichen Informationen über den Bedarf an aus militärischen Gründen gesperrten, geschlossenen oder mit Flugbeschränkungen versehenen Lufträumen und deren tatsächliche Nutzung vor.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, les comunico que esta mañana se ha encontrado un paquete sospechoso en los alrededores del edificio Louise Weiss y que la policía francesa, en colaboración con nuestros servicios de seguridad, ha prohibido la entrada al edificio y ha efectuado un control, cuyo resultado, ha sido negativo.
Ich teile Ihnen mit, daß heute morgen in der Nähe des Louise-Weiss-Gebäudes ein verdächtiges Paket aufgefunden wurde und daß die französische Polizei in Zusammenarbeit mit unserem Sicherheitsdienst den Zugang zum Gebäude gesperrt und eine Kontrolle durchgeführt hat, die zum Glück negativ ausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibidodarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que hemos hecho un gran progreso y que el amianto de cualquier tipo, no en el caso de los productos derivados, por fin ha sido prohibido tras 25 años.
Eigentlich heißt dies, wir sind jetzt ein beträchtliches Stück vorangekommen und endlich, nach 25 Jahren, darf Asbest gleich welcher Art, ob als Nebenprodukt oder in der Produktion, nicht mehr verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la religión del Consejo está prohibido mencionar la palabra revisión.
In der Religion des Rates darf das Wort Revision nicht in den Mund genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, he votado en contra de la presente propuesta conjunta de Resolución, porque se trata de un ejemplo de discurso políticamente correcto sobre inmigración, siendo la corrección política un dogma que domina en esta institución y cuyo cuestionamiento está tan prohibido como lo estaba el dogma religioso en la Edad Media.
Ich habe gegen diesen gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt, weil er ein Beispiel für den politisch korrekten Diskurs über das Thema Einwanderung darstellt. Diese politische Korrektheit ist wie ein Dogma, das diese Institution beherrscht und ebenso wenig hinterfragt werden darf wie die religiösen Dogmen im Mittelalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a una enmienda del Parlamento se encuentra ahora en este informe, entre otras cosas, que está prohibido sujetar una escalera cuando alguien está encaramado a ella.
Darin steht nun unter anderem, dank der Änderung im Parlament, dass eine Leiter nicht festgehalten werden darf, wenn jemand darauf steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustancia diclorvós no se ha incluido como sustancia activa en los anexos I, IA ni IB de la Directiva 98/8/CE ni en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE, por lo que su uso como plaguicida está prohibido.
Der Stoff Dichlorvos wurde nicht als Wirkstoff in Anhang I, IA oder IB der Richtlinie 98/8/EG und nicht als Wirkstoff in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen, so dass Dichlorvos nicht als Pestizid verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está en absoluto claro lo que está o no está permitido, y los viajeros no comprenden por qué está prohibido, por ejemplo, llevar un botellín de agua o un frasco de champú, pero no transportar una caja grande de polvo.
Es herrscht große Unklarheit darüber, was zulässig ist und was nicht, und viel Verständnislosigkeit auf Seiten der Fluggäste, weil beispielsweise ein Fläschchen Wasser oder Shampoo nicht mitgenommen werden darf, eine große Puderdose jedoch durchaus.
Korpustyp: EU DCEP
- Esta prohibido ir a la ciudad.
- Niemand darf in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Me han prohibido moverme.
Ich darf mich nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Los de primero año, por favor tomen not…...de que el bosque oscuro le está prohibido a todos los estudiantes.
Die Erstklässler nehmen bitte zur Kenntnis, dass unser Wald von keinem Schüler betreten werden darf.
Korpustyp: Untertitel
Me lo han prohibido. Podría soltarse algo.
Ich darf nicht lachen, es könnte was reißen.
Korpustyp: Untertitel
prohibidounzulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incumplimiento de cualquiera de las condiciones establecidas en la sección 4.3 no significa que el seguro o régimen de seguro de créditos a la exportación quede automáticamente prohibido.
Die Nichterfüllung einer der in Abschnitt 4.3 genannten Voraussetzungen bedeutet nicht, dass die Exportkreditversicherung oder die Versicherungsregelung automatisch unzulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de estrategias de manipulación que reduzcan la eficacia del equipo de control de las emisiones.
Die Verwendung von Abschaltstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido añadir cualquier calificación que no esté expresamente prevista.
Hinweise auf weitere, hier nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido añadir cualquier otra calificación no prevista expresamente.
Hinweise auf weitere nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido ocultar las luces, a excepción de las de carretera, las de cruce y las antiniebla delanteras, que podrán ocultarse cuando no estén funcionando.
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, außer bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht und Nebelscheinwerfern, wenn sie nicht eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido el uso de estrategias de inhibición que reduzcan la eficacia de los equipos de control de las emisiones.
Die Verwendung von Umgehungsstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido escamotear las luces, salvo en el caso de las luces de carretera, las luces de cruce y las luces antiniebla delanteras, que podrán ocultarse cuando no estén funcionando.
Die Abdeckung von Leuchten ist unzulässig, außer bei Scheinwerfern für Fernlicht, Scheinwerfern für Abblendlicht und Nebelscheinwerfern, wenn sie nicht eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un trato menos favorable a las mujeres por motivos de embarazo y maternidad deberá considerarse una forma de discriminación directa por razón de sexo y estará, por consiguiente, prohibido en el ámbito de los seguros y servicios financieros afines.
Eine Schlechterstellung von Frauen aufgrund von Schwangerschaft oder Mutterschaft sollte als eine Form der direkten Diskriminierung aufgrund des Geschlechts angesehen und daher im Bereich der Versicherungsdienstleistungen und der damit zusammenhängenden Finanzdienstleistungen unzulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido el uso de dispositivos de desactivación que reduzcan la eficacia de los sistemas de control de las emisiones.
Die Verwendung von Abschalteinrichtungen, die die Wirkung von Emissionskontrollsystemen verringern, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Las autoridades españolas piden a los ciudadanos comunitarios un trámite que está explícitamente prohibido por la Directiva 2004/38/CE
Betrifft: Forderungen spanischer Behörden an Unionsbürger, Formalitäten zu erledigen, die laut Richtlinie 2004/38/EG ausdrücklich unzulässig sind
Korpustyp: EU DCEP
prohibidonicht gestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que esté prohibido amarrar en algún punto del canal navegable.
Wenn irgendwo an der Wasserstraße das Anlegen nichtgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo que para ustedes está prohibido saberlo.
Ihresgleichen ist nur nichtgestattet, ihn zu kennen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
prohibidoverboten sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cooperación internacional en materia de actividades químicas mediante el intercambio de información científica y técnica, de sustancias químicas y de equipo no prohibido por la CAQ, con el fin de contribuir al desarrollo de la capacidad de los Estados Parte de aplicar la CAQ.
internationale Zusammenarbeit im Bereich der Tätigkeiten auf chemischem Gebiet, indem wissenschaftliche und technische Informationen sowie Chemikalien und Ausrüstungen zu Zwecken, die nicht durch das CWÜ verbotensind, ausgetauscht werden, um die Vertragsstaaten so besser in die Lage zu versetzen, das CWÜ umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«producto químico sujeto a notificación de exportación» todo producto químico prohibido o rigurosamente restringido en la Unión dentro de una o varias categorías o subcategorías y todo producto químico incluido en la parte 1 del anexo I sujeto al procedimiento PIC;
„der Ausfuhrnotifikation unterliegende Chemikalien“ sämtliche Chemikalien, die in der Union in einer oder mehreren Kategorien oder Unterkategorien verbotensind oder strengen Beschränkungen unterliegen, sowie sämtliche dem PIC-Verfahren unterliegende Chemikalien, die in Anhang I Teil 1 aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«producto químico prohibido o rigurosamente restringido por un Estado miembro» todo producto químico que esté prohibido o rigurosamente restringido por una medida reglamentaria firme de un Estado miembro;
„Chemikalien, die in einem Mitgliedstaat verbotensind oder strengen Beschränkungen unterliegen“ Chemikalien, die aufgrund nationaler endgültiger Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«producto químico sujeto a notificación de exportación»: todo producto químico prohibido o rigurosamente restringido en la Comunidad dentro de una o varias categorías o subcategorías y todo producto químico incluido en la parte 1 del anexo I sujeto al procedimiento PIC;
Der „Ausfuhrnotifikation unterliegende Chemikalien“ sind sämtliche Chemikalien, die in der Gemeinschaft in einer oder mehreren Kategorien oder Unterkategorien verbotensind oder strengen Beschränkungen unterliegen, sowie sämtliche dem PIC-Verfahren unterliegende Chemikalien, die in Anhang I Teil 1 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«producto químico que reúne las condiciones para someterse a la notificación PIC»: cualquier producto químico prohibido o rigurosamente restringido en la Comunidad o en un Estado miembro dentro de una o varias categorías.
„Chemikalien, die Kandidaten für die PIC-Notifikation“ sind sämtliche Chemikalien, die in der Gemeinschaft oder einem Mitgliedstaat in einer oder mehreren Kategorien verbotensind oder strengen Beschränkungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«producto químico prohibido o rigurosamente restringido por un Estado miembro»: todo producto químico que esté prohibido o rigurosamente restringido por una medida reglamentaria firme de un Estado miembro;
„Chemikalien, die in einem Mitgliedstaat verbotensind oder strengen Beschränkungen unterliegen“, sind Chemikalien, die aufgrund nationaler endgültiger Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«producto químico que reúne las condiciones para someterse a la notificación PIC» cualquier producto químico prohibido o rigurosamente restringido en la Unión o en un Estado miembro dentro de una o varias categorías.
„Chemikalien, die Kandidaten für die PIC-Notifikation sind“ sämtliche Chemikalien, die in der Union oder einem Mitgliedstaat in einer oder mehreren Kategorien verbotensind oder strengen Beschränkungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación internacional en materia de actividades químicas mediante el intercambio de información científica y técnica, de sustancias químicas y de equipo no prohibido por la CAQ, con el fin de contribuir al desarrollo de la capacidad de los Estados Parte de aplicar la CAQ.
internationale Zusammenarbeit im Bereich der Tätigkeiten auf chemischem Gebiet, indem wissenschaftliche und technische Informationen sowie Chemikalien und Ausrüstungen zu Zwecken, die nicht durch das CWÜ verbotensind, ausgetauscht werden, um die Vertragsstaaten so besser in die Lage zu versetzen, das CWÜ umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas adopta la Comisión para evitar que se utilicen créditos de la UE destinados a la investigación en proyectos prohibido con arreglo a las leyes de protección de los embriones humanos vigentes en numerosos Estados miembros?
Was tut die Kommission, um zu verhindern, dass EU-Forschungsmittel für Projekte verwendet werden, die nach den Embryonenschutzgesetzen zahlreicher Mitgliedstaaten verbotensind?
Korpustyp: EU DCEP
1. «producto químico sujeto a notificación de exportación»: todo producto químico prohibido o rigurosamente restringido en la Comunidad dentro de una o varias categorías o subcategorías y todo producto químico sujeto al procedimiento PIC incluido en la parte 1 del anexo I;
1. „dem Verfahren der Ausfuhrnotifikation unterliegende Chemikalien“: alle Chemikalien, die innerhalb der Gemeinschaft in einer oder mehreren Kategorien oder Unterkategorien verbotensind oder strengen Beschränkungen unterliegen sowie alle Chemikalien, die dem in Teil 1 von Anhang I aufgeführten PIC-Verfahren unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
prohibidonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques de la Unión tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Die nachstehenden Arten dürfen von Unionsschiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido todo uso del presente anexo con fines comerciales.
Die Vervielfältigung dieses Anhangs für kommerzielle Zwecke ist nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido el uso del color rojo para el IMF.
Rotes Licht darf für Fehlfunktionsanzeigen nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de uso deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como el seguimiento permanente de la concentración de fosfano por dispositivos automáticos, el uso de equipos de protección individual y el establecimiento de una zona alrededor del local tratado de acceso prohibido a los circunstantes, cuando proceda.
Die Anwendungsbedingungen sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, z. B. ständige Überwachung der Phosphankonzentration mithilfe automatischer Messgeräte, Einsatz persönlicher Schutzausrüstung und, falls angezeigt, Einrichtung einer Zone um den behandelten Bereich, in der umstehende Personen nicht zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de uso deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como el seguimiento permanente de la concentración de fosfano por dispositivos automáticos, el uso de equipos de protección individual y el establecimiento de una zona alrededor del local tratado de acceso prohibido a los circunstantes, cuando proceda.»
Die Anwendungsbedingungen sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung beinhalten, z. B. ständige Überwachung der Phosphankonzentration mithilfe automatischer Messgeräte, Einsatz persönlicher Schutzausrüstung und, falls angezeigt, Einrichtung einer Zone um den behandelten Bereich, in der umstehende Personen nicht zugelassen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido importar a la Comunidad, con el fin de ponerlos en circulación gratuita, reexportarlos, someterlos a procedimientos de suspensión o colocarlos en una zona franca o un depósito franco, productos que hayan sido fabricados en virtud de una licencia obligatoria concedida de conformidad con la Decisión y/o con el presente Reglamento.
Erzeugnisse, die unter einer gemäß dem Beschluss und/oder gemäß dieser Verordnung erteilten Zwangslizenz hergestellt wurden, dürfen nicht zur Überführung in den freien Verkehr, zur Wiederausfuhr, zur Überführung in ein Nichterhebungsverfahren oder zur Überführung in eine Freizone oder ein Freilager in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de esa exclusión, el experto será eliminado de la base de datos, en la que tendrá prohibido volver a inscribirse mientras dure la exclusión.
Infolge eines solchen Ausschlusses wird der Name des Experten aus der Datenbank gelöscht, und der Experte darf sich für die Dauer des Ausschlusses nicht erneut registrieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido utilizar agua de la explotación que contenga antimicrobianos o desinfectantes añadidos.
Im Betrieb vorhandenes Wasser mit antimikrobiellen Mitteln oder anderen Desinfektionsmitteln ist nicht zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de vehículos halogenados.
Halogenierte Carrier dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido utilizar para pescar y mantener a bordo cualquier red remolcada, red de cerco o red de enmalle para la captura de aligotes bogaraveos, salvo si la malla, en la parte de la red donde la malla es más pequeña, cumple lo dispuesto en los apartados 3 a 6.
1. Schleppnetze, Umschließungsnetze oder Kiemennetze für den Fang von Meerbrassen dürfen nicht zur Fischerei eingesetzt oder an Bord mitgeführt werden, es sei denn, die Maschenöffnung im Netzteil mit den kleinsten Maschen entspricht den Absätzen 3 bis 6.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidoverbotenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser en sí mismo un asunto prohibido o tabú, que no es, pero debe darse en otro plano, no en éste, es decir, el de la financiación y los recursos propios.
Und das nicht, weil sie an sich ein verbotenes Thema oder ein Tabu wäre, was sie nicht ist, sondern weil sie auf einer anderen Ebene und nicht auf dieser erfolgen muß, das heißt auf der Ebene der Finanzierung und der Eigenmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio se encontró un herbicida carcinógeno prohibido en los granos con que se alimentaba a pollos orgánicos en Alemania.
Im Juni fand man in Deutschland im Getreidefutter für die ökologische Hühnerhaltung ein verbotenes krebserregendes Herbizid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco no es en sí mismo un producto prohibido y nadie aquí desea que se prohíba. En primer lugar porque todas las políticas prohibicionistas han demostrado que eran ineficaces, y en segundo lugar porque, por naturaleza, no hay fundamento para la prohibición.
Nun ist Tabak an sich kein verbotenes Erzeugnis, und von niemandem hier wird ein Tabakverbot gewünscht; zum einen deswegen, weil sich sämtliche auf ein Verbot ausgerichteten politischen Maßnahmen bislang als wirkungslos erwiesen haben, und zum andern, weil von Natur aus kein Grund für ein Verbot besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quiere alguien a quien pueda telefonear y pedir que proteja los intereses de Italia, ya sea un préstamo gubernamental prohibido a Alitalia o algún otro favor.
Er möchte jemanden haben, den er anrufen und bitten kann, den italienischen Interessen Nachdruck zu verleihen - ob es sich dabei nun um ein verbotenes Regierungsdarlehen für Alitalia handelt oder um einen anderen Gefallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de residuos de la sustancia química conocida como HCB, un elemento tóxico para el medio ambiente, prohibido y poco biodegradable.
Bei den Chemikalienabfällen handelt es sich um das sogenannte HCB, ein verbotenes und schwer abbaubares Umweltgift.
Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2009, Instalaza todavía mantenía la bomba de racimo MAT-120 en el catálogo de su web que, a pesar de ser un equipamiento militar prohibido por el Tratado de Dublín.
Im Januar 2009 war die MAT-120-Streubombe noch im Online-Katalog von Instalaza aufgeführt, obwohl es sich um verbotenes militärisches Gerät im Sinne der Konvention von Dublin handelte.
Korpustyp: EU DCEP
Considérenlo planeta en cuarentena tema prohibido.
Er ist ein Quarantäneplanet…nd ein verbotenes Thema.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez he trazado una línea aquí, pero vamos Raj, tu hermana es una mujer adulta y para ella, soy un pedazo de chocolate blanco prohibido.
Sieh mal, ich gebe zu, dass ich hier vielleicht eine Grenze überschritten habe…aber komm schon, Raj, deine Schwester ist erwachse…und für sie bin ich ein verbotenes Stück weißer Schokolade.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso por lo que está ocult…...un campo prohibido.
Deshalb ist es versteckt…...ein verbotenes Spielfeld.
Korpustyp: Untertitel
Es un documento prohibido.
Es ist ein verbotenes Dokument.
Korpustyp: Untertitel
prohibidoverbietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años Egipto ha sido el principal importador de ganado irlandés, pero ahora ha prohibido esas importaciones por miedo a la contaminación de EEB.
Ägypten war jahrelang einer der Hauptimporteure irischer Rinder. Nun jedoch verbietet es diese Einfuhren, weil es eine Verseuchung mit BSE befürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, su Parlamento lo ha prohibido y no están dispuestos a hacerlo.
Wie Sie wissen, verbietet ihr Parlament dies, und sie sind nicht dazu bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de mortalidad por malaria, tuberculosis y sida se ha disparado, al tiempo que el régimen ha prohibido las actividades de las organizaciones no gubernamentales y ha cerrado la sede de la Cruz Roja Internacional.
Die Sterblichkeitsraten bei Malaria, Tuberkulose und AIDS schnellen nach oben, während das Regime die Tätigkeit von Nichtregierungsorganisationen verbietet und den Sitz des Internationalen Roten Kreuzes geschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su homólogo, el señor Alaui, ha prohibido que se anuncien los nombres de los fallecidos en la ciudad de Faluya.
Ihr Gesprächspartner, Herr Alawi, verbietet es, die Namen der Toten in Falludscha bekannt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dictadura militar carece de cualquier escrúpulo, y ha reservado, como ya se ha dicho, escaños en el parlamento para los militares, y ha prohibido en general que los ciudadanos de convicciones democráticas participen en la política.
Diese Militärdiktatur ist völlig skrupellos und garantiert dem Militär, wie bereits erwähnt wurde, Sitze im Parlament, und überhaupt verbietet sie Bürgerinnen und Bürgern mit demokratischen Überzeugungen die Teilnahme am politisches Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el país de la AELC haya prohibido las importaciones de dichos residuos, o bien,
wenn der betreffende EFTA-Staat die Einfuhr derartiger Abfälle verbietet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministro de Medio Ambiente de Dinamarca ha prohibido las motos acuáticas en amplias zonas del país, si bien se permite la utilización de los demás tipos de embarcaciones de motor (categorías C y D) en las mismas.
Das dänische Umweltministerium verbietet die Verwendung von Wassermotorrädern in großen Teilen Dänemarks, während alle anderen Motorboote (Kategorie C + D) in diesen Gebieten zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
cuando el país de la AELC haya prohibido las importaciones de dichos residuos;
falls der betreffende EFTA-Staat die Einfuhr der betreffenden Abfälle verbietet;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, a una representación del pueblo, que debe ser lo más transparente posible, le está prohibido llevar a cabo una política general de confidencialidad.
Ansonsten verbietet es sich für eine Volksvertretung, die möglichst transparent sein muss, eine allgemeine Politik der Geheimhaltung zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Le han prohibido el cigarrillo, y míral…
Dabei verbietet man ihm das Rauchen!
Korpustyp: Untertitel
prohibidoverboten ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pena de muerte aplicada a menores, algo prohibido en la totalidad del mundo democrático y civilizado, continúa en Irán, a pesar de las promesas del Gobierno y el Parlamento iraníes.
Ungeachtet der Versprechen der iranischen Regierung und des Parlaments wird im Iran weiterhin die Todesstrafe an Minderjährigen vollstreckt, was in der gesamten demokratischen und zivilisierten Welt verbotenist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de esta concepción economicista y minimalista es que el debate sobre los medios de generar empleo que va en contra de estos dogmas de inspiración liberal se ha eliminado, casi prohibido.
Die Folge dieses ökonomistischen, minimalistischen Ansatzes besteht darin, daß jegliche Diskussion über die Mittel zur Schaffung von Arbeitsplätzen, die von diesen liberal inspirierten Dogmen abweicht, ausgeschaltet wird, ja fast schon verbotenist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se puede dar clase a los niños sin papel, porque también esta prohibido.
Man kann keine Kinder in Schulen unterrichten, die kein Papier haben, weil es verbotenist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trate de un producto químico prohibido o rigurosamente restringido por uno o varios Estados miembros, la Comisión, previa petición por escrito de los Estados miembros interesados, tendrá en cuenta dicha información en su decisión de importación.
Im Fall einer Chemikalie, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten verbotenist oder strengen Beschränkungen unterliegt, berücksichtigt die Kommission diese Information auf schriftlichen Antrag der betreffenden Mitgliedstaaten bei ihrer Einfuhrentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso uno de los principales problemas se plantea con el dispositivo denominado “quisquillera” o “rastrilladora” [para la traducción: chaînes racleuses , en francés], prohibido en la legislación mauritana desde hace sólo unos años.
In diesem Fall stellt sich eines der Hauptprobleme mit dem als „quisquillera“ oder „rastrilladora” bezeichneten Fanggerät, das nach mauretanischem Recht erst seit wenigen Jahren verbotenist.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que estaríamos ante un supuesto de restricción de la libertad de establecimiento, prohibido por el artículo 43 del TCE?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass dies eine Einschränkung der Niederlassungsfreiheit ist, die nach Artikel 43 EGV verbotenist?
Korpustyp: EU DCEP
Además, aún más preocupante, la reciente publicación de los análisis clínicos efectuados a los habitantes del Valle revela la inquietante presencia de diversas sustancias químicas, como el beta-hexaclorocicloesano (utilizado para producir un insecticida, el lindano, prohibido desde 2001), lo que ha ocasionado gran alarma sanitaria y social.
Alarmierend sind auch die unlängst veröffentlichten Ergebnisse der klinischen Untersuchungen der Bevölkerung des Tals, die das Vorliegen zahlreicher gefährlicher Chemikalien, unter anderem beta-Hexachlorcyclohexan (das zur Insektizidherstellung (Lindan) genutzt wird und seit 2001 verbotenist), belegen und sowohl in gesundheitlicher als auch sozialer Hinsicht zu großer Verunsicherung geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Informamos a la Comisión Europea sobre el reciente Decreto de «caça amb barraca» aprobado por la Generalitat Catalana, donde se permite cazar con liga (pegamento) y reclamo eléctrico, algo totalmente prohibido en la UE.
Hiermit wird die Europäische Kommission auf das kürzlich von der katalanischen autonomen Landesregierung erlassene Dekret zur Jagd mit Leimfallen hingewiesen, durch das die Jagd mit Leimruten und Lockpfeifen erlaubt wird, die in der EU absolut verbotenist.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las argumentaciones de la sentencia es que los panfletos estaban redactados en lengua kurda, prohibido por la ley turca.
Eine der Begründungen des Urteils ist, dass die besagten Pamflete auf Kurdisch verfasst waren, was in der Türkei gesetzlich verbotenist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de un producto químico prohibido o rigurosamente restringido por la normativa nacional de uno o de varios Estados miembros, la Comisión, previa petición por escrito del Estado miembro interesado, tendrá en cuenta dicha información en su decisión de importación.
Im Falle einer Chemikalie, die nach den Rechtsvorschriften eines oder mehrerer Mitgliedstaaten verbotenist oder strengen Beschränkungen unterliegt, berücksichtigt die Kommission auf schriftlichen Antrag des betreffenden Mitgliedstaats bzw. der betreffenden Mitgliedstaaten diese Information bei ihrer Einfuhrentscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidoVerbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el mayor logro del mismo estriba en que suprime la discriminación por razón de la nacionalidad, algo que queda tajantemente prohibido por el artículo 6 del Tratado.
Die wichtigste Erwägung für mich ist, daß nach Artikel 6 des Vertrags das Verbot jeglicher Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería quizás más consecuente si uno no se ocupase de eso y se dijese sencillamente: ¡prohibido!?
Ist es nicht vielleicht konsequenter, wenn man sich damit nicht befasst und einfach sagt: Verbot!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica quedará prohibido llegar a ningún otro acuerdo, tal como los bilaterales, lo cual nos parece excesivo y constituye además una interferencia en la política interior de los diferentes Estados miembros. Esto es tanto más así cuanto que hay países que mantienen relaciones históricas tradicionales que no están contempladas en el Acuerdo comunitario.
Praktisch bedeutet dies das Verbot, andere, bilaterale Abkommen zu schließen, was aus unserer Sicht zu weit geht und auch eine Einmischung in die Innenpolitik der einzelnen Mitgliedstaaten darstellt, zumal traditionelle und historische Beziehungen zwischen Ländern bestehen, die nicht durch das Gemeinschaftsabkommen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está totalmente prohibido utilizar el idioma kurdo, así como cualquier manifestación de la cultura kurda.
Es besteht ein völliges Verbot der kurdischen Sprache wie auch jeglicher Manifestation der kurdischen Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibido cambiar el precio, salvo si el contrato establece de manera explícita la posibilidad de revisión tanto al alza como a la baja y define las modalidades precisas de cálculo, y si se revisan únicamente para tener en cuenta variaciones:
Verbot der Preisänderung, es sei denn, dass der Vertrag die Möglichkeit einer Preiserhöhung oder -senkung ausdrücklich vorsieht und genaue Angaben zur Berechnung des neuen Preises enthält, bei der ausschließlich nachstehenden Änderungen Rechnung getragen werden darf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación del uso: sr-rigurosamente restringido, b – prohibido (para la subcategoría o subcategorías correspondientes), de acuerdo con la legislación de la Unión.
Beschränkung der Verwendung: sr — strenge Beschränkungen, b — Verbot (in der betreffenden Unterkategorie/den betreffenden Unterkategorien) gemäß den Unionsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación del uso: sr-rigurosamente restringido, b – prohibido (para la categoría o categorías correspondientes).No CAS = número de registro del «Chemical Abstracts Service».
Beschränkung der Verwendung: sr — strenge Beschränkungen, b — Verbot (in der betreffenden Kategorie/den betreffenden Kategorien).CAS: Chemical Abstracts Service.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido comercializar o utilizar clordimeformo como producto fitosanitario o biocida.
Verbot des Inverkehrbringens und der Verwendung von Chlordimeform als Pflanzenschutzmittel oder Biozid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación del uso: sr-rigurosamente restringido, b — prohibido (para la subcategoría o subcategorías correspondientes), de acuerdo con la legislación comunitaria.
Beschränkung der Verwendung: sr — strenge Beschränkungen, b — Verbot (in der betreffenden Unterkategorie/den betreffenden Unterkategorien) gemäß dem Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación del uso: sr-rigurosamente restringido, b — prohibido (para la categoría o categorías correspondientes).
Beschränkung der Verwendung: sr — strenge Beschränkungen, b — Verbot (in der betreffenden Kategorie/den betreffenden Kategorien).
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibidodürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anexo de la directiva se incluye una lista de artículos textiles y de cuero para los que está prohibido utilizar estas substancias sospechosas.
Der Anhang zur Richtlinie enthält eine Liste von Textil- und Ledererzeugnissen, für die diese verdächtigen Stoffe nicht verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras de arte de estas iglesias se han quemado, profanado o robado; se han destruido los cementerios y se ha prohibido a los obispos cristianos que celebren misa.
Die Kunstwerke aus diesen Kirchen wurden verbrannt, entweiht oder geplündert; Friedhöfe wurden verwüstet, und christliche Bischöfe dürfen keine Messen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de justicia que, en este contexto, mencione y me congratule por la iniciativa más reciente de Francia y Bélgica, en virtud de la cual deberán publicarse las listas de las compañías aéreas a las que se ha prohibido surcar tanto el espacio aéreo francés como el belga.
Zu erwähnen und gutzuheißen und ist an dieser Stelle die jüngste Initiative Frankreichs und Belgiens, Listen mit Fluggesellschaften zu veröffentlichen, die weder im französischen noch im belgischen Luftraum fliegen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace leer este discurso en nombre del señor Bloom, que -en mi opinión-se le ha prohibido injustamente su participación en esta Cámara esta tarde.
Herr Präsident, ich freue mich, diese Rede im Namen von Herrn Bloom lesen zu dürfen, der an diesem Nachmittag meiner Ansicht nach ungerechterweise aus diesem Plenarsaal ausgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La varroasis es una enfermedad de declaración obligatoria en las islas Åland, y está prohibido llevar a ellas larvas, ninfas y abejas melíferas vivas adultas desde Finlandia continental.
Die Varroose ist auf den Ålandinseln anzeigepflichtig; weder gedeckelte Brut noch geschlüpfte adulte lebende Honigbienen dürfen vom finnischen Festland auf die Inseln verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las mareas en que se lleven rastras a bordo estará prohibido conservar a bordo y desembarcar organismos marinos, excepto si al menos el 85 % de su peso vivo está constituido por moluscos o Furcellaria lumbricalis.
Während einer Fangreise, bei der Dredgen an Bord mitgeführt werden, dürfen lebende aquatische Ressourcen nur dann an Bord behalten und angelandet werden, wenn Muscheln und/oder Furcellaria lumbricalis mindestens 85 % des Lebendgewichts dieser Fänge ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distintos Estados miembros han presentado a la Comisión solicitudes de ampliación de este plazo de retirada progresiva de algunas de las sustancias activas cuyo uso en biocidas estará prohibido después del 1 de septiembre de 2006, así como información que demuestra la necesidad de seguir utilizando las sustancias correspondientes.
Einige Mitgliedstaaten haben bei der Kommission die Verlängerung der Übergangsfrist für bestimmte Wirkstoffe beantragt, die ab dem 1. September 2006 nicht mehr in Biozid-Produkten verwendet werden dürfen. Ferner haben sie Informationen bereitgestellt, die die Notwendigkeit eines weiteren Einsatzes dieser Wirkstoffe belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su uso está prohibido en artículos textiles como prendas de vestir, ropa interior y ropa blanca destinadas a estar en contacto con la piel.
PBB dürfen nicht in Textilartikeln verwendet werden, die mit der Haut in Berührung kommen, wie z. B. Kleidung, Unterkleidung und Wäsche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido el tratamiento de las categorías de datos enumeradas en el artículo 8, apartado 1, de la Directiva 95/46/CE.
Die Datenkategorien, die in Artikel 8 Absatz 1 der Richtlinie 95/46/EG aufgeführt sind, dürfen nicht verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el secado estará prohibido el empleo de llama directa en contacto directo con las algas.
Offene Flammen, die mit den Algen in direkten Kontakt kommen, dürfen zum Trocknen nicht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibidoverbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que algunos Estados miembros hayan prohibido el uso del cianuro en la extracción de oro resulta inútil si no resolvemos este problema a escala de la UE.
Sogar wenn einige Länder die Verwendung von Zyanid im Goldbergbau verbieten, ist das sinnlos, wenn wir das Problem nicht auf EU-Ebene lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia es que las autoridades, en algunos lugares, han prohibido los cementerios de animales y la gente tiene que enterrar a sus propios animales muertos –a pesar de estar contemplados en la legislación sobre residuos– en vertederos.
Das hat in manchen Amtsstuben dazu geführt, Tierfriedhöfe zu verbieten und die Leute aufzufordern, ihre toten Tiere – weil dies unter Abfallrecht fällt – auf Deponien zu vergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha apoyado unánimemente mi petición de que todo acto de violencia contra los niños, incluido el castigo físico en el hogar, sea prohibido por la legislación comunitaria, lo que representa un gran éxito para la infancia.
Dabei hat sich der Ausschuss einstimmig hinter meine Forderung gestellt, jegliche Gewalt gegen Kinder, einschließlich körperlicher Züchtigung in der Familie, durch Gemeinschaftsrecht zu verbieten. Das ist ein enormer Erfolg für die Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quisiera decir que pertenezco a ese grupo de la Asamblea que cree, junto con el Sr. Olsson, que debería estar prohibido alimentar a los rumiantes con restos de animales de cualquier tipo.
Ich möchte lediglich anmerken, dass ich der Partei dieses Hauses angehöre, die gemeinsam mit Herrn Olsson die Auffassung vertritt, dass wir die Verfütterung von Tierabfällen an Wiederkäuer in jeder Form verbieten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería haber prohibido la médula espinal para consumo humano y en los piensos para animales cuando la enfermedad apareció en el Reino Unido.
Als die Krankheit im Vereinigten Königreich auftauchte, hätte die Kommission unverzüglich die Verwendung von Rückenmark in Lebensmitteln und für die menschliche Ernährung sowie bei der Tierfütterung verbieten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, la Comisión sólo había prohibido el uso del DEGME en pinturas, pero gracias a la colaboración de todas las partes, también hemos logrado su restricción en productos de limpieza.
Ursprünglich wollte die Kommission DEGME nur in Farben verbieten lassen, doch durch die Zusammenarbeit aller Parteien konnten wir auch strengere Auflagen für Reinigungsmittel durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que estos se han prohibido en otros países, dentro y fuera de Europa, y no veo motivos para que no podamos actuar con mayor rapidez y seguir su ejemplo en la Unión Europea.
Wir wissen, dass andere Länder in Europa und darüber hinaus Rückwürfe vollständig verbieten, und ich sehe keinen Grund, weshalb wir in der EU nicht schneller handeln und uns anschließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido ya lo ha prohibido a todas las explotaciones de ganado.
Im Vereinigten Königreich ist man bereits dabei, es für alle landwirtschaftlichen Nutztiere zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También procede modificar el número de referencia 450 del anexo II con objeto de especificar que está prohibido utilizar como ingrediente de fragancia la sustancia aceites esenciales de verbena (Lippia citriodora Kunth.) y productos derivados distintos del absoluto.
Ferner sollte der Eintrag unter der laufenden Nummer 450 in Anhang II geändert werden, indem präzisiert wird, dass die ätherischen Öle der Verbena (Lippia citriodora Kunth.) und ihre Derivate mit Ausnahme des reinen Blütenöls für die Verwendung als Duftinhaltsstoff zu verbieten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese tipo de intervención está tajantemente prohibido por la normativa comunitaria sobre ayudas estatales.
Die Gemeinschaftsvorschriften zu staatlichen Beihilfen verbieten derartige Eingriffe entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibidoverbotene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última encuesta del Eurobarómetro revelaba que el 40 % de los padres austriacos no tenían ni idea de dónde obtener información sobre la utilización segura de Internet ni dónde denunciar el material prohibido.
Laut der jüngsten Eurobarometer-Studie haben 40% der österreichischen Eltern keine Ahnung, wo sie Informationen zur sicheren Internetnutzung bekommen und verbotene Inhalte melden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario retirar una nueva ley que puede infligir hasta 20 años de prisión por críticas políticas, y respetar los resultados de las elecciones en las cuales resultó manifiestamente mayoritario el partido NLD, prohibido en la actualidad.
Ein neues Gesetz, das für politische Kritik Haftstrafen bis zu 20 Jahren vorsieht, muß aufgehoben und das Wahlergebnis, aus dem eindeutig hervorging, daß die inzwischen verbotene NLD die größte Anhängerschaft besitzt, muß respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedad implicada en la adquisición de onduladores para el programa (prohibido) de enriquecimiento.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene Anreicherungsprogramm Irans beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad implicada en la adquisición de onduladores para el programa (prohibido) de enriquecimiento.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene iranische Anreicherungsprogramm beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando regresaron tras unos momentos, a algunos se les dijo que sus perros habían sido malos y se habían comido el alimento prohibido.
Als die Besitzer nach einigen Augenblicken wieder zurückkehrten, wurde manchen erzählt, ihre Hunde wären ungezogen gewesen und hätten das verbotene Futter gefressen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está de acuerdo la Comisión con que es más fácil importar ilegalmente un producto en un Estado miembro de la UE con unos controles más estrictos de los productos una vez que éste ha sido importado legalmente en un Estado miembro con menores restricciones que intentar importar directamente el producto prohibido de un tercer país?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es einfacher ist, ein Produkt in einen EU-Staat mit strikten Produktkontrollen einzuführen, nachdem das gleiche Produkt bereits legal in einen anderen Mitgliedstaat mit weniger strikten Bestimmungen eingeführt worden ist, als zu versuchen, dieses verbotene Produkt direkt aus einem Drittland in die EU zu importieren?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso prohibido de plaguicidas en las Antillas francesas
Betrifft: Verbotene Verwendung von Pestiziden auf den Französischen Antillen
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el escáner de protección es el término genérico que se emplea para designar una tecnología capaz de detectar objetos metálicos y no metálicos ocultos en la ropa; que la eficacia de detección es la capacidad que tienen los escáneres de protección para detectar cualquier objeto prohibido que la persona inspeccionada lleve oculto en la ropa,
A. in der Erwägung, dass als Sicherheitsscanner Geräte bezeichnet werden, die in der Lage sind, unter der Kleidung mitgeführte metallische und nichtmetallische Gegenstände zu erkennen, und dass die Wirksamkeit dieser Erkennung in der Fähigkeit von Sicherheitsscannern liegt, verbotene Gegenstände zu erkennen, die von kontrollierten Personen unter der Kleidung mitgeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que si el Asulam se cataloga como producto químico prohibido dentro de la UE, a muchas empresas forestales les resultará enormemente difícil eliminar la plaga del helecho común?
Ist der Kommission bewusst, dass viele Unternehmen der Forstwirtschaft enorme Schwierigkeiten mit der Ausbreitung von Adlerfarn haben werden, wenn Asulam in der EU als verbotene Chemikalie eingestuft wird?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información es indispensable para que la Comisión pueda determinar la existencia de un obstáculo prohibido por el artículo 28 del Tratado CE.
Ohne solche Angaben kann die Kommission nicht feststellen, ob eine gemäß Artikel 28 des EG-Vertrags verbotene Behinderung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que disponía de pases para que estas personas pudieran acceder a la tribuna de visitantes, se les ha prohibido el paso a la misma.
Obwohl ich für sie Ausweise für die Besuchertribüne hatte, ließ man sie nicht ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de pastos provocada por la sequía también está causando problemas y es por tanto necesario autorizar el pastoreo en tierras en que, de acuerdo con la normativa comunitaria, esto está prohibido, con el fin de reducir la muerte de los animales.
Die durch die Trockenheit bedingte Verknappung der Weideflächen verursacht ebenfalls Probleme, und deshalb muss die Beweidung von Flächen genehmigt werden, die nach dem Gemeinschaftsrecht eigentlich nicht dafür in Frage kommen, um das Viehsterben einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de estas sustancias en animales de renta está prohibido en la Unión Europea porque no ha sido posible fijar un nivel seguro de residuos debido a sus efectos tóxicos para el ser humano.
Weil es aufgrund ihrer toxischen Wirkung beim Menschen nicht möglich ist, einen sicheren Höchstwert für derartige Rückstände festzusetzen, sind diese Substanzen in der Europäischen Union für den Einsatz bei Lebensmittel liefernden Tieren nicht zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de terceros países tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos o las proteínas transformadas que se hayan elaborado a partir de estos animales (animales de peletería, animales de compañía y animales de zoológicos o circos) no pueden entrar en la cadena alimentaria, y está prohibido utilizarlos en la alimentación de animales de granja mantenidos, cebados o criados para la producción de alimentos.
Die Erzeugnisse oder verarbeiteten tierischen Proteine, die aus diesen Tieren (Pelztiere, Heimtiere, Zoo- und Zirkustiere) gewonnen werden, dürfen nicht in die Lebensmittelkette gelangen und dürfen nicht an Nutztiere, die zur Lebensmittelgewinnung gehalten, gemästet oder gezüchtet werden, verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques comunitarios tendrán prohibido pescar reloj anaranjado (Hoplostethus atlanticus) en las partes de las zonas CIEM V, VI y VII que pertenecen a la zona de regulación de la CPANE.
Granatbarsch (Hoplostethus atlanticus) darf von Gemeinschaftsschiffen in den Teilen der ICES-Gebiete V, VI und VII, die im NEAFC-Regelungsbereich liegen, nicht gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el proceso de engorde, en las mezclas y las raciones está prohibido utilizar aceites vegetales y alimentos de origen animal (leche en polvo, suero de leche seco, harina de pescado).
Während der gesamten Mastdauer dürfen in den Futtermischungen und Rationen nicht enthalten sein: Pflanzenöle, Futtermittel tierischen Ursprungs — Milchpulver, Trockenmolke, Fischmehl.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, si la Comisión hubiera pensado que el astillero era incapaz de obtener préstamos por valor de 4670 millones GRD como mínimo, habría señalado que el plan de reestructuración era inviable y habría prohibido la cuantiosa ayuda de reestructuración (incluida la ayuda de inversión).
Wäre die Kommission tatsächlich der Meinung gewesen, die Werft sei nicht in der Lage, Anleihen in Höhe von mindestens 4,67 Mrd. GRD aufzunehmen, hätte sie den Umstrukturierungsplan für nicht durchführbar erklären müssen und die hohen Umstrukturierungsbeihilfen (inklusive der Investitionsbeihilfen) nicht genehmigen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a la homologación de tipo estará prohibido instalar cualquier dispositivo de alumbrado y señalización luminosa distinto de los mencionados en los puntos 5.16 y 5.17.
Der Anbau von anderen als die in den Absätzen 5.16 und 5.17 genannten Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ist für Zwecke der Genehmigung nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos y las proteínas transformadas que se hayan elaborado a partir de estos animales (de peletería, compañía, zoológicos o circos) no pueden entrar en la cadena alimentaria, y está prohibido utilizarlos en la alimentación de animales de granja mantenidos, cebados o criados para la producción de alimentos.».
Die Erzeugnisse, verarbeitete tierische Proteine, die aus diesen Tieren (Pelztiere, Heimtiere, Zoo- und Zirkustiere) gewonnen werden, können nicht in die Lebensmittelkette gelangen und können nicht an Nutztiere, die zur Lebensmittelgewinnung gehalten, gemästet oder gezüchtet werden, verfüttert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibidodürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará prohibido el pasto común de los ovinos y caprinos de la explotación con los de otras explotaciones durante el período de parición.
Die in dem Betrieb gehaltenen Schafe und Ziegen dürfen in der Lamm- bzw. Zickelzeit nicht gemeinsam mit Schafen und Ziegen anderer Haltungsbetriebe auf die Weide.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona CIEM VIII queda prohibido capturar, mantener a bordo, transbordar y desembarcar anchoa.
Im ICES-Untergebiet VIII dürfen Sardellen weder gefangen noch an Bord gehalten, umgeladen oder angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de tintes azoicos que puedan adherirse a alguna de las siguientes aminas aromáticas:
Es dürfen keine Azofarbstoffe verwendet werden, die eines der nachfolgend genannten aromatischen Amine abspalten können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de tintes o de preparados de tinte que contengan más del 0,1 % de peso de sustancias que, en el momento de la solicitud, cumplan los criterios de clasificación de cualquiera de frases de riesgo siguientes (o sus combinaciones):
Es dürfen keine Farbstoffe und Farbstoffzubereitungen verwendet werden, in denen mehr als 0,1 Gew.-% von Stoffen enthalten sind, für die zum Zeitpunkt der Antragstellung einer (oder mehrere) der folgenden R-Sätze nach Maßgabe der Richtlinie 67/548/EWG des Rates gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido utilizar avionetas o helicópteros de apoyo en las operaciones de pesca de atún rojo que tengan lugar en el Mar Mediterráneo en el período comprendido entre el 1 y el 30 de junio.
Vom 1. Juni bis 30. Juni dürfen im Mittelmeer keine Flugzeuge oder Hubschrauber zur Unterstützung der Fischerei auf Roten Thun eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del Reglamento, los «organismos públicos sin fines de lucro» incluirán aquellos que realicen beneficios pero que tengan prohibido distribuir esos beneficios de otro modo que en aras del interés público y que entre sus actividades principales lleven a cabo trabajos de investigación científica y tecnológica.
Für die Zwecke der Verordnung umfasst der Begriff „Einrichtungen ohne Erwerbszweck“ auch solche Einrichtungen, die zwar Gewinne erwirtschaften, diese aber nur für Zwecke des öffentlichen Interesses verwenden dürfen und zu deren Haupttätigkeitsfeldern die wissenschaftliche und technologische Forschung gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes espumantes: Está prohibido el uso de clorofluorocarburos, hidroclorofluorocarburos, hidrofluorocarburo o cloruro de metileno como agentes espumantes o como agentes espumantes complementarios.
Treibmittel: FCKW, HFCKW, HFKW oder Methylenchlorid dürfen nicht als Treibmittel oder Hilfstreibmittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de tintes o de preparados de tinte que contengan más del 0,1 % en peso de sustancias a las que en el momento de la solicitud se haya asignado o se pueda asignar cualquiera de las frases de riesgo siguientes (o sus combinaciones):
Es dürfen keine Farbstoffe oder Farbstoffzubereitungen verwendet werden, die mehr als 0,1 Gew.-% von Stoffen enthalten, denen zum Zeitpunkt der Antragstellung einer der folgenden Gefahrensätze (oder Kombinationen davon) zugeordnet ist bzw. zugeordnet werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido transportar materias inflamables en el mismo vehículo que transporta la cisterna.
Gleichzeitig mit dem Tank dürfen auf dem Fahrzeug keine entzündbaren Stoffe befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de cloroalcanos C10-C13 en cuero, caucho o componentes textiles.
In Leder-, Gummi- oder Textilkomponenten dürfen keine Chloralkane C10-C13 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibidoVerbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este partido, que intenta conciliar Islam y modernidad y que podría contribuir de manera importante a la reactivación de un dinamismo democrático cuando menos sin aliento y, por lo tanto, a la consolidación del Estado de Derecho, ha sido prohibido bajo el trasnochado pretexto de que representa una amenaza para la seguridad del Estado.
Diese Partei, die es sich zum Ziel gesetzt hat, Islam und Modernität miteinander in Einklang zu bringen, und die einen wichtigen Beitrag zum Wiederaufleben der nachlassenden Dynamik des Demokratisierungsprozesses und damit zur Festigung des Rechtsstaats leisten könnte, sieht sich unter dem abgegriffenen Vorwand, sie gefährde die Sicherheit des Staates, mit einem Verbot konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque se ha prohibido el tabaco, el caso del alcohol no ha logrado suficientes votos.
Während das Verbot der Tabakwerbung von einer Mehrheit unterstützt wurde, kam bei der Abstimmung über ein Werbeverbot für Alkohol jedoch nicht die erforderliche Anzahl der Stimmen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DEHAP está a punto de ser prohibido.
Das Verbot der DEHAP steht bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por otra parte, también quiero recordar que el uso de harinas animales o de huesos en la alimentación de los rumiantes hace ya tiempo que está prohibido; prohibición que, obviamente, nos proponemos mantener en el futuro.
Auf der anderen Seite möchte ich aber auch betonen, daß ein solches Verbot, Tier- oder Knochenmehl an Wiederkäuer zu verfüttern, ja längst besteht und daß wir selbstverständlich an diesem Verbot auch für die Zukunft festhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significaría olvidar a los miles de personas que morirán, incluso una vez que se haya prohibido, en unos pocos meses o en unos años.
Dies hieße, tausende andere zu vergessen, die auch nach dessen Verbot in einigen Monaten oder in einigen Jahren noch daran sterben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha informado de que Hungría ha prohibido el uso de camas jaula con efecto a partir de comienzos de 2005, y también de que en la República Checa las camas jaula están siendo reemplazadas gradualmente.
Es wurde gemeldet, dass Ungarn ein Verbot über die Verwendung von Gitterbetten verhängt hat, das Anfang 2005 vollständig in Kraft treten wird. Angaben zufolge werden in der Tschechischen Republik Gitterbetten allmählich ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera carencia era que el uso en artículos de consumo de sustancias carcinógenas, mutagénicas o tóxicas para la reproducción no estaba prohibido. Los artículos de este tipo incluyen suelos, juguetes y productos textiles con los que entramos en contacto a diario como consumidores y que nos exponen a estos componentes químicos.
Die erste Unzulänglichkeit war das fehlende Verbot der Verwendung von k/e/f-Stoffen - krebserzeugenden, erbgutverändernden bzw. fortpflanzungsgefährdenden Stoffen - in Verbraucherartikeln wie Bodenbelägen, Spielzeug und Textilien, mit denen wir als Verbraucher tagtäglich in Kontakt kommen und die damit eine wichtige Quelle der Exposition gegenüber diesen chemischen Stoffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es especialmente acertado que los niños se mencionen expresamente en la Constitución, porque, sin niños, este continente no tiene futuro; que hayamos descrito nuestros valores y prohibido la clonación; que se haga referencia a nuestros principios: el Estado de Derecho, la democracia, la subsidiaridad y la solidaridad.
Ich finde es besonders schön, dass die Kinder in der Verfassung erwähnt sind, denn ohne Kinder hat dieser Kontinent keine Zukunft. Auch, dass wir unsere Werte beschrieben haben, das Verbot des Klonens, und dass unsere Prinzipien der rechtsstaatlichen Ordnung, der Demokratie, der Subsidiarität und der Solidarität, Erwähnung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en Suecia, en el medio de un bosque, y casi no me atrevería a llegar a mi casa si a algún cazador de alces se le hubiese ocurrido pensar que yo he prohibido la caza de este animal.
Ich wohne in Schweden mitten im Wald und würde mich kaum mehr nach Hause trauen, wenn irgendein Elchjäger den Eindruck bekommen hätte, ich wäre für ein Verbot der Elchjagd eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, varios Estados miembros han prohibido la utilización de embriones humanos con fines de investigación.
Erfreulicherweise setzen einige Mitgliedstaaten das Verbot der Forschung mit menschlichen Embryonen durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibidoverbotenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía sostenía que sus incursiones estaban justificadas ya que elementos del Partido de los Trabajadores de Kurdistán, prohibido en Turquía, se habían servido de su relativa protección en el norte de Iraq para atacar a Turquía.
Die Türkei argumentierte, ihre Grenzübertritte seien dadurch gerechtfertigt, daß Mitglieder der in der Türkei verbotenen Kurdischen Arbeiterpartei, der PKK, ihren relativen Schutz im Nordirak nützten, um Anschläge gegen die Türkei zu verüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de cafés de Internet emplean personal para controlar si aparece algún contenido prohibido en las pantallas de los usuarios.
Die Besitzer von Internetcafés beschäftigen eigens Personal, das darüber wacht, dass auf dem Bildschirm der Nutzer keine verbotenen Inhalte erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente han sido arrestados los miembros de Falun Gong, un movimiento espiritual, totalmente pacífico y actualmente prohibido.
Unter Mitgliedern der geistig geprägten, völlig friedlichen, aber nun verbotenen Falun-Gong-Bewegung, wurden erneut Messenverhaftungen vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el caso de la empresa que ha fabricado vacunas de polio en el Reino Unido con un suero fetal bovino, prohibido desde 1999, y la distribución de mil kilos de carne de reses contaminadas con la EEB en una cadena de distribución agroalimentaria francesa.
Das war der Fall bei dem Unternehmen in Großbritannien, das einen Impfstoff gegen Kinderlähmung aus einem seit 1999 verbotenen fötalen Rinderserum hergestellt hat, und auch beim Vertrieb von eintausend Kilogramm BSE-verseuchten Rindfleischs in einer französischen Lebensmittelvertriebskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) La Comisión tiene conocimiento del reciente juicio al que su Señoría hace referencia en su pregunta, así como de la sentencia impuesta al Sr. Liu, que participó junto con Xu Wenli en la creación de un ala del partido político prohibido China Democracy Party.
Der von dem Herrn Abgeordneten erwähnte Prozeß, der vor kurzem stattgefunden hat, sowie die Freiheitsstrafe gegen Herrn Liu, der Xu Wenli bei der Gründung eines Zweigs der verbotenen Demokratischen Partei Chinas unterstützte, sind der Kommission bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Brittan, hemos visto que cuando se llega a la utilización de tales medios dudosos, entonces se abre la puerta incluso al empleo prohibido.
Sir Brittan, wir haben gesehen, wenn es zur Anwendung derartiger zweifelhafter Mittel kommt, dann ist Tür und Tor geöffnet, auch dem verbotenen Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una inspección física, que será lo suficientemente fiable como para ofrecer garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido;
physische Kontrolle entsprechend einem Standard, der hinreichend gewährleistet, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung verborgen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
otros controles de seguridad que formen parte de un proceso de seguridad de la cadena de suministro y ofrezcan garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido y sean aplicados por otro RA3, KC3 o AC3 designado por el RA3.
andere Sicherheitskontrollen, die Teil eines Prozesses der sicheren Lieferkette sind, mit denen hinreichend sichergestellt wird, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung verborgen sind, und die von einem anderen RA3, KC3 oder AC3, die vom RA3 benannt sind, durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, descríbase cómo se garantiza que el método de inspección seleccionado es lo suficientemente fiable como para ofrecer garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido
Falls JA: Beschreibung, wie sichergestellt wird, dass die gewählte Kontrollmethode hinreichend gewährleistet, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung verborgen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión: ¿Se inspeccionan la carga o el correo aéreos por alguno de los medios o métodos indicados en el punto 6.2.1 de la Decisión 2010/774/UE, en la medida necesaria para garantizar de forma razonable que no contienen ningún artículo prohibido?
Schlussfolgerung: Wird Luftfracht/Luftpost mit einem der Mittel oder einer der Methoden nach Nummer 6.2.1 des Beschlusses 2010/774/EU nach einem Standard kontrolliert, durch den hinreichend sichergestellt ist, dass sie keine verbotenen Gegenstände enthält?
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibidountersagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en mi opinión, se ha creado un proceso decisorio ilegal prohibido por la sentencia del Tribunal antes mencionada.
Wie ich es sehe, wird somit ein rechtswidriger Entscheidungsfindungsprozess geschaffen, den der Gerichtshof im eingangs genannten Urteil untersagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la aclaración de que los buques pesqueros de terceros países tendrán prohibido entrar en los puertos de los Estados miembros, recibir servicios portuarios y realizar operaciones de desembarque, transbordo o transformación a bordo en esos puertos excepto, por supuesto, en caso de fuerza mayor o situación de peligro.
Ich unterstütze die Festlegung, dass Fischereifahrzeugen von Drittländern, die auf der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe stehen, der Zugang zu den Häfen der Mitgliedstaaten, Hafendienstleistungen und die Anlandung, Umladung und Verarbeitung an Bord in diesen Häfen untersagt wird, natürlich außer in Fällen von Seenot oder höherer Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayor parte de Darfur, las organizaciones humanitarias tienen prohibido prestar ayuda a unas 350 000 personas que necesitan medicamentos y alimentos.
In einem Großteil von Darfur ist es humanitären Organisationen untersagt, etwa 350 000 Menschen Hilfe zu leisten, die Medikamente und Lebensmittel benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede hablar a los periodistas y tiene prohibido acercarse a menos de 100 metros de las embajadas extranjeras.
Er darf nicht mit Journalisten sprechen, und es ist ihm ebenfalls untersagt, sich ausländischen Botschaften auf 100 Meter zu nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii ) la entidad tiene prohibido ejercer activamente funciones bancarias en competencia con otras entidades de crédito , iii ) la entidad está legalmente obligada a tener todos sus depósitos vinculados a fines relacionados con la ayuda regional o internacional al desarrollo .
ii ) dem Kreditinstitut ist die Ausübung von Bankfunktionen im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten untersagt ; iii ) alle Einlagen des Instituts sind aufgrund einer rechtlichen Verpflichtung zweckgebundene Einlagen für die regionale und / oder internationale Entwicklungshilfe .
Korpustyp: Allgemein
personas en esa situación que hayan solicitado autorización en ese plazo tendrán prohibido seguir emitiendo dinero electrónico , de conformidad con el artículo 4 .
Den Personen , die innerhalb dieses Zeitraums keine Zulassung beantragt haben , wird nach Artikel 4 die weitere Ausgabe von E-Geld untersagt .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con las normas sobre información privilegiada del Código de Conducta , el personal del BCE y los miembros del Comité Ejecutivo tienen prohibido utilizar en provecho propio información confidencial cuando llevan a cabo actividades financieras privadas por cuenta y riesgo propios o por cuenta y riesgo de terceros 7 .
6 Im Sinne dieses Kodex ist es EZB-Mitarbeitern und Direktoriumsmitgliedern untersagt , Insiderinformationen auszunutzen , indem sie entweder auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf Risiko und Rechnung Dritter private Finanzgeschäfte tätigen .
Korpustyp: Allgemein
Queda prohibido el funcionamiento de una estrategia auxiliar de control de emisiones que no se ajuste a lo prescrito en el apartado 5.3.2.2.
Der Betrieb von zusätzlichen Emissionsminderungsstrategien, die nicht Absatz 5.3.2.2 entsprechen, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido comprar, importar o transportar desde Corea del Norte los bienes y tecnologías enumerados en los anexos I, I bis y I ter, independientemente de que el artículo en cuestión sea o no originario de Corea del Norte.
Es ist untersagt, die in den Anhängen I, Ia oder Ib aufgeführten Güter und Technologien aus Nordkorea zu erwerben, einzuführen oder zu befördern, unabhängig davon, ob es sich um Ursprungserzeugnisse Nordkoreas handelt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido vender, suministrar, transferir o exportar, directa o indirectamente, billetes o monedas norcoreanos de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos, al Banco Central de Corea del Norte, o en su beneficio.»
Es ist untersagt, auf die nordkoreanische Landeswährung lautende neu gedruckte bzw. geprägte oder noch nicht ausgegebene Banknoten und geprägte Münzen unmittelbar oder mittelbar an die Zentralbank Nordkoreas oder zu deren Gunsten zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibidountersagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, las autoridades turcas han prohibido al Patriarcado Ecuménico que celebre la ceremonia litúrgica habitual del 6 de diciembre en la basílica de San Nicolás de Mira, en la Licia.
In diesem Rahmen ist es dem Ökumenischen Patriarchat von den türkischen Behörden untersagt worden, die traditionelle Liturgie vom 6. Dezember in der Kirche des Heiligen Nikolaus in Myra (Lykien) zu feiern.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques pesqueros de terceros países que estén incluidos en la lista comunitaria de buques de pesca INDNR, de conformidad con los artículos 26 y 29 tendrán prohibido entrar en los puertos de los Estados miembros, recibir servicios portuarios y realizar operaciones de desembarque, transbordo o transformación a bordo en esos puertos.
Fischereifahrzeugen von Drittländern, die auf der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe gemäß den Artikeln 26 und 29 stehen, sind der Zugang zu den Häfen der Mitgliedstaaten, Hafendienstleistungen und die Anlandung, Umladung und Verarbeitung an Bord in diesen Häfen untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Rusia ha prohibido la importación de carne de cerdo y sus derivados procedentes de España debido al brote de la gripe porcina.
Russland hat die Einfuhr von Schweinefleisch und Schweinefleischerzeugnissen aus Spanien wegen des Ausbruchs der Schweinegrippe untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las empresas farmacéuticas de un Estado miembro (los Países Bajos) pueden hacer pública información sobre nuevos medicamentos en su sitio web, mientras que en otros Estados miembros está completamente prohibido que las empresas farmacéuticas ofrezcan cualquier tipo de información sobre los efectos de los medicamentos, etc.
Beispielsweise ist es Arzneimittelunternehmen in einem Mitgliedstaat (den Niederlanden) gestattet, Informationen über neue Arzneimittel auf ihrer Internetseite zu veröffentlichen, während in anderen Mitgliedstaaten jede Information unter anderem über die Auswirkungen von Arzneimitteln für Arzneimittelunternehmen absolut untersagt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia hay regiones (por ejemplo, el delta del Aqueloo y la laguna de Mesolongi‑Aitoliko) donde no se ha prohibido la pesca con red de cerco de jareta durante todo el año a una distancia de la costa inferior a 3 millas.
In Griechenland gibt es Regionen (z.B. die Mündung des Acheloos-Flusses und die Lagune von Messolongi Aitolikos), wo die Wadenfischerei innerhalb der Dreimeilen-Zone ganzjährig nicht untersagt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La reciente modificación de la Ley sobre el tabaco (Tobacco Act) en Canadá, que prohíbe los cigarrillos mezclados tradicionales, ha creado un escollo innecesario para el comercio porque, de facto , ha prohibido la importación de las variedades Burley y Oriental.
Kanada hat mit seiner jüngsten Novelle des Tabakgesetzes zum Verbot traditioneller Tabakmischungen ein unnötiges Handelshemmnis geschaffen, weil damit die Einfuhr der Tabaksorten Burley und Orient de facto untersagt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad independiente de protección de los datos personales ha impuesto una multa de 3000 euros a la policía griega por emplear cámaras de vigilancia en plazas, lugares de reunión, etc., en los que la Autoridad había prohibido el uso de las mismas.
Von der Unabhängigen „Behörde zum Schutz personenbezogener Daten“ wurde der griechischen Polizei eine Geldbuße in Höhe von 3000 Euro auferlegt, da diese Überwachungskameras an Plätzen, Versammlungsorten usw. installiert hatte, wo deren Einsatz behördlich untersagt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
durante el proceso de consulta estará prohibido el contacto con el exterior (incluido el uso del teléfono u otros medios técnicos), la toma de notas y el fotocopiado o fotografiado de la información confidencial consultada.
während der Einsichtnahme sind der Kontakt mit der Außenwelt (einschließlich über Telefon oder andere technische Hilfsmittel), das Aufzeichnen von Notizen und das Fotokopieren oder Fotografieren der eingesehenen vertraulichen Informationen untersagt;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, está formalmente prohibido indicar una fecha anterior o posterior en la máquina al aplicar el marcado «CE».
Es ist ausdrücklich untersagt, die Fertigstellung bei Anbringung der CE-Kennzeichnung vor- oder rückzudatieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, está prohibido llamar queso o jamón a productos que los imitan.
Aus diesem Grund ist es untersagt, Analogkäse, ‑schinken usw. Käse bzw. Schinken zu nennen.
Korpustyp: EU DCEP
prohibidoillegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amenazas criminales y terroristas Esta categoría incluye la introducción de mercancías prohibidas, como explosivos o armas nucleares, biológicas o químicas, así como el contrabando o el tráfico de mercancías ilícitas como drogas, cigarrillos y falsificaciones, a menudo con fines de financiación de organizaciones terroristas o de la delincuencia organizada.
ES
Kriminelle oder terroristische Bedrohungen Unter diese Kategorie fallen die illegale Verbringung von Waren wie Sprengstoffen oder atomaren, biologischen oder chemischen Waffen sowie der Schmuggel oder der illegale Handel mit Drogen, Zigaretten und nachgeahmten Waren, die häufig zur Finanzierung terroristischer oder krimineller Vereinigungen dienen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La publicidad en los programas infantiles queda prohibida, salvo en los programas que duren más de 30 minutos.
Wir haben sowohl den Bedürfnissen der legalen Waffenbesitzer entsprochen, wie auch dem entschlossenen Kampf gegen illegalen Waffenbesitz und Handel.
Korpustyp: EU DCEP
El juego está prohibido en este estado.
Glücksspiel ist in diesem Staat nun mal illegal.
Korpustyp: Untertitel
En este contexto tenemos que concentrar nuestros esfuerzos principalmente en la lucha contra las talas y la pesca ilegales y contra el comercio de productos prohibidos.
Wir müssen in diesem Zusammenhang vor allem die illegale Abholzung, die illegale Fischerei und den Handel mit illegalen Produkten bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está prohibido hacer la compra?
Seit wann ist es illegal, einkaufen zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Hace tres años, terroristas disfrazados con uniformes de policía y sin insignias identificativas usaron armas prohibidas para dispersar a la muchedumbre que celebraba una conmemoración pacífica.
Vor drei Jahren haben Terroristen, deren falsche Polizeiuniformen keinerlei erkenntliche Abzeichen aufwiesen, illegale Waffen benutzt, um die für die friedliche Gedenkfeier versammelte Menge auseinanderzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desde cuando esta prohibido comprar?
Seit wann ist es illegal, einkaufen zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el dopaje constituye un verdadero problema de salud pública que interesa a todos los protagonistas del deporte, incluidos los jóvenes y los aficionados que obtienen sustancias prohibidas, por ejemplo en gimnasios y, cada vez más, por medio de Internet,
in der Erwägung, dass Doping ein echtes Problem der öffentlichen Gesundheit darstellt und alle Akteure des Sports betrifft, auch junge Menschen und Amateure, die illegale Substanzen beispielsweise in Fitnesszentren oder zunehmend über das Internet erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el dopaje constituye un verdadero problema de salud pública que interesa a todos los protagonistas del deporte, incluidos los jóvenes y los aficionados que obtienen sustancias prohibidas, por ejemplo en centros de salud y, cada vez más, por medio de Internet,
in der Erwägung, dass Doping ein echtes Problem der öffentlichen Gesundheit darstellt und alle Akteure des Sports betrifft, auch junge Menschen und Amateure, die die illegalen Substanzen beispielsweise in Fitnesszentren oder zunehmend über das Internet erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, aunque no quiero alargar el asunto, creo que un barco que ha estado retenido en alguna parte durante cuatro años, que ha sido objeto de 18 expedientes por transportar materiales prohibidos y que tiene más de 35 años de edad, encierra algo de extraño.
– Herr Präsident! Ich will das alles nicht verlängern, dennoch: ein Schiff, das irgendwo vier Jahre lang festgehalten wird, ein Schiff, bei dem es bereits 18 Verfahren wegen illegaler Transporte gab, und ein Schiff, das über 35 Jahre alt ist, da ist schon etwas Merkwürdiges dran.
Dimensiones a respetar, objetosprohibidos, equipos de deportes… En esta sección encontrará toda la información práctica para preparar bien su equipaje de mano y de bodega.
Gepäckgröße, verboteneGegenstände, Sportgepäck…Hier finden Sie alle wichtigen Informationen zur Vorbereitung des aufzugebenden Gepäcks und des Handgepäcks.
"artículos prohibidos": las armas, los explosivos u otros instrumentos, sustancias u objetos peligrosos que pueden utilizarse para cometer actos de interferencia ilícita
"verbotene Gegenstände" Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können,
Korpustyp: EU DCEP
En las condiciones de transporte, encontrará información detallada sobre el transporte de equipajes y objetosprohibidos.
7) «artículos prohibidos»: las armas, los explosivos u otros instrumentos, sustancias u objetos peligrosos que pueden utilizarse para cometer actos de interferencia ilícita que pongan en peligro la seguridad ;
7) „verbotene Gegenstände“ Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können, die die Sicherheit gefährden ;
«artículos prohibidos»: las armas, los explosivos u otros instrumentos, sustancias u objetos peligrosos que pueden utilizarse para cometer actos de interferencia ilícita que comprometan la seguridad de la aviación civil;
„verbotene Gegenstände“ Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden;
Las personas que no sean pasajeros y los objetos que lleven consigo serán controlados mediante comprobaciones aleatorias continuas al entrar en las zonas restringidas de seguridad con el fin de impedir que se introduzcan artículos prohibidos en dichas zonas.
Andere Personen als Fluggäste sowie die von ihnen mitgeführten Gegenstände sind beim Betreten von Sicherheitsbereichen fortlaufenden Stichprobendurchsuchungen zu unterziehen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in diese Bereiche gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
producto químico prohibidoverbotene Chemikalie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es consciente la Comisión de que si el Asulam se cataloga como productoquímicoprohibido dentro de la UE, a muchas empresas forestales les resultará enormemente difícil eliminar la plaga del helecho común?
Ist der Kommission bewusst, dass viele Unternehmen der Forstwirtschaft enorme Schwierigkeiten mit der Ausbreitung von Adlerfarn haben werden, wenn Asulam in der EU als verboteneChemikalie eingestuft wird?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prohibido
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen