Así mismo,organizo gustosamente, acuerdos de entrevistas con la organización del festival, grupos, familias, promotores y otros protagonistas del 11 Festival mundial de teatro infantil 2010.
DE
Verabredung von Interviews mit der Festival-Leitung, Gruppen, Gastfamilien, Sponsoren und weiteren Protagonisten des 11. Welt-Kindertheater-Fests 2010 vermitteln wir Ihnen gern.
DE
El promotor y el investigador llevarán un archivo maestro del ensayo clínico.
Sponsor und Prüfer führen über die klinische Prüfung jeweils einen Master File.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ensayo clínico puede tener uno o varios promotores.
Eine klinische Prüfung kann einen oder mehrere Sponsoren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor nombrará a las personas de su organización responsables de los archivos.
Der Sponsor betraut Personen aus seiner Einrichtung mit der Zuständigkeit für die Archive.
Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor presentará un informe completo en un plazo adicional de ocho días.
Der Sponsor übermittelt binnen zusätzlichen acht Tagen einen vollständigen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el promotor presentó una serie de opiniones independientes y abrumadoramente positivas sobre la relación entre beneficio y riesgo emitidos por expertos en cuidados paliativos.
Darüber hinaus legte der Sponsor eine Reihe von unabhängigen Gutachten von Fachleuten aus dem Bereich der Palliativversorgung vor, die allesamt ein überwältigend positives Nutzen-Risiko-Profil bestätigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El promotor deberá validar y actualizar periódicamente, al menos una vez al año, el Manual del investigador.
Die Prüferinformation wird mindestens einmal jährlich vom Sponsor validiert und aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor ha de poder retirar la solicitud de autorización de un ensayo clínico.
Der Sponsor sollte seinen Antrag auf Genehmigung einer klinischen Prüfung zurückziehen dürfen.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Los conflictos de interés pueden prevenirse, entre otros medios, con la separación funcional entre la autoridad competente y el promotor.
Interessenkonflikte könnten unter anderem verhindert werden, indem für eine Funktionstrennung zwischen der zuständigen Behörde und dem Projektträger gesorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL STAND del Ministerio del Poder Popular para el Turismo instalado en uno de los pasillos de la plaza aérea sigue sin promotores.
Der Projektträger war "Golola Aktionen und Co"Und wieder in Kampala eine lokale Promoter hatte finanzielle Schwierigkeiten zu zahlen und zu erfüllen, was vereinbart wurde.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Los promotores de proyectos podrán, además, tratar de obtener financiación de capital en el marco del Instrumento de Capital.
Die Projektträger können außerdem Eigenkapitalfinanzierung im Rahmen des Eigenkapitalinstruments in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor del proyecto es Biopower Tongeren NV, en el que participan los desarrolladores del proyecto NPG Energy N.V. y Pholpa B.V.B.A, además del proveedor energético Enovos Luxembourg.
Projektträger ist die Biopower Tongeren NV, an der neben den Projektentwicklern NPG Energy N.V. und Pholpa B.V.B.A. der Energieversorger Enovos Luxembourg beteiligt ist.
Posteriormente, los promotoresinmobiliarios pueden utilizar estos títulos de propiedad como garantía para obtener hipotecas.
Anschließend können die Bauträger diese Eigentumsnachweise als Sicherheiten für die Erlangung von Krediten verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
De una estrecha colaboración entre planificadores y promotores surgió un concepto para una solución individual que cumplía todas las exigencias en cuanto a seguridad y confort.
In enger Zusammenarbeit mit Planern und Bauträger kam ein individuelles Lösungskonzept zur Ausführung, das alle Sicherheits- und Komfort-Anforderungen erfüllte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
El requisito de información sobre la expresión del desarrollo deberá considerarse caso por caso, teniendo en cuenta el promotor utilizado, el efecto o los efectos intencionales de la modificación y el objeto de la solicitud.
Ob Angaben zur Entwicklung der Expression erforderlich sind, wird auf Einzelfallbasis unter Berücksichtigung des verwendeten Promotors, der beabsichtigten Auswirkungen der Veränderung und des Umfangs des Antrags entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puro Okelo OBOB es el promotor de la Copa de África 2011.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
el promotor constitutivo Mac, el dihidroflavonol 4 reductasa (DFR) cADN de la petunia; el terminador del gen de Agrobacterium tumefaciens codifica la manopina sintasa (Mas).
Den konstitutiven Promotor Mac, die Petunien-Dihydroflavonol-4-Reduktase (DFR) cDNA, den Terminator des Agrobacterium-tumefaciens-Gens, der Mannopin-Synthase (Mas) kodiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será contactado por el promotor de vocaciones para estos países.
el promotor de un gen de dragón que codifica chalcona sintasa, flavonoide 3’5’ hidroxilasa (F3’5’H) cADN de petunia; el terminador del gen de petunia codifica un elemento homólogo de la proteína de transferencia fosfolípida;
Den Promotor aus einem Löwenmaulgen, das Chalconsynthase kodiert, das Flavonoid 3’5’ Hydroxylase (F3’5’H) cDNA der Petunie, den Terminator des Petuniengens, das ein Phospholipid-Transferprotein-Homolog kodiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
WKF Indonesia con la colaboración del promotor Wira Presetya Catur presentar el primer WKF título de Indonesia en Ngawi ciudad de East Java.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, el papel de la Unión Europea como promotor de la democracia y el desarrollo económico y como intermediario honesto entre las partes en el conflicto de Oriente Próximo ha de aplaudirse, a mi juicio, sin ningún tipo de reserva.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Rolle der Europäischen Union als Promotor der Demokratie, als Förderer der wirtschaftlichen Entwicklung und als ehrlicher Makler zwischen den Streitparteien im Nahen Osten ist meines Erachtens absolut zu begrüßen.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Propuesto por su labor como defensor de la libertad de religión en Turquía y promotor del diálogo entre las comunidades religiosas.
Vorgeschlagen wegen seines Einsatzes für die Religionsfreiheit in der Türkei und wegen seiner Rolle als Förderer des Dialogs zwischen den Kulturen.
Korpustyp: EU DCEP
George Beglinger fue una personalidad notable y un promotor apasionado de la profesión de agente comercial y un firme partidario de la Unión Internacional de Agentes Comerciales y Brokers.
George Beglinger war eine bemerkenswerte Persönlichkeit und ein passionierter Förderer des Berufsstandes der Handelsvertretungen und entschiedener Unterstützer der IUCAB.
Inaugurada el 11 de julio de 2008, Piazza Garibaldi de Castiglione della Pescaia es un ejemplo de decoración urbana "a medida", proyectada según diseño del promotor y realizada por Vasart Gozzi srl.
IT
Die Piazza Garibaldi in Castiglione della Pescaia wurde am 11. Juli 2008 eingeweiht und ist ein gutes Beispiel für ein „nach Maß“ entwickeltes Stadtmobiliar, das vom Auftraggeber selbst entworfen und von Vasart Gozzi srl gefertigt wurde.
IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
que compra el bien o servicio promocionado por el promotor;
Person, die die vom Auftraggeber beworbenen Waren oder Dienstleistungen kauft.
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor debe poder identificar al promotor en la comunicación comercial.
Der Verbraucher muss den Auftraggeber in der kommerziellen Kommunikation feststellen können.
Korpustyp: EU DCEP
Nombre y dirección del promotor, laboratorio y director del estudio;
Name und Anschrift des Auftraggebers, der Prüfanstalt und des Studienleiters;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo es necesario para evitar perjuicios desproporcionados al promotor .
Die zeitliche Befristung ist notwendig, um eine unverhältnismäßige Benachteiligung des Auftraggebers zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Procede imponer al promotor una obligación en materia de disponibilidad para la venta de los productos o servicios objeto de un anuncio de descuento.
Der Auftraggeber muss dazu verpflichtet sein, die Produkte oder Dienstleistungen, die Gegenstand einer Rabattwerbung sind, zum Verkauf zur Verfügung zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
La obligación del promotor de aportar las pruebas durante un periodo de seis meses basta para verificar las acciones de promoción de ventas.
Die Nachweispflicht des Auftraggebers über einen Zeitraum von 6 Monaten reicht aus, um Verkaufsförderaktionen überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones de protección de los consumidores también deben poder exigir a los promotores pruebas que demuestren la exactitud de la información suministrada.
Auch die Verbraucherschutzorganisationen müssen von den Auftraggebern den Nachweis der Richtigkeit der gelieferten Informationen verlangen können.
Korpustyp: EU DCEP
El promotor deberá proceder al acuse de recibo de las reclamaciones en un plazo de ocho días.
Der Auftraggeber muss den Eingang von Beschwerden innerhalb von 8 Tagen bestätigen.
Korpustyp: EU DCEP
- indicación precisa del período de duración de las rebajas, para las que el promotor dispondrá de existencias suficientes.
- genaue Angabe des Zeitraums für den der Preisnachlass gilt und wofür der Auftraggeber ausreichende Vorräte auf Lager hat.
den seligen Kardinal Andrea Carlo Ferrari, Apostel der Katechese und der Oratorien sowie Initiator einer gesellschaftlichen Erneuerung in christlichem Sinn;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los promotores esperan tener concluida la financiación del proyecto para finales de marzo.
Die Initiatoren hoffen, bis Ende März die Finanzierung des Projekts zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Hoffmann Holding es promotor y miembro fundador de la asociación empresarial Hoffmann Group, cuyo nombre deriva de la empresa Hoffmann GmbH Qualitätswerkzeuge, fundada en el año 1919 en Múnich como negocio especializado en técnica de soldadura autógena.
Die Hoffmann Holding ist Initiator und Gründungsmitglied des Unternehmensverbundes Hoffmann Group, dessen Name sich von der bereits 1919 als Fachgeschäft für Autogenschweißtechnik gegründeten Hoffmann GmbH Qualitätswerkzeuge in München ableitet.
¿Recibirán los promotores una perspectiva clara de las posibilidades de cofinanciación?
Werden die Initiatoren von Projekten eine klare Übersicht über die Mitfinanzierungsmöglichkeiten erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Cuñado del promotor e hijo del pintor Géo de Monfreid (algunas de cuyos lienzos, impresionistas, de exponen en el museo de Orsay de París), el escritor y aventurero Henry de Monfreid también hizo mucho por el renombre del lugar.
ES
Der Schwager des Initiators der Entwicklung La Franquis zum Badeort, der Schriftsteller und Abenteurer Henry de Monfreid, Sohn des Malers Géo de Monfreid (dessen impressionistischen Gemälde im Musée d’Orsay zu bewundern sind), hat ebenfalls wesentlich zum Renommee des Ortes beigetragen.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los promotores de la iniciativa pretenden criticar claramente la organización de la EURO 2000.
Den Initiatoren geht es eindeutig mehr darum, die Organisation von EURO 2000 anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Para nosotros se trataba de usar la exposición para ampliar el concepto de medio ambiente existente en Brasil", explica el coordinador del proyecto de la GTZ y promotor de la muestra, Detlev Ullrich.
DE
"Es ging uns bei dieser Ausstellung vor allem darum, den hierzulande gängigen Umweltbegriff zu erweitern", erklärt der Leiter des GTZ-Projekts und Initiator der Ausstellung, Detlev Ullrich.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Conviene alentar a los promotores de proyectos energéticos a estudiar la posibilidad de recurrir a instrumentos financieros antes de solicitar subvenciones para obras.
Träger von Energieprojekten sollten dazu ermutigt werden, Möglichkeiten für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten auszuloten, bevor sie finanzielle Unterstützung für Arbeiten beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También sacerdotes, diáconos y seminaristas diocesanos han asumido la espiritualidad que anima el Movimiento de los Focolares y se han convertido en promotores de diversas maneras.
Diese Dienste dürften vor allem von Trägern großer FuI-Projekte in Anspruch genommen werden, die die „gesellschaftlichen Herausforderungen“ von Horizont 2020 behandeln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Por una parte, el control de la calidad de la documentación de la EIM presentada por el promotor podría mejorarse.
Einerseits könnten die Qualitätskontrollen der UVP-Dokumentation, die vom Träger vorgelegt werden, verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los próximos siete años, está previsto que los productos «Financiación de la UE para los innovadores—InnovFin» movilicen más de 24 000 millones EUR para la investigación y la innovación (I+I) por las pequeñas, medianas y grandes empresas y los promotores de infraestructuras de investigación.
ES
Es wird erwartet, dass mit den Produkten von „InnovFin – EU Finance for Innovators“ (EU-Finanzmittel für Innovatoren) kleine, mittlere und große Unternehmen sowie die Träger von Forschungsinfrastrukturen in die Lage versetzt werden, in den nächsten sieben Jahren über 24 Milliarden EUR für Forschung und Innovation (FuI) bereitzustellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, toda la información facilitada por el promotor tiene que comunicarse a las autoridades competentes y al público, los cuales deben ser consultados.
Tatsächlich müssen alle von dem Träger vorgelegten Informationen den Umweltbehörden und der Öffentlichkeit, die konsultiert werden müssen, zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Localización de nuevas poblaciones de moluscos: la SDVO parece haber actuado como promotor de una campaña experimental de pesca destinada a la localización de poblaciones de moluscos comercialmente explotables en la plataforma continental belga.
Suche nach neuen Schalentierbeständen: Die SDVO wurde offenbar als Träger einer Versuchsfischereikampagne tätig, mit der Vorkommen gewerblich nutzbarer Schalentierbestände auf dem belgischen Festlandsockel ermittelt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tuvo conocimiento por la prensa de dos querellas entre la Generalitat y uno de los promotores de los programas del Fondo Social Europeo (FSE).
Die Kommission hat aus der Presse von zwei Strafanzeigen gegen die katalanische Regionalregierung und einen Träger von Programmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) erfahren.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si un proyecto lo promueven varios promotores de proyecto, presentarán su solicitud conjuntamente.
Wird ein Vorhaben von mehreren Vorhabenträgern oder Investoren entwickelt, so reichen sie ihren Investitionsantrag gemeinsam ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, bueno, ahora posee algunos pantanos que los promotores quieren y estamos intentando hacer que él done para preservarlos.
Und jetzt hat er einige Feuchtgebiete, die Investoren haben wollen. Und wir wollen ihn dazu bringen, sie zu Naturschutzgebieten zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Se ha mejorado el procedimiento de asesoramiento científico, que es utilizado cada vez más por los promotores de medicamentos.
Das Verfahren der wissenschaftlichen Beratung wurde verbessert und wird von Investoren für Arzneimittel-FuE zunehmend in Anspruch genommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta decisión se notificará al promotor, así como a la Agencia y a las autoridades competentes de los Estados miembros.».
Die Entscheidung wird dem Investor sowie der Agentur und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten mitgeteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001 se retiraron un total de 29 solicitudes de designación porque los promotores no fueron
Insgesamt 29 Anträge auf Ausweisung wurden 2001 wieder zurückgezogen, da die Investoren sie nicht vollständig belegen konnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2002 se retiraron un total de 33 solicitudes de designación porque los promotores no fueron capaces de justificar plenamente sus demandas.
Insgesamt 33 Anträge auf Ausweisung wurden 2002 wieder zurückgezogen, da die Investoren sie nicht vollständig begründen konnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mediante este procedimiento, la Agencia y sus comités prestan apoyo adicional a los promotores de medicamentos huérfanos.
Es bietet Investoren von Arzneimitteln für seltene Leiden eine zusätzliche Unterstützung seitens der Agentur und ihrer Ausschüsse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(por ejemplo, ¿pueden las autoridades o promotores locales y regionales recomendar emplazamientos?
(Können z. B. lokale und regionale Behörden oder Investoren Standorte vorschlagen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ámbito se refiere a la prestación de asesoramiento científico y asistencia de protocolo a los promotores durante la investigación y el desarrollo de medicamentos.
Dieser Punkt bezieht sich auf die Gewährung von wissenschaftlicher Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen für Investoren bei der Forschung und Entwicklung von Arzneimitteln.
Sachgebiete: marketing e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Las autoridades públicas deben adoptar medidas que ayuden a los usuarios de dichos vehículos garantizando que los promotores y los gestores de los locales proporcionen la infraestructura necesaria con suficientes puntos de recarga.
Die Behörden sollten zur Unterstützung der Nutzer solcher Fahrzeuge Maßnahmen ergreifen, damit Bauherren und Immobilienverwalter die entsprechende Infrastruktur mit einer ausreichenden Zahl von Ladepunkten für Elektrofahrzeuge errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puedo conseguirle un nuevo inversor. Uno de los mayores promotores de Oakland.
Ich kann dir auch einen neuen Investor besorgen, einen der größten Bauherren in Oakland.
Korpustyp: Untertitel
Los inversores y promotores de espacios públicos tienen un interés común: la rentabilidad y la durabilidad.
ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing bau
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, corresponde a los promotores del gasoducto propuesto (Gazprom/BASF) llevar a cabo la EIA en cooperación, según proceda, con los países afectados.»
Es ist jedoch Sache der Bauherren dieser Erdgaspipeline (Gazprom/BASF), die UVP durchzuführen, und zwar gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den betroffenen Ländern.“
Korpustyp: EU DCEP
Un único promotor está comprando toda la manzana.
Ein einzelner Bauherr kauft den Block auf.
Korpustyp: Untertitel
Poder ofrecer a los desarrolladores de proyectos, arquitectos y promotores soluciones de alta calidad requiere un ‘Know how’ tecnológico madurado a lo largo de decenios.
Voraussetzung, um Projektentwicklern, Architekten oder Bauherren qualitativ hochwertige Lösungen anbieten zu können, ist über Jahrzehnte gewachsenes technologisches Know-how.
Sachgebiete: radio tourismus auto
Korpustyp: Webseite
promotorPromoter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría informar al Sr. Fiori de que la Comisión está de acuerdo en que se debe hacer uso lo más pronto posible de la posibilidad de obtener reparación, pero considera que en la mayoría de los casos es preferible que lo haga el promotor mismo.
Schließlich möchte ich Herrn Fiori mitteilen, dass die Kommission sicherlich damit einverstanden ist, wenn von möglichen Rechtsbehelfen so schnell wie möglich Gebrauch gemacht wird, gleichwohl ist die Kommission der Meinung, dass in den meisten Fällen dies der Promoter selbst am besten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propondrá un cierto número de normas para asegurar que el promotor actúe en este sentido.
Die Kommission wird eine gewisse Zahl von Regelungen anregen, um sicher zu gehen, dass der Promoter auch so verfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gen dfr se halla bajo control de su propio promotor y terminador.
Das DFR-Gen wird durch seinen eigenen Promoter und Terminator gesteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los propios Stones actuaron por fin en China, en 2003, aceptaron suprimir las canciones más atrevidas de su programa, porque, como dijo su promotor local, saben que hay diferencias entre las culturas china y occidental.
Als die Stones im Jahr 2003 schließlich in China auftraten, beschlossen sie, manche ihrer gewagteren Nummern aus dem Programm zu streichen. Ihr lokaler Promoter formulierte die Gründe dafür so: Sie wissen, dass es Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún promotor mandará este espectáculo a EE.
Kein Promoter schickt die Truppe nach Amerika.
Korpustyp: Untertitel
¡Muy bien, vamos a dejar asombrado a ese promotor!
Na gut, Herrschaften, dann wollen wir den Promoter mal umhauen!
Korpustyp: Untertitel
Y ahora resulta que un promotor del los estados centrale…ha cancelado San Luis, Kansas Cit…y Des Moines.
Und dann fanden wir heraus, dass dieser Promoter im mittleren Westen auch St. Louis und Kansas City abgesagt hat, und, ä…Des Moines.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un promotor, no un doctor.
- Ich brauche einen Promoter, keinen Arzt!
Korpustyp: Untertitel
¿Que los días pasan sin que me peguen el palo un promotor granuja, un locutor cobarde o un periodista mentiroso?
Es vergeht kein einziger Tag ohne geldgierige Promoter, feige Discjockeys - und lügende Reporter.
Korpustyp: Untertitel
El promotor sacó una póliza de seguro de un millón de dólares debido a que Cassius Clay es miembro de los Musulmanes Negros.
Der Promoter hat eine Versicheung über 1 Million Dolar abgeschlosse…wegen Clays Mitgliedschaft in der radikalen islamischen Bewegung
Korpustyp: Untertitel
promotorSponsors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El expediente permanente del ensayo proporcionará la base para las auditorías que pueda realizar el auditor independiente del promotor y las inspecciones de las autoridades competentes.
Die Trial Master File stellt die Grundlage für das vom unabhängigen Abschlussprüfer des Sponsors durchgeführte Audit und für die Inspektion durch die zuständige Behörde dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones sobre los seguros o indemnizaciones que cubren la responsabilidad del investigador y del promotor.
Vorschriften über Versicherung oder Schadenersatz zur Deckung der Haftung des Prüfers und des Sponsors bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se facilitará una declaración del promotor o su representante asegurando que los datos se recogerán y tratarán de conformidad con la Directiva 95/46/CEE.
Es ist eine Erklärung des Sponsors oder seines Vertreters vorzulegen, wonach die Daten in Einklang mit der Richtlinie 95/46/EWG erhoben und verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una modificación sustancial afecta a más de un ensayo clínico del mismo promotor y el mismo medicamento en investigación, el promotor podrá presentar una única solicitud de autorización de la modificación sustancial.
Betrifft eine wesentliche Änderung mehr als eine klinische Prüfung desselben Sponsors und desselben Prüfpräparats, so kann der Sponsor einen einzigen Antrag auf Genehmigung der wesentlichen Änderung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de la modificación sustancial (el código de modificación sustancial del promotor y fecha); la modificación puede referirse a varios cambios del protocolo o de la documentación científica justificativa;
Identifizierung der wesentlichen Änderung (Codenummer des Sponsors für die wesentliche Änderung und Tag). Ein Änderungsantrag kann mehrere Änderungen des Prüfplans oder der zugehörigen wissenschaftlichen Unterlagen betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
un código de referencia que permita la identificación del ensayo clínico, el centro, el investigador y el promotor, si no figura en otro lugar;
Kennnummer der klinischen Prüfung, die eine Identifikation der Prüfung, der Prüfstelle, des Prüfers und des Sponsors erlaubt, sofern diese Angaben nicht an anderer Stelle aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
un código de referencia de ensayo clínico que permita la identificación del centro de ensayo clínico, del investigador, del promotor y del sujeto;
Kennnummer der klinischen Prüfung, die eine Identifikation der Prüfstelle, des Prüfers, des Sponsors und des Prüfungsteilnehmers erlaubt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo se entenderá sin perjuicio de la posibilidad que tiene el promotor, tras la denegación de una autorización o la retirada de una solicitud, de volver a presentar una solicitud de autorización a cualquier Estado miembro en el que desee realizar un ensayo.
Dieses Kapitel berührt nicht das Recht des Sponsors, nach Versagung einer Genehmigung oder Rücknahme eines Antrags in jedwedem betroffenen Mitgliedstaat seiner Wahl erneut einen Antrag zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un ensayo clínico paralizado temporalmente no se reanuda en un plazo de dos años, la fecha en que venza ese plazo o, si es anterior, la fecha en que el promotor decida no reanudarlo se considerará la fecha de finalización del ensayo clínico.
Bei klinischen Prüfungen, die vorübergehend ausgesetzt und nicht innerhalb von zwei Jahren wieder aufgenommen werden, gilt der Tag des Ablaufs dieser Frist oder der Tag der Entscheidung des Sponsors darüber, die klinische Prüfung nicht wieder aufzunehmen, als Ende der klinischen Prüfung, je nachdem, welcher Zeitpunkt zuerst eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha delegación se entenderá sin perjuicio de la responsabilidad del promotor, en particular en lo que respecta a la seguridad de los sujetos de ensayo y la fiabilidad y solidez de los datos obtenidos en el ensayo clínico.
Eine solche Übertragung hat jedoch keine Auswirkungen auf die Verantwortlichkeit des Sponsors, insbesondere in Bezug auf die Sicherheit der Prüfungsteilnehmer und die Zuverlässigkeit und Belastbarkeit der im Rahmen einer klinischen Prüfung gewonnenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
promotorVeranstalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marc Maron haciendo de promotor. - ¿Ése es Marc Maron?
Marc Maron als Veranstalter. - Das ist Marc Maron?
Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo decir que soy un buen promotor.
Ich kann nur sagen, ich bin ein guter Veranstalter.
Korpustyp: Untertitel
El promotor necesita algo de chicle y se me terminaron.
Der Veranstalter braucht einen Kaugummi, und ich sitz auf dem trockenen.
Korpustyp: Untertitel
WKF CROACIA y el presidente de los Balcanes Sr.. Hrvoje KISASONDI y su equipo es nuevo promotor del acontecimiento más grande en Croacia.
Sachgebiete: musik tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
El promotor local Kang Wira con el apoyo de KONI de Ngawi (Comite Nacional de Indonesia Deporte) por el presidente Sr.. Sony Suprasono, EL GOBIERNO Ngawi por el Presidente Sr.. Y Budi Sulistyono y el apoyo del Presidente WKF Indonesia Sra.. Eni Maria Leeds cooperarán para promover este torneo abierto de Java Oriental.
Der örtliche Veranstalter Kang Wira mit Unterstützung KONI von Ngawi (Indonesian National Sport Commitee) vom Vorsitzenden Herr. Sony Suprasono, Die Ngawi goverment durch den Vorsitzenden Herr. Und Budi Sulistyono und die Unterstützung der WKF Indonesia Präsident Frau. Eni Maria Leeds werden zusammenarbeiten, um die Förderung dieses Open Tournament of East Java.
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ningún fabricante, tipógrafo, productor, promotor, editor o empresario puede utilizar el nombre de la Asociación, sus intangibles, sus marcas comerciales, sus marcas de servicio o el emblema de Lions Clubs International de ninguna manera, excepto según los términos dispuestos en la licencia concedida por la Asociación.
Kein Hersteller, Drucker, Produzent, Veranstalter, Verleger oder Unternehmer darf den Namen, Goodwill, die Marken oder Dienstzeichen der Organisation bzw. das Emblem von Lions Clubs International ohne Lizenzierung durch die Organisation in irgendeiner Weise verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
promotorBauunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre hay un promotor para pasar un abultado sobre a un miembro del gobierno o de su familia, y, después de explotar los bosques tropicales, estas tierras se transforman en plantaciones.
Es gibt immer irgendeinen Bauunternehmer, der einem Regierungsmitglied oder einem Mitglied seiner Familie einen großen Umschlag zusteckt, und nach der Abholzung der tropischen Wälder werden diese Gebiete in Plantagen umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su promotor recurre a eufemismos y presenta el proyecto como un centro multifuncional.
Der Bauunternehmer greift bereits zu Euphemismen und stellt das Projekt als multifunktionales Zentrum vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán exigir al propietario o al promotor que lleve a cabo estas investigaciones y evaluaciones.
Die Mitgliedstaaten können dem Eigentümer oder dem Bauunternehmer vorschreiben, dass er diese Untersuchungen und Bewertungen durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
Conozco un promotor. Puede demoler la casa y reconstruirla inmediatamente. Uno nuevo en un año, resistente a los terremotos.
Ich kenne einen Bauunternehmer, er sagt, wenn wir das Haus jetzt abreißen lasse…...dann lässt er innerhalb eines Jahres ein erdbebensicheres Gebäude bauen.
Korpustyp: Untertitel
Construido en 2003 por un promotor holandés, Las Terrazas de Puente Romano tiene una ubicación perfecta, justo detrás del Jardín Japonés de Marina Puente Romano, al oeste del club de tenis y a pocos minutos andando de la playa o del Hotel Puente Romano.
ES
2003 wurde die Anlage Las Terrazas de Puente Romano von einem holländischen Bauunternehmer errichtet, und sie befindet sich in perfekter Lage direkt hinter den Japanischen Gärten von Marina Puente Romano, westlich vom Tennisclub. Der Strand und das Hotel Puente Romano liegen nur einen Spaziergang entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel fue construido en 1976-1977 por el conocido promotor sevillano Tulio Pino, que originalmente concibió el proyecto como un apart-hotel, para que se pareciera a un pueblo andaluz, con sus casitas blancas, techos con tejas, bonitas plazas empedradas y flores de brillantes colores.
ES
Das Hotel wurde zwischen 1976 und 1977 von dem bekannten Bauunternehmer Tulio Pino aus Sevilla errichtet, der das Projekt ursprünglich als Apart-Hotel geplant hatte, und dabei den traditionellen Stil eines andalusischen Dorfs im Sinne hatte, komplett mit weiß getünchten Häusern, Ziegeldächern, mit Kopfsteinen gepflasterten Plätzen und vielen bunten Blumen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al Oeste se sitúa el campo de Golf La Quinta, con 3 campos de 9 hoyos cada uno y un hotel de 5 estrellas que brinda un extraordinario servicio y rodeado de chalés y apartamentos de alta calidad desarrollados por Ricardo Arranz, el famoso e increíblemente exitoso promotor y propietario de hotel.
ES
Im Westen liegt der Golfplatz La Quinta, bestehend aus drei Golfplätzen mit 9 Löchern, einem wunderschönen 5-Sterne-Hotel mit jedem nur erdenklichen Service, sowie eine hochwertige Anlage mit Villen und Stadthäusern, die um das Hotel herumgruppiert sind und allesamt von dem berühmten und sehr erfolgreichen Bauunternehmer und Hotelbesitzer Ricardo Arranz entworfen wurden.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
promotorMotor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que fallara la Comisión de Prodi, temo que el Consejo Europeo ejecute un golpe de estado y prive a la Comisión de su derecho de iniciativa y de su importante función como promotor de la Unión Europea.
Sollte die Prodi-Kommission versagen, dann fürchte ich, daß der Europäische Rat einen Staatsstreich ausführt und die Kommission ihres Initiativrechts und ihrer wichtigen Rolle als Motor der Europäischen Union beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo es en la actualidad un promotor indiscutible del desarrollo, y es además una parte clave de nuestra política de desarrollo.
Der Tourismus ist heute unbestritten ein Motor der Entwicklung, und er ist auch ein zentraler Bestandteil unserer Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mesa redonda 3: El comercio internacional como promotor del desarrollo;
Runder Tisch 3: Der internationale Handel als Motor der Entwicklung;
Korpustyp: UN
El comercio internacional como promotor del desarrollo
Der internationale Handel als Motor der Entwicklung
Korpustyp: UN
Reafirmamos que el comercio internacional es un promotor del desarrollo y el crecimiento económico sostenido.
Wir bekräftigen, dass der internationale Handel ein Motor der Entwicklung und des dauerhaften Wirtschaftswachstums ist.
Korpustyp: UN
promotorBauträgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tunecino, nacido en Túnez el 3 de julio de 1973, hijo de Yamina SOUIEI, administrador de sociedad promotor immobiliario, domiciliado en immeuble Amine El Bouhaira-Rue du Lac Turkana-Les berges du Lac-Túnez
Tunesier, geboren am 3. Juli 1973 in Tunis, Sohn von Yamina SOUIEI, Geschäftsführer eines Bauträgers, Wohnsitz: immeuble Amine El Bouhaira – Rue du Lac Turkana – Les berges du Lac – Tunis , Personalausweisnr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunecino, nacido en Túnez el 3 de julio de 1973, hijo de Yamina SOUIEI, administrador de sociedad promotor immobiliario, domiciliado en immeuble Amine El Bouhaira-Rue du Lac Turkana-Les berges du Lac-Túne
Tunesier, geboren am 3. Juli 1973 in Tunis, Sohn von Yamina SOUIEI, Geschäftsführer eines Bauträgers, Wohnsitz: immeuble Amine El Bouhaira –Rue du Lac Turkana – Les berges du Lac – Tunis , Personalausweisnr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el promotor cae en bancarrota en este periodo, el comprador puede llegar a perder la propiedad, a pesar de haberla pagado completamente.
Im Falle eines Bankrotts des Bauträgers in diesem Zeitraum verliert der Käufer die Immobilie, obwohl er den vollen Kaufpreis gezahlt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la propiedad objeto de la compra está hipotecada por el promotor, y que, en caso de quiebra del promotor, los compradores podrían perder sus casas.
Wenn gekauftes Immobilieneigentum mit einer Hypothek des Bauträgers belastet ist und der Käufer sein Immobilieneigentum möglicherweise verlieren könnte, wenn der Bauträger Konkurs anmelden muss, so stellt dies zweifellos einen konkreten Sachverhalt dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede un posible comprador saber si el promotor ha hipotecado una determinada propiedad?
Wie kann ein potenzieller Käufer herausfinden, ob eine bestimmte Immobilie mit einer Hypothek des Bauträgers belastet ist?
Korpustyp: EU DCEP
promotorEntwickler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los importes debían pagarse a más tardar el 1 de julio de 2004 y en un solo pago relativo a todas las unidades habitacionales construidas por el promotor particular en cuestión en el proyecto Leidschendam Centrum.
Die Beiträge waren bis spätestens 1. Juli 2004 zu entrichten, und zwar in Form einer einmaligen Zahlung für alle Wohneinheiten, die der jeweilige private Entwickler im Rahmen des Projekts Leidschendam-Zentrum gebaut hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el promotor inicial de los productos elegidos no forma parte de la actual asociación, describa con claridad la relación que establecerá la actual asociación con el promotor inicial. Límite: 5000 caracteres.
Wenn der ursprüngliche Entwickler des/der gewählten Ergebnisse/s nicht Teil der aktuellen Partnerschaft ist, geben Sie bitte eine klare Beschreibung der Beziehung, die die aktuelle Partnerschaft mit dem ursprünglichen Entwickler herstellen wird. Maximal 5000 Zeichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Por eso hemos facilitado la integración de tecnología de terceros. Si usted es un diseñador o promotor, tiene la posibilidad de introducir cualquier sistema externo que aporte información en formatos abiertos (como JSON, por ejemplo)
Allerdings haben wir die Integration von Drittanbietertechnologien einfach gemacht – wenn Sie also ein Designer oder Entwickler sind, können Sie jedes externes System, welches Daten in offenen Formaten anbietet (wie JSON zum Beispiel), einbetten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la experiencia de veinte años acumulada en el campo de las fachadas ventiladas, Marazzi Engineering puede ofrecer soporte al promotor inmobiliario en todas las fases del proyecto:
ES
Marazzi Engineering ist dank seiner zwanzigjährigen Erfahrung im Bereich der hinterlüfteten Fassaden in der Lage, den Entwickler in allen Phasen des Projektes zu unterstützen:
ES
Si bien la identidad de la muestra de ensayo no es responsabilidad del laboratorio de análisis, la prudencia aconseja que este confirme, aunque sea dentro de ciertos límites, la caracterización facilitada por el promotor (por ejemplo, color, naturaleza física, etc.).
Das Prüflabor ist zwar nicht für die Identität der Probe verantwortlich, doch es kann ratsam sein, dass es die Beschreibung des Auftraggebers zumindest in gewissen Grenzen (z. B. Farbe, physikalische Beschaffenheit usw.) überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del promotor, laboratorio y director del estudio;
Name und Anschrift des Auftraggebers, der Prüfanstalt und des Studienleiters;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo es necesario para evitar perjuicios desproporcionados al promotor .
Die zeitliche Befristung ist notwendig, um eine unverhältnismäßige Benachteiligung des Auftraggebers zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
- nombre y dirección postal del promotor
– Name und Adresse des Auftraggebers;
Korpustyp: EU DCEP
- nombre y dirección postal del promotor
– Name und geografische Anschrift des Auftraggebers und
Korpustyp: EU DCEP
promotorProjektträgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las autoridades que puedan estar interesadas en el proyecto, en razón de sus específicas responsabilidades medioambientales, tengan la oportunidad de expresar su opinión sobre la información suministrada por el promotor y sobre la solicitud de autorización de desarrollo del proyecto.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Behörden, die in ihrem umweltbezogenen Aufgabenbereich von dem Projekt berührt sein könnten, die Möglichkeit haben, ihre Stellungnahme zu den Angaben des Projektträgers und zu dem Antrag auf Genehmigung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación debe efectuarse tomando como base la información apropiada proporcionada por el promotor y eventualmente completada por las autoridades y por el público al que pueda interesar el proyecto.
Diese Prüfung sollte anhand sachgerechter Angaben des Projektträgers erfolgen, die gegebenenfalls von den Behörden und von der Öffentlichkeitdie möglicherweise von dem Projekt betroffen ist, ergänzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar el enfoque garantía de calidad en el ámbito de la asociación: crear una carta Leonardo da Vinci con las obligaciones del promotor y de sus socios;
Entwicklung eines Qualitätssicherungskonzepts im Partnerschaftsbereich: Aufstellung einer Leonardo-da-Vinci-Charta , in der die Verpflichtungen des Projektträgers und seiner Partner dargelegt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Es, por lo tanto, también del interés del promotor y por lo tanto de la institución financiera esperar a la realización de la ERMA formal para tener el diseño final y el coste final del proyecto.
Es liegt daher auch im Interesse des Projektträgers und mithin des Finanzierungsinstituts, den Abschluss der förmlichen Umweltverträglichkeitsprüfung abzuwarten, um Klarheit über die letztliche Gestaltung und die endgültigen Kosten eines Projekts zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
promotorBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos por disponibilidad se hacen durante la vigencia de un contrato entre la autoridad adjudicadora del contrato y el promotor del proyecto y sirven para cubrir los costes de construcción, financieros, de mantenimiento y de explotación.
Verfügbarkeitsentgeltzahlungen werden während der Laufzeit eines Vertrags zwischen der auftraggebenden Behörde und dem Betreiber des Vorhabens geleistet und dienen der Deckung der Bau-, Finanzierungs-, Unterhaltungs- und Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irán sí merece ser clasificado como un promotor regional y quizá global de la inestabilidad;
Der Iran verdient allerdings, als ein regionaler und vielleicht sogar als ein globaler Betreiber von Verunsicherung eingestuft zu werden;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según los datos que aporta Su Señoría, parece ser que en 1995 se aplicó un procedimiento de EIA al proyecto (concluido mediante el Decreto EIA de 11.8.1995) a la luz de un estudio de impacto presentado por el promotor en 1993.
Nach den von dem Herrn Abgeordneten übermittelten Informationen wurde das Projekt 1995 offenbar einer Umweltverträglichkeitsprüfung (auf der Grundlage des Erlasses VIA 11/08/1995) unterzogen, die sich auf ein 1993 vom Betreiber vorgelegte Umweltverträglichkeitsprüfung stützte.
Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo sistema protege al promotor cuando los ingresos derivados del precio del mercado fueran excesivamente bajos, y elimina la prima cuando el precio del mercado es suficientemente elevado para garantizar la cobertura de sus costes.
Dieses neue System schützt den Betreiber, wenn die sich aus dem Marktpreis ergebenden Einnahmen zu gering sind, und führt dazu, dass der Aufpreis nicht gezahlt wird, wenn der Marktpreis so hoch ist, dass seine Kosten abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DCEP
promotorAntragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas solicitudes solamente podrán intervenir, además del promotor de la solicitud, un orador a favor y otro en contra y el presidente o ponente de la comisión competente.
Zu diesen Anträgen dürfen außer dem Antragsteller nur ein Redner, der sich für und ein Redner, der sich gegen den Antrag äußert, sowie der Vorsitz oder der Berichterstatter des zuständigen Ausschusses das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
En estas solicitudes sólo podrán intervenir, además del promotor de la solicitud, un orador a favor y otro en contra y el presidente o ponente de la comisión competente.
Zu diesen Anträgen dürfen außer dem Antragsteller nur ein Redner für und ein Redner gegen den Antrag sowie der Vorsitz oder der Berichterstatter des zuständigen Ausschusses das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
En estas solicitudes sólo podrán intervenir, además del promotor de la solicitud, un orador a favor y otro en contra y el presidente o ponente de la comisión competente.
Zu diesen Anträgen dürfen außer dem Antragsteller nur ein Redner für und ein Redner gegen den Antrag sowie der Vorsitzende oder der Berichterstatter des zuständigen Ausschusses das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
En estas solicitudes sólo podrán intervenir, además del promotor de la solicitud, un orador a favor y otro en contra y el presidente o ponente de la comisión competente.
Zu diesen Anträgen dürfen außer dem Antragsteller nur ein Redner für und ein Redner gegen den Antrag sowie der Vorsitzende oder der Berichterstatter des federführenden Ausschusses das Wort ergreifen.
Las aplicaciones deben presentarse por cuenta de un instalador o promotorinmobiliario que haya instalado sistemas Panasonic de calefacción/refrigeración en una propiedad inmobiliaria para uso comercial o industrial, como oficinas, negocios, sala de servidores informáticos, fábricas o similares.
Beiträge sollten im Namen von Installateuren oder Bauträgern eingereicht werden, die Panasonic Heizsysteme/Kühlsysteme in einem Einzelhandelsgeschäft oder einer Kette von Einzelhandelsgeschäften installiert haben.
Sachgebiete: bau handel universitaet
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, los promotoresinmobiliarios pueden utilizar estos títulos de propiedad como garantía para obtener hipotecas.
Anschließend können die Bauträger diese Eigentumsnachweise als Sicherheiten für die Erlangung von Krediten verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Los propietarios apelaron contra la absolución del promotorinmobiliario hace dos años.
Die Landbesitzer legten vor zwei Jahren Berufung gegen die nicht erfolgte Verurteilung des zweiten Bauträgers ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tendrá conocimiento de los continuos problemas inmobiliarios de Chipre relativos a la promotorainmobiliaria Alpha Panareti.
Sicherlich ist der Kommission die anhaltende Immobilienproblematik in Zypern im Zusammenhang mit dem Bauträger „Alpha Panareti“ bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, debo decir que Richard Boomer no es un promotorinmobiliario, tal y como se afirma en la pregunta.
Ich muss zuerst, vor allem anderen, sagen, dass Herr Richard Boomer kein Bauträger ist, wie er in der Frage genannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, en muchos municipios los precios de la vivienda se han disparado y esto ha atraído a promotoresinmobiliarios sin escrúpulos, que ven en estos expatriados objetivos fáciles.
In vielen Gemeinden sind die Preise für Häuser dadurch in die Höhe geschnellt und dies wiederum hat skrupellose Bauträger angelockt, die diese Klientel als leichte Beute betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Los propietarios de inmuebles en Valencia han visto confiscados sus inmuebles y sus terrenos a escala masiva para construir encima por promotoresinmobiliarios y autoridades locales en muchos casos carentes de escrúpulos, en connivencia con el Gobierno valenciano al amparo de la LRAU.
In Valencia wurden in großem Umfang Immobilien und Grundstücke beschlagnahmt und von skrupellosen Bauträgern und lokalen Behörden bebaut, die mit dem stillschweigenden Einverständnis der valencianischen Behörden und auf Grundlage des Landerschließungsgesetzes gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 31 de agosto de 2005, el ayuntamiento de Time y el promotorinmobiliario privado Bryne Industripark AS firmaron un acuerdo de venta relativo a la parcela no 4/165 en Håland (Time) [21].
Am 31. August 2005 unterzeichneten die Gemeinde Time und der private Bauträger Bryne Industripark AS einen Kaufvertrag für den Titel Nummer 4/165 in Håland in Time [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su más enérgica condena y oposición a los macroproyectos de urbanización emprendidos por empresas constructoras y promotoresinmobiliarios, proyectos que no responden en absoluto a las necesidades reales de las ciudades y los pueblos afectados, son insostenibles en el plano ambiental y tienen un impacto desastroso en la identidad histórica y cultural de las zonas afectadas;
bringt seine scharfe Missbilligung und Ablehnung der von Baugesellschaften und Bauträgern initiierten massiven Urbanisierungsvorhaben zum Ausdruck, die den tatsächlichen Bedürfnissen der betroffenen Städte und Dörfer in keiner Weise Rechnung tragen, ökologisch gesehen nicht nachhaltig sind und verheerende Auswirkungen auf die historische und kulturelle Identität der betroffenen Gebiete haben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si sigue vigente en la región de Valencia una ley relativa a la propiedad, introducida en 1994, durante el último gobierno socialista, en virtud de la cual los promotoresinmobiliarios pueden desposeer a los propietarios de sus tierras si las autoridades locales les autorizan?
Kann die Kommission bestätigen, ob das Gesetz über Grundbesitz, das 1994 zur Zeit der letzten sozialistischen Regierung in Spanien eingeführt wurde und wonach Bauträger Grundstücksbesitzer enteignen können, falls die lokale Behörde dies genehmigt, noch in Kraft ist?
Korpustyp: EU DCEP
promotor tumoralTumorpromotor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los sistemas de prueba son capaces de descubrir promotorestumorales.
Mit einigen der Testsysteme lassen sich Tumorpromotoren ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit promotor
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigues siendo un promotor.
lmmer noch ein Trickser.
Korpustyp: Untertitel
Soy un promotor financiero.
Ich bin ein Vermögensverwalter.
Korpustyp: Untertitel
El promotor es un amigo
Sie gehört einem Freund.
Korpustyp: Untertitel
Objetivos y actividades del promotor
Ziele und Aktivitäten der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe
Korpustyp: EU EAC-TM
Asunto: Hipotecas de los promotores chipriotas
Betrifft: Hypotheken von Bauträgern in Zypern
Korpustyp: EU DCEP
– posibilidad de utilizar la experiencia del promotor
- Rückgriff auf das Fachwissen des Auftragnehmers
Korpustyp: EU DCEP
Promotores de crecimiento: todos los aditivos;
Wachstumsförderer: alle Zusatzstoffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres promotor de un club amigo.
Du bist ein Clubbesitzer, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Préstamos hipotecarios para promotores en Chipre
Betrifft: Hypotheken von Bauträgern auf Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Nombre legal del promotor (caracteres latinos)
Rechtlicher Name der beteiligten Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (in lateinischen Buchstaben)
Korpustyp: EU EAC-TM
Cantidad a tanto alzado por promotor
Festbetrag pro Einrichtung/ Organisation/ Gruppe
Korpustyp: EU EAC-TM
-Prohibición de los antibióticos promotores del crecimiento-
Der Binnenmarkt - Medienpluralismus und die Erweiterung
Korpustyp: EU DCEP
Agradecemos el apoyo a nuestros socios promotores
ES
Das Parlament gehörte auch zu den führenden Verfechtern einer Finanztransaktionssteuer und war jahrelang das einzige EU-Organ, das sich nachdrücklich für diese Abgabe einsetzte.
ES