linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
promotor Sponsor 220
Projektträger 137 Bauträger 81 Promotor 57 Förderer 55 Auftraggeber 46 Initiator 44 Träger 35 Investor 21 Bauherr 19 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

promotor Promoter 37 Sponsors 15 Veranstalter 9 Bauunternehmer 7 Motor 5 Bauträgers 5 Entwickler 5 Auftraggebers 5 Projektträgers 4 Betreiber 4 Antragsteller 4

Verwendungsbeispiele

promotor Sponsor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así mismo,organizo gustosamente, acuerdos de entrevistas con la organización del festival, grupos, familias, promotores y otros protagonistas del 11 Festival mundial de teatro infantil 2010. DE
Verabredung von Interviews mit der Festival-Leitung, Gruppen, Gastfamilien, Sponsoren und weiteren Protagonisten des 11. Welt-Kindertheater-Fests 2010 vermitteln wir Ihnen gern. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
El promotor proporcionará al investigador un manual del investigador.
Der Sponsor stellt dem Prüfer eine Prüferinformation zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presuntas reacciones adversas graves e inesperadas (SUSAR) notificadas por los promotores de ensayos clínicos;
Verdachtsfälle unerwarteter, schwerwiegender Nebenwirkungen (suspected unexpected serious adverse reactions, SUSARs), die von Sponsoren klinischer Studien gemeldet werden;
Sachgebiete: e-commerce medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El promotor y el investigador llevarán un archivo maestro del ensayo clínico.
Sponsor und Prüfer führen über die klinische Prüfung jeweils einen Master File.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un ensayo clínico puede tener uno o varios promotores.
Eine klinische Prüfung kann einen oder mehrere Sponsoren haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor nombrará a las personas de su organización responsables de los archivos.
Der Sponsor betraut Personen aus seiner Einrichtung mit der Zuständigkeit für die Archive.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor presentará un informe completo en un plazo adicional de ocho días.
Der Sponsor übermittelt binnen zusätzlichen acht Tagen einen vollständigen Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el promotor presentó una serie de opiniones independientes y abrumadoramente positivas sobre la relación entre beneficio y riesgo emitidos por expertos en cuidados paliativos.
Darüber hinaus legte der Sponsor eine Reihe von unabhängigen Gutachten von Fachleuten aus dem Bereich der Palliativversorgung vor, die allesamt ein überwältigend positives Nutzen-Risiko-Profil bestätigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El promotor deberá validar y actualizar periódicamente, al menos una vez al año, el Manual del investigador.
Die Prüferinformation wird mindestens einmal jährlich vom Sponsor validiert und aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor ha de poder retirar la solicitud de autorización de un ensayo clínico.
Der Sponsor sollte seinen Antrag auf Genehmigung einer klinischen Prüfung zurückziehen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


promotor delegado . .
promotor inmobiliario Bauträger 16
promotor bacteriano .
promotor procariótico .
ente promotor .
promotor tumoral Tumorpromotor 1
promotor interno . .
empleador promotor .
promotor de adhesión .
promotor de proyectos .
envase promotor de ventas .
promotor del crecimiento .
promotor inmobiliario especulador .
compromiso del promotor .
empleador promotor de pensiones .
promotores de plan de pensiones .
promotor de planes de pensiones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit promotor

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sigues siendo un promotor.
lmmer noch ein Trickser.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un promotor financiero.
Ich bin ein Vermögensverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
El promotor es un amigo
Sie gehört einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivos y actividades del promotor
Ziele und Aktivitäten der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe
   Korpustyp: EU EAC-TM
Asunto: Hipotecas de los promotores chipriotas
Betrifft: Hypotheken von Bauträgern in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
– posibilidad de utilizar la experiencia del promotor
- Rückgriff auf das Fachwissen des Auftragnehmers
   Korpustyp: EU DCEP
Promotores de crecimiento: todos los aditivos;
Wachstumsförderer: alle Zusatzstoffe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres promotor de un club amigo.
Du bist ein Clubbesitzer, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Préstamos hipotecarios para promotores en Chipre
Betrifft: Hypotheken von Bauträgern auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre legal del promotor (caracteres latinos)
Rechtlicher Name der beteiligten Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (in lateinischen Buchstaben)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Cantidad a tanto alzado por promotor
Festbetrag pro Einrichtung/ Organisation/ Gruppe
   Korpustyp: EU EAC-TM
-Prohibición de los antibióticos promotores del crecimiento-
Der Binnenmarkt - Medienpluralismus und die Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Agradecemos el apoyo a nuestros socios promotores ES
Wir danken unseren fördernden Mitgliedern für Ihre Unterstützung! ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Todos los trabajos de Promotor en Tarragona ES
Stellenangebote Steuerfachangestellter bei Curacon in Deutschland finden ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
¡Algo que deje asombrado a ese promotor de circo!
Das jeden Zirkuspromoter von den Socken haut!
   Korpustyp: Untertitel
gestión directa a través de promotores orientados hacia los resultados
direkte Verwaltung über Auftragnehmer aus der Privatwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Era un promotor feliz hasta hace una semana.
Ganz harmlos, bis letzte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Un ensayo clínico puede tener uno o varios promotores.
Eine klinische Prüfung kann einen oder mehrere Sponsoren haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin mencionar a los patrocinadores, promotores de evento…
Von Ihren geschäftlichen Sponsoren und Veranstaltern gar nicht zu rede…
   Korpustyp: Untertitel
Los promotores ocultan sistemáticamente este hecho a los compradores potenciales.
Dieser Sachverhalt wird von den Bauträgern gegenüber den potenziellen Käufern systematisch verschwiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, guardián y promotor de la diversidad cultural
Das Europäische Parlament, Vorkämpfer der kulturellen Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre legal del promotor (en el idioma nacional)
Name der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (Landessprache)
   Korpustyp: EU EAC-TM
El número de promotores no respeta los criterios de elegibilidad.
Die Anzahl der Einrichtungen/Organisationen/Gruppen entspricht nicht den Förderkriterien.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Una canción árabe que uno de nuestros promotores escribió.
Das ist ein arabisches Lied, das ein Vorspieler geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mayor dicha como promotor fue encontrar a Z.
Aber meine größte Freude war, Z zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
El promotor principal de este propósito es el Banco Mundial. IT
Der Hauptfinanzier dieses Vorhabens ist die Weltbank. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Coste de la actividad - cantidad a tanto alzado (promotores)
Aktivitätskosten - Berechnung des Pauschalbetrags (Einrichtungen/ Organisationen/ Gruppen)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Persona autorizada para comprometer legalmente al promotor (representante legal)
Für die Einrichtung/ Organisation/ Gruppe zeichnungsberechtigte Person (GesetzlicheR VertreterIn)
   Korpustyp: EU EAC-TM
¡Los voy a reportar con todos los promotores del país!
Ich werde allen Promotern von euch erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos enteramos de un promotor de club llamado Chucky.
Wir hörten das von einem verdammten Clubpromoter namens Chucky.
   Korpustyp: Untertitel
Existen 61 Promotor Comercial Telefonia empleos relacionados en Neuvoo España. ES
Auf neuvoo.ch existieren 30 offene Stellen von Ivan Vaccari Personalberatung. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ahora, clasifica las respuestas en detractores, pasivos y promotores.
Schlüsseln Sie die Beantwortungen nun nach Detraktoren, Indifferenten und Promotoren auf.
Sachgebiete: mathematik e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Está tratando de calcular solamente el Índice de promotores neto?
Oder möchten Sie einfach nur Ihre Bewertung von Internetwerbung berechnen?
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Promotores en Bolivia.
All Waren jobs in Deutschland.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Promotores encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Waren jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Promotor en Uruguay.
All Objektleiter jobs in Deutschland.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Promotor encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Objektleiter jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Festo Didactic – Proveedor de equipos y promotor de los campeonatos
Festo Didactic- Ausrüster und Unterstützer der Wettbewerbe
Sachgebiete: sport auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Festo Didactic – Proveedor de equipos y promotor de los campeonatos
Festo Didactic – Ausrüster und Unterstützter der Wettbewerbe
Sachgebiete: sport auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
El promotor de este sorteo es Anthropics Technology Ltd.
Das Gewinnspiel wird von Anthropics Technology Ltd. veranstaltet.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos de Promotor Seguros
Erhalten Sie die neuesten Verkaufsberater Jobs kostenlos via E-Mail
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Promotores de web que construyan páginas para usuarios finales
Webentwickler, die Webseiten für Endverbraucher entwickeln
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Promotor en Provincia de Guipúzcoa ES
Stellenangebote: Personal-Verwaltung-Beratung Jobs in Düsseldorf (20km) ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos de Promotor Seguros ES
Erhalten Sie die neuesten Medizinische Fachangestellte Jobs kostenlos via E-Mail ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Por razones jurídicas no deberían incluirse designaciones individuales de antibióticos promotores del crecimiento todavía autorizados actualmente.
Aus rechtlichen Gründen sollte eine Einzelbezeichnung der derzeit noch zugelassenen antibiotischen Wachstumsförderer unterbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recibirán los promotores una perspectiva clara de las posibilidades de cofinanciación?
Werden die Initiatoren von Projekten eine klare Übersicht über die Mitfinanzierungsmöglichkeiten erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo (PE) es un gran promotor de los derechos humanos en el mundo.
Können Berichte, Resolutionen, Debatten und die jährliche Verleihung des Sacharow-Preises wirklich etwas ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Los cinco países promotores son: Argelia, Egipto, Nigeria, el Senegal y Sudáfrica
Die fünf Initiatorenländer sind: Algerien, Ägypten, Nigeria, Senegal und Südafrika.
   Korpustyp: EU DCEP
niños, a menos que los promotores garanticen que los productos entregados
, es sei denn, der Anbieter stellt sicher, dass die versendeten Produkte
   Korpustyp: EU DCEP
Las universidades constituyen uno de los promotores potenciales clave de la cultura y el espíritu emprendedor.
Universitäten können bei der Förderung von Unternehmenskultur und Unternehmergeist eine Schlüsselrolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
El BEI evaluará la información proporcionada por los promotores de los proyectos.
Die EIB bewertet die von den Projektträgern gelieferten Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los promotores esperan que estas aguas no lleguen al río Este.
Die Planer erwarten, dass es die Este nicht erreichen dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
El BEI y el promotor del proyecto tomarán en cuenta los resultados de la participación.
Das Ergebnis der Mitwirkung ist von der EIB und den Projektträgern zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001 se retiraron un total de 29 solicitudes de designación porque los promotores no fueron
Insgesamt 29 Anträge auf Ausweisung wurden 2001 wieder zurückgezogen, da die Investoren sie nicht vollständig belegen konnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los antibióticos promotores del crecimiento todavía autorizados tras la entrada en vigor del presente Reglamento
Die bei Inkrafttreten dieser Verordnung noch zugelassenen antibiotischen Wachstumsförderer werden
   Korpustyp: EU DCEP
Los promotores esperan tener concluida la financiación del proyecto para finales de marzo.
Die Initiatoren hoffen, bis Ende März die Finanzierung des Projekts zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
4 El tratamiento concomitante con glucocorticoides inhibe el efecto promotor del crecimiento de NutropinAq.
Eine gleichzeitige Behandlung mit Glukokortikoiden hemmt die wachstumsfördernde Wirkung von NutropinAq.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La EMEA celebró 25 reuniones previas a la presentación de solicitudes para asesorar a los promotores.
Zur Unterstützung der Investoren führte die EMEA 25 Besprechungen vor der Antragseinreichung durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
exigirá a los promotores de los proyectos que efectúen una minuciosa
von den Projektträgern, dass sie eine gründliche
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos censuran este texto por reflejar "las opciones políticas de los promotores de una Europa liberal".
So beklagen einige, dass der Text "die politischen Ansichten der Verfechter eines liberalen Europas " widerspiegele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino, señor Presidente, afirmando que hay que hacerse promotores de iniciativas mucho más contundentes.
Abschließend möchte ich bemerken, daß wir für weitaus einschneidendere Maßnahmen eintreten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, nuestro Parlamento ha sido a menudo el promotor en esta materia.
Abgesehen davon hat unser Parlament auf diesem Gebiet schon recht oft die Initialzündung gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son preocupaciones que compartimos aun cuando no hemos sido los principales promotores de ellas.
Diese Sorgen teilen wir, da wir nicht die Haupttriebkräfte dieser Entwicklung waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, la resolución tiene un trasfondo diferente al que pretendían los promotores de este debate.
Die Entschließung weist damit in eine Richtung, die von den Initiatoren dieser Aussprache nicht beabsichtigt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes, señor Presidente, de que fue usted en un principio el promotor de esta Carta.
Wir sind uns der Tatsache bewusst, dass Sie, Herr Präsident, diese Charta von Anfang an unterstützt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿no claman los propios promotores que la sustancia es la misma?
Wird jedoch nicht von den Befürwortern selbst bekräftigt, die Substanz bleibe die gleiche?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios eventuales de la venta corresponderían directamente a los promotores privados.
Etwaige Gewinne aus dem Verkauf kämen direkt den privaten Entwicklern zugute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada promotor debía comprar la parcela que le fuera asignada para construir viviendas o locales comerciales.
Jeder Projektentwickler musste den ihm zugewiesenen Teil des Grundstücks erwerben, um Wohnungen und Geschäftsraum zu errichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de planificación adicional, es decir, costes para el promotor como administración financiera, seguros, etc.
Zusätzliche Plankosten, d. h. Kosten für das Projektbüro, wie Finanzverwaltung, Versicherungen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, la autoridad competente apoyará activamente las actividades emprendidas por el promotor de proyecto.
Sofern dies relevant ist, unterstützt die zuständige Behörde diese vom Vorhabenträger durchgeführten Aktivitäten aktiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, asesorará a los promotores del proyecto sobre la financiación del proyecto;
berät gegebenenfalls die Vorhabenträger bei der Finanzierung des Vorhabens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento incluirá la preparación de los informes ambientales que deben elaborar los promotores de proyectos.
Dieser Abschnitt umfasst die Ausarbeitung etwaiger Umweltberichte durch die Vorhabenträger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un proyecto lo promueven varios promotores de proyecto, presentarán su solicitud conjuntamente.
Wird ein Vorhaben von mehreren Vorhabenträgern oder Investoren entwickelt, so reichen sie ihren Investitionsantrag gemeinsam ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados de la consulta con los promotores de proyecto en cuestión.
das Ergebnis der Anhörung der betroffenen Vorhabenträger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo de este modo se implicarán los inversores y los promotores, además del sector industrial.
Nur so erreichen wir, dass sich Investoren und Sponsoren, wie auch die Industrie, daran beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los promotores de la iniciativa pretenden criticar claramente la organización de la EURO 2000.
Den Initiatoren geht es eindeutig mehr darum, die Organisation von EURO 2000 anzuprangern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ser los promotores de la lucha contra el cambio climático en todo el mundo.
Wir sollten im Kampf gegen den Klimawandel weltweit eine Vorreiterrolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(por ejemplo, ¿pueden las autoridades o promotores locales y regionales recomendar emplazamientos?
(Können z. B. lokale und regionale Behörden oder Investoren Standorte vorschlagen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI evaluará la información proporcionada por los promotores de los proyectos.
Die EIB bewertet die von den Projektträgern bereitgestellten Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de los sistemas de prueba son capaces de descubrir promotores tumorales.
Mit einigen der Testsysteme lassen sich Tumorpromotoren ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los promotores determinarán la participación en función de cada caso concreto.
Die Beteiligung wird von den Urhebern von Fall zu Fall festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación de Promotores Inmobiliarios cuenta con 74 miembros (octubre de 2005).
Der Foreningen Næringseiendom hat 74 Mitglieder (Stand Oktober 2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hizo mucho dinero como promotor en un club sin ir a la universidad.
Er macht eine Menge Geld als Clubbesitzer und er war nicht auf dem College.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá eximirse a los promotores sin ánimo comercial de las tasas de inspección, si las hubiere.
Nichtkommerzielle Sponsoren können von gegebenenfalls anfallenden Inspektionsgebühren befreit werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le preguntaría eso a un promotor de capital que roba a viudas y huérfanos?
Würden Sie das auch einen Börsenmakler fragen, der Witwen, Waisen ausnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
El coordinador europeo no debe invadir las responsabilidades propias de los promotores de los proyectos.
Der europäische Koordinator darf nicht auf Verantwortlichkeiten übergreifen, die den Projektträgern zustehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según Giscard d'Estaing, "el éxito del euro ha superado las expectativas incluso de sus promotores".
Die Zugehörigkeit zum Euro habe sich jedoch als Qualitätssiegel erwiesen, das zur Sicherung des Wachstums und des Wohlstands in Europa beitrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Escuche, ¿no ha visto la maqueta que ha hecho el promotor?
Haben Sie das Modell gesehen, das der Bauingenieur machen ließ?
   Korpustyp: Untertitel
Lo cuidarán ella y su amante Martin Geis…...un ejecutivo y antiguo promotor de carnavales.
Sie will sich um Zelig mit ihrem zwielichtigen Liebhaber kümmern, Martin Geist, einem Geschäftsmann und ehemaligen Karnevalsveranstalter.
   Korpustyp: Untertitel
Más información en la página web de los promotores www.knock Salida.en,
Mehr Infos auf der Website Promotoren www.knock-out.bei,
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite
Barry Hogan, promotor original del evento, se ofreció a continuar con la idea.
Barry Hogan, der eigentliche Organisator des Events, fragte, ob er die Idee weitertragen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento también ha sido el principal promotor del impuesto sobre las transacciones financieras; ES
Das Parlament gehörte auch zu den führenden Verfechtern einer Finanztransaktionssteuer und war jahrelang das einzige EU-Organ, das sich nachdrücklich für diese Abgabe einsetzte. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
b) divulgación de las principales conclusiones extraídas a los promotores públicos potenciales,
b) Verbreiten der wichtigen gewonnenen Erkenntnisse unter den potenziellen öffentlichen Projektträgern,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha contraído la Comisión compromisos con los promotores de Science Europe y, en su caso, cuáles?
Ist die Kommission gegenüber den Initiatoren von „Science Europe“ Verpflichtungen eingegangen und wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
Hezbollah y su principal promotor, Irán, estaban motivados por dos preocupaciones:
Die Motivation der Hisbollah und ihres wichtigsten Unterstützers, des Iran, beruhte auf zwei Anliegen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alstom Transport, promotor de la movilidad sostenible, desarrolla y comercializa la más amplia gama de s…
Als Akteur der nachhaltigen Mobilität entwickelt und vermarktet Alstom Transport die breiteste Palette v…
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
El Goethe-Institut organiza viajes a Alemania para periodistas extranjeros y promotores culturales y sociales. DE
Das Goethe-Institut organisiert Deutschlandreisen für ausländische Journalisten und andere Multiplikatoren aus Kultur und Gesellschaft. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ellos contactarán con los promotores y es posible que el combate sufra en retraso.
Sie werden sich mit den Promotern in Verbindung setzen, und es ist möglich, daß wir den Kampf verschieben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
El musulmán creyente es un defensor de la ecología y un promotor de la conciencia ambiental.
Der gläubige Muslim als „Champion“ in Ökologie und Umweltbewusstsein. von Ben Adam (?
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
19:45 El sistema legal cubano y la persecución penal a los promotores del proyecto Varela. DE
19:45 Das legale System Kubas und die Strafverfolgung der Projektarbeiter des Projektes Varela. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite