linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prosperar gedeihen 132
prosperieren 19

Verwendungsbeispiele

prosperar gedeihen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No todas las condiciones de los terrarios le permiten a las plantas naturales crecer o prosperar.
Pflanzen können nicht in allen Arten von Terrarien wachsen und gedeihen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Esto ha creado un sentimiento y un entorno en los que podían prosperar los mitos con respecto al acuerdo.
Dies hat ein Gefühl und eine Atmosphäre entstehen lassen, in dem Mythen über das Abkommen gut gedeihen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaron que nos destruiríamos, pero, en su lugar, prosperamos.
Die dachten, das würde uns zerstören, aber stattdessen gedeihen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenerse organizado es fundamental para prosperar.
Aufenthalt organisiert ist entscheidend für gedeihen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Para decirlo de manera simple, Europa debe comportarse de manera más coherente si desea prosperar.
Europa muss sich ganz einfach kohärenter auftreten, wenn es gedeihen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestra hija dio la vida para que todos pudiéramos prosperar.
Aber unsere Tochter gab ihr Leben, damit wir gedeihen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Los recursos deben ser gastados con cuidado si el imperio ha de prosperar.
Ressourcen müssen sorgfältig eingesetzt werden, um das Imperium gedeihen zu lassen.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El objetivo de la reforma tiene que ser crear un ambiente en el que pueda prosperar el mercado de capital riesgo.
Ziel der Reform muss die Schaffung eines Umfelds sein, in dem der Risikokapitalmarkt gedeihen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es averiguar cómo prosperar en el mundo.
Adaption bedeute…herauszufinden, wie man in der Welt gedeiht.
   Korpustyp: Untertitel
Prospera en lugares soleados y parcialmente sombreadas en arcilloso, suelo alcalino y pide 2 - 3 veces al ano un fertilizante orgánico.
Er gedeiht in sonnigen und halbschattigen Lagen in lehmigem, alkalischem Boden und fordert 2 - 3 mal im Jahr einen organischen Volldünger.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosperar

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienen pocas posibilidades de prosperar.
Diese haben kaum Chancen, durchzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a los inmigrantes chinos a prosperar.
Er hilft chinesischen Einwanderern.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, lo positivo es que ahora podrá prosperar la ampliación.
Positiv ist natürlich, dass es mit der Erweiterung jetzt losgehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicamente si el recurso o revisión tiene probabilidades de prosperar.
bei hinreichenden Erfolgsaussichten des Rechtsbehelfs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que soy presidente, voy a hacer prosperar esta organización.
Als Präsident werde ich diese Organisation richtig voranbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer prosperar lo que se ha confiado a nosotros.
Was uns anvertraut wurde, müssen wir mehren.
   Korpustyp: Untertitel
Para prosperar, hay que cuidar los caballos y los esclavos.
Man sorgt für seine Pferde und Sklaven, wenn man es zu was bringen will.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le he Traído, y haré prosperar su camino.
ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La calidad es la solución que le hace prosperar.
Qualität ist die Lösung, die Sie weiter bringt.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ni tenían nada ni conseguían prosperar lo más mínimo.
Es war aber alles umsonst, sie hatten nichts und kamen zu nichts.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Proporcionar un lugar seguro para crecer y prosperar
Ein sicherer Ort zum Spielen und Lernen
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Decir que podemos prosperar en la cadena de valor añadido solo funcionará durante un tiempo.
Die Vorstellung, dass wir uns in der Wertschöpfungskette weiter nach oben bewegen können, wird nur über einen begrenzten Zeitraum funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo queremos ayudarles no solo a sobrevivir, sino a prosperar.
Wir im Europäischen Parlament wollen ihnen nicht nur helfen zu überleben, sondern auch erreichen, dass es ihnen gut geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, este conflicto no debería en modo alguno prosperar.
Aus diesem Grunde sollte das Entstehen einer solch widersprüchlichen Konstellation auf keinen Fall zugelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos asimismo que la población romaní desea vivir y prosperar en sus países de origen.
Wir wissen auch, dass die Roma lieber in ihren Heimatländern leben und dort etwas erreichen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, a modo de respuesta, la extrema derecha confía en prosperar.
Und hier bei uns hofft im Gegenzug der Rechtsextremismus auf neuen Aufschwung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por tanto, establecer reglas que puedan prosperar en las diferentes culturas nacionales.
Deshalb müssen wir Regeln festlegen, die in den verschiedenen einzelstaatlichen Kulturen Bestand haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de prosperar una solución, el conciliador redactará y firmará un acta de conciliación.
Kommt eine Beilegung zustande, so erstellt der Schlichter ein Protokoll über diese Beilegung und unterzeichnet es.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la Biblia no dice que un hombre no deba prosperar.
Aber in der Bibel steht nicht, dass sich ein Mann nicht bessern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sobrevivirá y prosperar…...pero él nunca la volverá a ver.
So kann sie ihr Leben behalten. Er wird sie jedoch nie wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedas Jurgaitis, profesor universitario, recibe formación financiada por el FSE para prosperar en su profesión. ES
Die Journalistin Beata Szozda erhält mit Hilfe des ESF eine kaufmännische Weiterbildung und eröffnet ihre eigene Online-Autobörse. ES
Sachgebiete: verlag finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bajo la luz del gran cristal, mi pueblo vuelve a prosperar.
Unter dem Licht des gro?en Kristalls blüht mein Volk wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, ¿cómo le ha ayudado Cargill a prosperar (thrive)? ES
Anders ausgedrückt, wie hat Ihre Karriere bei Cargill zu Ihrer persönlichen Weiterentwicklung beigetragen ? ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta galería revela las diversas maneras en las que ayudamos a otros a prosperar.
Diese Galerie zeigt verschiedenen Möglichkeiten, wie wir anderen dabei helfen können, aufzublühen.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Estamos dedicados a crear un lugar en donde las ideas y las personas puedan prosperar.
Bei uns werden Menschen und großartige Ideen konsequent gefördert.
Sachgebiete: controlling oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Creación es lo que hacemos. Innovación es nuestro modo de prosperar.
Kreativität ist unser Werk. Innovation ist das, wonach wir streben.
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Que más sabéis que hacéis al cuerpo, es además probable debéis prosperar.
Als grösser wissen Sie davon, dass Sie zum Körper machen, besonders sollen Sie wahrscheinlich vorankommen.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Enfóquese en las mejores posibilidades y obtenga el soporte que necesita para prosperar.
Konzentrieren Sie sich auf die Bereiche mit den größten Wachstumschancen und sichern Sie sich die Unterstützung, die Sie benötigen!
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Creación de Riqueza – Es empobreciemiento material debilita las condiciones que permiten a los humanos prosperar.
Wohlstandbildung – Die materielle Verarmung untergräbt die Voraussetzungen, die es dem Menschen ermöglichen, seine persönliche Erfüllung zu erreichen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Le permite también prosperar con el progreso en otras regiones del mundo y, paralelamente, contribuir al desarrollo de la humanidad.
Sie kann auch an den Fortschritten, die in anderen Regionen der Welt erzielt werden, teilhaben und gleichzeitig selbst ihren Beitrag für die Entwicklung der Menschheit leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la población romaní aspiran sobre todo a prosperar en sus países y no desean dejarlos.
Die Roma möchte im Grunde genommen in diesen Ländern ihr Auskommen haben und eigentlich nicht ihre Heimatländer verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma de este calado no debería prosperar solo con una mayoría de dos tercios, porque no es razonable.
Eine Reform von dieser Tragweite sollte nicht nur mit einer Zweidrittelmehrheit durchgeführt werden, das macht keinen Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de los dos criterios anteriores revela que el proyecto no iba a prosperar sobre una base comercial.
Die Erörterung der beiden oben genannten Kriterien zeigt, dass sich das Vorhaben wirtschaftlich nicht bezahlt machte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sur es así; hombre y mujer, se une…se sacrifican para prosperar y tener un futuro seguro.
So läuft das hier im Süden. Mann und Frau vereinigen sich. Man bringt Opfer, baut was auf und schafft sich eine gesicherte Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre que ha querido prosperar desde el día que nació. El más inteligente entre los que le rodean.
Ein junger Mann, der gestorben ist vor Sehnsucht, aus dieser Stadt herauszukommen seit seiner Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Permitir o no prosperar a una empresa criminal en esta Flot…...no es una cuestión a decidir, Capitán.
Ob wir kriminelle Machenschaften in der Flotte dulden oder nicht…können wir nicht nach Belieben entscheiden, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer que el sur de Europa vuelva a prosperar fue el objetivo del evento South4Growth celebrado en Atenas. ES
Südeuropa auf die Beine zu helfen, war das Ziel der Veranstaltung South4Growth in Athen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
-- Por favor, consulta a Dios, para que sepamos si ha de prosperar el viaje que estamos haciendo.
Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El objetivo es trabajar juntos para que las mujeres y sus familias pasen de sobrevivir a prosperar. ES
Der Fokus liegt dabei auf verbesserter Ernährung und einem besseren Selbstwertgefühl – alleinstehende Frauen und ihre Familien sollen nicht nur lernen zu ‚überleben‘ sondern gut zu leben. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A través de videos personales, los empleados comparten sus propias relatos sobre cómo ayudaron a otras personas a prosperar.
Mit persönlichen Videos erzählen Mitarbeiter, wie sie anderen Menschen helfen, aufzublühen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Como su partner tecnológico, estamos comprometidos a ayudarlo a transformar su red para que pueda transformar su empresa y prosperar.
Mit Cisco als Partner schaffen Sie ein innovatives Netzwerk, mit dem Sie Geschäftsprozesse transformieren und Ihr Unternehmen auf Wachstumskurs bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A finales del s. XII, la ciudad comenzó a prosperar y se convirtió en el centro del comercio mundial. DE
Ende des 12. Jahrhunderts begann der Aufstieg der Stadt zu einem frühen Zentrum des mittelalterlichen Welthandels. DE
Sachgebiete: musik sport politik    Korpustyp: Webseite
Usted posee muchísima experiencia y conocimiento que podría utilizar su club, su distrito y la asociación para prosperar.
Sie haben ein enormes Ausmaß an Wissen und Erfahrung, mit dem Sie Ihrem Club, Distrikt und der Vereinigung weiterhelfen können.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente los mercados de pescado locales no pueden prosperar cuando el precio viene determinado por compradores y transformadores lejanos.
Allerdings können die lokalen Fischmärkte nicht vorteilhaft laufen, wenn der Preis von weit entfernten Käufern und Verarbeitungsbetrieben bestimmt wird.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El programa Cargill Scholars se centra en los estudiantes con desventajas socioeconómicas de Minnesota, y los ayuda a prosperar.
Im Rahmen des Stipendienprogramms von Cargill werden sozioökonomisch benachteiligte Schüler in Minnesota gefördert.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
La conservación in situ de los recursos genéticos forestales es el compromiso colectivo fundamental que facilitará que puedan prosperar las comunidades y las industrias dependientes de los bosques.
Der wichtigste kollektive Ansatz, der den vom Wald abhängigen Gemeinden und Branchen eine prosperierende Zukunft ermöglicht, ist die In-situ-Erhaltung der Gen-Ressourcen von Wäldern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Presidencia pone énfasis en prosperar en el capítulo 15 sobre energía, en conformidad con los temas energéticos, ya que es una de nuestras prioridades.
Überdies setzt sich die Präsidentschaft verstärkt dafür ein, Fortschritte bei Kapitel 15 zur Energiepolitik gemäß den Energiefragen zu erreichen, denn das ist eines unserer vorrangigen Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la actitud, a que la persona tenga el deseo de prosperar en la vida, sea trabajador por cuenta ajena, propietario de una empresa o funcionario.
Ich meine eine Haltung, die den Menschen veranlaßt, in seinem Leben voranzukommen, sei es als Arbeitnehmer, Unternehmer oder Beamter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no abrimos nuestros mercados a los bienes procedentes de países más pobres, ayudando así a sus habitantes a prosperar, les quitaremos sus habitantes.
Solange wir unsere Märkte nicht für Waren aus ärmeren Ländern öffnen und so die dortige Bevölkerung bei der Verbesserung ihrer Lebensbedingungen unterstützen, werden diese Menschen in unsere Länder strömen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa sin raíces cristianas, sin religión y sin patrias, basada únicamente en el dinero, no es un lugar en el que puedan prosperar los seres humanos.
Ein Europa ohne christliche Wurzeln, ohne Religion und ohne Heimatländer, das nur auf dem Mammon basiert, ist kein Ort, an dem es Menschen gut gehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de adoptar medidas que ayuden a las empresas a prosperar y a operar con mayor eficacia dentro del territorio de la UE.
Ich unterstütze Maßnahmen, die zu einer gedeihlichen Entwicklung von Unternehmen beitragen und ihnen helfen, effektiver innerhalb der Territorien der EU tätig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene señalar que el Gobierno francés tenía intención de interponer una demanda similar, pero renunció a hacerlo, pues resultaba evidente que no tenía posibilidades de prosperar.
Es sei darauf verwiesen, daß die französische Regierung ebenfalls zu klagen beabsichtigt hatte, angesichts der Aussichtslosigkeit dieses Unterfangens jedoch darauf verzichtete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos moderados se ven bloqueados con cada movimiento que hacen para tratar de crear un Estado palestino sistemático que pueda prosperar.
Gemäßigte Palästinenser werden auf Schritt und Tritt dabei behindert, sich an den systematischen Aufbau eines Palästinenserstaates zu machen, der vielleicht auch auf lange Sicht Bestand hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de decisiones centralizadas, habría que dar a estas regiones el derecho a adoptar decisiones por sí mismas y a crear unas condiciones que les permitiesen prosperar.
Statt Beschlüsse zentral zu fassen, muß es den Regionen möglich gemacht werden, selbst Beschlüsse zu fassen und Voraussetzungen für ihr Überleben zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa que el acuerdo no pueda prosperar, incluso aunque votemos en contra del mismo, porque nosotros solamente estamos siendo .
Das bedeutet nicht, dass das Abkommen nicht vorangebracht werden kann, selbst wenn wir dagegen stimmen, denn wir werden hier nur .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy doy mi apoyo al presente informe ya que puede ayudar a nuestros ferrocarriles a sobrevivir y prosperar en el futuro.
Herr Präsident, ich werden den vorliegenden Bericht heute unterstützten, da durch ihn ein Überleben sowie eine gedeihliche Zukunft unserer Eisenbahn ermöglicht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior requiere una capacidad adquisitiva de masas si pretende prosperar, lo cual no se puede conseguir sin aumentos constantes de los salarios y del gasto público.
Ein prosperierender Binnenmarkt verlangt Massenkaufkraft, die ohne wieder steigende Lohnquoten und soziale Ausgaben nicht zu haben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y recuerden que quien sea…y lo que hagan para vivir, prosperar y sobrevivi…aun hay ciertas cosas que nos hacen iguales.
Und vergesst nicht, dass, egal wer ihr sei…und was ihr macht um zu leben und zu überlebe…es immer noch einige Dinge gibt, die uns alle gleich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Considera que, caso de prosperar dicha causa, se debería proceder de la misma manera, en circunstancias similares, contra dictadores y responsables de violaciones masivas de los derechos humanos;
vertritt die Ansicht, dass bei einem erfolgreichen Ausgang dieses Verfahrens unter ähnlichen Umständen auch auf gleiche Weise gegen Diktatoren und die für massive Menschenrechtsverletzungen Verantwortlichen vorgegangen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
"Las dictaduras consiguen prosperar bajo la promoción de una cultura del olvido, por lo que es muy importante contrarrestar esta cultura".
Als Sie den Sacharow-Preis vor einem Jahr erhielten, sagten Sie, dass es keinen Frieden ohne Gerechtigkeit bzw.
   Korpustyp: EU DCEP
Con su sagacidad Hará prosperar en sus manos el engaño, y su Corazón se Engrandecerá. Por sorpresa Destruirá a muchos. Contra el Príncipe de los Príncipes se Levantará;
Und durch seine Klugheit wird ihm der Betrug geraten, und er wird sich in seinem Herzen erheben, und mitten im Frieden wird er viele verderben und wird sich auflehnen wider den Fürsten allen Fürsten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En el juicio no defienden la causa del huérfano de modo que se le haga prosperar, y no juzgan la causa de los necesitados.
sie halten kein Recht, der Waisen Sache fördern sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen den Armen nicht zum Recht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En lugar de prosperar con las nuevas dudas sobre el capitalismo, los partidos socialistas de Europa no han logrado avances políticos importantes.
Statt aus den wieder erstarkten Zweifeln am Kapitalismus zu profitieren, schaffen Europas sozialistische Parteien es nicht, irgendwelche ernsthaften politischen Fortschritte zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediante la selección de flores con cualidades excepcionales y cultivándolas en condiciones que les permiten prosperar, los investigadores Dior crean ingredientes naturales con un potencial cosmético único.
Durch die Auswahl von Blumen mit seltenen Wirkkräften und ihr Anbau unter besten Bedingungen, kreieren die Dior Forscher natürliche Inhaltsstoffe mit einzigartigem kosmetischem Potential.
Sachgebiete: kunst psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fue una época en la que se necesitaba determinación para no perder la cabeza, y astucia para prosperar en medio del caos.
In jener Zeit brauchte man Entschlossenheit, um den Kopf zu behalten, und Scharfsinn, um nicht im Chaos unterzugehen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sin importar si usted es un proveedor de red, móvil, de video o de la nube, tenemos soluciones para ayudarlo a prosperar.
Unabhängig davon, ob Sie Netzwerk-, Mobility-, Video- oder Cloud-Services anbieten, mit unseren Lösungen erreichen und übertreffen Sie Ihre Ziele.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Como su partner tecnológico, nos comprometemos a ayudarle a transformar su red para que también pueda transformar su negocio y prosperar.
Mit Cisco als Partner schaffen Sie ein innovatives Netzwerk, mit dem Sie Geschäftsprozesse transformieren und Ihr Unternehmen auf Wachstumskurs bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Experimente menos distracciones y retrasos con nuestros productos para que usted y sus empleados se puedan concentrar en hacer prosperar su negocio.
Vermeiden Sie Störungen und Verzögerungen, die durch Sicherheitsprobleme verursacht werden. Konzentrieren Sie sich darauf, Ihr Unternehmen nach vorne zu bringen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo en ocasiones se desarrolla sobre superficies azotadas por el viento o bien sobre suelos muy pobres donde el bosque no puede prosperar. ES
Jedoch wächst dieses Buschwerk auch an anderen Orten, an denen starker Wind herrscht oder der Boden unfruchtbar ist. ES
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Cultivar estas áreas del juego es esencial para el futuro del deporte en todos los niveles, ya que sin una base saludable el nivel élite no puede prosperar. SV
Die Förderung dieser Bereiche ist für die Zukunft des Sports auf allen Ebenen von entscheidender Bedeutung, weil es nur mit einer gesunden Basis eine Elite geben kann. SV
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Como con la mayoría de los hegemonies, el imperio romano podría sobrevivir solamente y prosperar prolongando su alcance y civilizando nuevos lugares, un proceso llamó a menudo “Romanization”.
Wie es mit den meisten Hegemonien so war, konnte auch das Römische Reich nur dadurch überleben, dass es sich immer weiter ausbreitete und neue Gebiete zivilisierte, ein Prozess, der auch oft als “Romanisierung” bezeichnet wird.
Sachgebiete: linguistik literatur musik    Korpustyp: Webseite
El objetivo de MeteoGroup es crear un ambiente de trabajo productivo y respetuoso en el que los empleados puedan trabajar y prosperar.
Das Ziel von MeteoGroup ist es, zu jeder Zeit ein produktives und respektvolles Umfeld zu erzeugen und zu fördern, in dem Mitarbeiter arbeiten und sich weiterentwickeln können.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Colaborando con nuestros socios y amigos, podemos crear un mundo en el que las personas y la naturaleza puedan prosperar, hoy y mañana.
Durch Zusammenarbeit mit unseren Freunden und Partnern können wir eine Welt schaffen, in der ein gedeihliches Miteinander von Mensch und Natur, heute und in der Zukunft, möglich ist.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Los periódicos son conscientes de que, si quieren prosperar en un mundo hipermediático, necesitan ofrecer a sus lectores no simplemente noticias, sino también una gran variedad de contenido.
Tageszeitungen müssen in einer Medienwelt nicht nur Nachrichten bieten, sondern eine große Bandbreite an Inhalten. Das heißt auch:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La redacción de la Directiva no permite a los fabricantes comercializar la bebida como cerveza y les obliga a pagar un impuesto mucho más elevado, lo que limita las posibilidades de prosperar de las pequeñas empresas locales.
Aufgrund der Formulierung der Richtlinie dürfen die Brauereien das Getränk nicht als Bier vermarkten und müssen auch einen viel höheren Steuersatz zahlen, wodurch die geschäftlichen Möglichkeiten kleiner lokaler Unternehmen eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, afirma que, " en caso de prosperar dicha causa, se debería proceder de la misma manera, en circunstancias similares, contra dictadores y responsables de violaciones masivas de los derechos humanos ".
Information, Kooperation und Leitlinien Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass die Lösung unter anderem in verstärkten Informationen und einfachen Verfahren, durch die die Betroffenen Kenntnis von ihren Rechten erlangen, erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Se declara convencido de la importancia estratégica de unas buenas relaciones económicas y políticas entre la UE y China, pero considera que la verdadera cooperación sólo puede prosperar sobre la base de valores comunes;
ist überzeugt von der strategischen Bedeutung guter wirtschaftlicher und politischer Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China, ist jedoch der Auffassung, dass eine echte Partnerschaft nur auf gemeinsamen Werten basieren kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Y deben ganarse el apoyo de los pueblos mediante el poder de sus valores e ideales, no únicamente aislando a los terroristas y extremistas, sino también ayudando, de modos significativos, a que los países pobres puedan prosperar.
Und sie müssen die Unterstützung der Menschen durch die Kraft ihrer Werte und Ideale gewinnen - nicht bloß, indem sie Terroristen und Extremisten isolieren, sondern indem sie auf sinnvolle Weise dazu beitragen, dass es den armen Ländern besser geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decimos que la estabilidad de Serbia y el acuerdo de asociación no podrán prosperar mientras Ratko Mladić, el antiguo jefe militar serbobosnio, permanezca escondido, porque esto demuestra que carecen del control de los servicios de seguridad.
Wir vertreten die Meinung, dass Serbiens Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen nicht weiter vorangetrieben werden kann, solange Mladić weiterhin versteckt bleibt, da dies von einer fehlenden Kontrolle über die Sicherheitsdienste zeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta misma línea, me temo que ésta va a ser la única manera de hacer prosperar esta propuesta del Consejo, donde, como ustedes saben, existe una gran división acerca de esta materia.
Allerdings fürchte ich, dass nur so dieser Vorschlag des Rates voranzubringen ist, denn die Meinungen zu diesem Thema sind bekanntlich sehr gespalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, haría un gran servicio si hiciese prosperar en el Consejo el espíritu de los Tratados y no los modos de desnaturalización que la práctica ha impuesto.
Des weiteren würden Sie sich sehr verdient machen, wenn Sie im Rat den Geist der Verträge verbreiten könnten anstelle der verfremdeten Denkweise, die die Praxis mit sich gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer prosperar esta pluralidad en Irán con el fin de propiciar la caída definitiva del régimen inaceptable y totalitario del país, lo que nos plantea un tremendo desafío como europeos.
Wir müssen diese Vielfalt des Iran nutzen, um die dortige inakzeptable, totalitäre Herrschaft endlich zu Fall zu bringen. Hier sind wir als Europäer massiv gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que ocho años después de la entrada en vigor del Estatuto de Roma, los Estados deban reafirmar su firme compromiso de prosperar en un entorno de paz, estabilidad y Estado de Derecho.
Es ist richtig, dass die Staaten acht Jahre nach dem Inkrafttreten des Römischen Statuts ihr großes Engagement, für Frieden, Stabilität und Rechtsstaatlichkeit einzutreten, erneut bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me situaría en esta línea y, para ello, creo que es evidente intentar restablecer ese tándem armónico entre la Comisión y el Parlamento, que no han visto prosperar sus tesis en la cumbre de Helsinki.
Ich würde mich letzterem anschließen und meine, daß natürlich versucht werden muß, dieses harmonische Tandem zwischen der Kommission und dem Parlament wiederherzustellen, deren Thesen sich auf dem Gipfel von Helsinki nicht durchgesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy lamentable que una enmienda al respecto por nuestra parte no parezca tener ninguna posibilidad de prosperar, sobre todo porque los alemanes no están todavía tan avanzados y los democristianos no la apoyarían.
Ich finde es außerordentlich schade, daß ein diesbezüglicher Änderungsantrag von uns keine Chancen zu haben scheint, vor allem da die Deutschen noch nicht so weit sind und sogar die Christdemokraten dies nicht unterstützen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, porque instauran una inseguridad jurídica propicia a los procedimientos contenciosos que, a defecto de ser favorables a los consumidores, sin duda alguna harán prosperar a los abogados y hombres de ley.
Zum anderen weil sie Rechtsunsicherheit schaffen, durch die Rechtsstreitigkeiten Vorschub geleistet wird, welche wiederum, da sie nicht zugunsten der Verbraucher gehen, ein gutes Geschäft für Rechtsanwälte und Juristen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me pregunto cómo cree usted que las solicitudes de extradición van a prosperar cuando, por ejemplo, el material se genera en terceros países donde puede que no exista el mismo tipo de legislación básica.
Ich möchte Sie aber fragen, wie Ihrer Ansicht nach Auslieferungsersuchen erfüllt werden sollen, wenn das Material beispielsweise aus Drittländern stammt, wo möglicherweise nicht dieselben elementaren Regelungen existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya entonces había muchas personas que nos decían que la labor que estábamos realizando no tenía ningún viso de prosperar, que carecía de sentido y que lo que estábamos haciendo no conduciría a ninguna parte.
Auch damals gab es viele Menschen, die gesagt haben: Diese Arbeit ist völlig aussichtslos, es ist sinnlos, es läuft ins Leere, was wir hier tun!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra una vez más el compromiso de los laboristas con la creación de un entorno en el que los emprendedores y las empresas puedan prosperar en toda Europa.
Diese Empfehlung ist ein erneuter Beleg für das Bemühen von Labour, die Bedingungen für Unternehmer und Unternehmen in Europa zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El objetivo es que no nos limitemos a condenar el uso abusivo de la fuerza en el ámbito de la política, sino que impidamos que tenga posibilidades de prosperar!
Daß wir den Mißbrauch von Gewalt in der Politik nicht nur verdammen, sondern chancenlos machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo por menos que alegrarme de los contenidos de la declaración que acaba de formularnos y simplemente desearle que, en el momento de discutir sus propuestas en el seno de la OMC, estas puedan realmente prosperar.
Deshalb kann ich mich nur über den Inhalt der Erklärung freuen, die Sie gerade abgegeben haben, und aufrichtig meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass sich Ihre Vorschläge bei der Diskussion in der WTO wirklich durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberíamos obligar a estos productores que actualmente están luchando por prosperar en el sector vitivinícola, a permanecer en un negocio en el que no pueden ganar dinero año tras año.
Aber wir sollten Weinbauern, die versuchen, ein Geschäft aufrechtzuerhalten, in dem sie Jahr für Jahr ohne Gewinn arbeiten, nicht zu etwas zwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo decir que un fondo mundial no puede prosperar y no obtendrá nuestro apoyo si la industria farmacéutica no se compromete con un sistema global de precios escalonado.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass ein Welthilfefonds ohne die Verpflichtung der pharmazeutischen Industrie zu einem weltweiten System mit abgestufter Preissetzung nichts bewirken kann und unsere Unterstützung nicht erhalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2003, MobilCom obtuvo más ingresos extraordinarios al prosperar la venta de acciones del fundador y antiguo presidente de la empresa por parte de su administrador fiduciario, Helmut Thoma.
Im Oktober 2003 flossen MobilCom weitere außerordentliche Erlöse aus der erfolgreichen Veräußerung von MobilCom-Aktien des Gründers und ehemaligen Firmenchefs der MobilCom durch dessen Treuhänder Prof. Helmut Thoma zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha señalado antes, las instituciones financieras internacionales, la sociedad civil, el sector privado y los medios de comunicación cuentan con posibilidades de hacer prosperar el programa de prevención de conflictos, en general y en casos concretos.
Wie bereits erwähnt, sind die internationalen Finanzinstitutionen, die Zivilgesellschaft, der Privatsektor und die Medien alle imstande, die Agenda der Konfliktverhütung insgesamt und in konkreten Einzelsituationen voranzubringen.
   Korpustyp: UN
Esto puede ser de importancia fundamental para los posibles demandantes, puesto que supone una solución que puede prosperar también cuando el Órgano ya haya declarado la ayuda compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE.
Dies kann für potenzielle Kläger insofern von entscheidender Bedeutung sein, als dadurch auch in Fällen, in denen die Überwachungsbehörde eine Beihilfe bereits für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar erklärt hat, Rechtsschutz erwirkt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser posible dividir el procedimiento de presentación y el procedimiento de evaluación en diversas fases y poder rechazar así en una primera fase las propuestas que no pueden tener ninguna perspectiva de prosperar en una fase posterior.
Die Verfahren zur Einreichung und zur Bewertung der Anträge sollte in mehrere Phasen unterteilt werden können, so dass Vorschläge frühzeitig abgelehnt werden können, die in einer späteren Phase keine Erfolgschancen mehr haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estaba en la casa de su señor, el egipcio, quien vio que Jehovah estaba con él y que todo lo que él Hacía, Jehovah lo Hacía prosperar en su mano.
und er war in seines Herrn, des Ägypters, Hause. Und sein Herr sah, daß der HERR mit ihm war;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque no hay otro dios que pueda librar Así como él. Entonces el rey hizo prosperar a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Denn es ist kein andrer Gott, der also erretten kann, als dieser. Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt in der Landschaft Babel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En Nigeria, el ex Presidente Olusegun Obasanjo posee una enorme y bien diversificada hacienda y ha hecho presión para que se implementen políticas que ayuden a prosperar a los agricultores en ausencia.
In Nigeria besitzt der ehemalige Präsident Olusegun Obasanjo eine große, breit gefächerte Farm und drängt auf eine Politik, die die Landwirte aus der Stadt unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar