El país ha prosperado visiblemente y, a pesar del crecimiento demográfico, el ingreso per cápita ha aumentado a un ritmo mayor que nunca.
Das Land prosperiert sichtlich und trotz des Bevölkerungswachstums ist das Pro-Kopf-Einkommen rascher gewachsen als jemals zuvor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que África se renueve y prospere, la unidad africana debe pasar a ser algo más que una consigna.
Wenn sich Afrika erneuern und prosperieren soll, muss die afrikanische Einheit mehr werden, als nur ein Slogan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las condiciones en que las democracias florecen son aquellas que permiten prosperar a los mercados libres.
Die Bedingungen unter denen Demokratien gedeihen sind die gleichen unter denen auch freie Märkte prosperieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas redes se multiplican y prosperan, explotando a cada vez más seres humanos.
Diese Netze vermehren sich und prosperieren, indem sie immer mehr Menschen ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una Unión Europea que sea democrática, que prospere, y que sea humana.
Wir wollen eine Europäische Union, die demokratisch ist, die prosperiert und die human ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunidades que prosperaron gracias a este empleo no sólo acaban de perder su trabajo, sino también el sentido del propósito y de la pertenencia.
Die Gemeinden, die vor dem Hintergrund dieser Industrien prosperierten, haben nicht nur ihre Arbeitsplätze, sondern auch ihr Gefühl für Sinnhaftigkeit und Zugehörigkeit verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quieren es acceso a precios elevados, porque es la única forma de poder crecer y prosperar.
Was sie aber wollen, ist der Zugang bei hohen Preisen, denn nur auf diese Weise können sie wachsen und prosperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico prospera porque sin duda es económicamente viable y constituye una parte importante de la economía sexual y una parte de la sociedad de consumidores.
Der Menschenhandel prosperiert, da er natürlich wirtschaftlich lebensfähig ist und einen wichtigen Bereich der Sexindustrie und Teil der Konsumgesellschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que prospere la Europa de la libre competencia, especialmente en la época actual del conocimiento y de la innovación, necesita un título comunitario de patente.
Insbesondere in der heutigen, von Wissen und Innovation geprägten Zeit benötigt Europa, in dem der freie Wettbewerb herrscht, ein Gemeinschaftspatent, damit es prosperieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo también que el Iraq aún necesita apoyo regional e internacional para seguir progresando de manera que su pueblo pueda avanzar y prosperar en paz,
sowie feststellend, dass Irak nach wie vor regionaler und internationaler Unterstützung bedarf, damit es weitere Fortschritte erzielen und sein Volk in Frieden gedeihen und prosperieren kann,
Korpustyp: UN
prosperarerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión Europea desea prosperar en una comunidad mundial, debemos combinar la reforma de modelos sociales caros con una nueva voluntad de crear un mercado único de productos, servicios, capitales y trabajo.
Wenn die Europäische Union in der Weltgemeinschaft erfolgreich sein will, müssen wir die Reform des kostspieligen Sozialstaats damit verbinden, dass wir uns von nun an entschieden um den Aufbau eines Binnenmarkts für Güter, Dienstleistungen, Kapital und Arbeitskräfte bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras perspectivas económicas a largo plazo dependerán de una profunda modernización de la economía europea para que podamos prosperar en un mercado global cada vez más competitivo.
Unsere langfristigen wirtschaftlichen Perspektiven hängen von einer grundlegenden Modernisierung der europäischen Wirtschaft ab, damit wir auf dem immer stärker umkämpften Markt erfolgreich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho esta noche, el comercio electrónico y los negocios en línea están creciendo muy rápidamente y es muy importante que establezcamos en Europa un marco legislativo en el que puedan desarrollarse y prosperar.
Wie heute abend bereits mehrfach erwähnt wurde, entwickeln sich der elektronische Geschäftsverkehr und die Online-Wirtschaft mit rasantem Tempo, und es ist sehr wichtig, daß wir in Europa einen rechtlichen Rahmen schaffen, in dem sie sich erfolgreich entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los mejores indicadores de la voluntad de dicho país de prosperar en el mundo actual, por ello pedimos indicadores en este ámbito.
Weil dies einer der besten Indikatoren für die Bereitschaft eines Landes ist, in der heutigen Welt erfolgreich zu sein, fordern wird für diesen Bereich Indikatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en caso de prosperar, la constitución de un grupo de expertos en el seno de este organismo se prolonga al menos unos dos años.
Sollte sie erfolgreich sein, wird sich die Zusammenstellung einer Expertengruppe in dieser Organisation über mindestens zwei Jahre hinziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo enfoque de la Comisión sólo podrá prosperar con la colaboración activa de las Naciones Unidas.
Dieser neue Ansatz der Kommission kann nur erfolgreich sein, wenn wir uns auf die aktive Zusammenarbeit der Vereinten Nationen verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este proceso sólo podrá prosperar si todos los ciudadanos europeos participan y son consultados sobre estas cuestiones fundamentales.
Dieser Prozess wird jedoch nur dann erfolgreich sein, wenn alle europäischen Bürger einbezogen und ihre Meinung über diese wesentlichen Fragen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento horizontal, plenamente integrado en todas las prioridades de Horizonte 2020, ayudará a la Unión a prosperar en un mundo hipocarbónico y de recursos limitados y a impulsar a la vez una economía eficiente en el uso de recursos, sostenible y competitiva.
Dieser horizontale Ansatz, der uneingeschränkt in alle Schwerpunkte von Horizont 2020 einbezogen ist, wird der Union helfen, in einer Welt mit knappen Ressourcen und niedrigem CO2-Ausstoß erfolgreich zu sein und gleichzeitig eine ressourcenschonende, nachhaltige und wettbewerbsfähige Wirtschaft aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la renta de fibra óptica en el periodo 2005-2010 fijado por la VOA ha sido objeto de un recurso y podría bajar en caso de prosperar el mismo.
Der durch die VOA festgesetzte Mietwert von Glasfasernetzen für den Zeitraum von 2005 bis 2010 wurde angefochten und könnte gesenkt werden, falls der Einspruch erfolgreich sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la política industrial en Europa sólo puede prosperar si está firmemente anclada tanto en una nueva arquitectura del sector financiero que promueva la inversión y evite la especulación y en una política macroeconómica que oriente las políticas fiscales, económicas y presupuestarias en la UE hacia el crecimiento sostenible y el empleo,
in der Erwägung, dass Industriepolitik in Europa nur erfolgreich sein kann, wenn sie sowohl in eine neue Struktur des Finanzsektors eingebettet ist, die Investitionen fördert und Spekulationen verhindert, als auch in eine makroökonomische Politik, die die Steuer-, Wirtschafts- und Haushaltspolitik in der EU auf Nachhaltigkeit in Wachstum und Beschäftigung ausrichtet,
Korpustyp: EU DCEP
prosperarErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, una evaluación del impacto del IET ha demostrado que la financiación básica sólida es un factor esencial para que pueda prosperar.
Eine EIT-Folgenabschätzung zeigte jedoch, dass eine solide Grundfinanzierung ein wesentlicher Schlüssel zum Erfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señor Comisario, la crisis financiera y económica ha permitido que una propuesta que hace dos décadas no pudo prosperar esté, en estos momentos, en discusión y en debate.
(ES) Herr Präsident, Kommissar! Aufgrund der Finanz- und Wirtschaftskrise, ist ein Vorschlag, der vor zwei Jahrzehnten keinen Erfolg hatte, wieder Diskussionsthema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es fundamental que exista un instrumento de financiación sencillo para aquellas regiones menos aventajadas que pretendan establecer sus propios negocios y para los grupos más vulnerables, que, en lugar de plantear altos riesgos, márgenes bajos y riesgos de mora, ayude a las empresas a ponerse en marcha y a prosperar.
Zudem ist es unabdingbar, dass es für diejenigen in benachteiligten Regionen, die ein eigenes Unternehmen gründen wollen, und für die am meisten gefährdeten Gruppen ein einfaches Finanzinstrument gibt, das trotz hoher Risiken, niedriger Margen und Ausfallrisiken die Gründung und den Erfolg von Unternehmen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que no pueda prosperar, pero creo que es bueno dar una señal en el Parlamento de El Salvador de nuestra oposición a este asunto y también manifestar que apoyaremos la enmienda que ha presentado el Grupo del Partido Popular Europeo.
Hoffen wir, daß er damit keinen Erfolg haben möge; meiner Meinung nach wäre es jedoch gut, dem Parlament von El Salvador ein Zeichen unserer Ablehnung in dieser Frage zu geben und ferner zu erklären, daß wir den Änderungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no pretende ser un ataque a los remedios medicinales tradicionales: al contrario, el objetivo es garantizar un marco seguro en el que la industria de medicamentos a base de plantas pueda prosperar en el mercado europeo.
Das richtet sich nicht gegen die traditionellen Arzneimittel, im Gegenteil: Damit soll der Sicherheitsrahmen abgesteckt werden, in dem diese Tätigkeit mit Erfolg auf dem Europäischen Markt ausgeübt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta de la Comisión intenta ayudar a las empresas a prosperar en el mercado único.
Dieser Kommissionsvorschlag soll den Unternehmen zum Erfolg im Binnenmarkt verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace nada rápidamente, esta será más que nunca la ocasión que los demagogos de toda calaña, los euroescépticos de toda índole, los nacionalistas, aprovecharán para poner su negocio y prosperar cada vez.
Wenn nicht sehr bald etwas geschieht, wird sich Demagogen aller Art, Euroskeptikern jeglicher Couleur und Nationalisten die einmalige Gelegenheit bieten, ihre Waren mit ständig steigendem Erfolg feilzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en que se trata de un proyecto que debe prosperar y, en este sentido, resulta de especial importancia, a mi juicio, promover la innovación, que trae consigo progreso y competitividad.
Ich möchte unterstreichen, dass dies ein Vorhaben ist, das Erfolg haben muss. Daher ist es meines Erachtens besonders wichtig, Innovation zu fördern, denn sie führt zu Fortschritt und Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano jurídico y según nuestra interpretación, un recurso como ése no tendría ninguna posibilidad de prosperar.
Nach unserem Verständnis hätte eine solche Klage rechtlich gesehen keine Aussicht auf Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en estos momentos no se puede dar una respuesta definitiva a la pregunta pero, habida cuenta de las opiniones actuales, no parece probable que esta propuesta vaya a prosperar en un futuro próximo y todavía menos probable que pueda afectar a personas que no han cometido delitos.
Somit kann zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine endgültige Antwort auf diese Frage gegeben werden, aber in Anbetracht der gegenwärtig herrschenden Meinungen erscheint es als nicht wahrscheinlich, dass dieser Vorschlag in naher Zukunft Erfolg hat, und als noch weniger wahrscheinlich, dass er Personen betreffen könnte, die keine strafbaren Handlungen begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prosperarflorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le agradezco que reconozca la urgencia de este problema, ya que la apertura de fronteras en toda la Unión permite al crimen organizado actuar y prosperar libremente, mientras nuestras fuerzas de policía son nacionales y no pueden cruzar las fronteras.
Ich bin sehr dankbar, dass Sie die Dringlichkeit des Problems erkennen, denn angesichts unionsweit offener Grenzen kann das organisierte Verbrechen ungehindert agieren und florieren, während unsere Polizeikräfte einzelstaatlicher Natur sind und die Grenzen nicht überschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades mencionadas son muy importantes, ya que una economía en rápido desarrollo no puede prosperar sin dichos sectores productivos.
Die eben genannten Wirtschaftsbereiche sind besonders wichtig, weil keine sich schnell entwickelnde Volkswirtschaft ohne diese Produktionssektoren florieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que rechacen esta propuesta, para que las empresas, ya sean de transporte de mercancías o de transporte público, puedan prosperar.
Ich appelliere an Sie, diesen Vorschlag abzulehnen, damit die Unternehmen im Transportsektor und im öffentlichen Nahverkehr florieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura no se puede comparar, por tanto, con otros sectores de la economía capaces de prosperar en un mercado libre, porque el mercado alimentario no es un mercado libre.
Die Landwirtschaft kann deshalb nicht mit anderen Wirtschaftssektoren verglichen werden, die auf dem freien Markt florieren, denn der Lebensmittelmarkt ist kein freier Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lograrán nuestras pequeñas y medianas empresas prosperar y tener acceso a nuevos mercados protegiendo sus derechos de propiedad intelectual?
Werden unsere KMU florieren und Zugang zu neuen Märkten bekommen, indem ihre geistigen Eigentumsrechte geschützt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para ofrecer una dirección clara hacia una economía de mercado socialmente inclusiva, competitiva, innovadora y sostenible, capaz de prosperar en el mercado mundial.
Und um eine klare Richtung einschlagen zu können, auf dem Weg zu einer wettbewerbsfähigen, innovativen, nachhaltigen und sozialen Marktwirtschaft, die in der Lage ist, auf globaler Ebene zu florieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si el sector lácteo pretende hacer frente en el futuro al reto de la competitividad y prosperar en un mundo más liberal, el sistema de cuotas lecheras resultará cada vez menos apropiado como instrumento para conseguir nuestros objetivos.
Wenn sich die Milchwirtschaft allerdings dem künftigen Wettbewerb stellen und in einer liberaleren Welt florieren möchte, wird sich das Milchquotensystem als immer ungeeigneter erweisen, um unsere Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que éstas, incluida su creencia de que Rusia sólo puede prosperar si es gobernada por un poder originado en una sola fuente, son erróneas.
Das Problem ist, dass seine Überzeugungen - einschließlich seines Glaubens daran, dass Russland nur florieren kann, wenn es von einer einzigen Machtquelle regiert wird - falsch sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya que debería prestarse más atención al papel del sector privado en el fomento de la buena gobernanza y del control voluntario de la corrupción, puesto que abordar la corrupción es un elemento esencial de un marco en el que las economías puedan prosperar e integrarse plenamente en el sistema comercial multilateral;
unterstreicht, dass die Rolle des Privatsektors bei der Förderung der verantwortungsvollen Regierungsführung und der freiwilligen Kontrolle der Korruption stärkere Beachtung finden sollte, da die Bekämpfung der Korruption ein wesentliches Element in einem Rahmen darstellt, in dem die Volkswirtschaften florieren und uneingeschränkt in das multilaterale Handelssystem integriert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tal y como señaló el Consejo Europeo de Lisboa, una aplicación justa y uniforme de las normas de competencia y de las referidas a las ayudas estatales reviste una importancia fundamental para garantizar que las empresas puedan prosperar y operar eficazmente en pie de igualdad en el mercado interior,
unter Hinweis auf die Feststellung des Europäischen Rates von Lissabon, dass "darüber hinaus faire und einheitlich zur Anwendung gelangende Regeln für den Wettbewerb und die staatlichen Beihilfen unbedingt erforderlich sind, damit sichergestellt wird, dass die Unternehmen im Binnenmarkt unter gleichen Voraussetzungen effizient arbeiten und florieren können“,
Korpustyp: EU DCEP
prosperargedeiht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta confianza procede de la convicción profunda de que es no solamente en interés de los países de África, del Caribe y del Pacífico, sino también en el de Europa el que se haga fructificar y prosperar nuestra asociación.
Dieses Vertrauen hat seinen Ursprung in der festen Überzeugung, daß es nicht nur im Interesse der Länder Afrikas, des karibischen Raums und des Pazifiks, sondern auch im Interesse Europas liegt, dafür zu sorgen, daß unsere Partnerschaft gedeiht und Früchte trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates del Parlamento sobre el particular se basan en la necesidad de conseguir que la industria europea de telecomunicaciones pueda sobrevivir y prosperar.
Untermauert werden die Überlegungen des Parlaments in dieser Angelegenheit durch die Notwendigkeit, sicherzustellen, daß die europäische Telekommunikationsindustrie überlebt und gedeiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente puedo creer que ahí donde crezca el tabaco no puedan prosperar otros cultivos.
Ich kann mir nicht vorstellen, daß dort, wo Tabak wächst, nicht auch eine andere Kultur gedeiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de crisis, un nuevo mercado empieza a consolidarse y prosperar: el de las tarjetas SIM falsificadas, que permite su uso en nombre de los auténticos y legítimos titulares, sin que ellos lo sepan.
Angesichts der gegenwärtigen Krise hat sich ein neuer Markt herausgebildet, der sich allmählich etabliert und gedeiht: der Markt für gefälschte SIM-Karten, der deren Nutzung auf Kosten der eigentlichen und legitimen Inhaber, jedoch ohne deren Wissen, ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Es averiguar cómo prosperar en el mundo.
Adaption bedeute…herauszufinden, wie man in der Welt gedeiht.
Korpustyp: Untertitel
Estos acontecimientos hacen prosperar al reino, mi señor.
Das Reich gedeiht durch solche Ereignisse, Mylord.
Korpustyp: Untertitel
La cepa Lambrusco Grasparossa al no ser excesivamente vigorosa es adapta a formas de cultivación contenidas, logrando entonces prosperar incluso en terrenos más bien pobres, como los de las primeras colinas modeneses.
Die Rebe Lambrusco Grasparossa eignet sich wegen ihrer nicht übermäßigen Kraft zum Anbau im bescheidenen Ausmaß, wobei sie aber auch auf ärmeren Böden gedeiht, wie in en Ausläufern des Modenaer Apennins.
En estas condiciones, difícilmente puede prosperar una convivencia fructífera.
So kann ein fruchtbares Miteinander schwerlich wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe debería tratar de alcanzar un equilibrio entre el intento de lograr un acuerdo justo para la Unión Europea y el intento de incorporar el desarrollo como parte del acuerdo, de manera que los Estados del Cariforum puedan prosperar y aprovechar las ventajas de un comercio justo con la UE.
Der Bericht sollte einen Mittelweg finden, also einerseits ein faires Abkommen für die EU sichern, doch andererseits auch gewährleisten, dass die Entwicklungsförderung ein fester Bestandteil des Abkommens ist, damit die CARIFORUM-Staaten wachsen und die Früchte des fairen Handels mit der EU ernten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proyecto de resolución del Fondo Social Europeo se está hablando mucho de la lucha contra la pobreza, el respaldo a un modelo social, etc. Todo eso está muy bien, pero, en primer lugar, nuestra economía debe prosperar, los ciudadanos deben tener empleo y las empresas deben producir y proveer servicios.
Im Entschließungsentwurf zum Europäischen Sozialfonds wird viel über den Kampf gegen Armut, die Unterstützung des sozialen Modells usw. gesagt. Das ist alles sehr schön, aber vor allem muss unsere Wirtschaft wachsen, Menschen müssen Arbeit haben und Unternehmen müssen produzieren und Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues él ha hecho conmigo un pacto eterno, ordenado en todas las cosas y seguro, aunque mi plena Salvación y todo mi anhelo él no los haga Todavía prosperar.
Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reconoce que la economía social solo podrá prosperar y aportar todo su potencial si se reúnen las condiciones y requisitos previos de carácter político, legislativo y operativo adecuados, teniendo en cuenta la riqueza de la diversidad de las instituciones de la economía social y sus características específicas;
räumt ein, dass die Sozialwirtschaft nur dann wachsen und ihr gesamtes Potenzial ausschöpfen kann, wenn die entsprechenden politischen, gesetzgeberischen und operativen Voraussetzungen und Bedingungen dafür gegeben sind, wobei die reiche Vielfalt der Einrichtungen der Sozialwirtschaft und ihre Besonderheiten gebührend zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DCEP
La legislación se examina regularmente para mantener un ambiente prudente en donde el negocio internacional pueda prosperar mientras se asegura que la isla no se use para actividades no deseadas o ilegales.
Die Gesetzgebung wird ständig überwacht und überarbeitet, um ein günstiges Umfeld zu schaffen, in dem internationale Unternehmen wachsen. Gleichzeitig wird gesichert, dass die Insel nicht für unerwünschte und illegale Aktivitäten genutzt wird.
Esto, porque hay países en los que la cultura de la sociedad de la información está más difundida que en otros, y es normal que en ellos haya más posibilidades de utilizar las nuevas tecnologías, de progresar y de prosperar en este nuevo ambiente de trabajo.
Das ist erforderlich, weil die Kultur der Informationsgesellschaft in einigen Ländern weiter verbreitet ist als in anderen und sich daraus natürlich ergibt, daß es in diesen Ländern mehr Möglichkeiten zur Nutzung der neuen Technologien, für Fortschritt und Wohlstand in diesem neuen Arbeitsumfeld gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos lo dicta nuestra voluntad de vivir mejor, de funcionar como una economía contemporánea, de prosperar junto al resto de Europa.
Es ist unser eigener fester Wille, ein besseres Leben zu führen und eine moderne Wirtschaft aufzubauen sowie gemeinsam mit dem übrigen Europa in Wohlstand zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera vía pasa, ciertamente, por el reconocimiento de que el gobierno debe desempeñar un papel decisivo, pero un papel que permita, que potencie a nuestra sociedad y a nuestras empresas prosperar en el nuevo mercado global.
Der Mittelweg ist zweifellos die Anerkennung der Tatsache, daß die Regierungen sehr wohl eine eminente Rolle spielen müssen, aber dabei unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern und den Unternehmen zu Erfolg und Wohlstand auf einem neuen globalen Markt verhelfen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa empobrecida y asolada por la guerra, la gente añoraba intensamente la paz, la libertad, la estabilidad y una nueva oportunidad para prosperar.
In einem verarmten, vom Krieg verwüsteten Europa sehnten sich die Menschen nach Frieden, Freiheit, Stabilität und einer neuen Chance für Wohlstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prosperargedeihen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que esbozar un plan de acción adecuado para Europa que determine el marco y la política en donde operará, y que configure la Europa en la que queremos vivir y prosperar en el futuro.
Daher müssen wir einen geeigneten Aktionsplan für Europa skizzieren, der den Rahmen und die Politik festlegt, innerhalb der wir agieren und die das Europa schafft, in dem wir in der Zukunft leben und gedeihenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, como ha dicho esta mañana el Presidente de la Comisión, que los últimos resultados de la economía global demuestran que el mercado puede sin duda producir tales bienes, y creo que este es un concepto alrededor del cual podemos estar unidos y prosperar.
Ich glaube, wie der Präsident der Kommission heute Vormittag sagte, die jüngsten Beispiele der globalen Wirtschaft zeigen, dass der Markt diese Waren produzieren kann, und ich meine, das ist etwas, das wir alle unterstützen und mit dem wir in der Tat gedeihenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ampliada de 25 Estados miembros solo podrá florecer y prosperar si las democracias del mundo se mantienen unidas en defensa de sus ideales comunes.
Die erweiterte Europäische Union der 25 Mitgliedstaaten wird nur dann florieren und gedeihenkönnen, wenn die Demokratien der Welt bei der Verteidigung ihrer gemeinsamen Ideale vereint bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la introducción de la moneda única , los países necesitan seguir aplicando las políticas correctas para prosperar en la zona ( véanse secciones 4.1 , 4.2 y 4.3 ) .
Vielmehr müssen die Länder nach der Euro-Einführung auch die richtige Politik verfolgen , um in der Währungsunion gedeihen zu können ( siehe Abschnitt 4.1 , 4.2 und 4.3 ) .
Korpustyp: Allgemein
prosperarsich entfalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ninguna empresa puede prosperar sin la buena voluntad y el compromiso de su fuerza laboral, y las multinacionales no pueden renacionalizar sus empresas cada vez que les convenga.
Aber kein Unternehmen kann sich ohne die Einsatzbereitschaft und das Engagement seiner Belegschaft entfalten, und diejenigen Unternehmen, die von sich behaupten, sie seien multinational, können sich nicht wieder renationalisieren, wenn es ihnen gerade paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crear las condiciones para que las culturas puedan prosperar y mantener interacciones libremente de forma mutuamente provechosa;
die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Kulturen sichentfalten und frei in einer für alle Seiten bereichernden Weise interagieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
"La Mafia, y no la policía, necesita tranquilida…... y sólo puede prosperar en un orden controlado por ella."
"Die Mafia braucht Ruhe und Ordnung, um ihre großen Deals abzuwickeln. Nur in der Ordnung kann sie sichentfalten und die Kontrolle übernehmen."
Korpustyp: Untertitel
prosperarentfalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado interior proporciona un campo de juego sin fronteras interiores -el mayor del mundo- en el que los negocios pueden prosperar, el capital y las mercancías circulan libremente, y en el que se fomenta la competitividad y la industria.
Der Binnenmarkt bietet ein Umfeld ohne Binnengrenzen - das größte seiner Art in der Welt -, wo Unternehmen sich entfalten, Kapital und Güter frei verkehren können und wo Wettbewerbsfähigkeit und Industrie gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe reforzarse la lucha contra el fraude, la mala gestión y el nepotismo, primero creando una cultura en la que no puedan prosperar.
Zweitens muß ein verstärkter Kampf gegen Betrug, Mißwirtschaft und Vetternwirtschaft geführt werden, zuallererst durch die Schaffung einer Verwaltungskultur, in deren Rahmen sie sich nicht entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que tenga en cuenta el desarrollo sostenible, y en el que puedan prosperar la investigación, la innovación y el espíritu empresarial.
, in dem sich Forschung, Innovation und unternehmerische Initiative im Sinne einer nachhaltigen Entwicklung entfalten können;
Korpustyp: EU DCEP
prosperarsich entwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta asociación sólo podrá prosperar si se cumplen unas mínimas condiciones políticas y económicas.
Diese Partnerschaft kann sich jedoch nur entwickeln, wenn ein Mindestmaß an politischen und wirtschaftlichen Bedingungen erfüllt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidimos darles una herencia, un vínculo genético, para que pudieran prosperar y proteger tu mundo.
Wir beschlossen, ihnen ein Erbe zu geben, ein genetisches Bindeglied, damit sie sichentwickeln und Ihre Welt beschützen konnten.
Korpustyp: Untertitel
prosperardamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la facción de la Liga de la Juventud Comunista de Hu está preocupada por hacer prosperar las carreras de funcionarios profesionales del partido que son especialistas en áreas que incluyen la ideología, la organización y la propaganda.
Die Gruppe um Hus Kommunistische Jugendliga ist daher in erster Linie damit beschäftigt, die Karrieren professioneller Parteifunktionäre zu fördern, die Spezialisten in Bereichen wie Ideologie, Organisation und Propaganda sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría precisar los plazos en que podría prosperar una eventual petición a este respecto?
Welche Fristen müssen eingehalten werden, damit ein solcher Antrag zulässig ist?
Korpustyp: EU DCEP
prosperarflorieren können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben poder tener acceso a la financiación que les permita prosperar.
Sie brauchen den Zugang zu Finanzmitteln, damit sie florierenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de las CCI, el EIT trata de acelerar la innovación y de ayudar a crear entornos multidisciplinares e interdisciplinares en los que la innovación tiene más probabilidades de prosperar y generar avances importantes en la forma de colaborar de la educación superior, la investigación y las empresas.
Das EIT versucht mit Hilfe der KIC, Innovationen zu beschleunigen und zur Schaffung eines multi- und interdisziplinären Umfelds beizutragen, in dem innovative Ansätze besser florierenkönnen und die Art der Zusammenarbeit von Hochschulen, Forschungseinrichtungen und Unternehmen entscheidend verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
prosperarweiterzuentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas exitosas interactúan con consumidores de una manera costo-efectiva, altamente escalable y sencilla de colocar en el mercado. comScore le entrega a las empresas la ventaja analítica para transformar su negocio y prosperar en el mundo digital.
John Swigart Chief Marketing Officer, Esurance Erfolgreiche Unternehmen nutzen effiziente und skalierbare Kanäle, um mit ihren Kunden zu interagieren. comScore bieten Unternehmen einen Vorteil durch Daten, um ihr Geschäft weiterzuentwickeln und in der digitalen Welt erfolgreich zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las empresas exitosas interactúan con consumidores de una manera costo-efectiva, altamente escalable y sencilla de colocar en el mercado. comScore le entrega a las empresas la ventaja analítica para transformar su negocio y prosperar en el mundo digital.
Erfolgreiche Unternehmen nutzen effiziente und skalierbare Kanäle, um mit ihren Kunden zu interagieren. comScore bieten Unternehmen einen Vorteil durch Daten, um ihr Geschäft weiterzuentwickeln und in der digitalen Welt erfolgreich zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
prosperarreich werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos prosperar, debes tenerme confianza.
Wenn wir reichwerden sollen, musst du mir vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Los chinos vienen aquí a prosperar, no a cambiar las cosas.
Die Chinesen wollen hier reichwerden, nicht Dinge verändern.
Korpustyp: Untertitel
prosperarWachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, necesitamos crear un clima que permita prosperar a esas compañías y que permita a las pequeñas y medianas empresas que forman parte de la cadena de abastecimiento avanzar también hacia el futuro.
Wir müssen daher ein Klima schaffen, das das Wachstum dieser Industrien begünstigt und auch den kleinen und mittleren Unternehmen in der Zulieferkette zukünftig gute Entwicklungschancen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren estabilidad, alguien dedicado a salvaguardar América primer…Para prosperar América primero, primero debes pensar en América.
Sie wollen Stabilität und jemanden, der sich der Sicherheit Amerikas widmet…dem Wachstum Amerikas, für den Amerika an erster Stelle steht.
Korpustyp: Untertitel
prosperarEntfaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para promover las ofertas legales, es decir, contenidos que permitan prosperar a nuestra industria y fomentar nuestra diversidad cultural.
Zur Förderung von legalen Angeboten, anders gesagt, zu Inhalten, die zur Entfaltung unserer Industrie und unserer kulturellen Vielfalt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosió…nos enseña que no podemos vivi…agarrados a esta razón agobiante la cual nos impidió prosperar.
Diese Explosio…zeigt uns, dass wir nicht leben können, wenn wir uns an diese alles erdrückende Vernunft klammern, die uns an unserer Entfaltung hindert.
Korpustyp: Untertitel
prosperarentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Provengo de un país cuyo ingreso en la Unión Europea –una Unión que hemos contribuido a configurar– nos ha permitido desarrollar en todo nuestro potencial y prosperar en él.
Ich komme aus einem Land, dem es die Mitgliedschaft in der Europäischen Union, einer Union, die wir mitgestaltet haben, ermöglicht hat, sich zu entwickeln und sein ganzes Potenzial auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Petersburgo se ha abierto y ha empezado a empezado a prosperar.
Sankt Petersburg hat sich geöffnet und begonnen, sich schnell zu entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosperar
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen pocas posibilidades de prosperar.
Diese haben kaum Chancen, durchzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a los inmigrantes chinos a prosperar.
Er hilft chinesischen Einwanderern.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, lo positivo es que ahora podrá prosperar la ampliación.
Positiv ist natürlich, dass es mit der Erweiterung jetzt losgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicamente si el recurso o revisión tiene probabilidades de prosperar.
bei hinreichenden Erfolgsaussichten des Rechtsbehelfs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que soy presidente, voy a hacer prosperar esta organización.
Als Präsident werde ich diese Organisation richtig voranbringen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer prosperar lo que se ha confiado a nosotros.
Was uns anvertraut wurde, müssen wir mehren.
Korpustyp: Untertitel
Para prosperar, hay que cuidar los caballos y los esclavos.
Man sorgt für seine Pferde und Sklaven, wenn man es zu was bringen will.
Korpustyp: Untertitel
Yo le he Traído, y haré prosperar su camino.
ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Le permite también prosperar con el progreso en otras regiones del mundo y, paralelamente, contribuir al desarrollo de la humanidad.
Sie kann auch an den Fortschritten, die in anderen Regionen der Welt erzielt werden, teilhaben und gleichzeitig selbst ihren Beitrag für die Entwicklung der Menschheit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la población romaní aspiran sobre todo a prosperar en sus países y no desean dejarlos.
Die Roma möchte im Grunde genommen in diesen Ländern ihr Auskommen haben und eigentlich nicht ihre Heimatländer verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma de este calado no debería prosperar solo con una mayoría de dos tercios, porque no es razonable.
Eine Reform von dieser Tragweite sollte nicht nur mit einer Zweidrittelmehrheit durchgeführt werden, das macht keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de los dos criterios anteriores revela que el proyecto no iba a prosperar sobre una base comercial.
Die Erörterung der beiden oben genannten Kriterien zeigt, dass sich das Vorhaben wirtschaftlich nicht bezahlt machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sur es así; hombre y mujer, se une…se sacrifican para prosperar y tener un futuro seguro.
So läuft das hier im Süden. Mann und Frau vereinigen sich. Man bringt Opfer, baut was auf und schafft sich eine gesicherte Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre que ha querido prosperar desde el día que nació. El más inteligente entre los que le rodean.
Ein junger Mann, der gestorben ist vor Sehnsucht, aus dieser Stadt herauszukommen seit seiner Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Permitir o no prosperar a una empresa criminal en esta Flot…...no es una cuestión a decidir, Capitán.
Ob wir kriminelle Machenschaften in der Flotte dulden oder nicht…können wir nicht nach Belieben entscheiden, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Hacer que el sur de Europa vuelva a prosperar fue el objetivo del evento South4Growth celebrado en Atenas.
ES
Der Fokus liegt dabei auf verbesserter Ernährung und einem besseren Selbstwertgefühl – alleinstehende Frauen und ihre Familien sollen nicht nur lernen zu ‚überleben‘ sondern gut zu leben.
ES
Mit Cisco als Partner schaffen Sie ein innovatives Netzwerk, mit dem Sie Geschäftsprozesse transformieren und Ihr Unternehmen auf Wachstumskurs bringen.
Allerdings können die lokalen Fischmärkte nicht vorteilhaft laufen, wenn der Preis von weit entfernten Käufern und Verarbeitungsbetrieben bestimmt wird.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
La conservación in situ de los recursos genéticos forestales es el compromiso colectivo fundamental que facilitará que puedan prosperar las comunidades y las industrias dependientes de los bosques.
Der wichtigste kollektive Ansatz, der den vom Wald abhängigen Gemeinden und Branchen eine prosperierende Zukunft ermöglicht, ist die In-situ-Erhaltung der Gen-Ressourcen von Wäldern.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Presidencia pone énfasis en prosperar en el capítulo 15 sobre energía, en conformidad con los temas energéticos, ya que es una de nuestras prioridades.
Überdies setzt sich die Präsidentschaft verstärkt dafür ein, Fortschritte bei Kapitel 15 zur Energiepolitik gemäß den Energiefragen zu erreichen, denn das ist eines unserer vorrangigen Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la actitud, a que la persona tenga el deseo de prosperar en la vida, sea trabajador por cuenta ajena, propietario de una empresa o funcionario.
Ich meine eine Haltung, die den Menschen veranlaßt, in seinem Leben voranzukommen, sei es als Arbeitnehmer, Unternehmer oder Beamter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no abrimos nuestros mercados a los bienes procedentes de países más pobres, ayudando así a sus habitantes a prosperar, les quitaremos sus habitantes.
Solange wir unsere Märkte nicht für Waren aus ärmeren Ländern öffnen und so die dortige Bevölkerung bei der Verbesserung ihrer Lebensbedingungen unterstützen, werden diese Menschen in unsere Länder strömen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa sin raíces cristianas, sin religión y sin patrias, basada únicamente en el dinero, no es un lugar en el que puedan prosperar los seres humanos.
Ein Europa ohne christliche Wurzeln, ohne Religion und ohne Heimatländer, das nur auf dem Mammon basiert, ist kein Ort, an dem es Menschen gut gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de adoptar medidas que ayuden a las empresas a prosperar y a operar con mayor eficacia dentro del territorio de la UE.
Ich unterstütze Maßnahmen, die zu einer gedeihlichen Entwicklung von Unternehmen beitragen und ihnen helfen, effektiver innerhalb der Territorien der EU tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene señalar que el Gobierno francés tenía intención de interponer una demanda similar, pero renunció a hacerlo, pues resultaba evidente que no tenía posibilidades de prosperar.
Es sei darauf verwiesen, daß die französische Regierung ebenfalls zu klagen beabsichtigt hatte, angesichts der Aussichtslosigkeit dieses Unterfangens jedoch darauf verzichtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos moderados se ven bloqueados con cada movimiento que hacen para tratar de crear un Estado palestino sistemático que pueda prosperar.
Gemäßigte Palästinenser werden auf Schritt und Tritt dabei behindert, sich an den systematischen Aufbau eines Palästinenserstaates zu machen, der vielleicht auch auf lange Sicht Bestand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de decisiones centralizadas, habría que dar a estas regiones el derecho a adoptar decisiones por sí mismas y a crear unas condiciones que les permitiesen prosperar.
Statt Beschlüsse zentral zu fassen, muß es den Regionen möglich gemacht werden, selbst Beschlüsse zu fassen und Voraussetzungen für ihr Überleben zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa que el acuerdo no pueda prosperar, incluso aunque votemos en contra del mismo, porque nosotros solamente estamos siendo .
Das bedeutet nicht, dass das Abkommen nicht vorangebracht werden kann, selbst wenn wir dagegen stimmen, denn wir werden hier nur .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy doy mi apoyo al presente informe ya que puede ayudar a nuestros ferrocarriles a sobrevivir y prosperar en el futuro.
Herr Präsident, ich werden den vorliegenden Bericht heute unterstützten, da durch ihn ein Überleben sowie eine gedeihliche Zukunft unserer Eisenbahn ermöglicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior requiere una capacidad adquisitiva de masas si pretende prosperar, lo cual no se puede conseguir sin aumentos constantes de los salarios y del gasto público.
Ein prosperierender Binnenmarkt verlangt Massenkaufkraft, die ohne wieder steigende Lohnquoten und soziale Ausgaben nicht zu haben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y recuerden que quien sea…y lo que hagan para vivir, prosperar y sobrevivi…aun hay ciertas cosas que nos hacen iguales.
Und vergesst nicht, dass, egal wer ihr sei…und was ihr macht um zu leben und zu überlebe…es immer noch einige Dinge gibt, die uns alle gleich machen.
Korpustyp: Untertitel
Considera que, caso de prosperar dicha causa, se debería proceder de la misma manera, en circunstancias similares, contra dictadores y responsables de violaciones masivas de los derechos humanos;
vertritt die Ansicht, dass bei einem erfolgreichen Ausgang dieses Verfahrens unter ähnlichen Umständen auch auf gleiche Weise gegen Diktatoren und die für massive Menschenrechtsverletzungen Verantwortlichen vorgegangen wird;
Korpustyp: EU DCEP
"Las dictaduras consiguen prosperar bajo la promoción de una cultura del olvido, por lo que es muy importante contrarrestar esta cultura".
Als Sie den Sacharow-Preis vor einem Jahr erhielten, sagten Sie, dass es keinen Frieden ohne Gerechtigkeit bzw.
Korpustyp: EU DCEP
Con su sagacidad Hará prosperar en sus manos el engaño, y su Corazón se Engrandecerá. Por sorpresa Destruirá a muchos. Contra el Príncipe de los Príncipes se Levantará;
Und durch seine Klugheit wird ihm der Betrug geraten, und er wird sich in seinem Herzen erheben, und mitten im Frieden wird er viele verderben und wird sich auflehnen wider den Fürsten allen Fürsten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el juicio no defienden la causa del huérfano de modo que se le haga prosperar, y no juzgan la causa de los necesitados.
sie halten kein Recht, der Waisen Sache fördern sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen den Armen nicht zum Recht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En lugar de prosperar con las nuevas dudas sobre el capitalismo, los partidos socialistas de Europa no han logrado avances políticos importantes.
Statt aus den wieder erstarkten Zweifeln am Kapitalismus zu profitieren, schaffen Europas sozialistische Parteien es nicht, irgendwelche ernsthaften politischen Fortschritte zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediante la selección de flores con cualidades excepcionales y cultivándolas en condiciones que les permiten prosperar, los investigadores Dior crean ingredientes naturales con un potencial cosmético único.
Durch die Auswahl von Blumen mit seltenen Wirkkräften und ihr Anbau unter besten Bedingungen, kreieren die Dior Forscher natürliche Inhaltsstoffe mit einzigartigem kosmetischem Potential.
Mit Cisco als Partner schaffen Sie ein innovatives Netzwerk, mit dem Sie Geschäftsprozesse transformieren und Ihr Unternehmen auf Wachstumskurs bringen.
Vermeiden Sie Störungen und Verzögerungen, die durch Sicherheitsprobleme verursacht werden. Konzentrieren Sie sich darauf, Ihr Unternehmen nach vorne zu bringen.
Cultivar estas áreas del juego es esencial para el futuro del deporte en todos los niveles, ya que sin una base saludable el nivel élite no puede prosperar.
SV
Die Förderung dieser Bereiche ist für die Zukunft des Sports auf allen Ebenen von entscheidender Bedeutung, weil es nur mit einer gesunden Basis eine Elite geben kann.
SV
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Como con la mayoría de los hegemonies, el imperio romano podría sobrevivir solamente y prosperar prolongando su alcance y civilizando nuevos lugares, un proceso llamó a menudo “Romanization”.
Wie es mit den meisten Hegemonien so war, konnte auch das Römische Reich nur dadurch überleben, dass es sich immer weiter ausbreitete und neue Gebiete zivilisierte, ein Prozess, der auch oft als “Romanisierung” bezeichnet wird.
Das Ziel von MeteoGroup ist es, zu jeder Zeit ein produktives und respektvolles Umfeld zu erzeugen und zu fördern, in dem Mitarbeiter arbeiten und sich weiterentwickeln können.
Durch Zusammenarbeit mit unseren Freunden und Partnern können wir eine Welt schaffen, in der ein gedeihliches Miteinander von Mensch und Natur, heute und in der Zukunft, möglich ist.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Los periódicos son conscientes de que, si quieren prosperar en un mundo hipermediático, necesitan ofrecer a sus lectores no simplemente noticias, sino también una gran variedad de contenido.
La redacción de la Directiva no permite a los fabricantes comercializar la bebida como cerveza y les obliga a pagar un impuesto mucho más elevado, lo que limita las posibilidades de prosperar de las pequeñas empresas locales.
Aufgrund der Formulierung der Richtlinie dürfen die Brauereien das Getränk nicht als Bier vermarkten und müssen auch einen viel höheren Steuersatz zahlen, wodurch die geschäftlichen Möglichkeiten kleiner lokaler Unternehmen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, afirma que, " en caso de prosperar dicha causa, se debería proceder de la misma manera, en circunstancias similares, contra dictadores y responsables de violaciones masivas de los derechos humanos ".
Information, Kooperation und Leitlinien Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass die Lösung unter anderem in verstärkten Informationen und einfachen Verfahren, durch die die Betroffenen Kenntnis von ihren Rechten erlangen, erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se declara convencido de la importancia estratégica de unas buenas relaciones económicas y políticas entre la UE y China, pero considera que la verdadera cooperación sólo puede prosperar sobre la base de valores comunes;
ist überzeugt von der strategischen Bedeutung guter wirtschaftlicher und politischer Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China, ist jedoch der Auffassung, dass eine echte Partnerschaft nur auf gemeinsamen Werten basieren kann;
Korpustyp: EU DCEP
Y deben ganarse el apoyo de los pueblos mediante el poder de sus valores e ideales, no únicamente aislando a los terroristas y extremistas, sino también ayudando, de modos significativos, a que los países pobres puedan prosperar.
Und sie müssen die Unterstützung der Menschen durch die Kraft ihrer Werte und Ideale gewinnen - nicht bloß, indem sie Terroristen und Extremisten isolieren, sondern indem sie auf sinnvolle Weise dazu beitragen, dass es den armen Ländern besser geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decimos que la estabilidad de Serbia y el acuerdo de asociación no podrán prosperar mientras Ratko Mladić, el antiguo jefe militar serbobosnio, permanezca escondido, porque esto demuestra que carecen del control de los servicios de seguridad.
Wir vertreten die Meinung, dass Serbiens Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen nicht weiter vorangetrieben werden kann, solange Mladić weiterhin versteckt bleibt, da dies von einer fehlenden Kontrolle über die Sicherheitsdienste zeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta misma línea, me temo que ésta va a ser la única manera de hacer prosperar esta propuesta del Consejo, donde, como ustedes saben, existe una gran división acerca de esta materia.
Allerdings fürchte ich, dass nur so dieser Vorschlag des Rates voranzubringen ist, denn die Meinungen zu diesem Thema sind bekanntlich sehr gespalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, haría un gran servicio si hiciese prosperar en el Consejo el espíritu de los Tratados y no los modos de desnaturalización que la práctica ha impuesto.
Des weiteren würden Sie sich sehr verdient machen, wenn Sie im Rat den Geist der Verträge verbreiten könnten anstelle der verfremdeten Denkweise, die die Praxis mit sich gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer prosperar esta pluralidad en Irán con el fin de propiciar la caída definitiva del régimen inaceptable y totalitario del país, lo que nos plantea un tremendo desafío como europeos.
Wir müssen diese Vielfalt des Iran nutzen, um die dortige inakzeptable, totalitäre Herrschaft endlich zu Fall zu bringen. Hier sind wir als Europäer massiv gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que ocho años después de la entrada en vigor del Estatuto de Roma, los Estados deban reafirmar su firme compromiso de prosperar en un entorno de paz, estabilidad y Estado de Derecho.
Es ist richtig, dass die Staaten acht Jahre nach dem Inkrafttreten des Römischen Statuts ihr großes Engagement, für Frieden, Stabilität und Rechtsstaatlichkeit einzutreten, erneut bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me situaría en esta línea y, para ello, creo que es evidente intentar restablecer ese tándem armónico entre la Comisión y el Parlamento, que no han visto prosperar sus tesis en la cumbre de Helsinki.
Ich würde mich letzterem anschließen und meine, daß natürlich versucht werden muß, dieses harmonische Tandem zwischen der Kommission und dem Parlament wiederherzustellen, deren Thesen sich auf dem Gipfel von Helsinki nicht durchgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy lamentable que una enmienda al respecto por nuestra parte no parezca tener ninguna posibilidad de prosperar, sobre todo porque los alemanes no están todavía tan avanzados y los democristianos no la apoyarían.
Ich finde es außerordentlich schade, daß ein diesbezüglicher Änderungsantrag von uns keine Chancen zu haben scheint, vor allem da die Deutschen noch nicht so weit sind und sogar die Christdemokraten dies nicht unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, porque instauran una inseguridad jurídica propicia a los procedimientos contenciosos que, a defecto de ser favorables a los consumidores, sin duda alguna harán prosperar a los abogados y hombres de ley.
Zum anderen weil sie Rechtsunsicherheit schaffen, durch die Rechtsstreitigkeiten Vorschub geleistet wird, welche wiederum, da sie nicht zugunsten der Verbraucher gehen, ein gutes Geschäft für Rechtsanwälte und Juristen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me pregunto cómo cree usted que las solicitudes de extradición van a prosperar cuando, por ejemplo, el material se genera en terceros países donde puede que no exista el mismo tipo de legislación básica.
Ich möchte Sie aber fragen, wie Ihrer Ansicht nach Auslieferungsersuchen erfüllt werden sollen, wenn das Material beispielsweise aus Drittländern stammt, wo möglicherweise nicht dieselben elementaren Regelungen existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya entonces había muchas personas que nos decían que la labor que estábamos realizando no tenía ningún viso de prosperar, que carecía de sentido y que lo que estábamos haciendo no conduciría a ninguna parte.
Auch damals gab es viele Menschen, die gesagt haben: Diese Arbeit ist völlig aussichtslos, es ist sinnlos, es läuft ins Leere, was wir hier tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra una vez más el compromiso de los laboristas con la creación de un entorno en el que los emprendedores y las empresas puedan prosperar en toda Europa.
Diese Empfehlung ist ein erneuter Beleg für das Bemühen von Labour, die Bedingungen für Unternehmer und Unternehmen in Europa zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El objetivo es que no nos limitemos a condenar el uso abusivo de la fuerza en el ámbito de la política, sino que impidamos que tenga posibilidades de prosperar!
Daß wir den Mißbrauch von Gewalt in der Politik nicht nur verdammen, sondern chancenlos machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo por menos que alegrarme de los contenidos de la declaración que acaba de formularnos y simplemente desearle que, en el momento de discutir sus propuestas en el seno de la OMC, estas puedan realmente prosperar.
Deshalb kann ich mich nur über den Inhalt der Erklärung freuen, die Sie gerade abgegeben haben, und aufrichtig meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass sich Ihre Vorschläge bei der Diskussion in der WTO wirklich durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberíamos obligar a estos productores que actualmente están luchando por prosperar en el sector vitivinícola, a permanecer en un negocio en el que no pueden ganar dinero año tras año.
Aber wir sollten Weinbauern, die versuchen, ein Geschäft aufrechtzuerhalten, in dem sie Jahr für Jahr ohne Gewinn arbeiten, nicht zu etwas zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo decir que un fondo mundial no puede prosperar y no obtendrá nuestro apoyo si la industria farmacéutica no se compromete con un sistema global de precios escalonado.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass ein Welthilfefonds ohne die Verpflichtung der pharmazeutischen Industrie zu einem weltweiten System mit abgestufter Preissetzung nichts bewirken kann und unsere Unterstützung nicht erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2003, MobilCom obtuvo más ingresos extraordinarios al prosperar la venta de acciones del fundador y antiguo presidente de la empresa por parte de su administrador fiduciario, Helmut Thoma.
Im Oktober 2003 flossen MobilCom weitere außerordentliche Erlöse aus der erfolgreichen Veräußerung von MobilCom-Aktien des Gründers und ehemaligen Firmenchefs der MobilCom durch dessen Treuhänder Prof. Helmut Thoma zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha señalado antes, las instituciones financieras internacionales, la sociedad civil, el sector privado y los medios de comunicación cuentan con posibilidades de hacer prosperar el programa de prevención de conflictos, en general y en casos concretos.
Wie bereits erwähnt, sind die internationalen Finanzinstitutionen, die Zivilgesellschaft, der Privatsektor und die Medien alle imstande, die Agenda der Konfliktverhütung insgesamt und in konkreten Einzelsituationen voranzubringen.
Korpustyp: UN
Esto puede ser de importancia fundamental para los posibles demandantes, puesto que supone una solución que puede prosperar también cuando el Órgano ya haya declarado la ayuda compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE.
Dies kann für potenzielle Kläger insofern von entscheidender Bedeutung sein, als dadurch auch in Fällen, in denen die Überwachungsbehörde eine Beihilfe bereits für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar erklärt hat, Rechtsschutz erwirkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser posible dividir el procedimiento de presentación y el procedimiento de evaluación en diversas fases y poder rechazar así en una primera fase las propuestas que no pueden tener ninguna perspectiva de prosperar en una fase posterior.
Die Verfahren zur Einreichung und zur Bewertung der Anträge sollte in mehrere Phasen unterteilt werden können, so dass Vorschläge frühzeitig abgelehnt werden können, die in einer späteren Phase keine Erfolgschancen mehr haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estaba en la casa de su señor, el egipcio, quien vio que Jehovah estaba con él y que todo lo que él Hacía, Jehovah lo Hacía prosperar en su mano.
und er war in seines Herrn, des Ägypters, Hause. Und sein Herr sah, daß der HERR mit ihm war;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no hay otro dios que pueda librar Así como él. Entonces el rey hizo prosperar a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Denn es ist kein andrer Gott, der also erretten kann, als dieser. Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt in der Landschaft Babel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Nigeria, el ex Presidente Olusegun Obasanjo posee una enorme y bien diversificada hacienda y ha hecho presión para que se implementen políticas que ayuden a prosperar a los agricultores en ausencia.
In Nigeria besitzt der ehemalige Präsident Olusegun Obasanjo eine große, breit gefächerte Farm und drängt auf eine Politik, die die Landwirte aus der Stadt unterstützt.