Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus espectaculares torres comerciales proyectan sombras sobre el tránsito peatonal.
ES
Die funkelnden Geschäftstürme werfen Schatten auf die Straßen und die Bürgersteige unter ihnen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las atrocidades proyectan sombras largas.
Gräueltaten werfen einen langen Schatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Y un hombre muy pequeñ…puede proyectar una sombra muy grande.
Un…ein sehr kleiner Mann kann sehr große Schatten werfen .
el aparato de flash ha intervenido ayudando allí donde el sol proyectaba sombras
DE
Dort wo die Sonne eben noch Schatten warf , hat das Blitzgerät helfend eingegriffen
DE
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Esa violencia todavía proyecta una sombra sobre las relaciones étnicas en Indonesia.
Diese Gewaltausbrüche werfen noch immer einen Schatten auf die ethnischen Beziehungen innerhalb Indonesiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proyecta una sombra que apunta a un lugar donde puede estar enterrado el oro.
Es wirft einen Schatten an einen Punkt, an dem das Gold vergraben sein könnte.
La que una vez fue capital del Rey Brujo, Carn Dûm, proyecta una sombra siniestra sobre las montañas de alrededor.
Carn Dûm, einst die Hauptstadt des Hexenkönigs, wirft einen bedrohlichen Schatten über das umliegende Gebirge.
Sachgebiete:
mythologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Las medidas que actualmente ha tomado el Gobierno ruso contra los derechos humanos y las libertades fundamentales proyectan sombras muy oscuras.
Sehr dunkle Schatten werfen gegenwärtig die Maßnahmen der russischen Regierung gegen Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y tú proyectas una sombra muy grande.
Und du wirfst einen riesigen Schatten.
El metal de la estructura escuda completamente la fuente luminosa, que proyecta el haz de luz únicamente hacia arriba.
Die Lichtquelle, die einen Lichtstrahl nur nach oben wirft , wird vollständig durch das Metall der Struktur abgeschirmt.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rodete, moviéndose a alta velocidad, proyecta el agua aspirada al exterior gracias a la fuerza centrífuga desarrollada y encanala el líquido en el cuerpo fijo y luego en el tubo de descarga.
IT
Das Laufrad bewegt sich in hoher Geschwindigkeit und schleudert auf Grund seiner hohen Geschwindigkeit das angesaugte Wasser dank der entwickelten Fliehkraft gegen außen und leitet es in den festen Pumpenblock und anschließend in den Zuleitungsschlauch.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
La explosión del núcleo del reactor proyectó a la atmósfera toneladas de material radiactivo.
Bei der Explosion des Reaktorkerns wurden Tonnen von radioaktivem Material in die Atmosphäre geschleudert .
Las escaleras interiores estarán diseñadas de modo que, si el vehículo frena de manera brusca cuando se desplaza hacia delante, no exista el peligro de que un viajero sea proyectado hacia abajo.
Verbindungstreppen müssen so konstruiert sein, dass bei starker Abbremsung des vorwärts fahrenden Fahrzeugs nicht die Gefahr besteht, dass ein Fahrgast nach unten geschleudert wird.
Las escaleras interiores estarán diseñadas de modo que, en caso de que el vehículo frene de manera brusca cuando se esté desplazando hacia delante, no exista el peligro de que un viajero sea proyectado hacia abajo.
Verbindungstreppen müssen so konstruiert sein, dass bei starker Abbremsung des vorwärts fahrenden Fahrzeugs nicht die Gefahr besteht, dass ein Fahrgast nach unten geschleudert wird.
Se instalará una protección en las zonas en las que un viajero sentado pueda ser proyectado hacia delante hacia un hueco de escalera como consecuencia de un frenazo brusco.
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung angebracht sein.
¿Está informada la Comisión de que esta tecnología se genera mediante una luz amplificada por la emisión estimulada de radiación y que las sustancias y las partículas electromagnéticas que entran en juego en el proceso son proyectadas a la atmósfera?
Ist der Kommission bewusst, dass bei dieser Technik Lichtverstärkung durch stimulierte (induzierte) Aussendung von Strahlungen erzeugt wird und dass die am Prozess beteiligten Substanzen mit elektromagnetischem Staub in die Atmosphäre geschleudert werden.
En las zonas en las que un viajero sentado pueda ser proyectado hacia delante, hacia el hueco de una escalera, como consecuencia de un frenazo, se colocará una mampara o, en el caso de los vehículos de las clases A y B, un cinturón de seguridad.
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung oder bei Fahrzeugen der Klasse A oder B ein Sicherheitsgurt angebracht sein.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, la amenaza de un Irán nuclear podría consistir menos en su propensión a iniciar una guerra nuclear con Israel que en su capacidad para proyectar eficazmente su poder regional.
Daher könnte die Bedrohung durch einen nuklearen Iran weniger in seiner Bereitschaft bestehen, einen Atomkrieg mit Israel zu beginnen, als vielmehr in seiner Fähigkeit, seine regionale Macht wirksam einzusetzen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
La Sra. Myller no debe ser criticada en absoluto por su afán de acelerar las negociaciones sobre la esencia del presente debate, lo que no ha impedido que algunos de sus colegas hayan presentado a última hora una larga lista de peticiones que se proyectan hacia un futuro remoto.
Frau Myller ist in keiner Weise zu kritisieren, da sie sich schon sehr früh dafür eingesetzt hat, die wesentlichen Punkte dieser Debatte zu erörtern. Dies hat jedoch einige ihrer Kollegen nicht davon abgehalten, in letzter Minute eine lange Wunschliste mit weit in die Zukunft gerichteten Forderungen vorzulegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Un Irán nuclear podría amenazar incluso la capacidad de los EE.UU. para proyectar fuerzas convencionales en el Golfo en momentos de crisis, como tampoco se puede descartar la posibilidad de que el Irán sienta la tentación de reforzar sus ambiciones regionales suministrando material nuclear a grupos terroristas delegados suyos.
Ein Iran im Besitz von Atomwaffen könnte sogar Amerikas Fähigkeit bedrohen, in Krisenzeiten konventionelle militärische Macht am Golf einzusetzen . Ebensowenig sollte die Möglichkeit ausgeschlossen werden, dass der Iran versucht sein könnte, seine regionalen Ambitionen durch die Versorgung terroristischer Gruppen mit atomarem Material zu untermauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa ejecutante dispone de capacidad y experiencia, de tecnología ejecutiva y, como tal, es la más apta para proyectar y realizar, desde el punto de vista técnico, las ideas ajenas, pero sólo esto, salvo contadas excepciones.
Das ausführende Unternehmen besitzt Kapazitäten, Erfahrungen und Ausführungstechnologien und eignet sich somit am besten für die technische Planung und Umsetzung der Ideen von anderen, aber abgesehen von einigen wenigen Ausnahmen eben nur dazu.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Investigaciones geotécnicas realizadas para obtener información sobre las propiedades físicas y mecánicas del suelo y de la roca en torno a un determinado emplazamiento con objeto de proyectar movimientos de tierra y cimientos de estructuras propuestas, y de solucionar los problemas causados por el estado del subsuelo a esas obras y estructuras.
Bohrung für geotechnische Untersuchungen zur Gewinnung von Informationen über die physikalischen und mechanischen Eigenschaften des Bodens und Gesteins im Bereich einer Baustelle zwecks Planung von Erdbauarbeiten und Gründungen für geplante Bauwerke sowie für die Behebung von Schäden an Erd- und Massivbauwerken, verursacht durch die Untergrundverhältnisse.
Por lo tanto, al proyectar una línea nueva o acondicionada para la alta velocidad, deben tenerse en cuenta otros trenes que puedan autorizarse para circular por la línea.
Daher müssen bei der Planung einer neuen oder umgerüsteten Hochgeschwindigkeitsstrecke andere Züge berücksichtigt werden, die die Strecke befahren dürfen.
es necesario crear un banco de datos sobre el sector sociosanitario, con análisis estadísticos y proyecciones, tanto a nivel europeo como nacional, para que quienes se dedican a proyectar y realizar servicios puedan comprender la situación del sector;
es ist notwendig, eine Datenbank für den Sozial- und Gesundheitssektor mit statistischen Analysen und Planungen sowohl auf europäischer als auch nationaler Ebene einzurichten, damit diejenigen, die sich mit der Planung und der Erbringung von Dienstleistungen befassen, die Lage des Sektors begreifen können;
Proyectar en este marco acciones de investigación, de evaluación y de información sobre métodos terapéuticos complementarios;
In diesem Rahmen Planung von Forschungs-, Bewertungs- und Informationsmaßnahmen im Zusammenhang mit ergänzenden Behandlungsverfahren.
Considerando por ello que sería de especial interés, para proyectar las inversiones europeas en el Magreb, disponer de una oficina que preste ayuda y apoyo logístico a las empresas de la UE que quieran invertir, e incluso establecerse, en el Magreb,
in der Erwägung deshalb, dass es zur Planung europäischer Investitionen im Maghreb sehr wichtig wäre, über ein Büro zu verfügen, das den Unternehmen der EU, die im Maghreb investieren bzw. sich dort niederlassen wollen, logistische Hilfe und Unterstützung gewährt,
proyectar y llevar a cabo acciones especialmente diseñadas para los grupos de riesgo, por ejemplo para los niños de la calle;
Planung und Durchführung spezifischer Maßnahmen, die sich an die gefährdeten Gruppen, beispielsweise Straßenkinder, richten;
Proyectar en este marco acciones de investigación, de evaluación y de información sobre métodos terapéuticos complementarios;
Planung von Forschungs-, Bewertungs- und Informationsmaßnahmen im Zusammenhang mit ergänzenden Behandlungsverfahren;
La aplicación permite la evaluación y seguimiento de la rentabilidad del proyecto – a fin de ajustar los planes para proyectos actuales y ayudar a proyectar programas futuros de una manera más precisa.
Die Anwendung ermöglicht die Bewertung und Überwachung der Projektprofitabilität – zur Anpassung der Pläne für aktuelle Projekte sowie zur exakteren Planung zukünftiger Programme.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling marketing
Korpustyp:
Webseite
En Aquaquae somos los cómplices de nuestros clientes a la hora idear, proyectar y llevar a cabo soluciones integrales, transversales y originales para los distintos ambientes que conforman su hogar.
ES
Bei Aquaquae sind wir Verbündete unseres Kunden bei der Gestaltung, Planung und Umsetzung umfassender, teilweiser und origineller Einrichtungen für die verschiedenen Bereiche seines Wohnraums.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europack Srl proyecta y realizza paletizadoras automáticas, equipos de cabeza con toma con horquillas.
Europack Srl entwirft und baut automatische Palettierer sowie Anlagen mit Gabel-Greifkopf.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Las obras de construcción deberán proyectarse , construirse y demolerse de tal forma que la utilización de los recursos naturales sea sostenible y garantice:
Das Bauwerk muss derart entworfen , errichtet und abgerissen werden, dass die natürlichen Ressourcen nachhaltig genutzt werden und Folgendes gewährleistet ist:
Alguna mujer se enamoraría de quien proyectó esa fábrica.
- Eine Frau liebt auch den Mann, der das Gaswerk entworfen hat.
También proyecta instalaciones para muestras, eventos y actividades feriales.
Außerdem entwirft er Ausstattungen für Ausstellungen, Events und Messeveranstaltungen.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Las obras de construcción deberán proyectarse , construirse y demolerse de tal forma que la utilización de los recursos naturales sea sostenible y garantice en particular:
Das Bauwerk muss derart entworfen , errichtet und abgerissen werden, dass die natürlichen Ressourcen nachhaltig genutzt werden und insbesondere Folgendes gewährleistet ist:
Proyectamos , realizamos y suministramos parques infantiles y áreas deportivas infantiles.
ES
Wir entwerfen , realisieren und liefern Spielplätze für Kinder und Kindersportplätze.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Las obras de construcción deberán proyectarse , construirse y demolerse de tal forma que la utilización de los recursos naturales sea sostenible y garantice al menos :
Das Bauwerk muss derart entworfen , errichtet und abgerissen werden, dass die natürlichen Ressourcen nachhaltig genutzt werden und mindestens Folgendes gewährleistet ist:
El edificio de la Diputación Provincial (1750) fue proyectado por un arquitecto vienés.
ES
Das Komitatshaus stammt aus der Zeit um 1750 und wurde von einem Wiener Architekten entworfen .
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las obras de construcción deberán proyectarse y construirse de forma que, en caso de incendio:
Das Bauwerk muss derart entworfen und ausgeführt sein, dass bei einem Brand
Renzo Piano ha proyectado un entrelazado de calles y plazas, y ha optado por edificios de poca altura en tonos terrosos.
ES
Renzo Piano entwarf ein Flechtwerk aus kleinen Straßen und Plätzen und relativ niedrige Gebäude in Erdfarben.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada encargo se proyecta y ejecuta de manera individual.
Jeder einzelne Kundenauftrag wird individuell geplant und einzeln gefertigt.
Sachgebiete:
tourismus technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Se ha proyectado la vinculación del lita al euro en la segunda mitad del año 2001.
Geplant ist die Anbindung des Litas an den Euro in der zweiten Hälfte des Jahres 2001.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Crawford esta proyectando los lugares del siguiente crimen.
Crawford plant bereits einen Großeinsatz.
Las publicaciones y las campañas publicitarias para todos los monumentos se proyectan y realizan en Múnich.
DE
Publikationen sowie Werbemaßnahmen für alle Sehenswürdigkeiten werden in München geplant und realisiert.
DE
Sachgebiete:
schule architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Este país está proyectando la construcción de una nueva central nuclear en Ignalina.
Litauen plant den Bau eines neuen Atomkraftwerks in Ignalina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Según mis fuentes los rusos proyectan adelantar el suyo.
Mein Quellen sagen mir, dass die Russen sogar eine früher planen .
Proyectamos , fabricamos e instalamos sistemas de transporte automatizados para nuevos almacenes y modernizamos y ampliamos su actual instalación.
DE
Wir planen , bauen und installieren Fahrerlose Transportsysteme als Neuanlagen und modernisieren und erweitern bestehende Anlagen.
DE
Sachgebiete:
auto handel bahn
Korpustyp:
Webseite
Esto es aplicable a la nueva oficina para investigaciones internas administrativas que proyecta crear la Comisión.
Das gilt für das neue Amt für interne administrative Untersuchungen, dessen Einrichtung die Kommission plant .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Gobierno Federal alemán también ha proyectado fortalecer la economía alemana, de forma sostenible, con el cambio energético.
Darüber hinaus plant die Bundesregierung mit der Energiewende eine nachhaltige Stärkung der deutschen Volkswirtschaft.
Sachgebiete:
oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Permite que uno se proyecte hacia el futuro, para hacer realidad o incluso trascender sus posibilidades.
Es ermöglicht den Menschen, ihre Zukunft zu planen und ihre Fähigkeiten umzusetzen oder sogar zu übertreffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es justo el modo en el que creo que debemos funcionar en el futuro, trabajando codo con codo para proyectar una imagen única de la Unión Europea.
Das ist genau der Weg, wie wir in der Zukunft verfahren sollten: Hand in Hand zu arbeiten, um ein einheitliches Bild von der Europäischen Union zu vermitteln .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puesto que la Unión pretende tener un papel mayor en los asuntos internacionales, podría decirse que debería tener también las herramientas para proyectar nuestros valores comunes en todo el mundo, siempre y cuando, por supuesto, haya unanimidad en todos los 27 Estados miembros.
Herr Präsident, da die Union nach einer breiteren Rolle in internationalen Angelegenheiten strebt, sollte sie wohl die Werkzeuge haben, unsere gemeinsamen Werte in der Welt zu vermitteln - vorausgesetzt natürlich, dass es in allen 27 Mitgliedstaaten Einigkeit gibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto puede significar dos cosas, bien que existe algún tipo de convicción por su parte en este sentido, bien que desea proyectar cierta imagen de sí mismo.
Das heißt, hinter seinem Standpunkt steht eine Art Überzeugung. Oder er will ein gewisses Bild von sich vermitteln .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dota a nuestra Unión de los medios para actuar con mayor cohesión interna y para proyectar y promover nuestros valores compartidos en la escena mundial, los mismos valores a los que se ha referido de forma tan emotiva hace unos momentos el Sr. Hume.
Er schafft die Voraussetzungen dafür, dass unsere Union intern mit größerem Zusammenhalt agieren und auf globaler Ebene unsere gemeinsamen Werte vermitteln und fördern kann, eben jene Werte, von denen Herr Hume gerade in so bewegenden Worten gesprochen hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Es realmente ésta la imagen que la Unión Europea desea proyectar en el extranjero?
Ist das wirklich das Bild, das die Europäische Union nach außen vermitteln möchte?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Algunos observadores argumentan que EE.UU. (un objetivo clave) podría hacer más por proyectar una imagen positiva y neutralizar la propaganda terrorista.
Einige Beobachter argumentieren, dass die USA - als zentrales Ziel - mehr tun könnten, um ein positives Bild zu vermitteln und der terroristischen Propaganda entgegen zu wirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
La cumbre de la OTAN en Estambul fue una firme demostración de un atlantismo que aborda los imperativos del presente y del futuro y está preparado para afrontar las amenazas a la seguridad dondequiera que surjan. La cumbre concedió a la OTAN más medios militares y políticos para proyectar la estabilidad donde haga falta.
Der NATO-Gipfel in Istanbul war eine starke Demonstration eines Atlantizismus, der sich den Herausforderungen von heute und morgen stellt und Herausforderungen im Sicherheitsbereich annimmt, wo sie auch auftreten mögen. Der Gipfel verlieh der NATO mehr politische und militärische Möglichkeiten, dort Stabilität zu vermitteln , wo es nötig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
El Islam Hadhari intenta proyectar la idea de que el materialismo y el nacionalismo de la UMNO no están en contradicción con el Islam.
Durch Islam Hadhari wird versucht die Idee zu vermitteln , dass der Materialismus und Nationalismus der UMNO dem Islam nicht widersprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Y ¿Cómo piensas proyectar fortaleza?
Und wie würdet ihr Stärke vermitteln ?
¿Y cómo quieres proyectar fuerza?
Und wie würdet ihr Stärke vermitteln ?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El video es proyectado sobre el piso en una superficie delimitada por piedras.
DE
Das Video wird auf den Boden in eine mit Steinen abgegrenzte Fläche projiziert .
DE
Sachgebiete:
kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Esta cámara holográfica proyectará tu imagen a una milla de distancia.
Die Holografen-Kamera projiziert Ihr Bild bis auf eine halbe Meile weg.
En el Atlas de Peters,cada punto se proyecta horizontalmente en un cilindro.
Für die Karten in einem Peters-Atlas wird jeder Punkt horizontal auf einen Zylinder projiziert .
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
cuando el agente de control haya reaccionado sin haberse proyectado la imagen virtual de un artículo peligroso, y
wenn die Kontrollperson reagiert hat und kein virtuelles Bild eines gefährlichen Gegenstandes projiziert wurde, sowie
Proyecta la energía eléctrica de tu sistema nervioso al mundo físico.
Er projiziert die elektrische Energie deines Nervensystems in die physische Welt.
La compañía proyecta y suministra agregados y accionamientos hidráulicos.
ES
Die Firma projiziert und liefert hydraulische Aggregate und Antriebe.
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt informationstechnologie
Korpustyp:
Webseite
El presente informe proyecta ideas similares a un ámbito internacional.
In dem uns vorliegenden Bericht werden diese Ideen auf die internationale Ebene projiziert .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se me ha proyectado desde fuera de la simulación.
Ich werde von einem Ort ausserhalb der Simulation projiziert .
Este radiodespertador proyecta la hora en la pared o en el techo.
ES
Dieses Uhrenradio projiziert die Zeit auf die Wand oder an die Decke.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás aparatos mecánicos para proyectar , dispersar o pulverizar
Andere mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben
Componentes de las máquinas y aparatos para proyectar , dispersar o pulverizar líquido o polvo, de extintores, aerógrafos y similares, y de aparatos de chorro de vapor o arena
Teile von mechanischen Apparaten zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen und Dampfstrahlapparate
Los demás aparatos mecánicos para proyectar , dispersar o pulverizar
Wasserstrahlreinigungs- u.ä. Strahlapparate, sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver
Se excluye su clasificación en la partida 8424 como aparato mecánico para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas, ya que el producto no contiene ningún mecanismo para proyectar , dispersar o pulverizar materias líquidas.
Die Einreihung als mechanischer Apparat zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten in die Position 8424 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht über einen Mechanismus zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten verfügt.
La presencia de un mecanismo para modificar el tipo de chorro de agua confiere al producto el carácter de aparato mecánico para proyectar , dispersar o pulverizar materias líquidas.
Das Vorhandensein eines Mechanismus zur Regulierung des Wasserstrahls verleiht der Ware den Charakter eines mechanischen Apparats zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten.
Los demás aparatos mecánicos para proyectar , dispersar o pulverizar
Strahlapparate, sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver
Los demás aparatos mecánicos para proyectar , dispersar o pulverizar
Sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver
Los demás aparatos mecánicos para proyectar , dispersar o pulverizar
Wasserstrahlreinigungs- und ähnliche Strahlapparate, sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se hallará en una situación muy débil para proyectar sus normas en el ámbito internacional si deja de garantizar su propia protección en Europa.
Die Europäische Union begibt sich hinsichtlich der internationalen Projektion ihrer Normen auf sehr unsicheres Terrain, wenn sie aufhört, ihren Schutz innerhalb Europas zu gewährleisten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con el sistema TIP será posible proyectar imágenes virtuales de artículos peligrosos sobre las imágenes de rayos X correspondientes a los bultos u otros envíos sometidos a control.
TIP muss die Projektion virtueller Bilder von gefährlichen Gegenständen auf das Röntgenbild von Gepäckstücken oder sonstigen Versandstücken ermöglichen.
Por ejemplo, un espejo responsable de proyectar un píxel púrpura sólo reflejará luz roja y azul a la superficie de proyección;
So reflektiert beispielsweise ein für die Projektion eines violetten Bildpunkts zuständiger Spiegel nur rotes und blaues Licht auf die Projektionsfläche;
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
El lado derecho se encuentra el B & B Globetrotter Catania www.globetrottercatania.com apartamento y donde se puede encontrar toda la solucion para su bolsillo , habitaciones con baño privado proyectar los apartamentos con cocina y habitaciones con baño compartido sobresale .
Rechte Seite gibt es die B & B Globetrotter Catania www.globetrottercatania.com Wohnung und wo Sie alle solucion für Ihren Geldbeutel zu finden, Zimmer mit eigenem Bad Projektion der Wohnungen mit Küche und Zimmer mit Gemeinschaftsbad steht .
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo, un espejo responsable de proyectar un píxel de color púrpura solo reflejará la luz roja y azul a la superficie de proyección;
So reflektiert beispielsweise ein für die Projektion eines violetten Bildpunkts zuständiger Spiegel nur rotes und blaues Licht auf die Projektionsfläche;
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
El ACS2000 es un sistema modular para una indicación de vía libre eficiente que permite proyectar el sistema de contador de ejes en un tiempo récord.
Das ACS2000 ist ein modulares System zur effizienten Gleisfreimeldung, das innerhalb kürzester Zeit eine Projektion des Achszählsystems ermöglicht.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo asegurarles que tengo un objetivo primordial para los años venideros: garantizar que nuestra Unión siga el camino que la lleve a ser lo bastante fuerte internamente para mantener nuestro propio modelo social y externamente para defender nuestros intereses y proyectar nuestros valores.
Ich kann Ihnen versichern, dass es für mich in den kommenden Jahren ein vorrangiges Ziel gibt: nämlich zu garantieren, dass unsere Union nach innen stark genug ist, um unser eigenes Sozialmodell zu erhalten, und nach außen, um unsere Interessen zu verteidigen und unsere Werte zu verbreiten .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El reto consiste en mantener y fortalecer lo que hemos alcanzado en dicho período de tiempo y en hallar modos de defender nuestros intereses y proyectar nuestros valores comunes más allá de nuestras fronteras.
Die Herausforderung besteht darin, die Errungenschaften der Zeit zu erhalten und zu stärken sowie Wege zu finden, wie wir unsere Interessen verteidigen und unsere gemeinsamen Werte über die Grenzen hinaus verbreiten können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que para combatir mejor la pobreza en el mundo, para proyectar los valores europeos en todo el planeta y para negociar en interés de nuestros Estados miembros, es mejor reafirmar claramente que necesitamos una fuerte dimensión europea.
Es ist daher besser, die Notwendigkeit einer starken europäischen Dimension zu bekräftigen, wenn wir die weltweite Armut bekämpfen, europäische Werte in aller Welt verbreiten und Verhandlungen im Interesse der Mitgliedstaaten führen wollen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En lugar de utilizar a Europa para proyectar las ideas francesas por el continente, Francia debe adoptar y cultivar una actitud que propicie un reparto del poder y un compromiso auténticos.
Anstatt Europa dazu zu benutzen, französische Vorstellungen auf dem ganzen Kontinent zu verbreiten , muss Frankreich an einer Kultur der aufrichtigen Machtteilung und des Kompromisses arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Si bien gran parte de esta poesía no necesariamente es de buena calidad, de todos modos subraya la imagen que el liderazgo de Al Qaeda desea proyectar , particularmente que el mensaje de Al Qaeda es auténtico y refleja el verdadero Islam.
Obwohl diese Gedichte häufig nicht unbedingt von hoher Qualität sind, unterstreichen sie trotzdem das Bild, das die Führung der Al Kaida von sich verbreiten will, nämlich dass Al Kaida eine authentische Botschaft hat und den wirklichen Islam widerspiegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es asimismo imprescindible que se reduzcan los trámites burocráticos y que se creen posibilidades para proyectar los resultados obtenidos hacia fuera.
Dazu gehört insbesondere auch, daß der bürokratische Aufwand verringert wird und Möglichkeiten zur Darstellung der Leistung nach außen geschaffen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señora Presidenta, la conclusión lógica que se extrae del debate es que proyectar el modelo europeo en la gran pantalla global implica tanto riesgos como oportunidades.
- (EL) Frau Präsidentin! Aus dieser Aussprache lässt sich die Schlussfolgerung ziehen, dass die Darstellung des europäischen Modells auf dem globalen "Riesenbildschirm" sowohl Chancen als auch Risiken birgt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el programa de trabajo anuncia acciones concretas para proyectar nuestros objetivos de 2020 para el empleo y el crecimiento a escala internacional.
Das Arbeitsprogramm als solches kündigt konkrete Maßnahmen zur internationalen Darstellung unserer Ziele für 2020 in Bezug auf Arbeitsplätze und Wachstum an.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mi grupo quiere darles la enhorabuena a usted y a sus colegas del Consejo Europeo por proyectar los detalles de un enfoque común, aunque en una agenda más limitada, para la cumbre de la semana que viene.
Meine Fraktion gratuliert Ihnen und Ihren Kollegen im Europarat zur Darstellung der großen Konturen für einen gemeinsamen Ansatz, wenn auch in einer begrenzteren Agenda, für den Gipfel nächste Woche.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
La segunda es una política puramente militar que se centre en el poder físico sin considerar cómo proyectar mayor credibilidad y equidad.
Die zweite Versuchung ist eine rein militärisch bestimmte Politik, die sich auf die physische Stärke konzentriert, ohne zu berücksichtigen, wie größere Glaubwürdigkeit und Fairness projiziert werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Con Manta Rhei se ha creado la primera luminaria que al proyectar su luminancia sobre una superficie va modificando su rendimiento lumínico en función de la distancia de sus diferentes partes.
ES
Mit Manta Rhei wurde eine Leuchte geschaffen, die erstmals Lichtintensität auf eine Fläche projiziert und dabei in Abhängigkeit vom Abstand einzelner Leuchtenteile ihre Lichtausbeute anpasst.
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
La luz proveniente del cochecito de niño, que puede ser movido por los espectadores (en la foto por la artista misma), hace proyectar en la pared enormes siluetas de los vasos llenos de un líquido rojo.
Das Licht aus einem vom Publikum (in diesem Falle der Künstlerin selbst) geschobenen Kinderwagen projiziert riesige Silhouetten der mit roter Flüssigkeit gefüllten Becher auf die Wand.
Sachgebiete:
musik radio typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que proyectar un modo rápido de actuar.
Da muß ein rasches Vorgehen geplant werden!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle de modo complementario en lo que se refiere a los estudios -sé que la Comisión no tiene competencias directas pero que elabora estudios-, si se podría proyectar por ejemplo un estudio sobre el tema de un salario por educación, tema sobre el que se debate actualmente en la Unión Europea cada vez con mayor intensidad.
Ich möchte ergänzend fragen, was Studien betrifft - ich weiß, daß die Kommission keine unmittelbaren Zuständigkeiten hat, aber sie erstellt Studien -, ob etwa auch eine Studie zum Thema eines Erziehungsgehalts geplant sein könnte, das ja derzeit in der Europäischen Union immer intensiver diskutiert wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hemos de proyectar cuidadosamente una estrategia comunitaria en colaboración con los Estados miembros.
Eine Gemeinschaftsstrategie muss in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten sorgfältig geplant werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aunque, obviamente, el cliente tiene la posibilidad de proyectar el revestimiento por su cuenta o con la ayuda de su arquitecto, la empresa MCZ también dispone de una colección de revestimientos para chimeneas de catálogo, proyectados por nuestros diseñadores para ofrecerle una vasta gama de materiales, formas y colores.
IT
Während einerseits die Verkleidung allein oder mit Hilfe des eigenen Architekten geplant werden kann, bietet MCZ eine Kollektion an Kaminverkleidungen nach Katalog, die von unseren Designern entwickelt wurden, um eine große Auswahl an Materialien, Formen und Farben treffen zu können.
IT
Sachgebiete:
kunst foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe ahora proyectar claridad y consenso -debo decir honestamente que esto es pedir peras a un olmo- pero bueno, el Consejo y la Comisión deben sumarse al deseo de que se produzca un rápido traspaso de poderes a un gobierno civil de transición.
Die Union muß jetzt Klarheit und Geschlossenheit zeigen - ich gebe zu, das ist wie Schnee im Sommer zu erbitten -, aber gut, Rat und Kommission müssen sich dem Wunsch nach einer schnellen Übergabe der Macht an eine zivile Übergangsregierung anschließen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y ¿Cómo piensas proyectar fortaleza?
Und wie willst du Stärke zeigen ?
Sube fotos de los miembros del equipo para proyectar una imagen amigable, y edita el texto para resaltar tus servicios y tarifas.
Mit dem großzügigen Platz für Text und Bilder können Sie Ihre beeindruckenden Projekte zeigen .
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la mejor luz que podemos proyectar en los oscuros confines del continente europeo hoy.
Dies ist das beste Licht, das wir heute in die dunklen Ecken Europas bringen können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas deben velar por que su material de información y las actividades conexas tengan el efecto deseado y constituyan un medio eficaz de proyectar la voz característica de la Organización por todo el mundo.
Die Vereinten Nationen müssen sicherstellen, dass ihr Informationsmaterial und die entsprechenden Aktivitäten die gewünschte Wirkung erzielen und ein effektvolles Mittel darstellen, um die unverkennbare Stimme der Organisation in der gesamten Welt zu Gehör zu bringen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo Surface incluye puertos poderosos que le permitirán conectarse, proyectar y compartir, más que cualquier otra tablet.
Jedes Surface verfügt über leistungsstarke Anschlüsse, über die Sie besser als auf jedem anderen Tablet Geräte anschließen können, um Inhalte zu präsentieren und zu teilen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Todas las Surface incluyen eficaces puertos que te permiten conectar, proyectar y compartir más que cualquier otra tableta.
Jedes Surface verfügt über leistungsstarke Anschlüsse, über die Sie besser als auf jedem anderen Tablet Geräte anschließen können, um Inhalte zu präsentieren und zu teilen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezar a proyectar y aplicar una política integrada de investigación.
Konzipierung und Anwendung einer integrierten Forschungspolitik.
La Fundación fue creada por el Consejo Europeo (Reglamento (CEE) n° 1365/75), para contribuir a proyectar e instaurar mejores condiciones de vida y de trabajo en Europa.
ES
Eurofound wurde 1975 durch die Verordnung (EWG) Nr. 1365/75 eingerichtet, um zur Konzipierung und Schaffung besserer Lebens- und Arbeitsbedingungen beizutragen.
ES
Sachgebiete:
personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que alienten a las compañías aéreas europeas a proyectar durante los vuelos películas producidas en Europa;
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, die europäischen Fluggesellschaften zur Vorführung von Filmen aus europäischer Produktion während der Flüge anzuhalten;
Los proyectores para eventos masivos se basan en una tecnología DLP específicamente diseñada para proyectar contenido visual y gráfico en entornos exigentes.
Großraumprojektoren basieren auf DLP-Technologie und sind speziell zur Vorführung von Videos und Bildmaterial in anspruchsvollen Umgebungen konzipiert.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de proyectar una central hidrotermal es imprescindible llevar a cabo una planificación minuciosa a largo plazo.
Bei der Projektierung einer solchen hydrothermalen Anlage ist eine sorgfältige Langfristplanung unerlässlich.
Sachgebiete:
oekologie unternehmensstrukturen bergbau
Korpustyp:
Webseite
Persona de contacto competente antes, durante y después de proyectar el sistema de producción
Kompetente Ansprechpartner vor, während und nach der Projektierung des Produktionssystems
Sachgebiete:
oekonomie technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas temáticos deben contribuir a reducir la pobreza y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, no a proyectar las políticas internas de la Unión en los países en desarrollo.
Thematische Programme müssen zur Verringerung der Armut und zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele beitragen, nicht zu einer Übertragung interner Gemeinschaftspolitiken auf Entwicklungsländer.
También puede proyectar páginas web con el navegador web incluido y fotos tomadas con la cámara integrada de su dispositivo.
Die Übertragung von Webseiten mithilfe des integrierten Webbrowsers ist ebenso möglich wie die Projektion von Fotos, die mit der Kamera des Gerätes aufgenommen wurden.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyectamos una nueva imagen gráfica completa que consolidará aun más nuestra visión, nuestra misión y nuestros valores.
Wir haben eine neue ganzheitliche graphische Gestaltung erstellt , die unsere Vision, unsere Bestimmung und unsere Werte noch mehr festigen wird.
Sachgebiete:
verlag gartenbau internet
Korpustyp:
Webseite
Sube imágenes de los miembros del equipo para proyectar una imagen amigable. Agrega texto para describir la experiencia de tu empresa así como sus servicios y su visión.
Fügen Sie Texte, Bilder und Links hinzu, um eine stilvolle Landing-Page für Ihr Reisebüro oder Ihre Reiseveranstaltungsagentur zu erstellen .
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se pide a los Estados miembros que proyecten estrategias e iniciativas educativas a nivel nacional.
Die Mitgliedstaaten werden gleichzeitig ersucht, nationale Strategien und Bildungsinitiativen auszuarbeiten .
Por tales motivos, la ASL RM D, responsable de dicha zona, podría proyectar intervenciones relativas a la seguridad de los ciudadanos respecto de los riesgos naturales y de posibles acciones terroristas, para prevenir y gestionar eficazmente posibles situaciones de peligro.
Aus all diesen Gründen könnte das für dieses Gebiet zuständige Gesundheitsamt (ASL RM D) Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit der Bürger im Zusammenhang mit Naturkatastrophen und möglichen Terroranschlägen ausarbeiten , um etwaigen Gefahrensituationen vorzubeugen oder sie wirksam zu bewältigen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista del largo tiempo necesario para proyectar y ejecutar estos proyectos, es necesario que la Comunidad proceda a efectuar estas inversiones infraestructurales de forma inmediata para promover, ante todo, los proyectos de más importancia para la seguridad del abastecimiento energético.
Wegen des erheblichen Zeitaufwands, der für die Planung und die anschließende Durchführung solcher Vorhaben notwendig ist, muss die Gemeinschaft umgehend in diese Infrastruktur investieren, damit insbesondere die Durchführung von Projekten beschleunigt wird, die in der Gemeinschaft von besonderer Bedeutung für die Energieversorgungssicherheit sind.
La German Solar Academy Nairobi quiere contratar a técnicos locales para proyectar e instalar sistemas fotovoltaicos de alta calidad.
Die German Solar Academy Nairobi will lokale Fachkräfte für die Planung und Installation von hochwertigen Photovoltaiksystemen fit machen.
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También procuramos ferias y exposiciones y proyectamos stands de exposición.
ES
Wir gewährleisten auch die Messen und Ausstellungen und erarbeiten die Konzeptionen für klassische Messestände.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jeringas para proyectar insecticidas
.
proyectar una imagen íntegra
.
máquina rotativa para proyectar dolomita
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proyectar
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sitio donde proyectar mi mente.
Ein Projektionsbildschirm für den Geist.
Proyectar este punto en la circunferencia
Projeziert diesen Punkt auf den Kreis
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eso ayudará a proyectar el empleo.
Dies wird dazu beitragen, die Beschäftigung zu schützen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¡Esto es empezar a proyectar el futuro!
So beginnt man mit der Zukunftsplanung!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
material para proyectar e inyectar los materiales
Geraet zum Aufspritzen und Einpressen von Stoffen
Puse y arrastre para proyectar la selección.
Klicken und ziehen Sie, um eine Auswahl zu neigen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Proyectar en una pantalla inalámbrica con Miracast
Probleme mit Kabel- und Funknetzwerken
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Proyectar los valores e intereses comunitarios a nivel mundial
Förderung von Werten und Interessen der EU weltweit
Máquinas y aparatos para soldar o proyectar metales n.c.o.p.
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schweißen und Spritzen von Metallen, a. n. g.
Las demás máquinas y aparatos para soldar o proyectar metales
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Behandeln von Metallen
proyectar , para un futuro próximo, un "Foro científico"
in naher Zukunft ein "Wissenschaftliches Forum" in Aussicht nehmen
¿proyectar una campaña difamatoria ilegal contra su madre biológica?
Er sieht, dass seine Adoptiv-Mutter eine Schmutzkampagne gegen seine leibliche Mutter führt.
Para tener éxito, se debe proyectar una imagen de éxito.
Um Erfolg zu haben, muss man das Image des Erfolgs ausstrahlen.
Proyectar curso en parábola para evitar entrada en Zona Neutral.
Zur Vermeidung der neutralen Zone Parabolkurs errechnen.
Me puse a proyectar un montón de cartas astrales.
Ich habe eine Menge Horoskope erstellt.
Proyectar imágenes en la fantasía de los radioescuchas.
Bilder in den Köpfen zu produzieren!
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Complemento para digiKam con herramientas para proyectar una imagenName
digiKam-Modul zum Scheren eines BildesName
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Utiliza información histórica de TPV para proyectar presupuestos futuros.
ES
Verwendet historische Umsatzdaten der Kasse für den Entwurf zukünftiger Budgets
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
No está en condiciones de proyectar peligro a sus vecinos.
Er kann keine konventionellen Waffen gegen seine Nachbarn richten.
"para proyectar una sombra sobre el corazón de la ciudad,
"und das Herz der Stadt überschatten,
Es decir, podemos proyectar en ella secuencias de vídeo.
Das heißt, wir können darauf Videosequenzen laufen lassen.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation technik foto
Korpustyp:
Webseite
No tenemos suficiente potencia para proyectar un rayo de dekyones tan lejos.
- Wir haben nicht genug Energie.
Es preciso estar a pie de obra, no hace falta proyectar más obras.
Dabei muß es darum gehen, die begonnene Arbeit fortzusetzen, und nicht darum, neue Arbeitsfelder zu suchen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos ya proyectar la mejora de este sistema de doble casco.
Schon jetzt muss die Verbesserung des Doppelhüllen-Systems vorgesehen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que proyectar dichos objetivos más allá del año 2010.
Diese Ziele müssen wir aber über 2010 hinaus festsetzen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que proyectar una imagen fuerte en este ámbito para que se note su presencia.
Um einen größeren Einfluss zu haben, muss Europa in diesem Bereich gestärkt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos proyectar una mirada crítica sobre la información que se propone recoger y evaluar.
Gleichwohl müssen wir die vorgeschlagenen Datenbereiche, die erhoben und bewertet werden sollen, kritisch auf den Prüfstand stellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No solo tenemos que centrarnos en nuestras prioridades inmediatas, sino también proyectar una visión de futuro.
Wir dürfen uns nicht nur mit unseren unmittelbaren Prioritäten befassen, sondern müssen auch eine Vision für die Zukunft festlegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aparatos mecánicos para proyectar , dispersar o pulverizar líquidos o polvos para la agricultura o la horticultura
Apparate und Geräte zum Verteilen von Flüssigkeiten oder Pulver, für die Landwirtschaft oder den Gartenbau
Por supuesto, deseamos usar esta política de vecindad para proyectar nuestra estabilidad y potenciar reformas.
Mit dieser Nachbarschaftspolitik wollen wir ja unsere Stabilität ausstrahlen, Reformen anstoßen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pensamos que nuestro deber es proyectar este órgano colegiado, que es el órgano relevante.
Unserer Ansicht nach haben wir die Pflicht, dieses Kollegium als das zuständige Gremium zu verfechten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos proyectar estos criterios en nuestros acuerdos internacionales porque se están produciendo algunos desarrollos preocupantes.
Wir sollten diese Standards in unsere internationalen Abkommen aufnehmen, weil einige Besorgnis erregende Entwicklungen zu beobachten sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proyectar un nuevo plan para Europa y manifestar una auténtica voluntad política de aplicarlo.
Wir müssen einen neuen Plan für Europa aufstellen und einen wirklichen politischen Willen zu dessen Umsetzung artikulieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Hay planes de proyectar , con rapidez, una campaña de este tipo?
Beabsichtigt man, auf diese Weise noch rasch eine Kampagne zu organisieren?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Únicamente de esa manera podremos proyectar a la Unión Europea hacia el futuro.
Dies ist der einzige Weg, auf dem wir die Europäische Union in die Zukunft führen können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La habilidad de proyectar y moldear nuestro futuro y…...a partir de nuestras posibilidades.
Unsere Fähigkeit, unser zukünftiges Selbst - - aus den unzähligen Möglichkeiten zu formen.
"Para ser exitoso, uno debe proyectar una imagen de éxito todo el tiempo."
Um Erfolg zu haben, muss man das Image des Erfolgs ausstrahlen.
- La gente me ve en el escenario y piensa que sólo quiero proyectar una pose atractiva.
- Die Leute sehen mich auf der Bühne und denken ich nehme nur eine sexy Pose ein.
Pide a la Comisión que consulte al Parlamento antes de proyectar medidas adicionales;
fordert die Kommission auf, vor weiteren Planungsschritten das Europäische Parlament zu konsultieren;
La tarea de alfa 60 sea hacer cálculos y proyectar los resultados que Alphaville disfrute posteriormente
Alpha 60 berechnet und sieht die Dinge voraus, die in Alphaville im Anschluss befolgt werden.
La tendencia a proyectar menos imágenes de tabaco en pantalla parece invertirse preocupantemente
ES
Rauchen in Kinofilmen – der rückläufige Trend zeigt eine Besorgnis erregende Umkehr
ES
Sachgebiete:
film psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Sus fuerzas armadas pueden proyectar poco en cuanto a poder militar utilizable.
Die russischen Streitkräfte sind nur bedingt in der Lage, etwas auszurichten, wenn es darum geht, ihre Militärmacht nutzbringend einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gene solía proyectar películas antiguas en la puerta de su garaje.
Gene hat alte Filme auf seinem Garagentor ausgestrahlt.
Imaginar el diseño, es proyectar el futuro y el gusto de nuestros clientes.
ES
Designen heißt, die Bedürfnisse und Anforderungen unserer Kunden vorhersehen zu können
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Ese tipo de artículos abren nuevas posibilidades a los diseñadores de moda, para proyectar nuevos productos.
Solche Produkte eröffnen dem Bekleidungsdesigner neue Möglichkeiten für die Produktgestaltung.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Atraemos a los mejores empleados y les ayudamos a proyectar aún más sus carreras.
Wir gewinnen die besten Mitarbeiter und fördern sie.
Sachgebiete:
marketing personalwesen finanzen
Korpustyp:
Webseite
Para proyectar vídeos de Internet, necesitas un portátil reciente y una conexión Wi-Fi estable.
ES
Für das Spiegeln von Online-Videos benötigen Sie einen aktuellen Laptop und ein stabiles WLAN.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Para todo lo demás, puedes proyectar el contenido de la pequeña pantalla en la pantalla grande.
ES
Geben Sie alle Inhalte, die Sie auf dem kleinen Display sehen, auf Ihrem großen Bildschirm wieder.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Los objetivos Sigma se han diseñado para proyectar la personalidad y la pasión del fotógrafo.
Sigma-Objektive werden entwickelt, um die Persönlichkeit und Leidenschaft des Fotografen wiederzugeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Puedes proyectar una señal a la aeronave para proporcionar tu ubicación.
Man kann dem Luftschiff durch Lichtspiegelungen den eigenen Standort morsen.”
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Lo más importante, se puede proyectar cualquier fuente de video, incluyendo HDMI v1.4a y VGA.
Vor allem können sie beliebige Videoquellen wiedergeben, einschließlich HDMI v1.4a und VGA.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto universitaet
Korpustyp:
Webseite
"Los arqueólogos son muy reacios a proyectar sensibilidades modernas a la prehistoria."
"Archäologen projezieren ungern moderne Empfindsamkeiten in die Prähistorie."
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Podemos dar varios consejos sobre como escoger y proyectar una escalera o temas similares.
ES
Wir können Ratschläge bei fachlichen Problemen im Bereich der Treppenauswahl und -entwürfe u.ä. geben.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Si al proyectar se conservan los ángulos, la proyección se llama «conforme».
Wenn Winkel erhalten bleiben, nennt man das eine winkeltreue Abbildung.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Alrededor de las 19 h vamos a proyectar la película “Tren hacia la libertad”.
Anschließend wurde der Film „Zug in die Freiheit“ gezeigt.
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Pero si las fuerzas del mal volvieran a surgi…...para proyectar una sombra sobre el corazón de la ciuda…...llamadme".
Doch sollte das Böse wiederauferstehen und das Herz der Stadt überschatten, dann ruft mich."
También en cuanto a Oriente Próximo, la Unión debe proyectar su voz en el Cuarteto con firmeza y claridad.
Auch in Bezug auf den Nahen Osten muss die Union ihre Stimme im Nahost-Quartett laut und deutlich vernehmen lassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, significa que la política de Haider ya ha comenzado ha proyectar su sombra sobre este Parlamento.
Meiner Ansicht nach zeigt das, daß die Politik des Herrn Haider bereits ihre Schatten über dieses Parlament wirft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Proyectar a escala internacional las políticas comunitarias necesarias para unos servicios de transporte y energía competitivos, sostenibles y seguros.
Internationale Verbreitung der politischen Maßnahmen der Union für Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr,
CPA 28.30.60: Aparatos mecánicos para proyectar , dispersar o pulverizar líquidos o polvos para la agricultura o la horticultura
CPA 28.30.60: Apparate und Geräte zum Verteilen von Flüssigkeiten oder Pulver, für die Landwirtschaft oder den Gartenbau
El gana más por proyectar un rascaciel…de que lo que yo gano en dos películas de protagonista.
Er verdient mehr mit einem Entwurf als ich mit den letzten 2 Filmen.
De hecho, Roberto Ercilla, a la hora de proyectar su propia casa, ha mantenido constantes importantes de la arquitectura ibicenca:
Als Roberto Ercilla seine eigenes Haus entwarf, hat er in der Tat die wichtigsten Faustregeln der ibizenkischen Architektur beachtet:
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Y como ComfortLight ilumina la página, en lugar de proyectar luz hacia tus ojos, disfrutarás de una lectura realmente cómoda.
Und da ComfortLight die Seite beleuchtet und das Licht nicht von außen in Richtung Ihrer Augen strahlt, ist das Leseerlebnis besonders angenehm.
Sachgebiete:
film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
La nueva capacidad de pronóstico le permite estimar valores futuros al proyectar valores de datos en función de datos históricos.
Die Kombination von mehreren Datenquellen in einer einzigen Ansicht ist eine der leistungsstärksten Funktionen von Tableau.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Pero si las fuerzas del mal vuelven a erigirs…...para proyectar su sombra sobre el corazón d…...la ciudad, llámenme."
"Doch sollte das Böse wieder auferstehe…"und das Herz der Stadt überschatten, "dann ruft mich. "
d. Tecnología para proyectar , diseñar o producir los componentes o el equipo mencionados en los apartados a. y b. supra.
d. Verfahren für die Entwicklung, Konstruktion oder Fertigung der unter a und b genannten Bauelemente oder Geräte.
Se pueden coordinar las operaciones por mar y tierra y se pueden proyectar en tiempo real vídeos de las operaciones.
DE
Einsätze auf See und Land können koordiniert und in Echtzeit Einsatzvideos eingespielt werden.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ello demuestra el vivo interés en colaborar activamente para proyectar nuestros vínculos con acciones concretas a largo plazo.
DE
Dies zeigt das rege Interesse daran, die Verbindung der beiden Länder langfristig in aktiver Zusammenarbeit und mit konkreten Maßnahmen umzusetzen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Utiliza indicadores de volumen clave como recuentos de clientes, transacciones, ventas, etc. para proyectar las necesidades de mano de obra.
ES
Der Personalbedarf wird anhand wichtiger Volumenindikatoren wie Kundenzahl, Transaktionen, Umsätze usw. vorhergesagt
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
En los electrodomésticos de la estética Piano Design, Smeg ha compartido estas ideas de fondo con esta manera de proyectar .
ES
Bei den Hausgeräten der Designlinie Piano Design hat sich SMEG an diesen Grundgedanken orientiert.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Existen muchas estrategias distintas para proyectar la entrega y hay una amplia gama de herramientas disponible para alcanzarlas.
ES
Es gibt viele verschiedene Ansätze zur Umsetzung von Projekten und eine ganze Reihe an Instrumenten, die dabei hilfreich sind.
ES
Sachgebiete:
geografie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Puedes seleccionar hasta cuatro de los ordenadores conectados mediante la función de moderador y proyectar su contenido de forma simultánea.
ES
Sie können bis zu vier der angeschlossenen Computer mit der Moderationsfunktion auswählen und ihre Inhalte gleichzeitig darstellen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El uso de Oclusión de ambiente como una manera de proyectar la luz ambiente sobre el objeto.
Die Nutzung von Ambient Occlusion (Umgebungsverdeckung) als ein Weg, das Auftreffen von Umgebungslicht auf das Objekt darzustellen.
Sachgebiete:
foto raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Por favor revisar esta escena de 10 segundos de duración, antes de proyectar esta película en secundarias y/o preparatorias.
DE
Bitte diese 10 Sekunden dauernde Szene überprüfen, bevor man den Film in High Schools einsetzt.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
La película de celuloide se usó para rodar, distribuir y proyectar filmes durante más de 100 años.
Seit über 100 Jahren werden Filme auf Zelluloid gedreht, vertrieben und vorgeführt.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Por su conexión con el cine digital, la tecnología DLP es famosa por proyectar imágenes increíbles en la pantalla.
Durch ihre Verbindung zum Digitalkino ist die DLP-Technologie für ein unglaublich gutes Bild auf der Leinwand bekannt.
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
O proyectar los puntos esenciales de su mensaje o segmentos de video personalizado que comuniquen sus productos y servicios clave.
Oder Sie nutzen Projektoren zur Kommunikation Ihrer Produkte und Dienstleistungen durch die Anzeige von Kernaussagen oder Videoclips.
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Desearía utilizar coherentemente las posibilidades de proyectar las tecnologías ambientales sajonas a la protección del clima en otros países.
DE
Ich möchte konsequent die Chancen nutzen, sächsische Umwelttechnologien auch in anderen Ländern für den Klimaschutz zu erschließen.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft flaechennutzung politik
Korpustyp:
Webseite
Cualquier puede ahora sacar sus dotes de director de cine y proyectar sus resultados en una pantalla gigante.
So kann jeder mit dem Anspruch eines Regisseurs sein Filmmaterial auch irgendwann auf großer Leinwand betrachten.
Sachgebiete:
film radio foto
Korpustyp:
Webseite
Ésta, que recibió más de un millón y medio de visitantes, permitió proyectar Barcelona como ciudad industrial y de progreso.
Diese verzeichnete mehr als 1,5 Millionen Besucher und präsentierte Barcelona als industrielle und fortschrittliche Stadt.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La idea de proyectar espacios dinámicos, escenográficos y con muchos frisos decorativos se difunde en manera bastante uniforme:
Der Stil, der den Gebäuden eine dynamische, effektvolle, hoch dekorierte Räumlichkeit verlieh, verbreitete sich ganz einheitlich:
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
El modelo ARCADA ha sido concebido especialmente para proyectar sombra sobre el tejado y los laterales de estructuras acristaladas.
Die ARCADA wurde speziell für die kombinierte Beschattung von Dach- und Vertikalbereichen bei Glasanbauten und Wintergärten konzipiert.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
con los motivos históricos, colores frescos y líneas elegantes, podrá proyectar la decoración de su mesa de manera totalmente individual.
ES
Mit den historischen Motiven, frischen Farben und eleganten Linien gestalten Sie Ihre Tischdekoration ganz individuell.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
chrome Para todo lo demás, puedes proyectar el contenido de la pequeña pantalla en la pantalla grande.
ES
Darüber hinaus können Sie jetzt alles, was Sie auf dem kleinen Display sehen, ganz einfach auf dem großen TV-Bildschirm wiedergeben.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Anima a los Estados miembros a proyectar sistemas de cooperación pluridisciplinares en materia de lucha contra la inmigración ilegal y el tráfico de drogas;
ermuntert die Mitgliedstaaten dazu, Systeme disziplinübergreifender Zusammenarbeit auf dem Gebiet der illegalen Einwanderung und des Drogenhandels auszuarbeiten;
Por tanto, la Unión Europea no puede proyectar la menor iniciativa prescriptiva en lo relativo a la política de transportes de las autoridades locales.
Die Europäische Union kann folglich keine Initiativen im Hinblick auf die Verkehrspolitik der lokalen Gebietskörperschaften in Erwägung ziehen.
Es la primera vez que se intenta proyectar la imagen que domina en los Estados miembros en cuanto a la aplicación de la legislación comunitaria.
Zum ersten Mal wird versucht, die Situation näher zu beleuchten, die in den Mitgliedstaaten bezüglich der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts herrscht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En todo marco global de intercambio de datos comerciales masivos por razones de seguridad, la UE debe proyectar enérgicamente sus propias leyes y principios.
In jedem globalen Rahmen, in dem riesige Mengen an kommerziellen Daten für Sicherheitszwecke ausgetauscht werden, muss die EU ihr eigenes Recht und ihre eigenen Prinzipien mit Nachdruck wahren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es igualmente fundamental no perder tiempo y proyectar nuevas instalaciones en lugares que sabemos que están en riesgo, en especial de incendio e inundación.
Ebenso wichtig ist es, unverzüglich mit den Vorarbeiten zur Ausstattung von Gebieten zu beginnen, deren Gefährdung, vor allem durch Brände und Überschwemmungen, bekannt ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ésa será con seguridad una orientación que mi Gobierno, en cuanto tal, no dejará de proyectar en el ámbito de la Carta de Derechos Fundamentales.
Das ist mit Sicherheit eine Orientierung, die meine Regierung selbst auf jeden Fall im Rahmen der Charta der Grundrechte vorbringen wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En 1905 ganó el concurso para proyectar una de las iglesias luteranas de Baden-Baden y comenzó su carrera como arquitecto .
1905 gewann er den Wettbewerb für eine evangelische Pfarrkirche in Baden-Baden und begann seine freiberufliche Tätigkeit .
Manteniendo una estrategia estable, podremos mejorar el modo de proyectar y predecir la repercusión de las políticas de la Unión Europea y garantizar su continuidad y su eficiencia.
Indem wir eine stabile Strategie beibehalten, werden wir die Präsentation, die Voraussagbarkeit und den Widerhall der Politiken der Europäischen Union verbessern und es ermöglichen, sie effektiv fortzusetzen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Maquinaria y aparatos eléctricos para soldadura blanda, fuerte y autógena; máquinas y aparatos eléctricos para proyectar en caliente metales o carburos metálicos sinterizados
Elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
Componentes de maquinaria y aparatos eléctricos para soldadura blanda, fuerte y autógena y de máquinas y aparatos eléctricos para proyectar en caliente metales o carburos metálicos sinterizados
Teile für elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
Un elemento clave del análisis económico es la realización de ejercicios periódicos para proyectar las variables macroeconómicas principales de la zona del euro ( véase recuadro 1 ) .
Ein Kernelement der wirtschaftlichen Analyse ist die Erstellung regelmäßiger Projektionen für die wichtigsten makroökonomischen Variablen im Euroraum ( siehe Kasten 1 ) .
Así pues , el BCE ha empezado a proyectar una segunda serie de billetes en euros , cuya producción y emisión requerirá un período de varios años .
Es steht zwar noch kein Datum für die Ausgabe der zweiten Euro-Banknotenserie fest , doch wird dies voraussichtlich gegen Ende dieses Jahrzehnts geschehen .
Ha tratado de proyectar la imagen de "fortaleza Europa". La Comisión va a hacer dos propuestas decisivas con respecto a la inmigración de trabajadores manuales y altamente cualificados.
Die Kommission wird zwei entscheidende Vorschläge zur Zuwanderung von Arbeitskräften und zur Zuwanderung hoch qualifizierter Arbeitnehmer unterbreiten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para 2008, deseo, señor Mandelson, que podamos proyectar juntos y en un ambiente más sereno un futuro prometedor para el sector "textiles".
Ich wünsche mir also für 2008, Herr Mandelson, dass wir gemeinsam der verheißungsvollen Zukunft des Textilsektors mit mehr Gelassenheit entgegen sehen können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de octubre, el Consejo de Asuntos Generales propuso una estrategia comercial para proyectar la manera de cumplir esas promesas.
Letzten Oktober forderte der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" eine Handelsstrategie, aus der hervorgehen soll, wie wir diese Versprechen erfüllen wollen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Crea más puestos de trabajo y estabilidad social, además de proyectar un mayor peso de la Unión Europea en el escenario mundial.
Die Erweiterung schafft mehr Jobs und soziale Stabilität und verleiht der EU auch eine stärkere Stimme in der Welt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte