linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prozentualer Anteil porcentaje 89
[Weiteres]
prozentualer Anteil .

Verwendungsbeispiele

prozentualer Anteil porcentaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein höherer prozentualer Anteil erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Buchshops das Buch in ihr Sortiment aufnehmen.
Un porcentaje más grande mejora las probabilidades de que las tiendas lo publiquen;
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Anzahl und prozentualer Anteil von Prä- und Postimplantationsverlusten.
número y porcentaje de pérdidas pre y postimplantatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prozentualer Anteil des eigenständigen Textes und prozentualer Anteil des Textes, der Ähnlichkeiten mit anderen Quellen aufweist
- el porcentaje de texto original y el porcentaje de texto similar a otras fuentes
Sachgebiete: tourismus handel typografie    Korpustyp: Webseite
Der Haushaltsplan als prozentualer Anteil des Bruttonationaleinkommens der EU sollte die beschlossenen Prioritäten der Europäischen Union widerspiegeln.
El presupuesto como porcentaje del RNB de la UE debería reflejar las prioridades acordadas en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Pokerräume bieten "Rakeback-Deals" an, bei denen den Spielern regelmäßig ein fixer prozentualer Anteil des gezahlten Rakes bzw. der gezahlten Turniergebühren erstattet wird.
Algunas salas de poker ofrecen "acuerdos de rakeback" que consisten en que los jugadores reciben un porcentaje fijo del rake y cuotas de torneo que pagan en sus cuentas de poker.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Welches ist ihr prozentualer Anteil bezogen auf die Gesamtstellenzahl?
¿Cuál es su porcentaje con respecto al número total de puestos?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Umfang des Haushalts als prozentualer Anteil am BIP ist sehr bescheiden ausgefallen.
Además, el volumen absoluto del presupuesto (en porcentaje del PIB) se ha mantenido en niveles particularmente modestos .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag der Aufstockung bzw. Kürzung wird als globaler Wert und als prozentualer Anteil angegeben.
El aumento/la reducción total se indican tanto en forma de valor global como de porcentaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich die Lagerbestände in absoluten Zahlen verringerten, stieg ihr prozentualer Anteil an der Produktion.
Aunque las existencias disminuyeron en términos absolutos, aumentaron como porcentaje de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Rente wird nicht als prozentualer Anteil des letzten Monatsgehalts, sondern des durchschnittlichen Lebensgehalts berechnet.
la cuantía de la pensión no se calcula como porcentaje del último salario mensual sino como el promedio del salario de la vida laboral;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prozentualer Anteil der Gesamtintensität .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "prozentualer Anteil"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

prozentualer Anteil der Verträge der GD insgesamt
% de los contratos totales de la DG
   Korpustyp: EU DCEP
ACR-Ansprechraten in Studie V (Prozentualer Anteil der Patienten)
Respuestas ACR en el Ensayo V
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Prozentualer Anteil der Beschäftigten im öffentlichen Dienst am gesamten Arbeitskräftepotenzial in Europa
Asunto: Proporción de funcionarios con respecto al conjunto de la población activa en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
El índice debe ser transparente y figurar en el presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Menge und prozentualer Anteil der Wiedergewinnung der Radioaktivität in Urin, Fäzes, ausgeatmeter Luft und Käfigreinigungsrückständen.
Recuperación absoluta y relativa de la radiactividad en orina, heces, aire espirado y líquidos de lavado (de orina y heces) de la jaula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grad der Kundenzufriedenheit (prozentualer Anteil der KMU, die ihre Zufriedenheit bekunden, Mehrwert des spezifischen Dienstes):
Índice de satisfacción de los clientes (% de PYME que declaran su satisfacción, valor añadido del servicio específico):
   Korpustyp: EU DGT-TM
G Grad der CKD-Kalzinierung (abgeschiedenes CO2 als prozentualer Anteil des Gesamtkarbonat-CO2 in der Rohmischung)
d grado de calcinación del CKD (CO2 liberado como % del CO2 de carbonato total de la mezcla bruta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umlauf in Euro bezogen auf die Instrumente in Kollisionsgruppen, ausgedrückt als prozentualer Anteil aller Instrumente
Saldos vivos en euros correspondientes a los instrumentos incluidos en grupos dispares, expresados como cuota porcentual del total de instrumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umlauf in Euro bezogen auf die Instrumente in Eigengruppen, ausgedrückt als prozentualer Anteil aller Instrumente
Saldos vivos en euros correspondientes a los instrumentos incluidos en grupos aislados, expresados como cuota porcentual del total de instrumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, welcher prozentuale Anteil an Batterien und Akkumulatoren in den einzelnen Mitgliedstaaten ordnungsgemäß recycelt wird?
¿Dispone la Comisión de información sobre la proporción de pilas y acumuladores eléctricos que se han reciclado en cada Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind prozentuale Limits auf der Grundlage der Einfuhren des Vorjahrs als Anteil an den Gesamteinfuhren der Union.
Estos son límites porcentuales de las importaciones del año anterior como una porción del total de las importaciones de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an den Jahresarbeitseinheiten (Spalte W2)
Proporción de otras actividades lucrativas (OAL) directamente relacionadas con la explotación, en % de las unidades de trabajo anuales (columna W2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grad der Kundenzufriedenheit (prozentualer Anteil der KMU, die ihre Zufriedenheit bekunden, Mehrwert des spezifischen Dienstes durch das Netzwerk)
Índice de satisfacción de los clientes (% de PYME que declaran su satisfacción, valor añadido del servicio específico prestado por la Red)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optionen: Risikobewertung, prozentualer Anteil der Luftfahrzeugbetreiber, alle großen Luftfahrzeugbetreiber, Auswahl nach dem Zufallsprinzip oder Sonstiges (bei ‚Sonstiges‘ bitte näher erläutern).
Seleccione: evaluación basada en los riesgos, % de operadores de aeronaves, todos los grandes operadores de aeronave, selección aleatoria u otro (especificar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optionen: Risikobewertung, prozentualer Anteil der Luftfahrzeugbetreiber, große Luftfahrzeugbetreiber, Auswahl nach dem Zufallsprinzip oder Sonstiges (bei ‚Sonstiges‘ bitte näher erläutern).
Seleccione: evaluación basada en los riesgos, % de operadores de aeronaves, grandes operadores de aeronaves, selección aleatoria u otro (especificar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nun machen unsere beiden Änderungsanträge Sinn, weil darin gefordert wird, daß der prozentuale Anteil vermerkt werden muß.
En cuyo caso, nuestras dos enmiendas tendrían sentido, pues en ellas se pide que se exija la indicación de la composición porcentual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung: 8.4.2 kann entfallen, sofern der prozentuale Anteil von B beim Beginn der Analyse aus vorangehenden Analysen bekannt ist.
Nota: El punto 8.4.2 puede omitirse si el % B en las condiciones iniciales se conoce por análisis previos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oft hat die Kommission bei ihren Beschaffungen in den Jahren 2009 und 2010 (prozentualer Anteil am Gesamtwert der Ausschreibungen) die gemeinsamen GPP-Kriterien angewandt?
En su propia contratación para los años 2009 y 2010, ¿con qué frecuencia (en %, en relación con el valor global de las licitaciones) utilizó la Comisión los criterios comunes de contratación pública ecológica?
   Korpustyp: EU DCEP
b) Falls die Bezeichnung einer Faser genannt wird, deren Anteil am Gesamtgewicht eines Erzeugnisses weniger als 10 % ausmacht, ist die vollständige prozentuale Zusammensetzung des Erzeugnisses anzugeben.
b) cuando se especifique la denominación de una fibra que represente menos del 10 % del peso total de un producto, se indicará la composición porcentual completa de dicho producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der primäre Endpunkt in der RA-Studie V war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 52 Wochen ein ACR-50-Ansprechen erreichten.
Los ensayos de artritis reumatoide III y V tenían otro objetivo primario adicional a las 52 semanas, el retraso en la progresión de la enfermedad (detectado por medio de rayos-X).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird die Bezeichnung einer Faser genannt, deren Anteil am Gesamtgewicht eines Erzeugnisses weniger als 10 % beträgt, so ist die vollständige prozentuale Zusammensetzung des Erzeugnisses anzugeben.
Cuando se especifique la denominación de una fibra que represente menos del 10% del peso total de un producto, se indicará la composición porcentual completa de dicho producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Optionen: Risikobewertung, prozentualer Anteil der Anlagen, alle Anlagen der Kategorie C, Auswahl nach dem Zufallsprinzip oder Sonstiges (bei ‚Sonstiges‘ bitte näher erläutern).
Seleccione: evaluación basada en los riesgos, % de instalaciones, todas las instalaciones de categoría C, selección aleatoria u otro (especificar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz der Streitigkeiten, deren Bearbeitung eine AS-Stelle abgelehnt hat und prozentualer Anteil der verschiedenen Gründe für eine solche Ablehnung gemäß Artikel 5 Absatz 4;
la proporción de litigios que la entidad de resolución alternativa se ha negado a tratar y porcentualmente los tipos de motivos de tal negativa a que se refiere el artículo 5, apartado 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa wird immer älter und aufgrund der Verschlechterung der demografischen Situation und der sinkenden Geburtenrate nimmt der prozentuale Anteil an Menschen im rentenfähigen Alter ständig zu.
Europa está envejeciendo y, debido al empeoramiento de la situación demográfica y al descenso de la tasa de natalidad, el número de personas en edad de jubilación está aumentando constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind diese Gelder wichtig und ihr prozentualer Anteil sollte für alle reichen Länder erhöht werden, nicht zuletzt zur Bekämpfung der Armut und durch Kapazitätsausbau.
El nivel de las ayudas al desarrollo es, obviamente, importante y los países ricos en su conjunto deben aumentarlas, especialmente para combatir la pobreza y mediante apuestas por el desarrollo de la capacitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der prozentuale Beitrag für diesen Teil wird den in Artikel 25 genannten Staaten entsprechend der Höhe ihres gemäß Artikel 26 berechneten Anteils gutgeschrieben.
La contribución de dicha fracción dará lugar a una “nota de crédito” en favor de los Estados designados en el artículo 25 en función de su parte alícuota, calculada según el artículo 26.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der prozentuale Anteil der Nadeln bzw. Blätter der sichtbaren Krone in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
Se registrará la proporción de acículas u hojas de la parte visible de la copa que se encuentren en la fase descrita o la hayan pasado con arreglo a la siguiente clasificación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist, falls die Bezeichnung einer Faser genannt wird, deren Anteil an der Zusammensetzung eines Erzeugnisses weniger als 10 % ausmacht, die vollständige prozentuale Zusammensetzung des Erzeugnisses anzugeben.
en caso de que se especificase la denominación de una fibra que entre con menos del 10 % en la composición de un producto, se mencionará la composición porcentual completa del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der prozentuale Anteil der Frauen in den nationalen Parlamenten der neuen Mitgliedstaaten liegt im besten Falle bei 30 Prozent und in über der Hälfte der neuen Mitgliedstaaten bewegt sich der Anteil der Frauen um die 10 Prozent.
La proporción de mujeres que trabajan en los parlamentos nacionales de los nuevos Estados miembros no supera el 30% en el mejor de los casos, y en más de la mitad de estos Estados la proporción de mujeres diputadas al Parlamento ronda la marca del 10%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen teilnehmenden NZBen , deren prozentualer Anteil im angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich durch die Anpassung erhöht , sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung an die EZB vornehmen , und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung an die teilnehmenden NZBen vornehmen , deren prozentualer Anteil im angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich verringert .
Los BCN participantes cuya participación en la clave del capital ajustada aumente por causa del ajuste , deben , por lo tanto , hacer una transferencia compensatoria a favor del BCE , mientras que el BCE debe hacer una transferencia compensatoria a favor de los BCN participantes cuya participación en la clave del capital ajustada disminuya .
   Korpustyp: Allgemein
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren prozentuale Anteile am angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich aufgrund der Anpassung erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung auf die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung auf diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren prozentuale Anteile am angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich verringern.
Los BCN participantes cuya participación en la clave del capital ajustada aumente por causa del ajuste, deben, por lo tanto, hacer una transferencia compensatoria a favor del BCE, mientras que el BCE debe hacer una transferencia compensatoria a favor de los BCN participantes cuya participación en la clave del capital ajustada disminuya.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin möchte die Mitgliedstaaten in Zusammenhang mit der Erweiterung auffordern, neue Modalitäten und Strategien zu entwickeln, um entsprechende Quoten zu berücksichtigen, damit der prozentuale Anteil von Frauen, die an Entscheidungsprozessen beteiligt sind, gefördert werden kann.
Esta ponente considera conveniente, con vistas a la ampliación, solicitar a los Estados miembros que desarrollen nuevos mecanismos y estrategias, incluida la utilización de cuotas, a fin de fomentar un volumen significativo de participación de las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die beim kompakten Ansatz erfolgende Berechnung der MCR als prozentualer Anteil an der SCR ist zwar einfach, doch werden damit nicht die Kriterien einer unabhängigen Berechnung der MCR erfüllt.
En esencia, se trata de una versión considerablemente simplificada del CSO, aunque es un cálculo de requisitos independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die schnelle Verbesserung der inakzeptablen Sicherheitsrisiken in Tschernobyl muß die allerhöchste Priorität erhalten, und der prozentuale Anteil der notwendigen bürokratischen Ausgaben zum Erreichen dieses Ziels muß auf ein absolutes Minimum begrenzt werden.
El rápido mejoramiento de la inaceptable situación de riesgo en Chernóbil tiene que tener la más alta prioridad y la parte porcentual de los necesarios gastos burocráticos para obtener este objetivo debe limitarse al mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die gesteigerte Nachfrage nach fossilen Energieträgern und dem damit verbundenen rasanten Anstieg der Preise ist es wichtig, dass der prozentuale Anteil der erneuerbaren Energien schnell ansteigt, um den Preisanstieg der fossilen Energieträger in Zukunft abzudämpfen.
Dado el aumento de la demanda de fuentes de energía fósil y el consiguiente aumento acelerado de los precios, es importante aumentar rápidamente la cuota de las fuentes de energía renovables para amortiguar así futuros aumentos de precio de las energías fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man einen Dollar pro Tag zum Leben hat und davon 75 Cent für seine Ernährung ausgibt und wenn sich dann dieser prozentuale Anteil um 40 % erhöht, bleibt überhaupt kein Spielraum mehr.
Si tienes un dólar al día para vivir y dedicas 75 centavos a alimentarte, cuando los productos alimenticios suben un 40 %, se acaba el margen de maniobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament in seinen Entscheidungen zu den transeuropäischen Netzen prozentuale Kriterien für den Anteil von kombiniertem Verkehr Straßen und Schienen in den Ober- und Untergrenzen festgelegt hat, dann hat es die Notbremse gezogen.
Cuando, en sus decisiones sobre las redes transeuropeas, el Parlamento Europeo determinó criterios porcentuales para el transporte combinado -carreteras y ferrocarriles- marcando unos límites superiores e inferiores, puso luego el freno de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der Messziffer werden für jedes Sitzland die Instrumente in Kollisionsgruppen festgestellt; ihr prozentualer Anteil nach Anzahl oder nach monetären Beträgen wird zu allen Instrumenten des betreffenden Landes in Beziehung gesetzt.
El parámetro identificará para cada país de residencia los instrumentos incluidos en grupos dispares y los relacionará como cuota porcentual en términos de recuento o de importes monetarios sobre el total de los instrumentos del país en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Messziffer werden für jedes Sitzland die Instrumente in Eigengruppen festgestellt; ihr prozentualer Anteil nach Anzahl oder nach monetären Beträgen wird zu allen Instrumenten des betreffenden Landes in Beziehung gesetzt.
El parámetro identificará para cada país de residencia los instrumentos incluidos en grupos aislados y los relacionará como cuota porcentual en términos de recuento o de importes monetarios sobre el total de los instrumentos del país en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtiger als die prozentuale Aufteilung der Anteile für Produzenten und Verbraucher ist es, zu große Unterschiede bei der Höhe der Produzentenentgelte für Netznutzung zu vermeiden. da diese zu schwerwiegende Verzerrungen des Binnenmarktes führen würden.
El hecho de evitar diferencias demasiado grandes en los importes de las tarifas de los productores para la utilización de la red es más importante que el reparto porcentual de las proporciones correspondientes a los productores y los consumidores, pues estas diferencias causarían graves distorsiones del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
der prozentuale Anteil der beigemengten Stärke im Enderzeugnis und/oder der relative Wert der Stärke im Enderzeugnis und/oder die Bedeutung, die dem Erzeugnis im Wettbewerb mit anderen Erzeugnissen als Absatzmöglichkeit für Stärke zukommt.
el índice de incorporación de fécula o almidón en el producto final, el valor relativo del almidón y la fécula en el producto final o la importancia del producto como salida para el almidón y la fécula, teniendo en cuenta la competencia de otros productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Tests im Hämatologielabor gehören die quantitative (Absolutzahl und prozentualer Anteil) und qualitative Bestimmung der Erythrozyten, Leukozyten und Thrombozyten, die Untersuchung der allgemeinen Zellgesundheit sowie der Krankheiten, die durch ein mögliches Ungleichgewicht oder Missverhältnis dieser Zellen entstehen. ES
La hematología estudia los hematíes, leucocitos y plaquetas, sus proporciones relativas, el estado general de las células y las enfermedades provocadas por los desequilibrios entre ellas. ES
Sachgebiete: medizin personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein malaysisches Unternehmen machte geltend, dass die Tatsache, dass der prozentuale Anteil der Fahrradteile mit Ursprung in der VR China an den Herstellkosten der Fahrräder nur knapp über dem Schwellenwert von 60 % liege, kein Grund für die Kommission sein dürfe, den Befreiungsantrag abzulehnen.
Una empresa de Malasia alegó que el hecho de que las piezas de origen chino en el coste de fabricación de las bicicletas se hubiera mantenido ligeramente por encima del umbral del 60 % no debía llevar a la Comisión a rechazar su solicitud de exención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Diagramm 1 zu sehen, vereint Deutschland über 43 % der Gesamtkapazitäten des EWR im Bereich des Drucks von Publikationen im Tiefdruckverfahren auf sich, obwohl der prozentuale Bevölkerungsanteil dieses Landes an der Gesamtbevölkerung des EWR (was den Anteil Deutschlands am Verbrauch von Zeitschriften/Katalogen zeigt) nur 17 % beträgt.
Como puede observarse en el gráfico 1, Alemania posee el 43 % de toda la capacidad de producción de huecograbado del EEE, mientras que su población (y, por tanto, su cuota estimada de consumo de revistas/catálogos) es solo del 17 % aproximadamente del total del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl unklar ist, welcher prozentuale Anteil dieser Auftragsbestellungen in der Danziger Werft und welcher in der Huta Częstochowa ausgeführt wird, verweist dieser Auftrag darauf, dass eine Nachfrage auf dem Markt besteht und ISD Polska in der Lage ist, Kunden zu gewinnen und Abnehmer für die Erzeugnisse des Unternehmens zu finden.
Si bien no está claro qué proporción del pedido se ha de realizar en el Astillero Gdańsk y en Huta Częstochowa, respectivamente, ello indica que existe demanda en el mercado y que ISD Polska está en condiciones de atraer clientes y encontrar compradores para sus productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM