linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prueba Beweis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pueblos, trajes y desfiles dan buena prueba de ello. ES
Dörfer, Trachten und Umzüge sind der beste Beweis dafür. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Outokumpu fue la primera en presentar pruebas decisivas para el período comprendido entre 1989 y mediados de 1997.
Outokumpu war das erste Unternehmen, das entscheidende Beweise für die Zeit von 1989 bis Mitte 1997 beibrachte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres la prueba de que es mejor tener suerte que ser inteligente.
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Huenchullán permaneció en prisión preventiva por largo tiempo a pesar de que no había pruebas ciertas en su contra. IT
Der junge Mapuche wurde bereits mehrfach verhaftet und ohne stichfeste Anklage mit haltlosen Beweisen lange Zeit in Untersuchungshaft gehalten. IT
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
VIZ-STAL tampoco facilitó prueba alguna en apoyo de su alegación.
Auch VIZ STAL übermittelte keinerlei Beweise zur Untermauerung seiner Behauptung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, no tenemos prueba de que siga con vida ni a bordo de esa nave.
Captain, wir haben keinen Beweis dafür, dass er noch lebt oder an Bord ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ironman lanzarote, la prueba de triatlón más importante de España.
Ironman lanzarote, Beweis für Spanien der wichtigste Triathlon.
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El empleador no estaría en posición de ofrecer pruebas relevantes.
Der Arbeitgeber hätte jedoch keine Möglichkeit, entsprechende Beweise vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revista ofrece 50 mil dólares por prueba del más allá.
Fur Beweise eines Weiterlebens nach dem Tod sind 50.000 Dollar ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Atenco, Oaxaca, Chiapas y Guerrero ofrecen crudas pruebas al respecto. DE
Atenco, Oaxaca, Chiapas und Guerrero liefern dazu heftige Beweise. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pruebas Material 7
prueba sonora .
prueba AQL .
prueba automática .
prueba funcional Funktionsprüfung 7
prueba oftálmica .
prueba opsonocitofágica .
prueba psicoorgánica .
prueba intradérmica Intrakutanreaktion 1 . . . .
prueba calórica . .
prueba eliminatoria . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prueba

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo prueba, lo prueba, y luego lo prueba otra vez.
Er kostet und kostet. Dann kostet er noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba ETC, opcional para la prueba ESC
(ETC, für ESC wahlfrei)
   Korpustyp: EU DCEP
Prueba de vehículo Prueba de vehículo ES
Ihrem Fahrzeug ist eine eindeutige Fahrzeugidentifikationsnummer zugeordnet. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Prueba tu versión de prueba gratuita ahora.
Starten Sie jetzt Ihre kostenlose Testphase.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
compilación de pruebas; y
Erhebung von Beweismitteln; und
   Korpustyp: EU DCEP
Prueba en el Ayuntamiento.
Versuch's mal auf dem Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba en las cloacas.
Suchen Sie doch hier in der Kanalisation.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una prueba ecuestre.
Sie haben eine Reitsache.
   Korpustyp: Untertitel
Has destruido pruebas legales.
Sie haben Beweismaterial zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
datos sobre pruebas controladas;
Angaben zu überwachten Versuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
Collins fue la prueba.
Miss Collins war unser Testobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué prueba de maniobrabilidad?
Was für ein Manövrierfähigkeitsnachweis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué prueba esto?
Was zeigt uns das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pruebas a montones.
Damit können wir reichlich dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizar pruebas de laboratorio,
die Durchführung von Labortests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay todas estas pruebas.
Bei dem Beweismaterial und allem.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba con nueces calientes.
Versuch's mit heißen Walnüssen.
   Korpustyp: Untertitel
prueba radiológica (de metales)
Durchstrahlungsprüfung(von Metallen)
   Korpustyp: EU IATE
Oriné sobre cinco pruebas.
Ich hab auf fünf verschiede Stäbchen gepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba en tu bolsillo.
Sieh in Deiner Tasche nach.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba algo de sopa.
Probier mal die Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba con unos moños.
Versuch's mal mit Schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba con esos camiones.
Versuch's bei diesen Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Enciérralo por retener pruebas.
Sperren Sie ihn ein wegen Zeugnisverweigerung!
   Korpustyp: Untertitel
Prueba un pequeño pedacito.
Na komm, nur ein klitzekleines Häppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue mi prueba.
Das war meine Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una prueba.
Aber es sagt etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba usar un corsé.
Versuch's mal mit einem Korsett.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una prueba.
Das ist ein Beweisstück.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba la A negativo.
Probiere das A negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Es la última prueba.
Es ist die finale Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy a prueba.
Ich bin noch in der Probezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba un huevo endiablado.
Probier ein pikantes Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tienes pruebas.
lm Grunde hast du doch keinerlei Anhaltspunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Hago pruebas de seguridad.
Ich überprüfe die Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso será prueba suficiente.
Dann habe ich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora prueba con Stross.
Versuchen wir's mit Stross.
   Korpustyp: Untertitel
Un juicio de prueba.
Man nennt das ein Testverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una prueba ahora.
- Ich brauche sofort eine Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen ninguna prueba.
Die haben nicht mal einen begründeten Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo la prueba.
Nun bin ich mit sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba con el machete.
Versuch's mit der Machete.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebas antes de comprar.
Prüfe ruhig, bevor du kaufst.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba esto, está delicioso
Willst du was essen? Es ist lecker!
   Korpustyp: Untertitel
Prueba esto, es yummy
Probier das, es ist lecker
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna prueba.
Es gibt kein Versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos una última prueba.
Lass uns ein letztes Mal proben.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba antes de comprar: ES
Pflanzen gegen Zombies Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: internet informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Prueba antes de comprar: ES
Probiere es aus, bevor Du es kaufst: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esa es la prueba.
Das ist die Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba el nuevo Chardonnay.
Probier den neuen Chardonnay.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba con la poesía.
Versuch's mit einem Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no prueba nada.
Das bedeutet gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Le haré una prueba.
Ich mache Probeaufnahmen mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Eran una prueba judicial.
Das Geld war Beweismaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba eso como somnífero.
Versuchen Sie das als Schlafmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos algunas pruebas nuevas.
Wir haben neue Hinweise gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
prueba de nivel gratuita! DE
kostenfreien Einstufungstest in unserer Sprachschule! DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Versiones de prueba
Support-Lebenszyklus der Produkte Support-Regeln Kontakte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descarga y prueba Stash
Git- und Mercurial-Hosting für Teams
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Prueba con Podcast Studio.
Dann müsst ihr Podcast Studio unbedingt ausprobieren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quiero iniciar la prueba.
Ich möchte ein Probeabo abschließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las pruebas, con o sin pruebas, es lo mismo.
Mit oder ohne. Es führt zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Resultados de las pruebas Resultados de las pruebas
Klicken Sie hier , um zu den Testergebnissen zu gelangen
   Korpustyp: Allgemein
Prueba de instalación y pruebas intermedias y especiales
Einbau-, Zwischen- und Sonderprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de pruebas rápidas y pruebas discriminatorias realizadas
Prozentsatz der durchgeführten Schnelltests und Unterscheidungstests
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba del consumidor medio no constituye una prueba estadística.
Der Begriff des Durchschnittsverbrauchers beruht dabei nicht auf einer statistischen Grundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de detección rápida y pruebas moleculares primarias.
Schnelltests und molekulare Ersttests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de pruebas rápidas y pruebas discriminatorias realizadas
Kofinanzierungssatz der durchgeführten Schnelltests und Unterscheidungstes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de Proyección Eres parte de un panel pre prueba
TESTVORFÜHRUNG Sie gehören zu einem Vortest-Panel.
   Korpustyp: Untertitel
Es la pre-prueba para las pruebas académicas.
Der Vortest für die staatlichen Vergleichsarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebas y demostraciones Beginning of Pruebas y demostraciones menu
Testversionen und Demos Beginning of Testversionen und Demos menu
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pruebas de laboratorio: descripción de las pruebas de laboratorio utilizadas
Laboruntersuchung: Beschreibung der angewandten Labortests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de pruebas rápidas y pruebas discriminatorias realizadas
Prozentsatz der durchgeführten Schnelltests & Unterscheidungstests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de laboratorio: descripción de las pruebas de laboratorio utilizadas
Labortests: Beschreibung der verwendeten Labortests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descargar la versión de prueba 10 días de prueba
Download ExtFS für Mac OS X Laufzeit 10 Tage Download-Größe:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar la versión de prueba 10 días de prueba
Download NTFS für Mac® OS X Laufzeit 10 Tage Download-Größe:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar versión de prueba Descargar versión de prueba
Überblick über die Adobe Media Optimizer-Lösung herunterladen
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Informe de pruebas e informe de pruebas por fecha
Testbericht und Testbericht nach Datum
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesitaré una prueba de sonido.
Ich werde einen Soundcheck brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Desocupen el área de pruebas.
Die betroffenen Bereiche sind nun gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un auto de pruebas.
Das ist ein Testwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Weapon X fu…una prueba
- Waffe X war fast perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Me hice una prueba casera.
Ich habe einen Schwangerschaftstest gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- No me ponga a prueba.
- Fordern Sie mich nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Una prueba de escribir as…
Eine Schreibübung, im Halbschla…
   Korpustyp: Untertitel
Prueba este pan, es asqueroso.
Probier ein Brötchen, es ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Realizaré algunas pruebas de diagnóstico.
Ich beglnne mit der Dlagnose.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen pruebas contra mí.
Sie haben nichts gegen mich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba con el hacha mágica.
Will, nimm die Zauberaxt.
   Korpustyp: Untertitel
El diablo nos prueba constantemente.
Der Teufel prüft uns ständig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no pruebas algo nuevo?
Warum versuchen Sie nicht was Neues?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pruebas hizo el laboratorio?
Welche Untersuchungen wurden gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez encontremos algunas pruebas.
Vielleicht finden wir einen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Dios nos pone a prueba.
Der liebe Gott prüft uns.
   Korpustyp: Untertitel
Haré que revisen las pruebas.
Ich lass alles überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y eso prueba la fuga?
Und das soll einen Ausbruch beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Prueba a morirte de hambre.
Verhungern solltest du mal probieren.
   Korpustyp: Untertitel
i) resultado de las pruebas:
i) Ergebnisse von :
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de prueba carga/velocidad
Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfungen
   Korpustyp: EU DCEP