linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prueba de resistencia Festigkeitsprüfung 2
Belastungstest 1 .
[Weiteres]
prueba de resistencia . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prueba de resistencia Durchhaltewettbewerb 1

Verwendungsbeispiele

prueba de resistencia Festigkeitsprüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mientras se está realizando la prueba de resistencia y la siguiente prueba de estanqueidad del macho de válvula, se comprueba la protección del agua a presión.En ningún momento debe salir agua por el orificio de drenaje. AT
Während der Festigkeitsprüfung und der darauf folgenden Dichtheitsprüfung des Ventilkegels wird der Druckwasserschutz überprüft. Bei keiner Prüfung darf bei der Entleerungsbohrung Wasser austreten. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Se acordaron de forma voluntaria ciertos criterios que incluyen, entre otras cosas, las pruebas de resistencia del material utilizado, la resistencia a las condiciones ambientales del sellado de las mangas y una prueba de desgaste de las articulaciones de las rótulas. ES
Der auf freiwilligen Basis vereinbarte Kriterienkatalog beinhaltet unter anderem die Festigkeitsprüfung des verwendeten Werkstoffes, die Beständigkeit von Dichtmanschetten gegenüber Umwelteinflüssen und eine Verschleißprüfung an Gelenkköpfen. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resistencia específica de prueba .
prueba de resistencia multifactores .
prueba de resistencia individual .
prueba de resistencia agregada .
prueba de la resistencia eritrocítica . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prueba de resistencia

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

coordinar las pruebas de resistencia
durchführen, um die Widerstandsfähigkeit von
   Korpustyp: EU DCEP
Prueba de resistencia y de estabilidad dinámica ES
Test der dynamischen Festigkeit und Stabilität ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Información específica sobre las pruebas de resistencia
Spezifische Informationen zur Untersuchung auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de resistencia a los antibióticos
Tests auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 1 — Prueba de resistencia al fuego
Anhang 5 — Anlage 1 — Prüfung der Feuerbeständigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 1 — Prueba de resistencia al fuego
Anlage 1 — Prüfung auf Feuerbeständigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de Resistencia a la Tracción
Prüfungen in der virtuellen Welt
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Prueba de resistencia dinámica y estática ES
Test der dynamischen und statischen Festigkeit ES
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Pruebas de resistencia a los antibióticos de cepas de Campylobacter
Tests von Campylobacter-Isolaten auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
También suscribo las pruebas de resistencia después de diez años.
Ich befürworte auch einen Haltbarkeitstest nach zehn Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultados de la prueba de resistencia para Citadele banka
Ergebnisse des Stress-Tests für Citadele Banka
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Prueba de resistencia de los bancos irlandeses
Betrifft: Stress-Test der irischen Banken
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión europea propondrá pruebas de resistencia para evaluar la resistencia de las centrales nucleares.
In der EU werden Stress-Tests vorgeschlagen, um die Sicherheit von Atomkraftwerken zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva prueba de resistencia para los bancos en 2011
Betrifft: Neuer Bankenstresstest für 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Pruebas de resistencia al fuego Parte 1: Requisitos generales
Feuerwiderstandsprüfungen Teil 1: Allgemeine Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- mejorar los resultados en todas las pruebas de resistencia;
- die Ergebnisse von allen Ausdauertests zu verbessern;
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
La dureza y resistencia se mide en pruebas específicas de robustez y resistencia al agua, polvo y salpicaduras.
Die Hartschalenkoffer werden in Falltests geprüft, schützen den Inhalt gegen Stöße, Staub und Spritzwasser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Las compañías de diagnóstico de prueba de resistencia han desarrollado límites fenotípicos clínicos para FPV/ RTV que pueden utilizarse para interpretar los resultados de las pruebas de resistencia.
Firmen, die diagnostische Resistenztests vertreiben, haben klinisch-phänotypische Cut-offs (Trennpunkte) für FPV/RTV entwickelt, die zur Interpretation von Ergebnissen eines Resistenztests angewendet werden können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
luz weberLED (Júpiter) en la prueba de resistencia de los muros de la ciudad DE
weberLED-Leuchte (Jupiter) im Dauerversuch der Stadt Wangen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Equipo de prueba de seguridad intrínseca para resistencias de aislamiento y derivación fabricantes y proveedores. ES
Eigensichere Prüfgeräte für Isolations- und Ableitwiderstände Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Equipo de prueba de seguridad intrínseca para resistencias de aislamiento y derivación? ES
Kennen Sie ein Synonym für Eigensichere Prüfgeräte für Isolations- und Ableitwiderstände? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik    Korpustyp: Webseite
Disponemos de un Laboratorio de Ensayos donde se realizan pruebas de carga, resistencia, pandeos, etc.
Wir haben ein Test-Labor, in dem Tests durchgeführt werden, Belastung, Widerstand, Knickhöhen usw. getestet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente puede comprobarse el alto grado de resistencia mediante una gran variedad de tipos de pruebas. DE
Zudem kann in unterschiedlichen Tests die hohe Verschleißfestigkeit von Polypropylen nachgewiesen werden. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Las pruebas de resistencia pueden ser útiles si se dispone de ellas.
Ein Resistenztest - sofern verfügbar - könnte angebracht sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo que es fundamental realizar pruebas de resistencia a las centrales nucleares de inmediato.
Ich denke, dass es äußerst wichtig ist, die Kernkraftwerke unverzüglich Sicherheitstests zu unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está llevando a cabo una nueva ronda de pruebas de resistencia bancaria.
Derzeit wird die nächste Runde der Bankenstresstests durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acondicionamiento de las correas para la prueba de resistencia a la ruptura.
Konditionierung der Gurtbänder für die Prüfung der Zugfestigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, realizarán una serie de sencillas prueba…...de habilidad motora, concentración y resistencia.
Wir werden eine Reihe von Tests durchführe…...zur Bestimmung von Motorik, Konzentration und Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría proporcionar datos sobre la última prueba de resistencia de los bancos?
Kann sie Angaben zum letzten Bankenstresstest machen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué se excluyeron de las pruebas de resistencia? —
Wenn nein, warum wurden diese Banken nicht in den Stress-Test einbezogen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Simultáneamente aseguramos cálculos de resistencia, pruebas y certificados de materiales 3.1 y 3.2. ES
Gleichzeitig sichern wir Festigkeitsberechnungen, Prüfungen und Materialzertifikate 3.1 a 3.2. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El parapente ha superado la prueba de resistencia de 8g con 147 kg. DE
Der Schirm hat den Lasttest mit 147 kg bei 8g bestanden. DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Natación, que es una prueba de resistencia de unos 750 metros
Schwimmen, das ein Lebensdauer von etwa 750 m ist
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Procedimiento de prueba de la resistencia a impactos (EN 13964:2004, anexo D) ES
Prüfung der Stoßfestigkeit/Ballwurfsicherheit gemäß DIN EN 13964:2004, Anhang D. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Todas las hamacas y sillas colgantes de LA SIESTA se someten a pruebas de resistencia.
"Die Hängematte und ihre Einsatzmöglichkeiten in der ergotherapeutischen Praxis"
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
La verdadera primera prueba de resistencia para el euro ha comenzado precisamente en su décimo aniversario.
Pünktlich zum zehnjährigen Geburtstag hat der erste echte Härtetest für den Euro begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara interroga a la Comisión sobre las nuevas pruebas de resistencia bancaria
Parlament stimmt über Register für Lobbyisten und andere Interessenvertreter ab
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a someter estos emplazamientos e instalaciones a una prueba de resistencia?
Ist die Kommission bereit, diese Orte und Anlagen im Nachhinein einem Stress-Test zu unterziehen, und falls nicht, weshalb nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Destruye empleo y pone a prueba la resistencia de nuestro modelo social.
Sie zerstört Arbeitsplätze und stellt die Belastbarkeit unserer Sozialmodelle auf den Prüfstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual pone a prueba la resistencia de la construcción europea.
Die derzeitige Lage gilt als Test dafür, wie solide das Euro-System tatsächlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras estos hechos, ¿cree la Comisión que las pruebas de resistencia son fiables?
Hält die Kommission nach diesen Entwicklungen den Stress-Test für einen zuverlässigen Indikator?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora pienso diferente: el matrimonio no es un maratón, una prueba de resistencia.
Inzwischen denke ic…Eine Ehe ist kein Marathon, wo es ums Durchhalten geht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tienda ha superado todas nuestras pruebas de resistencia e impermeabilidad.
Ein Zelt, das all unsere Tests durchläuft (Widerstandsfähigkeit und Wasserdichtigkeit).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, mi doctor me refirió a una prueba de resistencia para descartar la diabetes gestacional.
In der Zwischenzeit hat mich meine Ärztin zu einem Dauerbelastungstest überwiesen, um eine Schwangerschaftsdiabetes auszuschließen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Por qué das el salto desde las pruebas de resistencia, era la F1 tu sueño?
Warum der Abschied von Langstreckenrennen? Ist die Formel 1 der Traum?
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Sólo €4.61, compra USB de moda Resistencia a los golpes de iluminación a prueba de humedad Resistencia Anti-magnética Flash Drive en DealExtreme sin Gastos de Envío.
US$5.17, kaufe jetzt Mode Schockfestigkeit Feuchtigkeitsbeständig Beleuchtung Widerstand antimagnetisch USB-Flash-Laufwerk von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Estas normas describen los distintos tipos de resistencia al agua y el procedimiento de prueba mediante el que se calcula dicha resistencia.
Diese Normen beschreiben die verschiedenen Klassen der Wasserdichtigkeit und das Prüfverfahren, mit dem Wasserdichtigkeit ermittelt wird.
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Nos encontramos en un momento en el que se va a poner a prueba la resistencia de nuestros compromisos y, para salir victoriosos, esta resistencia debe ser fuerte.
Die Zeit ist gekommen, in der die Substanz unserer Zusagen auf die Probe gestellt werden wird und sich als gehaltvoll erweisen muss, wenn uns Erfolg beschieden sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El test Chronofiable® consta de un ciclo de envejecimiento, una serie de tracciones sobre la tija de remontuar, pruebas de resistencia a campos magnéticos y una prueba de resistencia a los golpes mediante un martinete de caída.
Der Chronofiable-Test umfasst einen Testzyklus zur Alterung des Werks, eine Überprüfung der auf die Aufzugswelle wirkenden Zug- und Schubkräfte, Magnetbelastungstests sowie Tests auf Schlagfestigkeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
enfoques comunes de la comunicación de los resultados de estas pruebas de resistencia de las entidades financieras;
gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) enfoques comunes de la comunicación de los resultados de estas pruebas de resistencia de las entidades financieras .
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten .
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de las pruebas de resistencia de las estructuras de protección y de su fijación al tractor
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Schutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) enfoques comunes de la comunicación de los resultados de estas pruebas de resistencia de las entidades financieras.
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen .
   Korpustyp: EU DCEP
b) enfoques comunes de la comunicación de los resultados de estas pruebas de resistencia de las entidades financieras;
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit der Finanzinstitute,
   Korpustyp: EU DCEP
Modelo de informe relativo a las pruebas de homologación CE para una estructura de protección (cabina o bastidor de seguridad), en lo que se refiere a su resistencia y a la resistencia de su fijación al tractor (pruebas estáticas)
Muster eines Prüfberichts über die EG-Bauartgenehmigungsprüfung einer Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) hinsichtlich der Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine (statische Prüfungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrían también utilizarse para controlar la concentración de inversores de cara a sustentar los escenarios de las pruebas de resistencia.
Diese könnte auch zur Überwachung der Anlegerkonzentration zwecks Untermauerung von Stresstestszenarios verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de resistencia de los bancos acaban de finalizar, basadas en los supuestos más desfavorables de Irlanda.
Die Bankenstresstests sind gerade abgeschlossen worden, wobei man vom pessimistischsten Szenario in Irland ausging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el valor de las demás pruebas de resistencia si no se abarcan complejos como el de Marcoule?
Was sind die übrigen Stress-Tests wert, wenn Anlagen wie Marcoule sich einem solchen Test nicht unterziehen müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
sin una prueba de la desaparición de Sadam Husein, la resistencia de sus partidarios incondicionales continuará inevitablemente.
Ohne Beweis für den Tod Saddam Husseins, werden seine treuesten Anhänger weiterhin Widerstand leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La prueba de la resistencia al fuego de los componentes KLH se realiza dentro del marco de un cálculo estático. AT
Der Nachweis des Brandwiderstandes von KLH-Bauteilen erfolgt im Rahmen einer statischen Berechnung. AT
Sachgebiete: auto bau universitaet    Korpustyp: Webseite
No obstante, para prevenir daños a los aparatos electrónicos de servicio, recomendamos prescindir terminantemente de esta prueba de resistencia dieléctrica. ES
Um eine Beschädigung von elektronischen Betriebsgeräten zu vermeiden, wird von dieser Spannungsfestigkeitsprüfung jedoch dringendst abgeraten. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Para garantizar esto, el Centro Global para Excelencia de Productos de P&G ha desarrollado pruebas especiales de resistencia.
Um dies sicherzustellen hat das "P&G Global Center of Excellence for Devices" spezielle Dauertests entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El prototipo pasó su primera prueba de resistencia al hombro de un mensajero exprés en bicicleta de San Francisco.
Der Prototyp von Freitag durchlief einen ersten Härtetest auf dem Rücken eines Fahrradkuriers in San Francisco.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente puede comprobarse el alto grado de resistencia al desgaste del polipropileno mediante una gran variedad de tipos de pruebas. DE
Zudem kann in unterschiedlichen Tests die hohe Verschleißfestigkeit von Polypropylen nachgewiesen werden. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La calidad de nuestras hamacas se garantiza a través de la mejor elaboración, su resistencia se prueba continuamente a través de pruebas de seguridad.
Die Qualität unserer Hängematten wird durch beste Verarbeitung garantiert, ihre Belastbarkeit wird kontinuierlich durch Sicherheitstests geprüft.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Masa de referencia del tractor durante las pruebas de resistencia, como se define en el punto 3.2.1.4 del anexo II’
Bezugsmasse der Zugmaschine bei den Festigkeitsprüfungen entsprechend Anhang II Nummer 3.2.1.4’
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que los criterios de la prueba de resistencia satisfacen las principales expectativas y los intereses legítimos del público europeo.
Wesentliche Erwartungen und berechtigte Interessen der europäischen Öffentlichkeit sind, so glaube ich, in den Prüfkriterien enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en los calendarios de pruebas deportivas que superan la capacidad de resistencia del cuerpo, así como en la educación.
Ich denke da an ein Programm von Veranstaltungen, das mehr ist, als der Körper aushält, sowie an Bildung und Erziehung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas de resistencia permiten comprobar que el plato de ducha no se deforma cuando está sujeto a cargas constantes
Im Dauerbelastungstest wird überprüft, ob sich eine Duschwanne auch bei ständiger Beanspruchung nicht verformt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Bajo pruebas, el indicador de Volkswagen sintió bien a cierto campeón de la resistencia en diversas condiciones climáticas:
Unter Tests stand Volkswagen Zeiger einem bestimmten Meister von Ausdauer in den unterschiedlichen klimatischen Verhältnissen:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
¿Se puede utilizar la prueba de resistencia dieléctrica a 1500 V CA para las luminarias de emergencia? ES
Darf bei Notleuchten die Spannungsfestigkeitsprüfung mit 1500 V AC angewendet werden? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
A prueba de arañazos y mejor resistencia a la corrosión – acero al cromo-molibdeno de alta calidad (X50CRMOV15)
Kratzfest und verbesserte Korrosionsbeständigkeit – Qualitativer Carbon Molybdenum Vanadium Stahl (X50CRMOV15)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A prueba de arañazos y mejor resistencia a la corrosión – acero al cromo-molibdeno de alta calidad (X50CRMOV15)
Krratzfest und verbesserte Korrosionsbeständigkeit - Qualitativer Carbon Molybdenum Vanadium Stahl (X50CRMOV15)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En IFT Rosenheim se han realizado con éxito pruebas de la resistencia y del comportamiento de TERMOLUX como vidrio inastillable. EUR
Beim IFT Rosenheim wurde TERMOLUX SAFE mit Erfolg auf die Beständigkeit und das Verhalten als Verbundsicherheitsglas geprüft. EUR
Sachgebiete: architektur radio bau    Korpustyp: Webseite
El veredicto sobre la resistencia a la abrasión se efectúa después de la prueba de corrosión combinada.
Die endgültige Beurteilung der Abrasionsbeständigkeit findet erst nach der Belastung durch den kombinierten Korrosionstest statt.
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Las pruebas se realizan sobre el 100% de la producción, en instalaciones automáticas mediante pruebas volumétricas de resistencia a las fugas.
Die vollständige (100%) Produktion wird auf automatischem Wege durch volumetrische Probenentnahme getestet.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En este contexto, la prueba de resistencia a la tensión se basará en las tres siguientes hipótesis:
Die Belastungsprobe beruht in diesem Zusammenhang auf den folgenden Szenarien:
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso las autoridades nacionales no admiten que las pruebas de resistencia definidas hace seis meses ya no son correctas.
Auch die nationalen Behörden werden doch nicht zugeben, dass die Sicherheitsprüfungen von vor sechs Monaten jetzt nicht mehr richtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se enfrentó al foso del sacrificio, la resistencia a la magia de Purist fue puesta a prueba y demostrada.
Vor der Opfergrube wurde Purists Widerstand gegen Magie getestet und für gut befunden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los ritos espirituales conllevan retos físicos o pruebas de resistencia para demostrar el dominio del espíritu sobre el cuerpo.
Zu fast allen spirituellen Zeremonien gehört eine physische Herausforderung, um die Herrschaft des Geistes über den Körper zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
“Las placas han sido sometidas a intensas pruebas de resistencia a la intemperie y a los rayos UV.
„Die Außenplatten wurden umfangreich auf Witterungs- und UV-Beständigkeit getestet.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
En el siguiente paso se fija el hidrante en el dispositivo de prueba para comprobar su resistencia. AT
Im nächsten Schritt wird der Hydrant in die Prüfanlage eingespannt und auf seine Festigkeit geprüft. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Si hay pruebas de la aparición de resistencias de agentes patógenos al producto fitosanitario, el Estado miembro decidirá si la estrategia de gestión de la resistencia que se haya presentado aborda esta cuestión de manera adecuada y suficiente.
Gibt es Anhaltspunkte für die Entwicklung einer Resistenz von Schadorganismen gegen das Pflanzenschutzmittel, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob die vorgelegte Resistenzmanagementstrategie diesem Phänomen angemessen und hinreichend entgegenwirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO ACTA REFERENTE A LAS PRUEBAS DE HOMOLOGACIÓN CE PARA UN DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN (ARCO MONTADO DELANTE) EN LO QUE SE REFIERE A SU RESISTENCIA, ASÍ COMO A LA RESISTENCIA DE SU FIJACIÓN AL TRACTOR
MUSTER PRÜFBERICHT ÜBER DIE EG-BAUARTGENEHMIGUNGSPRÜFUNG EINER UMSTURZSCHUTZVORRICHTUNG (VORN ANGEBRACHTER ÜBERROLLBÜGEL) HINSICHTLICH IHRER FESTIGKEIT UND BEFESTIGUNG AN DER ZUGMASCHINE
   Korpustyp: EU DCEP
15 Análisis basado en la prueba de resistencia genotípica Los sistemas de interpretación genotípica pueden utilizarse para estimar la actividad de amprenavir / ritonavir o fosamprenavir / ritonavir en pacientes con resistencias a IPs aisladas.
Auf genotypischer Resistenztestung basierende Analysen Genotypische Interpretationssysteme können zur Abschätzung der Aktivität von Amprenavir / Ritonavir oder Fosamprenavir / Ritonavir bei Patienten mit Proteasehemmer-resistenten Isolaten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La gran resistencia, el revestido resistente a la intemperie y herrajes galvanizados de los componentes de HY-Land cumplen las máximas exigencias y están sometidos a pruebas periódicas de resistencia y longevidad. ES
Qualität Die hochbelastbaren, wetterfest beschichteten Hy-Land Komponenten und verzinkten Beschläge entsprechen den höchsten Anforderungen und werden regelmäßig auf Festigkeit und Langlebigkeit getestet. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Calidad La gran resistencia, los intemperizados y herrajes galvanizados de los componentes de HY-Land cumplen las máximas exigencias y están sometidos a pruebas periódicas de resistencia y longevidad. ES
Qualität Die hochbelastbaren, wetterfest beschichteten Hy-Land Komponente und verzinkten Beschläge entsprechen den höchsten Anforderungen und werden regelmäßig auf Festigkeit und Langlebigkeit getestet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Calidad La gran resistencia, los intemperizados y galvanizados herrajes de los componentes de HY-Land cumplen las máximas exigencias y están sometidos a pruebas periódicas de resistencia y longevidad. ES
Qualität Die hochbelastbaren, wetterfest beschichteten Hy-Land Komponente und verzinkten Beschläge entsprechen den höchsten Anforderungen und werden regelmäßig auf Festigkeit und Langlebigkeit getestet. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Uno de los artículos más destacados en el banco de pruebas es el Armacor, un tejido que casi iguala la resistencia a la abrasión del cuero y que presenta asimismo una extraordinaria resistencia al desgarro. ES
Ein absolutes Highlight auf dem Prüfstand ist Armacor – ein Textilgewebe, das fast die Reibwerte von Leder erreicht und eine enorme Reißfestigkeit aufweist. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las herramientas manuales mundialmente conocidas de PB Swiss Tools superan todas las pruebas de resistencia, permiten una gran precisión y tienen una larga vida útil y una elevada resistencia.
Die weltbekannten Handwerkzeuge von PB Swiss Tools bestehen jeden Härtetest: Sie lassen sich präzis einsetzten, sind langlebig und strapazierfähig.
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Como alternativa a la medición de la resistencia del aislamiento, la norma IEC 60598-1, anexo Q, especifica una prueba de resistencia dieléctrica a 1500 VAC (o bien 1,414 x 1500 VDC). ES
Alternativ zur Isolationswiderstandsmessung beschreibt IEC 60598-1 Anhang Q auch eine Spannungsfestigkeitsprüfung mit 1500 VAC (oder 1,414 x 1500 VDC). ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Datos | Novedades | Shop Bajo condiciones extremas, tales como las fluctuaciones extremas de temperatura, el polvo y la exposición a la humedad y la vibración será, precisión, resistencia y resistencia a prueba de agua. DE
Details | News | Shop Unter extremsten Bedingungen, wie starke Temperaturschwankungen, Staub- und Feuchtigkeitseinwirkung und Erschütterung, werden Präzision, Ausdauer und Wasserbeständigkeit geprüft. DE
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Las reducciones de márgenes vinculadas a la aplicación de márgenes de cartera estarán sujetas a un sólido programa de pruebas de resistencia de conformidad con el capítulo XII.
Die auf portfoliobezogene Einschussregelungen zurückzuführenden Verringerungen der Einschusszahlungen unterliegen einem soliden Stresstestprogramm nach Maßgabe von Kapitel XII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de las pruebas de resistencia de los dispositivos de protección en caso de vuelco, así como de su fijación al tractor
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Umsturzschutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) enfoques comunes de la comunicación de los resultados de estas pruebas de resistencia de los participantes fundamentales en los mercados financieros.
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit wichtiger Finanzmarktteilnehmer .
   Korpustyp: EU DCEP
- una propuesta de gestión de crisis para bancos y entidades de crédito, una vez concluidas las pruebas de resistencia de la banca actualmente en curso;
– einen Vorschlag über das Krisenmanagement für Banken und Kreditinstitute, sobald die laufenden Belastungsproben für die Banken abgeschlossen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de atender debidamente a estos riesgos, los requisitos de las pruebas de resistencia deben abarcar riesgos específicos de diferentes tipos de instrumentos financieros.
Damit solche Risiken angemessen bewertet werden, sollten die Stresstestanforderungen für verschiedene Arten von Finanzinstrumenten jeweils spezifische Risiken berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de navegación se someterá a una prueba de resistencia de 48 horas de funcionamiento ininterrumpido en condiciones normales de funcionamiento.
Das Navigationssystem ist einem 48-stündigen Dauertest unter normalen Betriebsbedingungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información específica con respecto a las pruebas de resistencia a los antibióticos de las cepas de Campylobacter procedentes de muestras de intestino ciego.
Spezifische Informationen zu Tests auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel von Campylobacter-Isolaten aus Zäkumproben
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de resistencia fenotípica realizada requirió, un mínimo de 1000 copias/ ml de ARN VIH con el fin de amplificar el virus.
Der verwendete phänotypische Resistenztest erforderte ein Minimum von 1.000 Kopien HIV-RNA pro ml, um eine Zunahme der Viruskonzentration erkennbar zu machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA