linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

publicidad Werbung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Publicidad, el ajuste al usuario o usuarios, aptos para la publicidad? DE
Werbung, die zum Nutzer passt oder Nutzer, die zur Werbung passen? DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La información enlazada con el ECDC no debe mostrarse junto con publicidad.
Links zum ECDC dürfen nicht zusammen mit bzw. neben Werbung angezeigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Coca Cola son los que más dinero gastan en publicidad.
Niemand gibt mehr für Werbung aus, als Coca Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Microsoft ofrece muchos de sus sitios y servicios de forma gratuita porque se financian mediante la publicidad.
Microsoft stellt viele unserer Seiten und Dienste kostenlos zur Verfügung, weil sie durch Werbung finanziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Precisamente en la publicidad, el aspecto transfronterizo tiene especial relevancia.
Gerade bei der Werbung spielt der grenzüberschreitende Aspekt eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad lleva franqueo prepagado, nunca sellos.
Werbung kommt mit Stempel und nicht mit Briefmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Google Google colabora con GOLF PARK MALLORCA PUNTIRÓ para la analítica web y la publicidad.
Google Im Bereich der Web-Analyse und Werbung arbeitet GOLF PARK MALLORCA PUNTIRÓ mit Google zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la UE está prohibida la publicidad al público de los medicamentos sujetos a prescripción.
Werbung für Drogen, die Patienten verschrieben werden können, ist in der EU verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nike se gasta cientos de millones en contratos de publicidad.
Nike gibt ja hunderte von Millionen für Werbung aus.
   Korpustyp: Untertitel
PokerStars tiene la mayor base de jugadores de Internet, debido principalmente a sus torneos y publicidad de la WSOP.
Pokerstars.de hat die größte Basis an Spielern überhaupt online, vor allem durch ihre Turniere und die Werbung des WSOP.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


publicidad colectiva .
publicidad corporativa . .
publicidad aérea Luftwerbung 4 . .
publicidad farmacéutica .
publicidad radiofónica .
publicidad televisada Fernsehwerbung 19
publicidad abusiva unlautere Werbung 1 .
publicidad comparativa vergleichende Werbung 105
publicidad transfronteriza grenzüberschreitende Werbung 5
publicidad directa Direktwerbung 45 unmittelbare Werbung 2
publicidad indirecta .
publicidad desleal unlautere Werbung 4
publicidad subliminal unterschwellige Werbung 1 .
publicidad televisiva Fernsehwerbung 45
publicidad engañosa irreführende Werbung 153 betrügerische Werbung 1 .
publicidad señuelo .
publicidad negativa .
publicidad encubierta Schleichwerbung 10
publicidad obligatoria .
publicidad comportamental .
medidas de publicidad .
objeto de la publicidad . .
pagos por publicidad .
administración de publicidad . .
medio de publicidad .
tarifa de publicidad . .
agencias de publicidad .
publicidad de producto .
Coloquio sobre publicidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit publicidad

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin publicidad - no hay publicidad obligatoria
Werbefrei - keine störende Zwangswerbung
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Parecen fotos de publicidad.
Die Fotos sehen so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Espero una gran publicidad.
Ich erwarte eine Menge Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
La agencia de publicidad.
Die Auswahl der Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
La publicidad es necesaria.
Es ist Transparenz erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta publicidad debe restablecerse.
Darüber müssen alle Kenntnis erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaciones de publicidad comercial;
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Wirtschaftswerbung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciativas de publicidad (precisar):
Informationskampagnen (bitte ausführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hacemos por publicidad.
Wir machen das zu Werbezwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una estúpida publicidad.
Nur so 'ne blöde Werbesache.
   Korpustyp: Untertitel
Hice toda la publicidad.
Die Entwürfe dafür sind alle von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Acúsalos de publicidad engañosa.
Belang sie wegen falschwerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es publicidad.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que merezco publicidad.
Vielleicht, weil ich ein wenig Enthüllung verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
El no odia publicidad.
Er hasst die Werbebranche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Libres de toda publicidad. ES
Garantiert frei von Werbehinweisen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Publicidad en Ibiza Spotlight. ES
Fähren nach Ibiza und Formentera ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
relativa a la publicidad engañosa y la publicidad comparativa
Richtlinie 84/450/EWG des Rates vom 10. September 1984
   Korpustyp: EU DCEP
Es publicidad para el video.
Er möchte es für's Video.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco incluye la publicidad indirecta.
Einige Stämme bewohnen Gebiete beiderseits der Grenze.
   Korpustyp: EU DCEP
La publicidad podría costarles dinero.
Offenheit könnte sie Geld kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exención del impuesto de publicidad
Befreiung der OTE von der Werbesteuer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo VI Publicidad y visibilidad
Kapitel VI Öffentlichkeitswirksamkeit und Sichtbarkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información y publicidad: actividades emprendidas.
Information und PR: Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«PUBLICIDAD POR TELEVISIÓN Y TELEVENTA».
„FERNSEHWERBUNG UND TELESHOPPING“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
He visto toda su publicidad.
Ich habe mir jedes einzelne Foto angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Haré seis meses de publicidad.
Wir machen sechs Monate Promotion.
   Korpustyp: Untertitel
Publicidad de valores mobiliarios ***I
Wertpapierprospekt für die Zulassung zum Handel ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes consolidar tus publicidades aquí.
Weil ihr eure Geschäfte auch hierher fusionieren könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá la prensa, publicidad gratis.
Wir können die Presse dazu einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá una campaña de publicidad.
Dafür ist eine ganze Kampagne geplant.
   Korpustyp: Untertitel
El blog de la publicidad
Blog von Mein Leben ich und alles andere
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Era una agencia de publicidad.
Es war eine Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quiera reembolsarnos la publicidad.
Vielleicht erstattet er uns ja das Werbegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Bloquea diferentes tipos de publicidad
Effektiver Schutz gegen verschiedene Viren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cookies de publicidad de terceros
Cookies für Werbetechnologie von Drittanbietern
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Publicidad – Políticas y principios – Google ES
Technologien und Prinzipien – Datenschutzerklärung & Nutzungsbedingungen – Google ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Publicidad canal valdrá la pena. DE
Werbekanal wird sich lohnen. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
metas Publicidad pueden ser diferentes:
Werbeziele können unterschiedlich sein:
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Abra el módulo de publicidad.
Öffnen Sie das Werbemodul.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Publicidad en radio y televisión
Mittel der Radio- und Fernsehverbindung
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
SIN publicidad en su fax
Datein als Fax versenden via PamFax
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Publicidad sobre créditos y televisión infantil
Betrifft: Kreditwerbung und Kinderfernsehen
   Korpustyp: EU DCEP
Quieres ir a la sección de publicidad.
Du musst zur Werbeabteilung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eso es falsa publicidad.
Das ist Irreführung von Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no les guste la publicidad.
Vielleicht wollen sie keinen Rummel.
   Korpustyp: Untertitel
asegure la imprescindible publicidad del sistema;
Sicherstellung der unerlässlichen Verbreitung des Systems,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se evalúa este tipo de publicidad?
Wie beurteilt die Kommission solche PR-Maßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
(i) asegure la imprescindible publicidad del sistema;
i) Sicherstellung der unerlässlichen Verbreitung des Systems,
   Korpustyp: EU DCEP
la publicidad en las televisiones comerciales.
Weitere Informationen zu Galileo erhalten Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección frente a la publicidad telefónica
Betrifft: Schutz vor Telefonwerbung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad de alimentos para niños
Betrifft: Lebensmittelwerbung für Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
No recompensemos al asesino con publicidad.
Wir wollen ihn nicht mit Schlagzeilen belohnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede funcionar con una prohibición de publicidad?
Geht es mit einem Werbeverbot?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De regular la publicidad de los alimentos.
Worum geht es in dieser Verordnung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- limitar la publicidad de los medicamentos;
- die Einschränkung der Arzneimittelwerbung,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los métodos de publicidad del programa;
die Methoden zum Hinweis auf das Programm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es la verdad en publicidad.
Das Ziel besteht darin, wahrheitsgemäße Werbeaussagen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas y procedimientos en materia de publicidad
Regeln und Verfahren für die Öffentlichkeitswirksamkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, TV2 seguirá teniendo ingresos por publicidad.
Darüber hinaus erhält TV2 weiterhin Werbeeinnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 21 Publicidad de las sesiones
Artikel 21 Nichtöffentlichkeit der Sitzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de publicidad relativa a un acto
Leistungen des Verkaufs von Eventwerbung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión en cuanto a la publicidad
Schlussfolgerung zur Situation auf dem Werbemarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 203 Publicidad de las peticiones
Artikel 203 Bekanntgabe der Petitionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién querría ese tipo de publicidad?
Wer will schon so berühmt sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Enviarás la publicidad Navideña esta semana?
Geht die Weihnachtsreklame noch diese Woche weg?
   Korpustyp: Untertitel
-Alguien de la agencia de publicidad.
Jemand von der Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo para una agencia de publicidad.
Ich arbeite für eine Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que haría sería más bie…...publicidad.
Was Sie tun würden, wäre ehe…
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido usado en publicidad, para propaganda.
Er wurde zur Vermarktung und als Reklamestoff verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Este caso está recibiendo demasiada publicidad.
Dieser Fall hat viel Aufsehen erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esta fiesta es gasto de publicidad.
Ich setze die ganze Party ab.
   Korpustyp: Untertitel
Usted siempre tuvo ojo para la publicidad.
Sie hatten immer ein Gefühl für das, was die Leute beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego hará publicidad en mi favor.
Und dann treten Sie öffentlich für mich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Vicepresidenta regional de Publicidad e Investigación.
Regionale Vizepräsidentin im Bereich Marketing und Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Televisión Sin Frontera…¿y sin tanta publicidad?
Neue Regeln für Fernsehwerbung vor Verabschiedung im Parlamentsplenum
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es evitar la publicidad engañosa.
Eine englische Biographie des Präsidenten finden Sie auf seiner Homepage: http://www.president.lt/en/
   Korpustyp: EU DCEP
La prohibición sobre la publicidad se levanta.
Die Geheimhaltung wurde aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Te hacen mucha publicidad pero tus amigo…
Du bist sehr berühmt geworden. Aber deine Freund…
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy agente de publicidad, no un señuelo!
Ich bin Werbefachmann, kein Lockvogel!
   Korpustyp: Untertitel
Larry es poeta, pero trabaja en publicidad.
Larry ist Dichter, aber er arbeitet bei einer Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
- No hagas publicidad de cómo entré.
- Keine Infos, wie ich hier rein kam.
   Korpustyp: Untertitel
Compatible con cualquier otra forma de publicidad ES
Kompatibilität mit allen weiteren Werbeformen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¡No se insertará ninguna publicidad erótica! ES
Es wird keine Erotikwerbung eingeblendet! ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Naturalmente ambos tipos de publicidad quedarán enlazadas. DE
Beide Werbeformen werden selbstverständlich miteinander verlinkt. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
No quiero publicidad sobre el conservatorio.
Das Konservatorium geht sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Más noticias después de la publicidad.
'Weitere Meldungen nach der Werbepause.'
   Korpustyp: Untertitel
Molestia Pública" necesitaba buena publicidad para variar.
"Herr Öffentliches Ärgernis" könnte gute Presse gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Publicidad en los mapas y guías MICHELIN ES
Michelin schluckt die Hindernisse!” ES
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descarga imágenes económicas para tu publicidad. ES
Kaufen Sie Bilder günstig ein. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
No puede contradecir al gerente de publicidad.
Sie können in der Werbeabteilung nicht so umschwenken.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en el departamento de Publicidad.
Dann habe ich im Vertrieb gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
para artistas gráficos, editoriales, agencias de publicidad; DE
Für Grafiker, Verlage, Werbeagenturen; DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
15. Mi sitio no muestra publicidad: EUR
Meine Seite zeigt keinen Werbeinhalt: EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿En qué tipo de publicidad confiamos?
Welchen Werbeformen vertrauen die Konsumenten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Publicidad en los mapas y guías MICHELIN ES
Der Michelin Mann Der Michelin Mann ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto    Korpustyp: Webseite
El terapeuta la publicidad siempre es sorprendido: DE
Der Werbetherapeut ist immer wieder erstaunt: DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La detención da mucha publicidad a Oswald.
Die Festnahme sorgt für einiges Aufsehen,
   Korpustyp: Untertitel
Sí, siempre fuiste una publicidad callejera.
Ja, Du warst schon immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de la publicidad.
Ich kümmere mich um die Presse.
   Korpustyp: Untertitel