linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pudrir verrotten 100
verfaulen 37 verderben 7 vergammeln 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pudrir Zersetzung damit 1 Ruder laufen lassen 1 lange Bank schieben 1 Ach 1 versauern 1 verbrennen 1 dafür 1 verfault 1 doch verrotten 1 ewig hier hängen 1 wirklich 1

Verwendungsbeispiele

pudrir verrotten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corro en tierra junto a el oeste de península de Shakotan de Hokkaido esfuerzo fútil, y es la embarcación que se pudrió.
Ich strande dadurch das westlich von Shakotan Peninsula von Hokkaido, sinnlose Anstrengung, und es ist das Schiff, das weg verrottete.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los liderazgos fuertes se necesitan no sólo en tiempos de peligro sino también en los buenos tiempos, porque las democracias se pudren desde adentro.
Führungsqualitäten werden nicht nur in Krisenzeiten, sondern auch in guten Jahren benötigt, denn Demokratien verrotten von innen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se pudren en el suelo, mientras su asesino anda suelto.
Sie verrotten in der Erde, während ihr Mörder frei herumläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un marido golpea a su esposa no lo hace, en su hígado se pudre PL
Wenn ein Mann schlägt seine Frau nicht, in ihrer Leber verrottet PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los botes viejos, que se pudrían después de algunos años, fueron remplazados con botes modernos de fibra de vidrio con pequeños motores de gasolina.
Die alten Boote, die alle paar Jahre verrotteten, wurden durch moderne Glasfaserboote mit kleinen Benzinmotoren ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para luego ser arrojado a la trena, donde te pudres, te descompones,
Dann wird man in irgendein Loch geworfen, in dem man verrottet und verfault und
   Korpustyp: Untertitel
Después de matar a las madres, se extrajeron las crías vivas de los cadáveres y se dejó que se pudrieran en los muelles.
Nachdem die Muttertiere getötet worden waren, wurden die ungeborenen Tiere lebend aus deren Leibern herausgeschnitten und auf dem Steg zurückgelassen, wo sie verrotteten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ned se pudre en un calabozo, ¿y tú hablas de paciencia?
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
   Korpustyp: Untertitel
Esto significaría usar desechos agrícolas y de otro tipo que, de lo contrario, se pudrirían y producirían cantidades casi equivalentes de CO2 y metano, y gases de invernadero incluso más peligrosos.
Das würde bedeuten, landwirtschaftlichen und anderen Abfall zu verwenden, der sonst verrotten und nahezu gleiche Mengen von CO2 und Methan und sogar noch gefährlicherem Treibhausgas produzieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ned se pudre en una mazmorra ¿y tú hablas de paciencia?
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pudrir"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Qué se puede pudrir en el infierno!
Sie kann in der Hölle schmoren!
   Korpustyp: Untertitel
La basura que de otro modo se dejaría pudrir.
Der Abfall, der sonst verwesen würde.
   Korpustyp: Untertitel
“Se te puede pudrir el cuerpo,” nos explica Chaplin.
„Dein Körper kann faulen“, erklärt Chaplin.
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando salgas de aqui, te vas a pudrir en prision el resto de tu puta vida.
Sobald wir hier raus sin…wirst du für den Rest deines Lebens Pisse in einer Gefängniszelle aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
No te sientes tan cerca de esa cosa, se te va a pudrir el cerebro.
Setz dich nicht so dicht dran, das zerstrahlt dir noch die Birne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me voy a pudrir aqu…...para que haya neumáticos?
Glaubst du, ich vergrab mich ein Leben lang in diesem verfaulten Dschungel, damit die Welt auf Gummireifen fahren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Se va a pudrir en el barro…...en el horror del arrabal,…omo una ciruela en su vergel.
Ihr werdet in Eurem Schlamm eingehen, eingehen im Grauen der Provinz, wie ein Pflaumenbaum in Eurem Garten.
   Korpustyp: Untertitel
O aceptas mi oferta o rompo la orden y por mí te puedes pudrir en la cárcel.
Entweder Sie nehmen mein Angebot an oder ich zerreiße dieses SchriftstÜck.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, qué noble de tu parte el aceptar la maldición de la inmortalida…...para que tus amigos puedan marchitarse y pudrirs…...en hospitales y asilos de ancianos.
Ja, wie edel von dir, den Fluch der Unsterblichkeit anzunehmen, so dass deine Freunde in Krankenhäusern und Altenheimen verdorren und zu Grunde gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
La versión justa del fundamentalismo nunca debe hacernos olvidar que detrás del mismo hay problemas respecto a los cuales podemos expresar nuestra opinión: el Islam, por ejemplo, no es de por sí necesariamente intolerante; en intolerantes se convierten los problemas sociales y económicos cuando se dejan pudrir.
Die richtige Version des Fundamentalismus darf uns niemals vergessen lassen, daß hinter ihm Probleme verborgen sind, zu denen wir ganz richtig unsere Meinung sagen können: der Islam beispielsweise ist per se nicht intolerant, sondern die Intoleranz zeigt sich erst, wenn die sozialen und wirtschaftlichen Probleme auf die lange Bank geschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte