Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto representaría, naturalmente, la solidaridad concreta de Europa hacia los pueblos perjudicados por la catástrofe que acabamos de recordar.
Darin würde natürlich die konkrete Solidarität der Europäischen Union gegenüber jenen Orten liegen, die von der angesprochenen Katastrophe betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desapareció gente cuando una feria ambulante visitó el pueblo. Y hubo un caso anterior en 1898.
Leute wurden vermisst, nachdem Reisende den Ort besuchten, und davor gab es noch einen Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Lech, municipio austríaco en el Land Vorarlberg, es un pueblo de 1500 domiciliados que cada año acoge decenas de millares de turistas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Viví ese paradisiaco verano en un pequeño pueblo moldavo, sobrecogido por la milagrosa banalidad de un ambiente normal, seguro.
In jenem paradiesischen Sommer lebte ich in einem kleinen moldawischen Ort, überwältigt von der wunderbaren Banalität einer normalen, sicheren Umgebung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay pueblos en Arkansas y Kansas donde no dejan bailar.
Weiter nördlich auch nicht. Orte in Kansas und Arkansas.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Lovere basa su economía en el turismo:
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Desde julio de 2007, el pueblo se ve afectado por un desequilibrio hidrogeológico causado por el canal de Acquarotta, en cuyo fondo se ha encontrado yeso.
Seit Juli 2007 ist das Städtchen durch den Kanal Acquarotta, auf dessen Boden Kreidevorkommen nachgewiesen wurden, hydrogeologisch gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Palo Alto es un pueblo simpático.
Palo Alto ist ein hübsches Städtchen.
Korpustyp: Untertitel
Beaulieu es un pueblo animado y dinámico con dos puertos:
EUR
Dieses moderne Restaurant bietet phantastische Ausblicke über den Hafen und das Städtchen und serviert mediterrane Küche mit gutem Preis-Leistungsverhältnis.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La cooperación entre ciudades y pueblos es un importante instrumento que permite ofrecer servicios de interés general asequibles y eficaces a los ciudadanos.
Die Zusammenarbeit von Städten und Gemeinden untereinander ist ein wichtiges Instrument, um den Bürgern effiziente und kostengünstige Leistungen der Daseinsvorsorge anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Es un pueblo pequeño, usted tiene que entender toda la familia se enterara de ello.
Koppom ist eine kleine Gemeinde. Die ganze Familie wird kommen.
Korpustyp: Untertitel
La costa mediterránea hoy día está llena de pueblos modernos e internacionales.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Las grandes ciudades y las regiones tienen una identidad sólida, pero las ciudades pequeñas y los pueblos, en nuestro sistema de gobierno local, la han perdido.
Städte und Regionen verfügen über eine große Identität, die die Kleinstädte in unserem lokalen Regierungssystem verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Ward, fui sheriff de un pueblo de Mississippi como éste.
Mr. Ward, ich war auch mal Sheriff in einer Kleinstadt in Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
Todo comenzó en Baie-Saint-Paul, un pueblo pequeño cerca de la ciudad de Quebec, en Canadá.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Los criados llevaban estas empanadas en el bolsillo a modo de tentempié mientras trasladaban los caballos de un pueblo a otro, conforme a las órdenes de los ricos cazadores.
Diese Pasteten trugen die Jagdgehilfen als Proviant in ihren Taschen bei sich, während sie die Pferde für den wohlhabenden Fuchsjäger um die Dörfer bewegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Serían campesinos ricos, sería un pueblo rico!
Aber Ältester, alle Dörfer sind verschieden. Wir essen Haferschleim.
Korpustyp: Untertitel
Esta gente sobrevive normalmente con la alimentación que encuentre en los alrededores del pueblo.
Como Graco controla el pueblo y el Senad…también sentiste la obligación de entregarle el Cuartel.
Nachdem Gracchus die Massen und den Senat beherrsch…fühltest du dich veranlasst, ihm auch noch die Garnison zu überreichen.
Korpustyp: Untertitel
Como Graco controla el pueblo y el Senad…también sentiste la obligación de entregarle la guarnición.
Nachdem Gracchus die Massen und den Senat beherrsch…fühltest du dich veranlasst, ihm auch noch die Garnison zu überreichen.
Korpustyp: Untertitel
puebloBürgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy apreciado también por el pueblo de Irlanda, que, lamentablemente, hace poco rechazó el Tratado de Niza, precisamente porque hasta cierto punto no entendió bien la naturaleza de la Unión Europea y lo que estamos intentando hacer en relación con la Fuerza de Reacción Rápida.
Dieser Bereich liegt auch den Bürgern von Irland sehr am Herzen, die den Vertrag von Nizza nun leider abgelehnt haben, weil es gerade hinsichtlich des Charakters der Europäischen Union und unserer Zielsetzungen in Bezug auf die Schnelle Eingreiftruppe einige Missverständnisse gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento expresa su solidaridad con las familias de los secuestrados y con el pueblo de Colombia.
Das Parlament bringt seine Solidarität mit den Familien der Geiseln und mit den Bürgern Kolumbiens zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué señales manda esto al pueblo europeo?
Welchen Eindruck macht das bei den europäischen Bürgern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos esfuerzos no son suficientes y tienen que complementarse con un apoyo activo para reforzar la capacidad del Estado a la hora de ofrecer protección a su pueblo.
Allerdings reichen diese Bemühungen nicht aus und müssen durch aktive Unterstützung ergänzt werden, um die Fähigkeit des Staates zu stärken, seinen Bürgern Schutz zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, desde la perspectiva irlandesa, el pueblo de Irlanda reconoce la importancia de la Comisión como órgano institucional dentro de la Unión Europea.
Den Bürgern in Irland ist zweifellos klar, daß die Kommission eine wichtige Institution innerhalb der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña y Alemania han apoyado inmediatamente la agresión, como apoyan desde hace cinco años el genocidio criminal, metódico e hipócrita del pueblo iraquí.
Großbritannien und Deutschland haben die Aggression sofort unterstützt, wie sie schon seit fünf Jahren den verbrecherischen, systematischen und heuchlerischen Völkermord an den irakischen Bürgern unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto futuro europeo de los partidos políticos tiene un papel importante en hacer de esto una realidad, ya que generará una mayor participación ciudadana, una democracia más representativa y una Europa más cercana a su pueblo.
Das zukünftige europäische Statut der politischen Parteien wird eine große Rolle dabei spielen, dies Wirklichkeit werden zu lassen, da es zu einer stärkeren Beteiligung der Öffentlichkeit führen wird und zu einem Europa, das näher an seinen Bürgern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que él y yo tengamos opiniones muy distintas sobre las implicaciones de esta Constitución, pero como demócratas deberíamos estar en condiciones de debatir nuestra opinión con el pueblo y ver cuál sería el resultado de dicho debate.
Es mag sein, dass Herr Duff und ich sehr unterschiedliche Positionen vertreten, was die Auswirkungen dieser Verfassung anbelangt, aber als Demokraten sollten wir in der Lage sein, mit den Bürgern über dieses Thema zu diskutieren und abzuwarten, zu welchem Ergebnis diese Debatte führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, opino que la Comisión también debería admitir estas conclusiones políticas, porque quienes pagarán en última instancia el precio por la falta de credibilidad no seremos nosotros, sino el pueblo de Hungría.
Ich meine daher, die Kommission muss ebenfalls diese politischen Schlussfolgerungen anerkennen, denn der Preis für diesen Mangel an Glaubwürdigkeit wird letztendlich nicht von uns, sondern von den Bürgern Ungarns gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran los representantes del pueblo, fueron elegidos por el pueblo, eran responsables ante el pueblo y pienso que los Gobiernos también lo son.
Sie waren die gewählten Vertreter des Volkes und mussten gegenüber den Bürgern Rechenschaft ablegen, und ich denke, das trifft auch auf die Regierungen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puebloVolke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que funcione, tendremos que apoyar al Presidente elegido democráticamente de forma que su pueblo vea claramente que vale la pena decidir por la democracia y mirar hacia Occidente.
Damit dies funktioniert, müssen wir den demokratisch gewählten Präsidenten dahingehend unterstützen, dass auch seinem eigenen Volke deutlich wird, dass es sich lohnt, sich für die Demokratie zu entscheiden und nach Westen zu schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el peor, me parece que se le pueda acusar de no ser honesto con el pueblo británico, porque no sé como va a hacerlo.
Im schlimmsten Falle, denke ich, kann er beschuldigt werden, dass er dem britischen Volke gegenüber nicht ganz ehrlich ist, denn ich wüsste nicht, wie er dies tun würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dudo de que recuerde a los británicos que, en nuestro país, el Estado basa su poder en el pueblo y es responsable ante el mismo.
Ich bezweifle auch, dass die Briten darauf aufmerksam gemacht werden, dass dem Staat in unserem Land die Macht aus dem Volke erwächst und dass er dem Volk rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, señora Presidenta, si la justicia emana del pueblo, el pueblo debe percibirla como tal.
Und, Frau Präsidentin, wenn die Gerechtigkeit vom Volke ausgeht, muß das Volk sie als solche wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la preocupación existe también en el pueblo de Israel.
Auch im israelischen Volke herrscht also Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia italiana tiene por delante tareas muy arduas y estamos seguros de que, con un espíritu de cooperación que promoverá con las demás instituciones europeas, con los diputados al Parlamento Europeo, los representantes elegidos del pueblo, dará un nuevo impulso al proceso de unificación de Europa y al papel de Europa en el mundo.
Vor der italienischen Ratspräsidentschaft liegen äußerst schwierige Aufgaben, und wir sind sicher, dass sie im Geiste der Zusammenarbeit, die sie mit den anderen Institutionen und mit den Mitgliedern dieses vom Volke gewählten Parlaments fördern wird, dem Einigungsprozess Europas und der Rolle der Union in der Welt einen neuen Impuls verleihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad afirma su apoyo continuado al pueblo iraquí en su transición política, y reafirma la independencia, la soberanía, la unidad y la integridad territorial del Iraq.
Der Sicherheitsrat erklärt, dass er das irakische Volke bei seinem politischen Übergang auch weiterhin unterstützt und bekräftigt erneut die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Unversehrtheit Iraks.
Korpustyp: UN
Por tanto, queda Todavía un reposo Sabático para el pueblo de Dios.
Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo el pueblo Llegó a saber esto y le Pareció bien, porque todo lo que el rey Hacía Parecía bien a todo el pueblo.
Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohl gefiel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Edificarán para que otro habite, ni Plantarán para que otro coma; porque como la edad de los árboles Será la edad de mi pueblo.
Sie sollen nicht bauen, was ein andrer bewohne, und nicht pflanzen, was ein andrer esse. Denn die Tage meines Volke werden sein wie die Tage eines Baumes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
puebloDorfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades rusas están construyendo pabellones, que sólo se pretenden utilizar durante los 14 días de los Juegos Olímpicos, en la parte más antigua del pueblo.
Die russischen Behörden errichten im ältesten Teil des Dorfs Stände, die lediglich 14 Tage lang während der olympischen Spiele genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Turquía acaba de ser condenada este lunes por el Tribunal Europeo de los Derechos Humanos, por el incendio de un pueblo kurdo en el Sudeste, en 1992.
Erst am vergangenen Montag wurde die Türkei vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte endlich für das 1992 erfolgte Niederbrennen eines kurdischen Dorfs im Südosten verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación radiactiva del pueblo Moesljoemovo con plutonio, préstese atención, desde 1949 en el sur del Ural, ofrece una muestra penosa de esta actitud.
Die radioaktive Verseuchung des Dorfs Musljumovo im südlichen Ural mit Plutonium, wohlgemerkt seit 1949, liefert für diese höchst tadelnswerte Handlungsweise einen bitteren Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Demolición de un pueblo de la minoría griega en el sur de Albania
Betrifft: Zerstörung eines Dorfs der griechischen Minderheit im Süden Albaniens
Korpustyp: EU DCEP
En otras ocasiones ya se habían producido incendios provocados similares de gran envergadura u otros ataques igual de devastadores contra propiedades cristianas, incluidos el incendio de todo el pueblo cristiano de Ranalai en 1999 y la destrucción de la iglesia católica en Raikia, distrito de Kondhamal, en 2004.
Bereits früher kam es zu ähnlichen groß angelegten Brandstiftungen und anderen zerstörerischen Angriffen auf christliches Eigentum, darunter die Niederbrennung des gesamten christlichen Dorfs Ranalai im Jahr 1999 und die Zerstörung der katholischen Kirche in Raikia im Distrikt Kondhamal 2004.
Korpustyp: EU DCEP
La Red Eléctrica ha firmado un convenio con el Ayuntamiento de Nava, en el que reconocen que la línea impide el desarrollo futuro del pueblo y proponen realizar un trazado sustitutivo.
Der Netzbetreiber „Red Eléctrica“ hat eine Vereinbarung mit der Gemeindeverwaltung von Nava unterzeichnet, in der eingeräumt wird, dass die Leitung die künftige Entwicklung des Dorfs behindert, und ein anderer Verlauf vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los límites de nuestro pueblo son: "Al este, el puente. Al oeste, el viejo camino de la iglesia."
Also, die Grenzen unseres Dorfs sind im Osten die Brücke, im Westen die Old Kirk Road, im Norden die Steinmauer am Waldrand, und im Süden Loch Harold.
Korpustyp: Untertitel
De eso depende la supervivencia del pueblo.
Das Überleben des Dorfs hängt davon ab.
Korpustyp: Untertitel
El jeque del pueblo dice que la parabólica está prohibida.
Der Scheich des Dorfs hat gesagt, der Islam verbiete Parabolantennen.
Korpustyp: Untertitel
Al que nos devuelva la alegría le prometo la chica más guapa del pueblo.
Demjenigen, der uns die Freude zurückbringt, verspreche ich das schönste Mädchen des Dorfs.
Korpustyp: Untertitel
puebloOrtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alcalde del pueblo nos reúne una vez al año y nos ofrece un plato de lentejas, como Esaú en la Biblia, y nosotros debemos conformarnos con ese plato de lentejas, pero no podemos hacer nada en concreto" .
Der Bürgermeister unseres Ortes ruft uns einmal im Jahr zusammen und serviert uns ein Linsengericht, wie Esau in der Bibel, und wir müssen uns mit diesem Linsengericht zufrieden geben, ohne etwas Konkretes tun zu können ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella estará esperando ahí mañana por la tard…...en una vieja granja al sur del pueblo.
Morgen Nachmittag. In einem Bauernhaus am Rand des Ortes.
Korpustyp: Untertitel
Y eran la broma del pueblo, a pesar de que eran unos pájaros viejos bastante duros.
Und die waren der Witz des Ortes, obwohl die ganz schön harte Vögel waren.
Korpustyp: Untertitel
Compré la historia de su pueblo.
Kaufen Sie die Geschichte ihres Ortes!
Korpustyp: Untertitel
la gente de este pueblo es mala.
Die Leute dieses Ortes sind schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Ay, si esa pobre mujer parecía a Santa Cecilia de San Juan bendito de aquí de este pueblo.
Ach, jene arme Frau schien die Heilige Cecilie vom gesegneten Heiligen Johann dieses Ortes zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Presentación oficial de la ciudad/pueblo - nueva ventana.
Im Zentrum des reizenden historischen Ortes Albarracín erwartet Sie dieses Hotel in einer bezaubernden, alten Burg und bietet Ihnen einen Swimmingpool.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Situada a orillas del Kreuzsee, en el extremo meridional del pueblo, la capilla del lago fue terminada en 1632 para alojar una cruz milagrosa que databa de 1510.
ES
Das am Südende des Ortes, am Ufer des Kreuzsees gelegene Seekirchl wurde 1632 fertiggestellt, um ein wundertätiges Kreuz aus dem Jahre 1510 zu beherbergen.
ES
¿Cómo puede el pueblo europeo sentir alguna afinidad con una Unión Europea que repite los referendos (si es que se celebran) hasta que obtiene el resultado adecuado?
Wie sollen sich Europas Völker einer Europäischen Union nahe fühlen, in der Referenden - so sie überhaupt stattfinden - wiederholt werden, bis das Abstimmungsergebnis passt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos años, vivimos una situación en Europa en que el pueblo se vio forzado a una forma muy dudosa de Estado por parte de las fuerzas políticas que tenía los medios militares necesarios a su disposición.
In Europa hatten wir auch vor einigen Jahren die Situation, dass Völker von politischen Machthabern mit militärischen Mitteln in eine unerwünschte Staatsform gezwungen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no está relacionado con la Europa basada en intereses generales y en la igualdad social que nuestro pueblo necesita.
Das hat nichts zu tun mit dem Europa des Allgemeinwohls und der sozialen Gerechtigkeit, das unsere Völker brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Durante cuánto tiempo, señor Presidente, Señorías, seguirán negándose los gobiernos de la Unión Europea a escuchar lo que dice el pueblo?
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wie lange noch wollen sich die Regierungen der Europäischen Union dem Gefühl ihrer Völker widersetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión de su pueblo continuó, con las cárceles llenas de presos políticos en condiciones inhumanas.
Die Unterdrückung ihrer Völker würde fortgesetzt, mit Gefängnissen voller politischer Gefangener unter unmenschlichen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia hemos cometido el error de considerar al señor Gadafi "nuestro hijo de puta", como diría el Presidente Roosevelt, cuando en realidad no era más que un hijo d…como cualquier otro que gobierna a su pueblo e incluso le dispara o manda a otros hacerlo por él.
Wir in Italien haben den Fehler gemacht, Gaddafi für "unseren Hurensohn” zu halten, wie Präsident Roosevelt es ausgedrückt hätte, während er in Wahrheit einfach einer der vielen…öhne war, die über ihre Völker herrschen und die nun sogar auf diese schießen oder andere Leute dazu bringen, auf sie zu schießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución debe ser rechazada, pero dejemos que el pueblo lo haga.
Die Verfassung sollte abgelehnt werden, aber das lassen Sie die Völker tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia penal es responsabilidad del pueblo y no de la Unión Europea.
Die Strafjustiz gehört in die Zuständigkeit der Völker und nicht in die der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra servirá solamente para intensificar el sufrimiento del pueblo de la región, solamente retrasará más la solución política para una paz justa y duradera.
Ein Krieg würde die Leiden der Völker der Region nur noch verstärken und eine politische Lösung für einen gerechten und dauerhaften Frieden nur noch weiter hinauszögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que la política cultural en la UE puede reflejar -o tendría que hacerlo- los sentimientos del pueblo europeo?
Ist der Rat der Auffassung, daß die Kulturpolitik der EU den Gefühlen der europäischen Völker Rechnung tragen müßte oder sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puebloBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería recordarse que fue en un referendo democrático en el que el pueblo irlandés rechazó el Tratado de Lisboa.
Wir sollten uns in Erinnerung rufen, dass die Bürger Irlands den Vertrag von Lissabon in einem demokratischen Referendum ablehnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo a los diputados que Irlanda, y sólo ella, votó democráticamente sobre ese tratado y que su pueblo lo rechazó, en el único lugar donde se lo ha sometido al escrutinio popular.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, dass Irland, und nur Irland, auf demokratische Weise über diesen Vertrag abgestimmt hat und dass die Bürger des einzigen Landes, in dem eine demokratische Entscheidung stattfand, den Vertrag abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La melodía que se interprete será la música que el pueblo de Europa escuchará y querrá oír el tipo de melodía adecuado.
Die Bürger Europas werden unserer Melodie lauschen, und sie werden die richtige Melodie hören wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la música siga sonando y que el pueblo europeo la siga escuchando una vez hayan transcurrido los seis meses.
Ich hoffe, daß die Musik nach Ablauf der sechs Monate noch immer zu vernehmen ist, und daß die europäischen Bürger noch immer zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Presidencia resume todo el proyecto de la UE: un ejercicio de falta de honradez política, en el que la opinión del pueblo llano apenas cuenta nada.
Ihr Ratsvorsitz ist ein Sinnbild für das gesamte EU-Projekt: ein Paradebeispiel für politische Unehrlichkeit, bei dem die Ansichten der Bürger wenig zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están debatiendo los derechos presupuestarios, el derecho fundamental de cualquier parlamento, que representa el origen y el punto de partida de cualquier proceso de democratización: el derecho del Parlamento, de los representantes electos del pueblo, a tomar decisiones sobre los recursos financieros.
Es wird über das Budgetrecht diskutiert, das Königsrecht der Parlamente, das den Ursprung und den Beginn aller Demokratisierungen dargestellt hat, nämlich das Recht, dass das Parlament – die direkt gewählten Vertreter der Bürger – über Finanzmittel entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mensaje se está emitiendo en mi país con la continua negativa a escuchar al pueblo, cuyos intereses tenemos que defender por mandato?
Welche Botschaft wird in meinem Heimatland vermittelt durch die anhaltende Weigerung, auf die Bürger zu hören, die uns gewählt haben, damit wir ihre Interessen vertreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la decisión adoptada por el pueblo danés el 28 de septiembre acerca de la participación en el régimen monetario europeo figurará sin duda alguna en el orden del día de la reunión del Consejo Europeo de Biarritz.
Frau Präsidentin, die Entscheidung der dänischen Bürger vom 28. September in bezug auf die Teilnahme an der gemeinsamen europäischen Währung wird beim Europäischen Rat von Biarritz zweifellos eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar el informe sobre el Tratado Constitucional, el Parlamento Europeo está enviando la clara señal al pueblo europeo de que ha llegado el momento de que se produzca una reorganización transparente y total de nuestras bases constitucionales y legales, asegurando así que Europa se convierte en un continente de paz, prosperidad, solidaridad y seguridad.
Mit der Annahme des Berichts über den Verfassungsvertrag sendet das Europäische Parlament ein klares Signal an die Bürger Europas, dass die Zeit für eine transparente und umfassende Umgestaltung unserer verfassungsrechtlichen und gesetzlichen Grundlagen gekommen ist. Damit gewährleisten wir, dass sich Europa zu einem Kontinent des Friedens, des Wohlstands, der Solidarität und der Sicherheit entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, me resulta difícil aceptar un informe según el cual mi país -debería decir y diré el pueblo polaco, puesto que son ellos quienes eligen a sus representantes- pierde la oportunidad de elegir tres diputados adicionales.
(PL) Frau Präsidentin! Ich kann schwerlich einen Bericht akzeptieren, nach dem mein Land und - ich sollte es sagen, und ich werde es sagen, die polnischen Bürger, da sie es sind, die ihre Vertreter wählen - die Möglichkeit verlieren, drei zusätzliche MdEP zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puebloOrtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Letojanni es un pueblo de la costa de Sicilia a mitad entre Catania y Messina.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
puebloDorfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La película Lidice cuenta acerca de los dramas personales de los habitantes sencillos de un pequeño pueblo de Bohemia central“ dicen sobre la película sus creadores.
Der Film ´Lidice´ erzählt die persönlichen Dramen der einfachen Dorfbewohner eines kleinen Dorfes in Mittelböhmen.“, sagt der Regisseur Petr Nikoleav über den Film.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Numerosos municipios en todo el mundo recibieron el nombre de Lídice en honor al pueblo destruido y también muchas mujeres de diferentes partes del mundo llevan este nombre.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Cómo estimular a la comunidad para que participe en la evaluación del pueblo o el vecindario: Un mapa y un inventario de las necesidades, recursos, bienes y déficit
CAN
Wie man die Gemeinschaft dazu anregt an der Beurteilungsumfrage eines Dorfes oder einer Nachbarschaft teilzunehmen und einen Plan über Bedürfnisse, Resourcen und Vermögensstrukturen erstellt.
CAN
Sachgebiete: film tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Al final del carnaval (el Martes de Carnaval), la costumbre dictaba que los habitantes del pueblo paseasen a Monsieur Carnaval por el pueblo y lo quemasen en la plaza pública al anochecer:
Am Ende des Karnevals steht der Fastnachtsdienstag, an dem die Einwohner des Dorfes Monsieur Carnaval dem Brauch gemäß durch das Dorf führen und ihn bei Einbruch der Dunkelheit auf dem öffentlichen Platz verbrennen, somit das Ende des Festes markiert wird.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La familia de Peru y la de María sellan un enfrentamiento, una disputa que acapara, en un viaje sin retorno, el devenir del pueblo y de sus habitantes.
ES
Die Familien von Peru und María rüsten sich zum Streit, eine Auseinandersetzung, die – wie bei einer Reise ohne Rückkehr – die Zukunft des Dorfes und seiner Bewohner umfasst.
ES
La familia de Peru y la de María sellan un enfrentamiento, una disputa que acapara, en un viaje sin retorno, el devenir del pueblo y de sus habitantes.
ES
Die Familie von Peru und die von María geraten in einen Streit, einen Disput, der für das Fortbestehen des Dorfes und seiner Einwohner zu einer Reise ohne Wiederkehr wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta iglesia gótica, construida en piedra molinaza de color rojizo a finales del s. XIV y principios del XV, contrasta con las casas blancas del pueblo.
ES
Die Kirche wurde aus dem hier vorkommenden rötlichen Stein errichtet und bildet einen scharfen farblichen Kontrast zu den weißen Häusern des Dorfes.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
puebloMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a la comunidad de donantes para que aumente su asistencia humanitaria y de desarrollo al pueblo de Burundi, con arreglo a las promesas hechas en la Conferencia de donantes celebrada en París los días 11 y 12 de diciembre de 2000.
Der Sicherheitsrat fordert die Gebergemeinschaft erneut auf, ihre humanitäre Hilfe und Entwicklungshilfe für die Menschen in Burundi gemäß ihren Beitragsankündigungen auf der Geberkonferenz in Paris am 11. und 12. Dezember 2000 zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Pide al Gobierno de España que transmita a la ciudad de Madrid y al pueblo de España el agradecimiento de la Asamblea Mundial por la hospitalidad y la calurosa bienvenida que han dispensado a los participantes;
Fördermaßnahmen und ein unterstützendes Umfeld für alle älteren Menschen sind unverzichtbar, wenn es darum geht, die Selbständigkeit älterer Menschen mit Behinderungen zu fördern und sie dazu zu befähigen, an allen Aspekten des gesellschaftlichen Lebens voll teilzunehmen.
Korpustyp: UN
Su espíritu de liderazgo ofreció una esperanza de democracia y paz a todo el pueblo del Sudán.
Mit seiner Führung verband sich die Hoffnung auf Demokratie und Frieden für alle Menschen in Sudan.
Korpustyp: UN
Es esencial que los dirigentes africanos den cumplimiento a los compromisos que asumieron con el pueblo de África, y mejoren realmente la gestión de los asuntos públicos y la transparencia en todos los sectores.
Es ist unerlässlich, dass die führenden Politiker Afrikas die Verpflichtungen erfüllen, die sie gegenüber den Menschen Afrikas eingegangen sind, und verantwortliches Handeln ebenso wie Transparenz in allen Sektoren wirklich verbessern.
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 1803 (XVII), de 14 de diciembre de 1962, en la que declaró que el derecho de los pueblos y de las naciones a la soberanía permanente sobre sus riquezas y recursos naturales debía ejercerse en interés del desarrollo nacional y del bienestar del pueblo del respectivo Estado,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 1803 (XVII) vom 14. Dezember 1962, in der sie erklärte, dass das Recht der Völker und Nationen auf die ständige Souveränität über ihre natürlichen Reichtümer und Ressourcen im Interesse ihrer nationalen Entwicklung und des Wohlergehens der Menschen des betroffenen Staates ausgeübt werden muss,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad afirma su compromiso con la soberanía y la integridad territorial de Myanmar y, en ese contexto, reitera que el futuro de Myanmar está en manos de todo su pueblo.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Bekenntnis zur Souveränität und territorialen Unversehrtheit Myanmars und wiederholt in diesem Zusammenhang, dass die Zukunft Myanmars in den Händen aller seiner Menschen liegt.
Korpustyp: UN
La convertiré en ruinas; desde Temán hasta Dedán Caerán a espada. Ejecutaré mi venganza contra Edom por medio de mi pueblo Israel.
Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm Menschen und Vieh und will es wüst machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo que respecta a las perspectivas a largo plazo para la situación en Cabinda, la Comisión confía en que la consolidación de la democracia en Angola será también beneficiosa para el pueblo de Cabinda.
Im Hinblick auf die langfristige Perspektive für Cabinda ist die Kommission überzeugt, dass die Festigung der Demokratie in Angola auch für die Menschen in Cabinda Verbesserungen bewirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
Condena el desprecio absoluto mostrado por la junta de Myanmar hacia el bienestar del pueblo myanma;
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens der Menschen in Birma durch die birmanische Junta;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su más sincera simpatía al pueblo de Pakistán y, en especial, a los familiares de las personas que perdieron la vida o resultaron heridas en este acto despreciable;
bringt sein tief empfundenes Mitgefühl für die Menschen in Pakistan und insbesondere die Familien all derer, die bei diesem furchtbaren Anschlag getötet und verletzt wurden, zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
puebloBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito también las seguridades dadas por el Gobierno de Nueva Zelandia de que cumplirá las obligaciones contraídas con las Naciones Unidas en lo concerniente a Tokelau y acatará los deseos libremente expresados del pueblo de Tokelau con respecto a su estatuto futuro;
9. begrüßt außerdem die Zusicherung der Regierung Neuseelands, dass sie ihre Verpflichtungen gegenüber den Vereinten Nationen im Hinblick auf Tokelau erfüllen und den frei zum Ausdruck gebrachten Wünschen der Bevölkerung Tokelaus im Hinblick auf seinen künftigen Status nachkommen wird;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el compromiso de Tokelau y Nueva Zelandia de seguir trabajando conjuntamente en interés de Tokelau y su pueblo, teniendo en cuenta el principio del derecho a la libre determinación;
18. begrüßt es, dass sowohl Tokelau als auch Neuseeland fest entschlossen sind, die Zusammenarbeit im Interesse Tokelaus und seiner Bevölkerung fortzusetzen, unter Berücksichtigung des Grundsatzes des Rechts auf Selbstbestimmung;
Korpustyp: UN
Tomando nota también del informe de 2002 de la Comisión de Modernización de la Constitución en que figuraba un proyecto de constitución para su examen por el pueblo del Territorio, del proyecto de constitución propuesto en 2003 por la Potencia administradora y de las deliberaciones subsiguientes entre el Territorio y la Potencia administradora que tuvieron lugar en 2003,
sowie Kenntnis nehmend von dem 2002 erschienenen Bericht der Kommission zur Prüfung der Modernisierung der Verfassung, der einen der Bevölkerung des Hoheitsgebiets zur Prüfung vorzulegenden Verfassungsentwurf enthält, von dem 2003 von der Verwaltungsmacht vorgelegten Verfassungsentwurf und von den im weiteren Verlauf des Jahres geführten Gesprächen zwischen dem Hoheitsgebiet und der Verwaltungsmacht,
Korpustyp: UN
Observando con interés la reanudación de las conversaciones entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio en 2006 acerca de la modernización constitucional con objeto de determinar la opinión del pueblo mediante referendo,
mit Interesse davon Kenntnis nehmend, dass die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung im Jahr 2006 die Gespräche über die Modernisierung der Verfassung wieder aufgenommen haben, mit dem Ziel, im Wege eines Referendums Aufschluss über die Haltung der Bevölkerung zu erhalten,
Korpustyp: UN
Observando la posición expresada en el seminario regional del Pacífico de 2004 por el representante del Gobierno elegido, según la cual el pueblo del Territorio no entendía plenamente todas las posibilidades ni la trascendencia de las diversas opciones de libre determinación que podría tener a su disposición, por lo que el examen de la Constitución quedó aplazado,
Kenntnis nehmend von der von dem Vertreter der gewählten Regierung auf dem Pazifischen Regionalseminar 2004 zum Ausdruck gebrachten Haltung, wonach der Bevölkerung des Hoheitsgebiets ein umfassendes Verständnis aller Möglichkeiten beziehungsweise der Bedeutung der verschiedenen verfügbaren Selbstbestimmungsoptionen fehlt und die Überprüfung der Verfassung verschoben wurde,
Korpustyp: UN
Celebra también las seguridades dadas por el Gobierno de Nueva Zelandia de que cumplirá las obligaciones contraídas con las Naciones Unidas en lo concerniente a Tokelau y acatará los deseos libremente expresados del pueblo de Tokelau con respecto a su estatuto futuro;
10. begrüßt außerdem die Zusicherung der Regierung Neuseelands, dass sie ihre Verpflichtungen gegenüber den Vereinten Nationen im Hinblick auf Tokelau erfüllen und den frei zum Ausdruck gebrachten Wünschen der Bevölkerung Tokelaus im Hinblick auf seinen künftigen Status nachkommen wird;
Korpustyp: UN
Los sucesivos desastres humanitarios que han tenido lugar en Somalia, Bosnia y Herzegovina, Rwanda y Kosovo y ahora en Darfur (Sudán) han hecho que la atención se centre no en la inmunidad de los gobiernos soberanos sino en sus obligaciones, tanto respecto de su propio pueblo como de la comunidad internacional en general.
Die aufeinanderfolgenden humanitären Katastrophen in Somalia, Bosnien und Herzegowina, Ruanda, im Kosovo und jetzt in Dafur (Sudan) haben die Aufmerksamkeit nicht auf die Immunitäten souveräner Regierungen gelenkt, sondern vielmehr auf ihre Verantwortlichkeiten, sowohl gegenüber ihrer eigenen Bevölkerung als auch gegenüber der internationalen Gemeinschaft allgemein.
Korpustyp: UN
Tomando nota con satisfacción del exitoso cumplimiento de los acuerdos de paz y de la continua consolidación del proceso de democratización en El Salvador, como resultado de los esfuerzos de su pueblo y su Gobierno,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von der erfolgreichen Durchführung der Friedensabkommen und der fortgesetzten Konsolidierung des Demokratisierungsprozesses in El Salvador als Folge der Bemühungen der Bevölkerung und der Regierung des Landes,
Korpustyp: UN
e) El compromiso expreso del Gobierno del Sudán de respetar y promover los derechos humanos y el estado de derecho, así como de emprender un proceso de democratización con el fin de establecer un gobierno representativo y responsable, que refleje las aspiraciones del pueblo del Sudán;
e) die von der Regierung Sudans abgegebene Zusage, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit zu achten und zu fördern, sowie die von ihr eingegangene Verpflichtung auf einen Demokratisierungsprozess mit dem Ziel, eine repräsentative und rechenschaftspflichtige Regierung einzusetzen, in der die Bestrebungen der Bevölkerung Sudans zum Ausdruck kommen;
Korpustyp: UN
j) Siga cumpliendo su compromiso de emprender un proceso de democratización y establecimiento del estado de derecho y cree, en este contexto, las condiciones que permitan un proceso de democratización auténtico que refleje plenamente las aspiraciones del pueblo del país y garantice su plena participación;
j) auch künftig ihrer Verpflichtung auf den Demokratisierungsprozess und die Rechtsstaatlichkeit nachzukommen und in diesem Kontext Bedingungen zu schaffen, die einen echten Demokratisierungsprozess zulassen, in dem die Bestrebungen der Bevölkerung des Landes voll zum Ausdruck kommen und der ihre uneingeschränkte Partizipation gewährleistet;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE reitera su voluntad de colaborar con Egipto, como importante socio estratégico que es de esta región, a fin de abordar los retos comunes, mientras el país se esfuerza por responder a las aspiraciones del pueblo egipcio de vivir en una sociedad democrática, estable, segura y próspera.
ES
Die EU erneuert ihre Bereitschaft, mit Ägypten als wichtigem strategischen Partner in der Region zusammenzuarbeiten, um gemeinsame Herausforderungen anzugehen, solange das Land bestrebt ist, den auf ein Leben in einer demokratischen, stabilen, sicheren und prosperierenden Gesellschaft gerichteten Erwartungen des ägyptischen Volkes gerecht zu werden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Egipto Los mandatarios han condenado la violencia con los términos más enérgicos y han hecho un llamamiento a las autoridades egipcias para que respondan a las exigencias del pueblo con reformas políticas, y no por la represión.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Esta « donación del pueblo soviético a la nación polaca » alberga un cine, varios teatros, una sala de concierto, una piscina, un casino, el museo de la Técnica y una terraza que proporciona una vista panorámica sobre la ciudad.
Dieses ‚Geschenk des sowjetischen Volkes an die polnische Nation beherbergt u.a. ein Kino, Theater, einen Konzertsaal, ein Schwimmbad, ein Casino, das technische Museum und eine Aussichtsplattform.
Se mantuvo perezosa e ignorante a la masa de pueblo, y ella permitió también que los teólogos, los que tenían el poder en la Iglesia, se convirtiesen en administradores de una religión a la que tan sólo le queda el manto de “cristiana”.
Die Masse des Volkes wurde träge und dumm gehalten und ließ es sich gefallen, auch daß Theologen, kirchliche Machthaber, zu Verwaltern einer Religion wurden, die nur das Mäntelchen »christlich« trägt.
Poco después Adenauer advirtió en un boletín del Gobierno Federal que no existía ninguna otra canción tan arraigada en el corazón del pueblo alemán.
DE
Auch in einem Bulletin der Bundesregierung mahnte Adenauer wenig später an, kein anderes Lied sei so im Herzen des deutschen Volkes verwurzelt wie dieses.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Umarov destacó que hace 22 años, cerrando en su territorio el sitio de ensayos nucleares de Semipalatinsk, el Presidente de Kazajistán Nursultan Nazarbayev y el joven país demostraron a la comunidad internacional que con la voluntad del pueblo, es posible renunciar a las armas nucleares.
Umarov betonte, dass vor 22 Jahren, durch die Schließung in seinem Gebiet des Semipalatinsk Atomteststandorts, Kasachstans Präsident Nursultan Nasarbajew und das junge Land der Weltgemeinschafte zeigte, dass mit dem Willen des Volkes es möglich ist, auf Atomwaffen zu verzichten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Coalición Nacional Siria se compone fundamentalmente de miembros de la Hermandad Musulmana y de representantes de Arabia Saudita pero las potencias occidentales la consideran como el «representante legítimo del pueblo sirio».
Die syrische Nationale Koalition wird vom Westen als der "rechtmäßige Vertreter des syrischen Volkes" angesehen, obwohl sie überwiegend aus muslimischen Brüdern und Vertretern von Saudi-Arabien besteht.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
puebloVolks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Insistáis en consolarme por la Destrucción de la hija de mi pueblo. Porque éste es Día de alboroto, de atropello y de Confusión, de parte del Señor Jehovah de los Ejércitos en el Valle de la Visión, para derribar las murallas y gritar a las montañas.
müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks! Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom HERRN HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauer und des Geschreies am Berge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Languidecen los grandes del pueblo de la tierra.
die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quitará la afrenta de su pueblo de sobre toda la tierra, porque Jehovah ha hablado.
und der HERR HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben alle Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel Día Jehovah de los Ejércitos Será corona de hermosura y diadema de gloria para el remanente de su pueblo. El Será Espíritu de justicia para el que preside el juicio, y de valor para los que vuelven el ataque hasta las puertas de la ciudad.
Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La luz de la luna Será como la luz del sol, y la luz del sol Será siete veces mayor, como la luz de siete Días, en el Día en que Jehovah ponga vendas a la fractura de su pueblo y cure las contusiones que él le ha causado.
Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el altar grande quema el holocausto de la mañana y la ofrenda vegetal de la tarde, Así como el holocausto del rey y su ofrenda, el holocausto de todo el pueblo de la tierra y su ofrenda y su Libación.
Auf dem großen Altar sollst du anzünden die Brandopfer des Morgens und die Speisopfer des Abends und die Brandopfer des Königs und sein Speisopfer und die Brandopfer alles Volks im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hables con nosotros en hebreo, a Oídos del pueblo que Está sobre la muralla.
und rede nicht mit uns auf jüdisch vor den Ohren des Volks, das auf der Mauer ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los jefes de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, estaban presentes en la Reunión del pueblo de Dios, 400.000 hombres de Infantería que sacaban espada.
und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller Stämme Israels in der Gemeinde Gottes, vierhundertausend Mann zu Fuß, die das Schwert auszogen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toda la multitud del pueblo estaba fuera, orando a la hora del incienso.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué no he hallado gracia ante tus ojos, para que hayas puesto la carga de todo este pueblo sobre Mí?
und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legst?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
puebloWeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este pueblo encajonado en un pequeño valle, se apiña alrededor de su iglesia parroquial, que conserva interesantes pinturas murales.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Éste es el primer pueblo que de la parte occidental ha estado bajo el dominio de la Republica Senese, al lado de la colina a partir de esta parte empieza el valle de Chiana.
IT
Es war der erste Weiler der sich westwaerts unter der Herrschaft der "Republik Siena" befand. Und am Fusse der Erhebung beginnt das Tal namens Chiana.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Prestar servicios locales en los pueblos mantendrá vivas las zonas rurales y las familias seguirán viviendo en ellas.
Wenn lokale Dienstleistungen im Dorf erbracht werden, bleibt das Gebiet lebendig und die Familien bleiben auf dem Lande.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie puede vivir en paz en las ciudades o en los pueblos
In Stadt und Dorf kann man nicht mehr in Ruhe leben
Korpustyp: Untertitel
El pueblo es uno de los típicos pueblos de la zona que cada vez se achican más, y el cultivo de papas fue un camino para volver a conectarse con actividades comunes en el pasado.
DE
Das Dorf ist ein für die Gegend typisches schrumpfendes Dorf und das Kartoffelpflanzen war ein Weg, um wieder an die Aktivitäten anzuknüpfen, die früher dort üblich waren.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
En cierto modo es más fácil hacer lo que hay que hacer en los pueblos rurales.
In vielerlei Hinsicht ist es auf dem Dorf leichter, die notwendigen Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He instalado parabólicas en todos los pueblos de los alrededores.
Ich habe Parabolantennen in allen Dörfern installiert. Kennst du das Dorf Sargali?
Korpustyp: Untertitel
Las energías duraderas suelen asociarse a soluciones a pequeña escala: Un panel solar sobre el tejado de todas las personas y un molino de viento en todos los pueblos.
Nachhaltige Energie wird häufig mit Insellösungen in Verbindung gebracht: auf jedem Haus eine Solarzellenplatte und in jedem Dorf eine Windmühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se largará. Hay otros pueblos, otros que no muerden como nosotros.
Er wird sich ein anderes Dorf suchen, eins, das sich nicht wehrt wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Es una decisión personal la que empuja a las mujeres, después de sopesarlo todo, a trasladarse a una zona urbana o a quedarse en sus pueblos.
Es ist die eigene persönliche Entscheidung, die nach Abwägung der Gegebenheiten Frauen veranlasst, in die städtischen Räume zu ziehen oder im Dorf zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se largará. Hay otros pueblos, otros que no muerden como nosotros.
Er wird sich ein anderes Dorf suche…...eins, das sich nicht wehrt wie wir.
Korpustyp: Untertitel
pueblo indígenaindigene Bevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pueblosindígenas de Papúa han sufrido enormemente desde 1963 por la brutalidad militar indonesia.
DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quienes salen en defensa de los pueblosindígenas y las comunidades pobres están especialmente amenazados.
Diejenigen, die sich für die indigeneBevölkerung und für arme Gemeinschaften einsetzen, sind besonders in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas horas después de la promulgación del NAFTA, un ejército de campesinos se levanta en armas en Chiapas. Denuncian que el neoliberalismo condena a muerte a los pueblosindígenas.
Einige Stunden später, erhebt sich eine Bauernarmee in Chiapas, Mexiko, und nennt den Neoliberalismus ein ,, Todesurteil" für die indigeneBevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Pero para los pueblosindígenas del Ártico, este animal no es importante solo en estas fechas.
NL
A guisa de precisión, diré que se ha mencionado en este debate que el gran olvido de este informe era no haber mencionado a los pueblosindígenas.
Zur Präzisierung will ich auf die in dieser Aussprache gefallenen Bemerkung eingehen, die große Unterlassung dieses Berichts bestünde darin, dass die indigeneBevölkerung nicht erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un funcionario del Gobierno brasileño ha sugerido que Brasil tratará a sus pueblosindígenas como Australia trató a los aborígenes.
Ein brasilianischer Regierungsbeamter hat angedeutet, dass Brasiliens indigeneBevölkerung so behandelt werden soll, wie Australien die Aboriginals behandelt hat.
En Colombia, las violaciones de los derechos humanos contra los pueblosindígenas son un 100 % más numerosas que contra el resto de la población.
In Kolumbien kommen Menschenrechtsverletzungen gegen die indigeneBevölkerung doppelt so häufig vor wie Menschenrechtsverletzungen gegen den Rest der Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Survival ha apoyado la organización indígena del Cauca CRIC y está instando al Gobierno colombiano a acabar con la violencia contra los pueblosindígenas del país.
Survival unterstützt CRIC, eine Indigenen-Organisation in Cauca, und fordert Kolumbiens Regierung auf, der Gewalt gegen die indigeneBevölkerung des Landes ein Ende zu setzen.
En su documento de estrategia por país 2007-2013 la Comisión reconoce que los pueblosindígenas de Colombia son especialmente vulnerables debido a las continuas violaciones de los derechos humanos que sufren.
In ihrem Länderstrategiepapier 2007–2013 erkennt die Kommission an, dass die indigeneBevölkerung Kolumbiens aufgrund der anhaltenden Menschenrechtsverletzungen, unter denen sie zu leiden hat, besonders verwundbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los pueblosindígenas apenas han sido consultados sobre el proyecto, y estos no han dado su consentimiento libre, previo e informado para la construcción de las presas.
DE
Die indigeneBevölkerung ist so gut wie nicht in die Planung für die Dämme miteinbezogen worden. Sie haben den Projekten nicht zugestimmt und können sich aufgrund mangelnder Informationen nur schwer eine freie Meinung dazu bilden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Reconoce la Comisión a los jemer krom como un puebloindígena y pedirá a las autoridades vietnamitas que obren en consecuencia?
Erkennt die Kommission die Khmer-Krom als indigenesVolk an und fordert den vietnamesischen Staat auf, entsprechende Maßnahmen daran zu knüpfen?
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno está relacionado con un determinado puebloindígena o área geográfica y cada uno abarca numerosas violaciones de los derechos de estos pueblos.
DE
El reconocimiento como "puebloindígena" permite a los Ainu de pedir el respeto de sus derechos no solamente como personas individuales sino también como grupo reconocido.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los guaraníes, el puebloindígena más numeroso de Brasil, presentan unos índices extremadamente altos de desnutrición y de suicidio debido a que sus tierras han sido robadas para dejar paso a vastas plantaciones de caña de azúcar.
Die Guarani, Brasiliens größtes indigenesVolk, leiden unter enorm hohen Unterernährungs- und Selbstmordraten, da ihnen ihr Land gestohlen wurde, um Platz für riesige Zuckerrohr-Plantagen zu schaffen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumanía siempre ha sostenido que el puebloromaní constituye una gran preocupación para las autoridades, pero no puede decirse que eso sea discriminación.
Rumänien hat wiederholt dargelegt, dass die Roma den Behörden große Sorge bereiten, aber man kann nicht von Diskriminierung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que este enfoque crea otra forma de discriminación fundamental en relación con el puebloromaní.
Ich bin davon überzeugt, dass dieser Ansatz eine andere Form der Diskriminierung gegenüber den Roma begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha de ser proactiva en materia de integración social del puebloromaní, del pueblo gitano.
Die Kommission muss in der Frage der sozialen Eingliederung der Roma, der Zigeuner, proaktiv vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puebloromaní sigue sufriendo la discriminación a manos de agentes públicos y privados.
Noch immer werden Roma von privater und öffentlicher Seite aus diskriminiert.
Korpustyp: EU DCEP
El puebloromaní constituye una de las minorías étnicas más grandes de Europa.
Die Roma sind eine der größten ethnischen Minderheiten in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
La discriminación negativa contra el puebloromaní va en aumento y las fuerzas extremistas están derribando viviendas romaníes.
Die negative Diskriminierung der Roma nimmt zu und oft werden ihre Behausungen von extremistischen Kräften zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes orientados al puebloromaní reciben también el apoyo de los programas Sócrates y La Juventud con Europa.
Projekte für die Roma werden auch über die Programme Sokrates und Jugend für Europa unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, resulta necesario celebrar en Eslovaquia un debate público sobre qué piensa la gente acerca del puebloromaní.
Zudem bedarf es in der Slowakei einer offenen Diskussion, wie die Bevölkerung zu den Roma steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dada la amplitud de la exclusión, la integración general del puebloromaní es por esencia una cuestión de derechos humanos.
Außerdem ist die Eingliederung der Roma aufgrund des Ausmaßes der Ausgrenzung insgesamt eine Menschenrechtsfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblo romaníRoma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integración social y económica del puebloromaní ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El puebloromaní constituye una de las minorías étnicas más grandes de Europa.
Die Roma sind eine der größten ethnischen Minderheiten in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
El puebloromaní sigue sufriendo la discriminación a manos de agentes públicos y privados.
Noch immer werden Roma von privater und öffentlicher Seite aus diskriminiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes orientados al puebloromaní reciben también el apoyo de los programas Sócrates y La Juventud con Europa.
Projekte für die Roma werden auch über die Programme Sokrates und Jugend für Europa unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero señalar que esto también se aplica plenamente al puebloromaní.
Ich möchte betonen, dass das auch in vollem Umfang für die Roma gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados piden acciones concretas en la estrategia sobre el puebloromaní
EU-Abgeordnete fordern mehr Einsatz gegen Diskriminierung von Roma
Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el pleno: condena del terrorismo, Consejo europeo, puebloromaní
Zudem erörterten sie Strategien zur besseren Integration der Roma.
Korpustyp: EU DCEP
Además, dada la amplitud de la exclusión, la integración general del puebloromaní es por esencia una cuestión de derechos humanos.
Angesichts des Ausmaßes der sozialen und wirtschaftlichen Ausgrenzung ist die allgemeine Integration der Roma in erster Linie eine Frage der Grundrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Empleo e incorporación del puebloromaní a los sistemas de seguridad social
Betrifft: Beschäftigung und Integration der Roma in die Sozialversicherungssysteme
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión dicho desfile de moda con vistas a la integración del puebloromaní en Europa? 4.
Wie beurteilt die Kommission diese Modenschau im Hinblick auf die Integration von Roma in Europa? 4.
Korpustyp: EU DCEP
pueblo fantasmaGeisterstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes del hotel pueden explorar el Museo de la Montaña Superstition, tomar un crucero en el barco de vapor Dolly por Canyon Lake o explorar el pueblofantasma de Goldfield.
EUR
Hotelgäste können das Superstition Mountain Museum erkunden, eine Rundfahrt auf dem Dolly Steamboat am Canyon Lake unternehmen oder die Geisterstadt Goldfield besuchen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
No para ayudarnos, por supuesto -por lo menos no para ayudar a la ciudad que tiene ejércitos de perros sueltos, que la hacen parecerse a veces a uno de los pueblosfantasma de las películas de vaqueros de Sergio Leone.
Natürlich nicht, um uns zu helfen - zumindest nicht, um der Stadt zu helfen, in der sich ganze Armeen streunender Hunde aufhalten und sie manchmal wie eine Geisterstadt aus einem Western Sergio Leones erscheinen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Van a convertir este pueblo en un pueblofantasma
Dadurch wird das hier zu einer Geisterstadt werden.
Korpustyp: Untertitel
La misma Hurghada, una ciudad costera de 250,000 personas, que se expandió como un centro turístico, después de que,en la década de 1930,descubrieran petróleo muy cerca, era ahora como un pueblofantasma.
Hurghada selbst, eine Küstenstadt mit 250 000 Einwohnern, die sich in nach Ölfunden in den 30er Jahren in einen Ferienort ausweitete, war wie eine Geisterstadt.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Es como un pueblofantasma.
Es ist wie eine Geisterstadt.
Korpustyp: Untertitel
En parte, actúa como un pueblofantasma, desde los hoteles cerrados, Restaurantes, Tiendas, Los hogares y oficinas se parecen, como si estuvieran justo sólo dejaron.
DE
Teilweise wirkt es wie in einer Geisterstadt, da die geschlossenen Hotels, Restaurants, Geschäfte, Wohnungen und Büros so aussehen, als ob sie gerade erst verlassen wurden.
DE
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
pueblo llanoVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de los engañosamente llamados «objetivos de Lisboa», que con contrarios al pueblollano, ha decidido fomentar medidas y políticas en nombre en la competitividad y el espíritu empresarial, que van en detrimento del empleo y de los derechos sociales y de pensiones.
Im Namen der irreführenden, gegen das Volk gerichteten 'Ziele von Lissabon' wurde unter dem Vorwand der Wettbewerbsfähigkeit und des Unternehmertums beschlossen, Maßnahmen und Strategien zu fördern, mit denen die Beschäftigungs-, Sozial- und Versicherungsrechte sowie Pensionsansprüche untergraben werden.
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal y el DefensordelPueblo son dos cosas distintas.
Gerichtshof und Bürgerbeauftragter sind zwei getrennte Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lo sabe, señor DefensordelPueblo.
Ihnen ist das bewusst, Herr Bürgerbeauftragter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor DefensordelPueblo.
Vielen Dank, Herr Bürgerbeauftragter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presupuesto 2011: Otras secciones Ponente: Helga Trüpel (Verts/ALE) - DefensordelPueblo 04/2011 - Tribunal de Justicia 01, 02, 03 y 04/2011
14. Haushaltsplan 2011: Andere Einzelpläne Berichterstatterin: Helga Trüpel (Verts/ALE) – Bürgerbeauftragter 04/2011 – Gerichtshof 01, 02, 03 und 04/2011
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las orientaciones para el procedimiento presupuestario 2001: Sección I - Parlamento Europeo; Sección II - Consejo; Sección IV - Tribunal de Justicia; Sección V - Tribunal de Cuentas; Sección VI - Comité Económico y Social; Sección VII - Comité de las Regiones; Sección VIII - DefensordelPueblo
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 Einzelplan I - Europäisches Parlament, Einzelplan II - Rat, Einzelplan IV - Gerichtshof, Einzelplan V - Rechnungshof, Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuß, Einzelplan VII - Ausschuß der Regionen, Einzelplan VIII - Bürgerbeauftragter
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pueblo
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un pueblo fantasma.
Ist eine völlige Geisterstadt.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos visitar algunos pueblos.
Wir sollten einige aufsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Pueblo Selva estaba limpio.
Jungle Village war sauber.
Korpustyp: Untertitel
Son de mi pueblo.
Sie sind aus meiner Heimatstadt.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a nuestro pueblo.
Oh, willkommen bei uns, Sir.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo estaba desierto.
Die Siedlung war leer.
Korpustyp: Untertitel
Múdese al Pueblo Travis.
Ziehen Sie nach Travis Town.
Korpustyp: Untertitel
No en mi pueblo.
Nicht in meinem Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
Roma es el pueblo.
Rom ist der Mob.
Korpustyp: Untertitel
Es mi pueblo natal.
Das ist meine Heimatstadt.
Korpustyp: Untertitel
Es del viejo pueblo.
Gasperino, helfen Sie uns.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo puede ayudarte.
Die Omaticaya können helfen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos dañando nuestro pueblo.
Wir schaden unserer Heimatstadt.
Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en pueblos violentos.
Hat in gefährlichen Städten gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
"en este despiadado pueblo
"in dieser schmutzigsten aller Städte
Korpustyp: Untertitel
Este es tu pueblo.
Ihr seid hier zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Mañana iré al pueblo.
Ich besorge morgen alles.
Korpustyp: Untertitel
Es un pueblo pequeño.
Das ist ein kleines Dörfchen.
Korpustyp: Untertitel
Seremos un solo pueblo.
Wir müssen wie von einem Stamm sein.
Korpustyp: Untertitel
Entonces dijo al pueblo:
Und er sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Éste es mi pueblo.
Dieser Bezirk hier gehört mir allein.
Korpustyp: Untertitel
Parece un pueblo normal.
Das sieht aus wie ein ganz normales Dörfchen.
Korpustyp: Untertitel
Somos del mismo pueblo.
Wir kommen aus dem selben Kaff.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo lo quiere.
Die Thai lieben ihn.
Korpustyp: Untertitel
Regresé a mi pueblo.
Ich ging in meine Heimatstadt zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mi pueblo es inocente.
Meine Untertanen sind unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Un pueblo muy persistente.
Ein überaus zäher Menschenschlag, diese Amerikaner.