linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pueblo Volk 14.199
Dorf 5.218 Stadt 2.344 Ort 724 Leute 225 Städtchen 106 Gemeinde 90 Kleinstadt 88 Dörfer 31 Massen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pueblo Bürgern 43 Volke 44 Dorfs 66 Ortes 91 Völker 97 Bürger 179 Ortschaft 318 Dorfes 531 Menschen 1.227 Bevölkerung 1.309 Volkes 2.512 Volks 213 Weiler 2

Verwendungsbeispiele

pueblo Volk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Slow Food considera un error defender la biodiversidad sin, a su vez, defender la diversidad cultural de los pueblos indígenas.
Slow Food findet es sinnlos, die biologische Vielfalt zu verteidigen, ohne zeitgleich die kulturelle Vielfalt der indigenen Völker zu bewahren.
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa significa igualdad entre naciones, entre pueblos, entre culturas.
Europa bedeutet Gleichheit der Nationen, der Völker, der Kulturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sía, está todo listo, el pueblo espera.
Sia! Alles ist bereit, das Volk wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Survival basa su investigación en el contacto directo con los pueblos con los que trabajamos. DE
Survivals Arbeit basiert auf direktem Kontakt mit den indigenen Völkern, mit denen wir zusammenarbeiten. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Europa no es un pueblo, sino varios pueblos.
Europa ist kein Volk, sondern besteht aus Völkern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es verdad, nunca un pueblo piensa en otro pueblo.
Quatsch! Noch nie hat ein Volk an ein anderes gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tarde noche Entonces el pueblo gritó, y los sacerdotes tocaron las bocinas; PL
Abend „Darauf erhob das Volk das Kriegsgeschrei und die Widderhörner wurden geblasen. PL
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Europa no debe construirse a expensas de sus naciones y sus pueblos.
Europa darf nicht auf Kosten seiner Nationen und seiner Völker erbaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guatemala está a punto de entrar en una nueva era de prosperidad para el pueblo, además de libertad para el pueblo.
Guatemala wird eine neue Ära beginnen in welcher es Wohlstand für das Volk geben wird, zusammen mit Freiheit für das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
La expulsión o exclusión de los pueblos indígenas de sus tierras tradicionales es inmoral e ilegal y tremendamente dañina.
Vertreibung oder Ausschluss der indigenen Völker von ihrem traditionellen Land ist moralisch und rechtlich falsch und hinterlässt schwere Schäden.
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pueblos Dorf 19
pueblo indígena indigene Bevölkerung 15 indigenes Volk 7
pueblo modelo .
pueblo experimental .
pueblo romaní Rom 104 Roma 36
pueblo romanó . .
pueblo fantasma Geisterstadt 7
pueblo vitivinícola Weindorf 1
pueblo urbano . .
pueblo llano Volk 2 .
Unión del Pueblo Alemán . .
Izquierda de los Pueblos . .
Defensor del Pueblo Bürgerbeauftragter 8 . . .
Ejército Revolucionario del Pueblo . .
Partido del Pueblo Indio . . .
Asamblea Consultiva del Pueblo . .
defensor del pueblo . .
finca propiedad del pueblo .
Partido del Pueblo Danés .
pueblo de mala muerte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pueblo

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un pueblo fantasma.
Ist eine völlige Geisterstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos visitar algunos pueblos.
Wir sollten einige aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueblo Selva estaba limpio.
Jungle Village war sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Son de mi pueblo.
Sie sind aus meiner Heimatstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a nuestro pueblo.
Oh, willkommen bei uns, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo estaba desierto.
Die Siedlung war leer.
   Korpustyp: Untertitel
Múdese al Pueblo Travis.
Ziehen Sie nach Travis Town.
   Korpustyp: Untertitel
No en mi pueblo.
Nicht in meinem Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Roma es el pueblo.
Rom ist der Mob.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi pueblo natal.
Das ist meine Heimatstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Es del viejo pueblo.
Gasperino, helfen Sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo puede ayudarte.
Die Omaticaya können helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos dañando nuestro pueblo.
Wir schaden unserer Heimatstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en pueblos violentos.
Hat in gefährlichen Städten gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
"en este despiadado pueblo
"in dieser schmutzigsten aller Städte
   Korpustyp: Untertitel
Este es tu pueblo.
Ihr seid hier zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana iré al pueblo.
Ich besorge morgen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pueblo pequeño.
Das ist ein kleines Dörfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos un solo pueblo.
Wir müssen wie von einem Stamm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces dijo al pueblo:
Und er sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Éste es mi pueblo.
Dieser Bezirk hier gehört mir allein.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un pueblo normal.
Das sieht aus wie ein ganz normales Dörfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos del mismo pueblo.
Wir kommen aus dem selben Kaff.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo lo quiere.
Die Thai lieben ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Regresé a mi pueblo.
Ich ging in meine Heimatstadt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pueblo es inocente.
Meine Untertanen sind unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Un pueblo muy persistente.
Ein überaus zäher Menschenschlag, diese Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en pueblos violentos.
Hat in knallharten Städten gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Los pueblos me atrapan.
Städte sind mir wie Schlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueblos y ciudades - Castellón
Städte und Gemeinden - València
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El pueblo muy agradable.
Der Markt am Samstag in ist sehr nett.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Santanyi - Casa de pueblo
Santanyi - Stadthaus im Zentrum
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Cerca del pueblo
In der Nähe eines Sees
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Vigilancia sobre los pueblos
Neue Fragen zum Bericht über Folter der CIA
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cerca del pueblo
In der Nähe eines Flusses
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Casa adosada en Pueblo.
Haus in Bruc residencial.
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Casa en Pueblo.
Haus in Bruc residencial.
Sachgebiete: kunst literatur radio    Korpustyp: Webseite
Pueblos y ciudades - Castellón
Städte und Gemeinden - Castellón
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Pueblos y ciudades - València
Städte und Gemeinden - Alicante Costa Blanca
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Pueblos y ciudades - València
Städte und Gemeinden - València
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
- Van a convertir este pueblo en un pueblo fantasma
Dadurch wird das hier zu einer Geisterstadt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue éste un “regalo del pueblo soviético al pueblo polaco”. PL
Der Kulturpalast war „ein Geschenk der sowjetischen Nation für die polnische“. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pueblo montecala cumbre del sol Pueblo montecala cumbre del sol
Alle unter Cumbre del Sol abgelegten Beiträge ansehen
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
ENCUENTROS DE LOS PUEBLOS ZAPATISTAS CON LOS PUEBLOS DEL MUNDO.
Encuentros der Zapatistischen Gemeinden mit den Völkern der Welt.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Manifestaciones en cada maldito pueblo!
Demonstrationen in jedem kleinen Kaff.
   Korpustyp: Untertitel
No como los del pueblo.
Nicht wie die Dorfleute.
   Korpustyp: Untertitel
Confía siempre en tu pueblo.
Habt Vertrauen zu den Euren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo amigos en este pueblo!
Ich hab Freunde in der Staaadt!
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo contra Daniel Grayson.
…er Staat gegen Daniel Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Pueblos enteros han sido evacuados.
Ganze Ortschaften wurden evakuiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vengo de un pueblo pequeño.
Ich komme aus Guerande.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otros pueblos al oeste.
lm Westen sind weitere Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un pueblo rudo.
Das ist eine harte Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es tu pueblo.
Ladj, du bist hier nicht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
y a nuestro querido pueblo.
Und auf unsere schöne Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre del pueblo.
Maurice ist ein Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una representación del pueblo.
Wir sind eine Volksvertretung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueblos de Georgia (Estados Unidos)
Liste der Städte in Georgia
   Korpustyp: Wikipedia
Existe un pueblo en Maine.
In Maine gibt es eine Stad…
   Korpustyp: Untertitel
Hay un pueblo en Main…
In Maine gibt es eine Stad…
   Korpustyp: Untertitel
- Se han ido al pueblo.
Danke, ich komme morgen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo está en campos.
Fast alle befinden sich in Lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un pueblo fantasma.
Es ist wie eine Geisterstadt.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo no lo admitirá.
Das wird den Leuten nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otros pueblos al oeste.
Es gibt weitere Länder im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un alguacil de pueblo.
Ich bin nur der Marshall hier.
   Korpustyp: Untertitel
El poder para el pueblo.
Mehr Macht den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ir al pueblo.
Ich kann nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
En este pueblo de mierda
In diesem verdammten Or…
   Korpustyp: Untertitel
Como si el pueblo dijese:
Als ob sie sagen wollen:
   Korpustyp: Untertitel
Hay un pueblo muy sureño
Tief im Süden gibt's 'ne Gegend
   Korpustyp: Untertitel
El viejo pueblo de esclavos.
Das ist die alte Sklavenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Deténgalo o échelo del pueblo.
Ihn entweder festnehmen oder wegjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Este pueblo necesita una fábrica.
Uns fehlt hier eine Fabrik, Virgil.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí eres empleado del pueblo.
Hier sind Sie ein kleiner Beamter.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tu pueblo natal.
Lass uns deine Heimatstadt besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevo a tu pueblo.
Ich bringe dich in deine Heimatstadt.
   Korpustyp: Untertitel
La canta todo el pueblo.
Den singt man überall!
   Korpustyp: Untertitel
¿Así llamas al pueblo vietnamita?
Nennt ihr so die Vietnamesen?
   Korpustyp: Untertitel
Oficina del Defensor del Pueblo.
Büro des Pflichtverteidigers. J…Richter carter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Detrás del pueblo hay colinas?
- Gibt es dort Berge?
   Korpustyp: Untertitel
Todo este maldito pueblo morirá.
Die ganze Scheißstadt wird krepieren!
   Korpustyp: Untertitel
El Pueblo de la Serpiente.
Sie nennen sich die Schlangenmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es un pueblo minero?
Ist das hier eine Bergbaustadt?
   Korpustyp: Untertitel
El último de su pueblo.
Der Letzte seines Stammes.
   Korpustyp: Untertitel
Así es el pueblo japonés.
So sind wir Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Extraño mi pueblo en Okinawa.
Ich habe Heimweh nach Okinawa.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué regresaste al pueblo?
Warum kamst du nach Payneville zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Existe un pueblo en Main…
In Maine gibt es eine Stad…
   Korpustyp: Untertitel
El viejo pueblo de Shiverpool.
Das gute alte Buenos Eisig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es usted de los pueblos?
Sind Sie aus den Städten?
   Korpustyp: Untertitel
Incendiamos muchos pueblos y ciudades
Viele Städte haben wir verheert
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo es voluble, hermano.
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es humor de pueblo.
Das versteht man unter ländlichem Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Muy lejos de nuestros pueblos.
Weit entfernt von unseren Dörfern.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es el pueblo.
Wir sind nicht in der Provinz.
   Korpustyp: Untertitel
Mandé a Ivy al pueblo.
Ich habe Ivy in die Städte geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no es del pueblo.
Sie sind nicht von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que avisar al pueblo.
- Wir müssen die anderen warnen.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo francés demostró madurez.
Die Franzosen haben Reife gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar