linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puesto Arbeitsplatz 6.658
Stelle 2.142 Amt 252 Stand 228 Stellung 83 Marktstand 22 Bude 10 Liegeplatz 9 Messestand 9 Vorposten 9 Kiosk 7 Stuhl 1 .
[Weiteres]
puesto Arbeitsstelle 138

Verwendungsbeispiele

puesto Arbeitsplatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TRUMPF proporciona puestos de trabajo seguros y ergonómicos para realizar el marcado por láser.
TRUMPF bietet sichere und ergonomische Arbeitsplätze für das Lasermarkieren.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, también queremos crear nuevos puestos de trabajo.
Es geht aber auch darum, neue Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he irrumpido en mi propio puesto de trabajo,
Ich bin noch nie an meinem eigenen Arbeitsplatz eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
CUBE_S impresiona con una nueva calidad del puesto de trabajo fijo para distribuciones de oficina densificadas.
CUBE_S beeindruckt mit einer neuen Qualität des stationären Arbeitsplatzes in verdichteten Bürolayouts.
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Europa tiene que seguir creciendo para poder crear nuevos puestos de trabajo.
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes presentarte en tu puesto de trabajo. Sí, creo que hay tifus.
Ärzte haben sich unverzüglich an ihrem Arbeitsplatz zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es posible hacer directamente controles sobre el puesto de trabajo!!
Es ist jetzt möglich, Kontrollen auf den Arbeitsplatz zu machen!!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Para superar el desempleo necesitamos nuevos puestos de trabajo competitivos.
Um Arbeitslosigkeit zu überwinden, brauchen wir neue wettbewerbsfähige Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes presentarte en tu puesto de trabajo.
Ärzte haben sich unverzüglich an ihrem Arbeitsplatz zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Lubricante ininflamable, refuerza la seguridad del puesto de trabajo.
Als nicht entzündliches Schmiermittel fördert es die Sicherheit am Arbeitsplatz.
Sachgebiete: luftfahrt radio chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puesto disponible . . .
puesto fijo . .
puesto permanente Dauerplanstelle 41 .
puesto temporal Stelle auf Zeit 52 .
puesto honorífico . .
puesto central .
puestos asignados .
puestos radiotelefónicos .
puestos radiotelegráficos .
puesto UHF . .
puesto VHF . .
puesto vacante . .
frenos puestos .
puesto revalorizado .
huevos puestos .
puesto electromecánico .
puesto eléctrico elektrisches Stellwerk 1 .
puesto electroneumático .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puesto

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puestos de venta Puestos de venta ES
Verleih der Luxuswagen in Prag ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Es un puesto británico.
Wir sind in einem englischen Armeequartier.
   Korpustyp: Untertitel
Les he puesto caritas.
Ich habe kleine Gesichter drauf gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha puesto azul.
Er läuft blau an!
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que somos asesinos.
Schliesslich sind wir Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha puesto roja.
Sie ist rot geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Me he puesto nervioso.
Ich habe mich aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a sus puestos.
Zurück auf Ihre Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un puesto vulgar.
Und ich möchte einen Durchschnittsposten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Furuya toma mi puesto.
Furuya wird mein Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Quédese en su puesto.
Sie bleiben in Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tenía puestos boxers.
Sie hatte ihre Unterhose an.
   Korpustyp: Untertitel
Te has puesto aparato.
- Du hast ja eine Zahnspange.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha puesto pálido.
Du siehst etwas blass aus.
   Korpustyp: Untertitel
● Todos los puestos jerárquicos
● Alle Planstellen mit hierarchischer Funktion
   Korpustyp: EU DCEP
He puesto nueva dentro.
Ich mache neue rein!
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a sus puestos.
Alles klar, geht auf eure Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Con puestos de trabajo.
Zunächst für die Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supresión de nueve puestos.
Streichung von 9 Planstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contacto estará puesto.
Die Zündung ist eingeschaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me he puesto furioso.
Ich hab' durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Traía puesto un abrigo.
Na ja, sie hatte einen Mantel an.
   Korpustyp: Untertitel
Me han puesto sobrenombres.
Und sie haben mir nachgerufe…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el seguro puesto.
Die ist nicht entsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Me he puesto demasiado.
- Ich hab zu viel aufgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva puestos unos mocasines.
-Er trägt aber Mokassins.
   Korpustyp: Untertitel
Volví a mi puesto.
Ich bin zurück im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Has puesto las fotos?
Hast du die Fotografien aufgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Todos a sus puestos.
Alle Mann auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre lo llevaré puesto.
Ich werde sie immer tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a sus puestos.
Geht auf eure Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
El seguro está puesto.
Die ist nicht entsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Y Birgitta ha puesto:
Und Birgitta fügte hinzu:
   Korpustyp: Untertitel
Mi puesto está acabado.
Mach ruhig weiter so.
   Korpustyp: Untertitel
Fue puesto en libertad.
Aus der Haft entlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos puesto moqueta blanca.
Ja, wir haben doch überall weißen Teppichboden.
   Korpustyp: Untertitel
Me he puesto rojo.
Ich wird ja gleich rot!
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a sus puestos.
Darum zurück auf eure Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a sus puestos.
Gehen Sie wieder auf Ihre Station.
   Korpustyp: Untertitel
Ingenieros a sus puestos.
Technisches Personal, auf Ihre Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos en puestos importantes.
Freunde in hohen Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes puesto el seguro.
Du hast die Waffe gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a sus puestos.
Alle Mann auf Gefechtsstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Te has puesto pálido.
Du siehst blass aus?
   Korpustyp: Untertitel
He puesto cinco dólares.
Ich hatte $5 eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vinimos a tu puesto.
Wir kommen rein, dringen in eure Stellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo puesto jeans.
Ich ziehe Jeans an.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva a su puesto.
Gehen Sie zurück auf Ihre Station.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba los rulos puestos.
Sie hatte Lockenwickler auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a sus puestos.
Kehrt zurück auf eure Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a sus puestos.
Zurück an eure Plätze!
   Korpustyp: Untertitel
Podían haber puesto sillas.
Die hätten Stühle reinstellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan a sus puestos.
Geht auf eure Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos este puesto mucho.
Wir brauchen diesen Auftrag so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Misil en Puesto Green.
Rakete in der Grünzone.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a sus puestos.
Alle auf ihre Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un puesto especial.
Er hat einen Sonderposten.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde le habéis puesto?
Wo habt ihr ihn hingelegt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo ha puesto pálido.
Es machte ihn blass.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva a su puesto.
Gehen Sie auf Ihre Station.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes puestos los guantes.
Du trägst doch Handschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha puesto dulce.
Jetzt ist es süß!
   Korpustyp: Untertitel
He puesto una tirita.
Ein Pflaster klebt darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva a su puesto.
Kehren Sie zu Ihrer Station zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a sus puestos.
Alle Mann auf Einsatzstationen melden.
   Korpustyp: Untertitel
He puesto el contestador.
Der Anrufbeantworter ist an.
   Korpustyp: Untertitel
Me han puesto inyecciones.
Ich hab meine Chancen ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Permaneced en vuestros puestos.
Bleiben Sie an ihren Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre los puestos vacantes....
Finden Sie aktuelle Ausschreibunge…
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Puestos disponibles son limitados.
Verfügbare Beiträge sind begrenzt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Comité Económico y Social: 501 puestos permanentes, 24 puestos temporales.
Wirtschafts- und Sozialausschuss: 501 Planstellen, 24 befristete Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comité de las Regiones: 230 puestos permanentes, 22 puestos temporales.
Ausschuss der Regionen; 230 Planstellen, 22 befristete Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
programa plurianual de conversión de puestos temporales en puestos permanentes
Mehrjahresprogramm zur Umwandlung von Stellen auf Zeit in Planstellen
   Korpustyp: EU IATE
Puestos de combate. Todos a los puestos de combate.
Alarmstufe Rot, alle Mann auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
- revalorización de 2 puestos temporales AD11 en puestos AD12,
- Anhebung von 2 AD11-Stellen auf Zeit in AD12-Stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Conversión de puestos temporarios en puestos de plantilla
Umwandlung von Stellen für Zeitpersonal in Planstellen
   Korpustyp: UN
Puesto de embalaje completo Puesto de embalaje completo
Neue Verpackungs- und Logistiklösungen, umfassende Beratung
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Puestos sensibles y transparencia
Betrifft: Transparenz bei sensiblen Dienstposten
   Korpustyp: EU DCEP
Otros puestos de trabajo actuales
Andere zur Zeit ausgeübte Tätigkeit(en)
   Korpustyp: EU DCEP
cuántos funcionarios ocuparon puestos sensibles; —
Wie viele Beamte waren in sensiblen Dienstposten beschäftigt? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Han puesto ya los calcetines?
Hängen sie ihre Strümpfe auf?
   Korpustyp: Untertitel
Puesto de Comando, habla Viper.
Gefechtsstand, Gefechtsstand, hier Viper.
   Korpustyp: Untertitel
Viper, habla puesto de comando.
Viper, hier Gefechtsstand.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto de Comando, habla Viper.
Gefechtsstand, hier Viper.
   Korpustyp: Untertitel
El puesto de mando, aquí.
Und der Kommandoposten hier!
   Korpustyp: Untertitel
Solo tiene puesto un zapato.
Er hat nur einen Schuh an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Habríamos puesto una alfombra roja!
Sonst hätten wir den roten Läufer ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
La luna se ha puesto.
Der Mond ist unter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me he puesto rimel.
Ich hab Mascara drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría mucho vértelo puesto.
- Ich würde dich gerne darin sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he puesto una inyección.
Ich musste ihm eine Spritze geben.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que soy el embajador.
Ich bin der Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis montado puestos de bloqueo?
Habt ihr eine Blockade organisiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Para entonces lo llevaré puesto.
- Aber dann hab ich es ja schon an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos ha puesto de ladrones!
Der hat uns Diebe genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber puesto el cerrojo.
Ich hätte die Tür doch verriegeln sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Reportándome a mi puesto, señor.
Melde mich zum Dienst, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Te has puesto muy trágica.
- Oh, du klingst so tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
He puesto música para usted.
Ich hab die Musik für Sie eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está puesto el seguro.
Jetzt ist die Waffe gesichert.
   Korpustyp: Untertitel