linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quebrar brechen 149
zerbrechen 65
[NOMEN]
quebrar Bruch 2

Verwendungsbeispiele

quebrar brechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso las hojas más flexibles y anchas pueden, bajo ciertas circunstancias, quebrarse. DE
Auch noch so breite oder flexible Stahlklingen können unter entsprechender Beanspruchung brechen ! DE
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Así pues, es necesario burlar o quebrar el dispositivo de protección interpuesto a tal efecto.
Der Schutz muss also überwunden und gebrochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Papageno, quién quiebra el silencio aquí, es castigado por los dioses
Papageno, wer hier sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Esta Ola es larga y lenta, quiebra de derecha a izquierda, empieza con fondo de rocas y termina en arena.
Diese lange und gemächliche Welle bricht am Fels von rechts nach linkst (Pointbreak) und endet im Sand.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Entonces podríamos quebrar la resistencia del Consejo a proporcionar condiciones razonables a los animales.
Dann können wir gemeinsam den Widerstand des Rates gegen die Schaffung vernünftiger Bedingungen für Tiere brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una entrenadora de 30 años repentinamente no puede respirar, colapsa y se quiebra el tobillo.
30-jährige Fitnesstrainerin die plötzlich nicht mehr atmen konnte, ist kollabiert und brach sich den Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel
Durante un juego, un niño le quebró una pata.
Zudem hatte ihr ein Kleinkind beim "spielen" die Pfote gebrochen.
Sachgebiete: vogelkunde mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Aquél que viola o quiebra el derecho también infringe los valores.
Wer das Recht bricht oder beugt, verletzt die Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créeme, el código ha sido quebrado.
Vertrau mir, der Codex wurde gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Quebrar la ley o dar consejo dañino.
Das Gesetz brechen oder schädlichen Ratschlag geben.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demasiado grande para quebrar .
quebrar a derecha o izquierda .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "quebrar"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vas a quebrar algo.
Du machst was kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
tú te quebrares DE
ich würde eingebrochen sein du würdest eingebrochen sein DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Va a quebrar tu empresa?
S teht deine Firma vor dem Ruin?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos quebrar antes de empezar.
Wir wären aus dem Geschäft, bevor wir angefangen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aunque signifique quebrar la ley?
Auch wenn Sie dabei gegen die Gesetze verstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede quebrar las reglas.
Man darf nicht gegen die Regeln verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil quebrar a Stanton.
Stanton ist eine harte Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Bancos como éste lo hicieron quebrar.
Banken wie Ihre sind schuld daran.
   Korpustyp: Untertitel
No le gusta quebrar la ley,
Sie steht nicht auf Gesetzesverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo bien, o haré quebrar tu negocio.
Macht das wieder gut. Oder ich ruiniere diese Tankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
No me vas a quebrar, Mike.
Du machst mich nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
él se quebrare él se quebraría DE
ich würde zerbrochen haben du würdest zerbrochen haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se quebrare él se quebraría DE
wir würden eingebrochen sein ihr würdet eingebrochen sein DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Muy bien, ahora van a tener que quebrar su curso.
Okay, jetzt wirst du ausweichen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no significa que puedes quebrar la ley.
Deswegen darf man aber nicht gegen Gesetze verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con Chitza, estaba dispuesto a quebrar ciertas reglas cristianas.
"Doch bei seiner Romanze mit Chitza umging er ein wenig die christlichen Regeln der Brautwerbung."
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que me era posibl…sin quebrar mi juramento militar.
Wo es mir möglich war, ohne gegen meinen Diensteid zu verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil quebrar a esta chica, Mike.
Wird nicht einfach werden, das Mädchen zu knacken, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea la llave para quebrar a Fayed.
Vielleicht ist das der Schlüssel Fayed zum Reden zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usé para quebrar sus bolas cuando éramos chicos.
Wir haben ihn verrückt gemacht als wir klein waren.
   Korpustyp: Untertitel
Diez minutos después de eso, podré quebrar sus pezones fácilmente.
Zehn Minuten späterkann ich eure Brustwarzen abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debieron quebrar el sello de la puert…
Ich glaube, sie müssen das Siegel an der Tür zerbrochen haben…
   Korpustyp: Untertitel
Si saltas, te vas a quebrar los huesos. ¿Y entonces que harás?
Wenn ihr hier springt, brecht ihr euch alle Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Churchill Schwartz estuvo a punto de quebrar, pero recibió apoyo de 9 bancos.
Churchill Schwartz ging beinahe unter, wurde aber dann von einer Vereinigung von neun Banken gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan frágil, que la menor brusquedad todo lo podría quebrar
Sie ist so sensibel, daß schon der kleinste Vorfall alles gefährden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, es necesario burlar o quebrar el dispositivo de protección interpuesto a tal efecto.
Der Schutz muss also überwunden und gebrochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ha hecho quebrar completamente a muchos agricultores de mi distrito electoral.
Das trieb viele Milchbauern in meinem Wahlkreis geradezu in den Ruin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera parte de la red va a quebrar por falta de recursos para su mantenimiento.
Ein Drittel des Schienennetzes wird aufgrund mangelnder Ressourcen für die Wartung zugrundegehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que se iba a quebrar la primera vez que lo vi.
Ich wußte, daß er zusammenbricht, schon das erste Mal als ich ihn sah.
   Korpustyp: Untertitel
La gente cree que hubo una conspiración para quebrar los diques.
Die Leute denken, es war eine Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
Quebrar el contrato social es algo que no se debe hacer a la ligera.
Den bestehenden Gesellschaftsvertrag zu zerreißen, ist etwas, das man nicht leichtfertig tun sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diez por desobedecer órdenes directa…...y otros diez por quebrar la mandíbula del general.
Zehn für das Missachten direkter Befehl…und weitere zehn, weil er ihm den Kiefer gebrochen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que bombearles gas anestésico, e ir allí a quebrar algunas cabezas.
Hingehen und ein paar von denen umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No van a tratar de llevarse todo y quebrar el banco?"
Wird sich nicht jeder darauf stürzen und die Bank sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, yo, h…Odio quebrar tu juego aqui, pero es qu…
Ich hasse es, dich in deinem Spiel zu unterbrechen, aber es is…
   Korpustyp: Untertitel
Ella acababa de graduars…...y yo acababa de quebrar con O.J. Simpson.
Sie war gerade neu auf dem College und ich hatte mich gerade von O. J. Simpson getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, incluso si ellos quisieran, no hay forma de que puedan quebrar mi sistem…
Sehen Sie, selbst wenn er das vorhatte, es gibt keine Möglichkeit, wie er sich in mein System hätte haken könne…
   Korpustyp: Untertitel
Desea libertad que solo el amor verdadero puede quebrar el hechizo.
Sie sehnt sich nach Freiheit, die ihr nur die wahre Liebe schenken kann.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de estas medidas es hacer que las entidades financieras no puedan crecer hasta ser «demasiado grandes para quebrar».
Ziel dieser Maßnahmen ist es, die Finanzunternehmen nicht mehr „too big to fail“ werden zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
También sorprende que estas superpotencias occidentales, parangones de virtudes democráticas, se estén preparando tan cínicamente para quebrar la paz.
Außerdem ist es verwunderlich, dass diese Westmächte, die sich doch sonst immer als Vorkämpfer demokratischer Werte aufspielen, den Frieden auf zynische Weise verletzen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Percy, yo no soy una mujer caprichosa capaz de crear una trama para quebrar la reputación de Madame Ducros.
Ich bin keine oberflächliche Frau, die etwas fabriziert, um dem ausgezeichneten Ruf Madame Ducros' zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
No hay muchos avances que informar en lo relativo al problema de muy grande como para quebrar.
Auch in Bezug auf das Problem jener Finanzinstitute, die zu groß sind, um sie untergehen zu lassen, sind nicht viel mehr Fortschritte zu vermelden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces tienes la dulzura y la malvad…y luchan entre ello…algo debe cede…algo debe quebrars…y ella era más malvada de lo que él era amable.
Man hat also diesen Sonnenschein und diese Bösartigkeit, und die kämpfen beide gegeneinander. Und es ist klar, dass irgendwann einer von beiden nachgeben muss, einer muss verlieren und sie war einfach böser, als er nett war, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es que casi la mitad de la cosecha se encuentra ya para tirar y los agricultores corren riesgo de quebrar.
Aus diesem Grund ist mittlerweile fast die Hälfte der Ernte verdorben und die Erzeuger stehen vor dem Ruin.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no es más que la primera fase del intento de quebrar la Comunidad, con el consiguiente perjuicio para nuestro futuro.
Das wäre der erste Schritt in Richtung auf den Zusammenbruch der gesamten Gemeinschaft, und es würde unsere Zukunft aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la directiva no va a quebrar las estructuras monopolísticas e iniciar una competencia compatible con el medio ambiente. Por el contrario.
Die Richtlinie wird leider nicht die Monopolstrukturen aufbrechen und einen umweltfreundlichen Wettbewerb einleiten, im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que denunciar esos contramodelos del placer que demasiado a menudo son elevados al rango de héroes por una juventud cuyos puntos de referencia se intenta quebrar.
Man muss gegen jene von der Spaßgesellschaft propagierten Gegenmodelle zu Felde ziehen, die für eine Jugend, deren Bezugspunkte man beseitigen will, allzu oft zu Helden hochstilisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una grave preocupación acerca del trabajo infantil y la propagación del sida/VIH puede llegar a quebrar el progreso de la India.
Große Sorgen bereitet die Kinderarbeit und dass die Ausbreitung von HIV/AIDS Indiens Fortschritte zunichte machen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le felicito asimismo por unificar el Centro Derecha y quebrar el dominio social-demócrata, y le deseo lo mejor a él y a su Gobierno.
Ich möchte ihn ferner dazu beglückwünschen, dass es ihm gelungen ist, die Mitte-Rechts-Kräfte zu vereinen und die sozialdemokratische Vorherrschaft zu zerschlagen. Ihm und seiner Regierung wünsche ich alles Gute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya hay progresos y nosotros, en este Parlamento, debemos hacer lo necesario para no quebrar ese impulso; al contrario, debemos alentarlo.
Doch es sind bereits Fortschritte erreicht, und wir als Europaabgeordnete müssen alles tun, damit dieser Schwung nicht gestoppt wird, sondern diese Entwicklung im Gegenteil befördert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente importante que el régimen de Teherán no tenga éxito a la hora de quebrar un amplio frente común, incluso en esta Cámara.
Das ist wichtig, denn dem Regime in Teheran darf es auch in diesem Organ nicht gelingen, eine breite gemeinsame Front aufzubrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que aprender la lección de que nunca más se debería permitir a los bancos ser demasiado grandes para quebrar.
Wir müssen ebenso daraus lernen, dass für Banken nie wieder die Devise "too big to fail" gelten darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a las explicaciones y la información facilitadas por las autoridades islandesas, Sementsverksmiðjan hf. estaba a punto de quebrar y no podía recuperarse con sus recursos propios.
Nach den Erläuterungen und Informationen der isländischen Behörden stand Sementsverksmiðjan hf. am Rande der Insolvenz und konnte sich nicht aus eigener Kraft erholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te lo tengo que decir, Doris, siento como si mis muñecas se fueran a quebrar. -¿Eres Italiano? -¿Por qué relacionas todo con las nacionalidades?
Ich sage dir, Doris, ich fühle mich, als müsste ich mir die Pulsadern aufschneiden. - Bist du Italiener? - Was hast du nur immer mit Nationalitäten?
   Korpustyp: Untertitel
A la última persona que cogió haciendo trampa, no solo lo condenaron 10 año…...se quedó con su casa e hizo quebrar-- el negocio de su cuñado.
Der Letzte, der das Casino austricksen wollte, musste 10 Jahre in den Bau. Er hat sein Haus pfänden lassen und dann die Firma seines Schwager…...in den Ruin getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
El terrorismo generado por muchos de estos grupos constituye una amenaza interna de creciente envergadura, que sólo contribuye a quebrar más a la sociedad.
Der von vielen dieser Gruppen ausgehende Terrorismus ist eine zunehmende innere Bedrohung, die die Gesellschaft nur weiter spaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El capital y el empleo se pueden desplazar tan rápidamente que una ciudad puede ser próspera un día y al siguiente quebrar.
Kapital und Arbeitsplätze können sich so schnell bewegen und verlagern. Eine Stadt kann heute boomen und morgen schon geschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para ayudarlos a quebrar ese círculo vicioso de dolo…...necesitamos encontrar la causa del suicidio. Sólo entonces su alma puede dejar este mundo en paz.
Um ihm zu helfen, aus diesem Teufelskreis auszutreten, müssen wir den Grund für seinen Selbstmord beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego los españoles incorporaron ésta costumbre de "quebrar la piñata" en las fiestas de cuaresma que coincide con el inicio de la primavera. DE
Die Spanier haben diesen Brauch übernommen und während der "cuaresma“ (Fastenzeit und Frühlingsbeginn) wurde die "Piñata" geschlagen: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su estrategia es la de intentar quebrar la concentración de sus oponentes interrumpiendo constantemente sus pensamientos por el medio que sea necesario.
Er will die Konzentration der anderen Spieler stören, indem er ständig ihre Gedankengänge unterbricht.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Si bien las lentes de policarbonato de Nike Vision son resistentes a los impactos, se pueden quebrar y no son irrompibles.
Nike Vision Polykarbonat-Gläser sind stoßfest, jedoch nicht bruchsicher und nicht unzerbrechlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De todas maneras, los hombres de Musharraf se las ingeniaron para quebrar al principal partido de oposición islámico, Muttahida Majlis-e-Amal (MMA ), mediante sobornos, chantaje y disenso interno fomentado por infiltrados.
Trotzdem ist es Musharrafs Männern gelungen, durch Schmiergeldzahlungen, Erpressung und das Säen interner Zwistigkeiten durch Provokateure die wichtigste islamistische Oppositionspartei Muttahida Majlis-e-Amal (MMA) gekonnt zu zersplittern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, creo al ponente cuando dice que ha buscado cuidadosamente en el Reglamento cualquier discriminación que pudiera quebrar el equilibrio interno entre los diputados independientes y los Grupos.
Herr Präsident, ich glaube dem Berichterstatter, wenn er sagt, dass er die Geschäftsordnung gründlich nach jeglicher Diskriminierung durchsucht hat, die vielleicht das innere Gleichgewicht zwischen einzelnen Abgeordneten und Fraktionen stören könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace quince años, las conversaciones de la Mesa Redonda en Polonia demostraron que era posible realizar la transición de un sistema totalitario a la libertad sin quebrar la paz internacional.
Vor fünfzehn Jahren haben die Rundtischgespräche in Polen gezeigt, dass der Übergang von einem totalitären System zur Freiheit ohne Störung des internationalen Friedens möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que subir los tipos de interés en préstamos en el caso de los Estados que podrían quebrar mediante la imposición indirecta de políticas de austeridad en ellos, lo que hará que les cueste más recuperarse.
Die Kreditzinsen für Staaten, von denen vermutet wird, dass sie in Zahlungsnot geraten könnten, müssen angehoben werden, indem man ihnen indirekt Sparmaßnahmen verordnet, durch die es für sie noch schwieriger wird, sich zu erholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones de la banda de los cuatro en la cumbre de Bruselas del mes pasado demuestran claramente el error estratégico que cometen al intentar quebrar la alianza transatlántica.
Die Aktivitäten der Viererbande beim Gipfeltreffen im April in Brüssel offenbaren den strategischen Fehler, den sie mit ihrem Versuch machen, die transatlantische Allianz zu spalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos por experiencia que los regímenes antidemocráticos solo hacen caso de la firmeza y que todos los esfuerzos de estos regímenes pretenden quebrar la solidaridad internacional con los defensores de los derechos humanos.
Aus eigener Erfahrung wissen wir, dass antidemokratische Regime einzig und allein Härte und Beharrlichkeit zur Kenntnis nehmen und sämtliche Anstrengungen dieser Regime auf die Unterbindung der internationalen Solidarität mit Menschenrechtsaktivisten ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión también debe incluir el impacto sobre la estabilidad financiera de los conglomerados financieros con importancia sistémica y proporcionar los incentivos adecuados, ya que algunos de ellos pueden ser considerados «demasiado grandes para quebrar» o «demasiado grandes para supervisar».
Die Überarbeitung sollte sich auch auf die Auswirkungen auf die finanzielle Stabilität von systemisch relevanten Finanzkonglomeraten erstrecken und die richtigen Anreize setzen, da manche dieser Konglomerate als "zu groß, um zu fallen" oder als "zu groß für eine Aufsicht" betrachtet werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
El e-mail en cuestión pronosticaba, que Microsoft "utilizaría el sistema jurídico para quebrar los software libres", pero que esperaría primero el resultado del proceso de legislatura de la Unión Europea con respecto a las patentes de software.
Die betreffende E-mail sagte voraus, dass Microsoft "das Rechtssystem nutzen wird, um Open Source kaputt zu machen", aber zunächst den Ausgang des Gesetzgebungsverfahrens der Europäischen Union zu Softwarepatenten abwarten würde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estas disposiciones se ocupan del pequeño número de bancos de muy grandes dimensiones que, de no existir aquellas, aún podrían considerarse demasiado grandes para quebrar, demasiado costosos de rescatar y demasiado complejos para ser objeto de resolución. ES
Die Vorschriften betreffen die wenigen Großbanken, für die immer noch „too-big-to-fail“ gelten könnte, d. h. die zu groß sind, um sie in die Insolvenz zu entlassen, deren Rettung zu teuer ist oder die aufgrund ihrer komplexen Struktur nicht ordnungsgemäß abgewickelt werden können. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
En diversas ocasiones, la Unión Europea ha insistido en que la propiedad de los derechos televisivos pertenece a las personas jurídicas que se hacen cargo del riesgo de empresa con las respectivas consecuencias, incluido también el riesgo de poder quebrar.
Die Europäische Union hat mehrfach bekräftigt, dass die Rechtssubjekte, die das Risiko und die entsprechenden Folgen tragen, einschließlich des Risikos eines Konkurses, Eigentümer der Fernsehübertragungsrechte sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La nacionalización resuelve también el problema de los bancos demasiado grandes para quebrar, que son sistémicamente importantes, por lo que el Estado debe rescatarlos con un elevado costo para los contribuyentes.
Mit der Verstaatlichung bekommt man überdies das Problem des too big to fail bei systemwichtigen Banken in den Griff, die zu hohen Kosten für die Steuerzahler gerettet werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tú lo puedes ver a contraluz y asimismo jugar con la idea de quebrar el límite porque puedes atravesar el dibujo y verlo de un lado o del otro. DE
du kannst sie im Gegenlicht sehen und zugleich mit dem Gedanken spielen, die Grenze zu überschreiten, indem du durch die Zeichnung hindurch gehst und sie von der anderen Seite siehst. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
La UE ha acordado recientemente medidas que, entre otros aspectos, limitan las primas de los banqueros a un máximo del 30 % de su sueldo y que están destinadas a evitar una asunción excesiva de riesgos en el futuro, en un sector que claramente se considera demasiado grande como para que se le permita quebrar.
Die EU hat kürzlich verschiedene Maßnahmen wie z. B. eine Begrenzung der in bar ausgezahlten Banker-Boni auf höchstens 30 % des Gehalts vereinbart, um künftig einer übermäßigen Risikoübernahme in diesem Sektor entgegenzutreten, der sich offensichtlich für „too big to fail“ hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que la dimensión de las entidades financieras y sus respectivos balances han introducido el concepto de «demasiado grandes para quebrar»; pide, por lo tanto, a la Comisión que exija a los bancos que presenten un «testamento vital» en el que se detalle su liquidación ordenada en la eventualidad de una crisis;
stellt fest, dass die Größe der Finanzinstitute und ihre entsprechenden Bilanzen Auslöser für die These des „too big to fail“ waren; fordert daher die Kommission auf, von den Banken eine Verfügung nach dem Muster der Patientenverfügung zu verlangen, in der die Modalitäten ihrer ordentlichen Abwicklung im Krisenfall festgelegt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Si yo hubiera estado manejando las cosas hace 13 meses, el Tesoro y la Reserva Federal de Estados Unidos habrían dejado quebrar a Lehman y a AIG -pero habría descontado su deuda por efectivo a valor nominal, siempre y cuando la deuda también tuviera suficientes garantías accionarias-.
Hätte ich vor 13 Monaten etwas zu sagen gehabt, hätten das US-Finanzministerium und die amerikanische Notenbank Lehmann und AIG fallen gelassen - aber ich hätte ihre Schulden zum Nennwert abgeschrieben, vorausgesetzt, die Schulden wären durch ausreichend Aktienbezugsrechtsscheine abgesichert gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El equilibrio de la población en edad de trabajar de estas dos últimas décadas se va a quebrar en el futuro y será necesario ampliar la participación en el mercado laboral de la mano de obra femenina, que aún hoy necesita incorporarse a ese mercado laboral.
Das in den vergangenen 20 Jahren zwischen den einzelnen Gruppen innerhalb der erwerbsfähigen Bevölkerung bestehende Gleichgewicht wird in Zukunft kippen. Eine stärkere Erwerbsbeteiligung von Frauen wird notwendig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es aún más significativo el hecho de que los estudios y la experiencia demuestran que las empresas que no cobran las deudas pendientes corren el riesgo de quebrar, lo que no solo se traduce en pérdidas de empleo, sino que también afecta a otras PYME de la cadena de suministro.
Hinzu kommt, dass Untersuchungen und Erfahrungen zeigen, dass Unternehmen, die ihre Forderungen nicht eintreiben können, der Zusammenbruch droht, mit sich daraus ergebenden Folgen nicht nur durch Arbeitsplatzverluste, sondern auch für andere KMU in der Lieferkette.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, creo que una cosa se puede decir precisamente sobre Bosnia-Herzegovina: si la comunidad internacional hubiese querido quebrar su palabra tal como usted lo afirma de nosotros, entonces no habría enviado allí las tropas multinacionales ni tendría allí hoy aún un gran compromiso.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Ich glaube, man kann eines gerade zu Bosnien-Herzegowina sagen: Wenn die internationale Gemeinschaft dort Wortbrüche hätte machen wollen, wie Sie uns das unterstellen, dann hätte sie sicherlich nicht die multinationalen Truppen dorthin entsandt und hätte nicht noch heute dort ein großes Engagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos tener especial cuidado a la hora de introducir burocracia, porque, si es demasiada, podemos dañar y quebrar este sector, en especial en un momento como el actual, en que nos enfrentamos a una crisis que está teniendo una incidencia tan negativa en todos los sectores europeos.
Ich bin der Meinung, dass wir sehr vorsichtig vorgehen müssen, wenn wir neue Bürokratie einführen, denn zu viel davon kann schädlich sein und dieser Branche den Garaus machen, besonders in Zeiten wie diesen, wo wir uns in einer Krise befinden, die sich auf alle Branchen in Europa negativ auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los empresarios, su interés por desarrollar las competencias se hace patente, ya que las empresas que no invierten en la mejora de las competencias son 2,5 veces más propensas a quebrar que aquellas que sí invierten.
Das Interesse der Arbeitgeber, die Qualifikationen zu erweitern, ist natürlich offensichtlich, da für Unternehmen, die nicht in die Anhebung des Qualifikationsniveaus investieren, die Wahrscheinlichkeit zweieinhalb mal größer ist, dass sie schließen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de gente que mendigó dinero en el exterior con el fin de quebrar la solidaridad del pueblo europeo y lo gastaron para mentir al pueblo irlandés, mientras el gobierno de Irlanda - y, lamentablemente, la oposición - estaba tan complacido que pensábamos que todos iban a confiar en nosotros.
Dies sind die Menschen, die Geld aus dem Ausland erbettelt haben, nur um die Solidarität der Menschen in Europa auszunutzen und die Gelder dafür auszugeben, das irische Volk zu belügen, wobei die irische Regierung - und bedauerlicherweise auch die Opposition - so selbstgefällig waren, dass wir meinten, jeder würde uns vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis del impacto de la naturaleza cíclica del producto y del tamaño de la cosecha no respalda, pues, la alegación de que estos factores tuvieron una influencia tal que pudieron quebrar el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad.
Die Analyse der zyklischen Schwankungen bei dieser Ware und der Erntemenge spricht daher nicht dafür, dass der Einfluss dieser Faktoren so groß war, dass er den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft widerlegt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estos requisitos no tienen por objeto hacer pública información relativa a la propiedad que pondría al GFIA en desventaja con respecto a otros competidores potenciales, como los fondos soberanos, o a competidores que quieran hacer quebrar a la empresa objetivo mediante el uso de la información en beneficio suyo.
Des Weiteren zielen diese Anforderungen nicht darauf ab, Informationen über die Eigentumsverhältnisse zu veröffentlichen, die AIFM zum Nachteil gegenüber möglichen Wettbewerbern wie etwa Staatsfonds oder Wettbewerbern, die das Zielunternehmen möglicherweise aus dem Markt drängen wollen, indem sie diese Informationen zu ihrem Vorteil verwenden, gereichen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la caída de los ingresos a causa de la disminución de los precios de las casas y de los ingresos, decenas de municipios en Estados Unidos bien podrían quebrar, como le sucedió a la ciudad de Nueva York en los años setenta.
Die stark sinkenden Steuereinnahmen aufgrund des Preisverfalls bei Eigenheimen und sinkender Einkommen könnte sehr wohl dazu führen, dass Dutzende Kommunen unter Zwangsverwaltung gestellt werden, wie dies New York in den 1970er Jahren passierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar