linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rückwärts hacia atrás 136
[Weiteres]
rückwärts retroceder 67

Verwendungsbeispiele

rückwärts hacia atrás
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn man auf die Pfeile klickt, kann der Nutzer vorwärts oder rückwärts durch die Bilder gehen.
Presionando sobre las flechas le permite al usuario moverse hacia el frente o hacia atrás por entre las imágenes.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Motor ist ausgeschaltet oder befindet sich im Leerlauf, und das Fahrzeug fährt weder vorwärts noch rückwärts.
el motor estará parado o al ralentí y el vehículo no se desplazará hacia delante ni hacia atrás;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echten Piraten geht es nicht um Auszeichnungen, sondern darum zu kämpfen, rückwärts die Treppe hinauf.
La piratería no es cosa de trofeos. Es cosa de pelear en escaleras, hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückfahrkamera macht rückwärts Einparken und Rangieren einfacher und sicherer.
Gracias a la cámara de marcha atrás resulta más fácil y más seguro aparcar y maniobrar hacia atrás.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht rückwärts gehen, wir müssen nach vorne schreiten.
No podemos ir hacia atrás, tenemos que mirar hacia adelante.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass Sie von 100 rückwärts zählen.
Quiero que empieces a contar hacia atrás desde 100.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Anfang des Protokolls erreicht ist, wird die Suche rückwärts vom Ende des Protokolls an fortgesetzt.
Cuando llegue al principio del registro, continuará buscando hacia atrás desde el final.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen rückwärts zählen, um diesen Schwellenwert von einem Prozent zu erreichen.
Hay que contar hacia atrás para llegar a este umbral del 1%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du das nächste Mal allein vor einem Spiegel stehst, zähle von zehn an rückwärts.
La próxima vez que estés sola ponte frente al espejo y cuenta hacia atrás desde 10.
   Korpustyp: Untertitel
* Das Leben wird vorwärts gelebt, aber rückwärts verstanden. ES
La vida se vive hacia adelante, pero se entiende hacia atrás ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Looping rückwärts . .
Lesen rückwärts .
Rückwärts-Basisschaltung .
Rückwärts-Kollektorschaltung .
Rückwärts-Emitterschaltung .
Rückwärts-Übertragungsleitwert .
Rückwärts-Sperrzustand .
Rückwärts-Scheitelsperrspannung . .
Eintretezeichen rückwärts .
Suchen rückwärts .
rückwärts Zoomen .
rückwärts Sortieren .
Sprung rückwärts .
rückwärts gehen .
Höchstgeschwindigkeit rückwärts .
rückwärts essen .
rückwärts zählen .
Rückwärts-Einfügungs-Leistungsverstärkung . .
rückwärts sperrende Thyristordiode .
rückwärts sperrende Thyristortriode .
rückwärts leitende Thyristordiode .
rückwärts leitende Thyristortriode .
periodische Rückwärts-Spitzensperrspannung .
Rückwärts-Erdumlauf-Echo .
Rückwärts-Voll-Fließpressen . .
Rückwärts-Napf-Fließpressen .
Abwerfen des Rohres nach rückwärts .
Gebläse mit rückwärts gekrümmten Schaufeln .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "rückwärts"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geh ganz langsam rückwärts.
Aléjate de ella muy despacio.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde rückwärts repariert.
- Yo lo he reparado en reversa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding zählt rückwärts.
¡Esta cosa está en cuenta regresiva!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist es rückwärts.
Espero que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bier rückwärts.
Es cervezas sin la uve.
   Korpustyp: Untertitel
Rückwärts-Kamera, keine große Sache.
Cámara en el espejo retroviso…No es gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bald fließt mein Blut rückwärts.
Pronto mi sangre invertira su flujo.
   Korpustyp: Untertitel
Bald fließt mein Blut rückwärts.
Pronto mi sangre invertirá su flujo.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Getriebegänge (vorwärts/rückwärts)
Número de grados de transmisión
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Zahlen verlaufen rückwärts oder so etwas.
Los números parecen estar al revez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht so schnell rückwärts laufen.
No puedo caminar tan rápido de espaladas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fraktion ist anscheinend rückwärts gegangen.
Es un Grupo que parece haber retrocedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ständig rückwärts und vorwärts.
Las cosas cambian constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau reist rückwärts durch die Zeit.
Su mujer está regresando al pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise geht die Wissenschaft rückwärts.
Ésta es la forma en que la ciencia retroced…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muß "F.M." nicht rückwärts sagen.
Y que no tenga que usar la palabra "HP".
   Korpustyp: Untertitel
Versuch die Zahl doch mal rückwärts.
Intenta los números al reves.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr den Laster rückwärts in die Garage.
Vueleve el camion al garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr den Laster rückwärts in die Garage.
Entren el camión de culata en el garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nachgestelltes Kennzeichen für eine Rückwärts-Drehung (R 'ist die Rückwärts-Drehung von R).
Sufijo para un movimiento inverso o en contra de las agujas del reloj. R 'es el inverso de R.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir haben uns diese Kassetten vorwärts und rückwärts angesehen.
Hemos repasado estos videos una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so bescheiden, dass er nur rückwärts läuft.
Tan humilde que no puede ni andar recto.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass nicht du rückwärts läufst?
¿Seguro que no eres tú el que se está derrumbando?
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann scheint rückwärts und nicht vorwärts zu gehen.
Ese joven parece ir de un lado para otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei Null losgegangen, und immer nur rückwärts.
Soy una aguja que empieza en cero y va para el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rotierender, gewölbter Griff erlaubt Langhantel- und Rückwärts-Griffpositionen.
Un manillar rotativo y combado proporciona posiciones de mancuerna y agarre inverso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich versuche, rückwärts zu gehe…...in meinem Kopf.
Yo trato de regresa…...en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Timer, und er zählt rückwärts.
¡Es un contador y está avanzando!
   Korpustyp: Untertitel
Spul rückwärts. Ich bin sicher du findest etwas.
Rebobina, seguro que encontrarás algo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine machen hier eine komische Rolle rückwärts, huh?
Tenemos una inversión de roles bastante extraña, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Rückwärts durch die Liste zuletzt verwendeter Ansichten blättern Öffnet eine Liste, in der Sie rückwärts durch die zuletzt verwendeten Ansichten blättern können.NAME OF TRANSLATORS
Recorrer las últimas vistas usadas (inversamente) Abre una lista que muestra las últimas vistas usadas inversamente. NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir fangen am Ende des Blocks an und arbeiten uns dann rückwärts voran.
Empezaremos al final de la manzana y retrocedemos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sicherzustellen, dass wir nicht rückwärts gehen, ist allerdings keine große Errungenschaft.
Pero es muy poco lograr simplemente que no se retroceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Finanzrahmen wird auch im Bericht von Herrn Elles als rückwärts gewandt beschrieben.
También el informe del señor Elles considera regresivos los nuevos marcos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Gefühl, dass die Entwicklung hier rückwärts und nicht vorwärts verläuft.
Tenemos la sensación de que los acontecimientos relacionados con esto retroceden en lugar de avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lügner haben ihre Geschichte einstudiert, sie denken aber nicht daran, sie auch rückwärts einzustudieren.
Los mentirosos montan la historia en orden, entonces no logran contarla invertida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schießen, sollte ic…genau rückwärts in dieses Loch fallen.
Y disparas, debo d…Debería de caer justo en este agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie und warum, abe…..ich bewege mich vorwärts und rückwärts durch die Zeit!
No sé cómo ni por qué, per…viajo en el tiempo, al pasado y al futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schießen, sollte ic…genau rückwärts in dieses Loch fallen.
No demasiado lejos, y me dispara, deberí…Debería caer directamente en la fosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker der Drei Vertretungen denken auch in Bezug auf die Demokratie rückwärts gewandt.
Los detractores de las Tres Representaciones también tienen ideas retrógradas acerca de la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hermann Zschoche realisierte Hälfte des Lebens, Iris Gusner Kaskade rückwärts, Helmut Dzuiba Erscheinen Pflicht. ES
Hermann Zschoche rueda Media vida , Iris Gusner Cascada arriba , Helmut Dzuiba Erscheinen Pflicht . ES
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ich bewege mich rückwärts durch die Zeit und werde immer jünger.
Estoy viajando al pasado, me hago cada vez más joven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte wie ein Freak mit einem blitzschnellen Rückwärts-Aal-Angriff auf ihn springen.
Puedo saltar como loco y luego usar un golpe de mordida de anguila.
   Korpustyp: Untertitel
Die 25 neuen und editierbaren Vorlagen beinhalten Jumpcuts, Rückwärts-und -Geschwindigkeitseffekte und sorgen für abwechslungsreiche Videos.
Sus nuevas 25 plantillas personalizables incluyen jumpcuts y efectos de rebobinado y velocidad para una experiencia visual única.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Mit MAGIX Video deluxe Filme rückwärts, im Zeitraffer und in Zeitlupe abspielen
Exclusiva primera mirada en MAGIX Video deluxe 2013
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie die den Zustand vor der Verwendung des Rückwärts-Werkzeugs (8) wiederherstellen.
le permite volver al estado anterior antes de utilizar la herramienta deshacer (8).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weiter oben erkennen Sie Capileira rückwärts und Bubión und Pampaneira voraus.
Más arriba divisará Capileira detrás y Bubión y Pampaneira ante.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen sind sowohl rückwärts- als auch vorwärtskompatibel und bieten die besten Gesamtbetriebskosten.
Nuestras soluciones también son compatibles con versiones anteriores y futuras y ofrecen el mejor costo total de propiedad (TCO).
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Aber ich konnte rückwärts aus der Einfahrt herausfahren, ohne gegen einen Baum zu knallen. Das ist wahr.
Sí, pero podía conducirlo fuera de la autopista sin haber chocado un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Die rückwärts gerichtete Agenda der religiösen Rechten - und die dieser zugrunde liegende manichäische Weltsicht - sind dem Untergang geweiht.
El retrógrado programa de la derecha religiosa -y la maniquea visión del mundo que entraña- está condenado al fracaso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forschung und Entwicklung müssen weiter betrieben werden, damit wir nicht rückwärts gehen, sondern mit positiven Lösungen nach vorne schauen.
Investiguemos y desarrollémonos, para que no retrocedamos sino que avancemos con soluciones positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns fällt morgen die Aufgabe zu, diese Rechtsvorschrift zu unterstützen, weil wir uns sonst nicht vorwärts, sondern rückwärts bewegen.
Lo que debemos hacer mañana es apoyar esta legislación porque sin ella no avanzaremos, sino que retrocederemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Furcht vor islamistischem Terror und die Angst vor Kriminalität darf nicht für eine rückwärts gewandte Asylpolitik missbraucht werden.
El miedo al terrorismo islámico y el crimen organizado no debe servir de excusa errónea para una política de asilo retrógrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Monat deutete Kommissar Mandelson an, dass die Gespräche im nicht-landwirtschaftlichen Sektor nicht vorankämen, sondern sich rückwärts bewegten.
Hace un mes el comisario Mandelson indicó que en el sector no agrícola las negociaciones habían retrocedido, en lugar de avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel darf es aber nicht sein, ein rückwärts gewandtes Europa zu entwickeln, sondern das Ziel muss ein zukunftsfähiges Europa sein.
Nuestro objetivo, sin embargo, no debe ser la creación de una Europa retrógrada, sino más bien de una Europa capaz de abordar el futuro con confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Blick sollte also nicht mehr rückwärts gewandt sein, sondern wir sollten in die Zukunft schauen und Nizza nachbessern.
Por tanto, lo mejor es no darle más vueltas y ver cómo se puede mejorar Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was BSE betrifft, so hat man das Gefühl, die Europäische Union ist "rückwärts " in den freien Markt hineingegangen.
En relación con la enfermedad de las vacas locas, parece que la Unión Europea ha entrado en el libre mercado "por la puerta equivocada".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre letzte Botschaft missdeutete man als erstaunlich kunstfertigen doppelten Salto rückwärts. Dabei pfiffen sie den Star-Spangled Banner.
El último de sus mensajes se malinterpretó com…...un sofisticado intento de hacer un doble salto morta…...mientras silbaban el himno de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der rückwärts in ein Loch fiele, würde er glatt in den Armen von Brooke Shields landen.
Si se cayera por una alcantarilla, acabaría en brazos de Brooke Shields.
   Korpustyp: Untertitel
Und tief in meinem Innern ist da plötzlich dieser Gedanke. Ich bin mal für einen Pinguin rückwärts gegangen.
Y una parte de mí sab…que una vez retrocedí por un pingüino.
   Korpustyp: Untertitel
Als Opfer ihrer eigenen rückwärts gewandten Einstellung, entschied sich die EZB, auf das Schlimmste zu warten, anstatt es zu verhindern.
Víctima de su inclinación conservadora, el BCE optó por esperar lo peor en lugar de prevenirlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grundproblem mit dem Mantra des Schuldenerlasses ist, kurz gesagt, dass es eher nach rückwärts gerichtet und nicht vorausschauend ist.
En resumen, el problema fundamental de la cantinela sobre el alivio de la deuda es que mira al pasado, en lugar de al futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Schnitt hab ich das komplette Filmmaterial sofort rückwärts laufen lassen und dann ganz normal wie bei einem Film geschnitten.
Al editar el material, solo hay que hacerlo como una película normal y ya ves qué escenas quedaban bien y cuáles no.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die von einem unbekannten israelischen Programmierer geschriebene Viren-Familie Suriv (lesen Sie den Namen doch einmal rückwärts) war ebenso interessant.
La familia Suriv de virus (lea el nombre en sentido inverso: viruS) escrito por un programador israelita no identificado fue muy interesante.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Hintergrund, der hinter den Symbolen für „Vorwärts“ > und „Rückwärts“ < auf den Seitennavigations-Schaltflächen angezeigt wird.
Este es el fondo que aparece tras los iconos forward > y back < de los botones de paginación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
der achte Buchstabe von rückwärts ist das S, deshalb stimmte ich für die Schnecke bei der zweiten Prämie.
de aquí que para el segundo premio diera mi voto en favor del caracol.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unter Android 3.1 und 3.2 kann mit der Abspielkopf-Schaltfläche kein Vorwärts- und Rückwärts-Scrubbing ausgeführt werden.
El cabezal de reproducción de Android 3.1 y de 3.2 no permite rebobinar ni avanzar.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intern führt Subversion die Änderungen dieser Revision rückwärts zusammen, so dass sie aus einer vorherigen Übertragung entfernt werden.
Si en una revisión se eliminó un archivo o directorio, se muestra el ícono eliminado en la tercera columna.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir weisen bewusst alle rückwärts gewandten und fortschrittsfeindlichen Bestrebungen zurück, indem wir den europäischen Willen zur Schaffung eines Raumes der Forschung und Innovation bekräftigen.
Es evidente que rechazamos las perspectivas involucionistas y oscurantistas cuando afirmamos que la voluntad europea es crear un espacio de investigación y de innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihre Zeit nicht damit verschwenden, diese Änderungsanträge zu diskutieren, die gewiss nicht sachgerecht und auf jeden Fall rückwärts gewandt und absurd sind.
No les haré perder más tiempo comentando dichas enmiendas, que sin duda están fuera de la realidad y son retrógradas y absurdas en todos los sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine rückwärts gerichtete Entwicklung der Ausgabenpolitik, wir liegen heute mit den Ausgaben, die wir hier tätigen, auf dem Niveau des Jahres 1988.
La política de gastos evoluciona en un sentido regresivo, los gastos que actualmente se proponen se sitúan en el nivel del año 1988.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich tanz da einfach rein und erzähle denen, dass ich kaum lesen kann, und die Hälfte der Wörter rückwärts sehe.
Sí, iré y les diré que apenas puedo leer. Y veo la mitad de las palabras invertidas.
   Korpustyp: Untertitel
Um in der Zeit rückwärts reisen zu können, braucht man also ein großes Raumschiff - oder etwas, was schneller ist als das Licht? - theoretisch.
Para poder viajar en el tiempo, ¿necesitas una nave espacial o algo que pueda viajar más rápido que la velocidad de la luz?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen bedeutsam war die Herausbildung talentierter Führer innerhalb der alten islamischen Partei, die eine Abkehr von den rückwärts gewandten Gewohnheiten und dem extremistischen Image der Partei anstrebten.
Igualmente importante fue el desarrollo en el antiguo partido islámico de líderes talentosos que querían romper con sus maneras retrógradas y su imagen extremista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt war außer der Antikertechnologie der einzige Weg, rückwärts durch die Zeit zu reisen, der durch ein Wurmloch, während es das Magnetfeld einer Sonneneruption kreuzt.
Hasta ahora, aparte de la tecnología antigua, sólo sabemo…...viajar en el tiempo pasand…...por un agujero de gusan…...cuando cruza el campo magnético de una erupción solar.
   Korpustyp: Untertitel
Bewege ihn mit der Maus: Der Außerirdische muss sich in dem Kreis befinden, damit er sich vorwärts oder rückwärts bewegen kann.
Utiliza el ratón para desplazarle, aunque tendrás que asegurarte que se encuentra dentro del círculo para que avance o retroceda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lebensstandard rückwärts ist immer schwer zu ertragen: Ohne WD wären viele Informationen schwieriger zu beschaffen und viele Kontakte nicht so einfach zu handeln. ES
La tipología de vida actual sería difícil de llevar sin WD, sería más difícil de conseguir la información y muchos contactos serían difíciles de contactar. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Und da richtige Vorwärts-Rückwärts-Balance und Treteffizienz wichtig sind, bauen wir unsere XC Bikes mit Sitzrohrwinkel, um eine optimale Position auf dem Rad zu gewährleisten.
Como el equilibrio lateral y la eficiencia del pedaleo son importantes, el ángulo del tubo del sillín de nuestras bicis XC garantiza una posición perfecta.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie auch in den Motorrädern, die die 100 Jahre rückwärts ausgegeben sind, die Gesellschaft verwendet одноцилиндровые die Motoren, die Lederriemen für den Antrieb des Rads, die weißen Deckel. RU
Tanto como en las motocicletas que producían hace 100 años, la compañía usa los motores monocilíndricos, los cinturones de cuero para la tracción de la rueda, las cubiertas blancas. RU
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Immer wenn Ihr 'Salto', 'Schattenkraft' oder 'Rauchwolke' einsetzt oder durch 'Ausweichschuss' einen Salto rückwärts macht, wird Eure Bewegungsgeschwindigkeit 2 Sek. lang um 60% erhöht.
Cada vez que utilizas Salto mortal, Poder de las sombras, Cortina de humo o el salto de Disparo evasivo, tu velocidad de movimiento aumenta un 60% durante 2 s.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
so-ro, das neuartige Konzept einer Wiege mit revolutionärer Vorwärts-Rückwärts-Schaukelbewegung. Es ist die einzige auf dem Markt mit einer Ausführung für Zwillinge. ES
so-ro, un nuevo concepto de cuna que produce un revolucionario balanceo frontal y que, además, es la única del mercado que dispone de un modelo para gemelos. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im letzten Monat haben Frauen in Georgien, die während des Konflikts 1993 aus Abchasien vertrieben wurden, miterlebt, wie sich das Rad der Geschichte rückwärts drehte; alles, was sie vor 15 Jahren durchgemacht haben, hat sich wiederholt.
Desde hace un mes, para las mujeres que se establecieron en Georgia tras haber sido desplazadas de Abjazia durante el conflicto de 1993 se está repitiendo todo lo que vivieron hace 15 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hoffen, auf diese Weise die rückwärts gerichtete Position zu überwinden, die wir im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr akzeptieren mussten und mit der meine Fraktion auch nach wie vor nicht einverstanden ist.
Esperamos, de esta manera, superar la posición regresiva que tuvimos que aceptar en la Comisión de Transportes y Turismo y que mi Grupo sigue sin compartir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schritt ist notwendig für den Aufbau der Demokratie, denn er bewirkt Respekt und gegenseitiges Vertrauen; die Union muss sich mit Entschlossenheit der Zukunft zuwenden und ihr Blick darf nicht rückwärts gerichtet bleiben.
Se trata de un paso necesario en la construcción de una democracia, porque esta implica el respeto y la confianza mutuos. La Unión necesita una gran firmeza orientada al futuro y no debe permanecer atrapada en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten könnte sich die berechtigte Forderung nach Respekt für eine Minderheit in eine gefährliche Form der Rückwärts-Diskriminierung wandeln und das zum Schaden aller ehrlichen Bürgerinnen und Bürger, die unter den Verbrechen und Misshandlungen der Roma leiden.
De lo contrario, la petición legítima de respecto por una minoría corre el riesgo de convertirse en una forma de discriminación positiva, en detrimento de todos los ciudadanos honestos que padecen los crímenes y abusos de muchos ciudadanos gitanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugelassene Verzinsungsgestaltungen sind nicht mit Optionalitäten von Emittenten verbunden, d. h., von einer Entscheidung des Emittenten abhängige Änderungen der festgelegten Verzinsungsgestaltung während der Laufzeit der Sicherheit, die auf einer vorwärts und rückwärts gerichteten Perspektive beruhen, sind nicht gestattet.
Los cupones admisibles no incluirán elementos opcionales para el emisor, es decir, no admitirán que se introduzcan cambios en la estructura del cupón durante la vida del activo, desde una perspectiva tanto de futuro como retrospectiva, que dependan de decisiones del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei einem Start mit rückwärts gerichteter oder seitwärts gerichteter Startflugbahn der Ausfall des kritischen Triebwerks bei oder vor dem TDP erkannt wird, müssen alle Hindernisse im jeweiligen Übergangsbereich in einem geeigneten Abstand überflogen werden.
Para el despegue que utilice un procedimiento de transición alternativa o lateral, con el reconocimiento del fallo del motor crítico en o antes del TDP, todos los obstáculos en la zona de transición alternativa o lateral deberán franquearse con un margen adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Kuponstrukturen sind nicht mit Wahlmöglichkeiten der Emittenten verbunden, d. h. von einer Entscheidung des Emittenten abhängige Änderungen der festgelegten Kuponstruktur sind während der Laufzeit der Sicherheit sowohl aus einer vorwärts als auch aus einer rückwärts gerichteten Perspektive nicht gestattet.
Las estructuras de cupones aceptables no incluirán elementos opcionales para el emisor, es decir, durante la vida del activo, desde una perspectiva tanto de futuro como retrospectiva, no se aceptarán cambios en la estructura del cupón que dependan de decisiones del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lässt sich ein isolierter rückwärts gerichteter Vorfall wie das Verschwinden eines ältlichen chinesischen Ehepaares mit den hoffnungsfrohen Fortschritten im Rahmen des chinesischen Wirtschaftswunders in Einklang bringen, die dieses einst scheinbar verzweifelte, rückschrittliche Land so völlig verändert haben?
Cómo se puede conciliar un aislado incidente retrógrado, como la desaparición de un anciano matrimonio chino, con los esperanzadores avances del milagro económico chino que tanto ha transformado esa tierra, en otro tiempo aparentemente desesperada y atrasada?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird sie möglicherweise bald geben, in Verbindung mit genau jenem rückwärts gerichteten Denken - mit all seinen gefährlichen Thesen und historischen Assoziationen -, das die Molekularbiologie doch angeblich ausgeräumt hatte.
Puede que aparezcan pronto, junto con el retrógrado paradigma racial y su gama completa de supuestos peligrosos y asociaciones históricas, que se suponía había sido disipado por la biología molecular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WebFOCUS RStat ist eine leistungsstarke Lösung für prognostische Analysen, die die Lücke zwischen rückwärts und vorwärts gerichteten Ansichten von Geschäftsvorgängen schließt, um eine genaue und validierte Prognose über zukünftige Ereignisse oder Bedingungen zu ermöglichen. ES
WebFOCUS RStat, una avanzada solución de análisis predictivo que aúna la visión integral de las operaciones del negocio para permitir una previsión precisa y válida de eventos o condiciones futuras ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Fred Baldwin hat die Anfangsvariante des Projektes weniger als ein Jahr rückwärts auf der Serviette im Café erdacht und verwendete in seinen Konzeptionen der Konstruktion der Bremsen für das reaktive Flugzeug mit zwei Motoren. RU
Fred Baldwin ha inventado la variante inicial del proyecto menos que hace un año sobre la servilleta en la cafetería y usaba en sus concepciones de la construcción de los frenos para el avión reactivo con dos motores. RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sein Video „The Reverse Effect“ (Rückwärts-/Wende-Effekt) wurde zum Beispiel beim YouTube Secret Talents Award 2010 auf den 9. Platz gewählt. Während des Mittelfränkischen Jugendfilmfestivals 2010 wurde der Film sogar mit dem 2. Platz des Publikumspreises prämiert.
Hace poco fue aclamado por su película “The Reverse Effect” en el Secret Talents Awards de YouTube (novena posición) y en el festival de cine de jóvenes promesas Mittelfränkisches Jugendfilmfestival (segundo puesto en el premio del público).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen nur Inhalt transferieren, der von jetzt an und für die Zukunft von Bedeutung ist und wir wollen nicht rückwärts kompatible zu dem alten Wiki sein [Anmerkung des Übersetzers:
Sólo queremos transferir contenido que importa de ahora en adelante y no queremos que sea compatible con el antiguo wiki.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite sind wir mit einer Fülle von Details in diesem Bericht nicht einverstanden, und ich glaube, man macht es sich zu einfach, wenn man so wie Frau Soltwedel-Schäfer sagt, jedes Sachargument der Industrie ist automatisch rückwärts gewandt.
Aun así, no estamos de acuerdo con el informe en una serie de detalles y, en mi opinión, es simplificar demasiado afirmar, como hace la Sra. Soltwedel-Schäfer, que cualquier argumento práctico de la industria es automáticamente retrógrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu planen Russland und Armenien eine neue Eisenbahnverbindung in den Iran. Von den offensichtlichen Vorteilen abgesehen, die das der rückwärts gewandten Regierung des iranischen Präsidenten Mahmut Ahmadinedschad bieten würde, werden so in geschickter Weise die Verbindungen des Südkaukasus zum Westen geschwächt, welche die USA und Europa im Verlaufe eines Jahrzehnts aufgebaut haben.
Paralelamente, Rusia y Armenia piensan construir un nuevo enlace ferroviario con el Irán. Además de los evidentes beneficios que representará para el retrógrado gobierno del Presidente iraní Mahmud Ahmadinejad, será una hábil maniobra para debilitar los enlaces del Cáucaso meridional con Occidente, que los Estados Unidos y Europa llevan un decenio fomentando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Russland seine Rolle als Macht in der Staatenwelt wieder gewinnen will, ist verständlich und legitim. Wenn es seine Zukunft allerdings in der Vergangenheit sucht und auf die Investitionen in die Zukunft der Nation zugunsten einer persönlich schamlosen Bereicherung meint verzichten zu können, so wird es sich nicht vorwärts, sondern weiter rückwärts bewegen.
Es comprensible y legítimo el deseo de Rusia de reclamar su papel como actor global de peso, pero si apunta al pasado para encontrar su futuro y si cree que puede prescindir de las inversiones futuras en favor de un descarado enriquecimiento personal, no hará más que seguir perdiendo terreno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fahre mit der NACH OBEN- und der NACH UNTEN-Taste vorwärts bzw. rückwärts und halte die Maschine, ob Motorrad oder Quad, im Gleichgewicht, indem du den Körper des Fahrers mit der linken und der rechten Pfeiltaste nach vorne oder nach hinten verlagerst.
Avanza con las flechas arriba y abajo, y controla el balanceo de tu vehículo (moto o quad) inclinando el cuerpo del piloto con las flechas izquierda y derecha.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite