linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rabo Schwanz 56
. . . .
[Weiteres]
rabo Stiel 1

Verwendungsbeispiele

rabo Schwanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

y a la tercera, no pudiendo ya aguantar, lanzó un grito y puso el rabo entre piernas.
beim dritten aber konnte er sich nicht mehr halten, schrie und nahm den Schwanz zwischen die Beine.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En Letonia la práctica comercial puede exigir que se retiren de la canal de porcino la cabeza, las extremidades posteriores y el rabo.
In Lettland kann der Handelsbrauch verlangen, den Kopf, die Hinterfüße und den Schwanz vom Schweineschlachtkörper zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artita de rabo estoy.
Ich hasse alle Schwänze!
   Korpustyp: Untertitel
- Pues bien - prosiguió la zorra -: Yo tengo un hermoso rabo, largo y poblado, como un penacho rojo;
Da sprach der Fuchs 'ich habe einen schönen langen buschigen Schwanz, der sieht aus fast wie ein roter Federbusch;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Medias canales presentadas sin pata delantera, rabo, riñón, diafragma y médula espinal [1]
Halbe Tierkörper, ohne Vorderpfote, Schwanz, Niere, Saum- und Stichfleisch und Rückenmark [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya, se fue con el rabo entre las piernas.
Der verabschiedete sich mit dem Schwanz zwischen den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los nuevos recién llegados estuvieron los chimpancés, orangutangos, leones marinos, osos hormigueros y los gnú de rabo blanco también.
Unter den Neulingen waren Schimpansen, Orang-Utans, Seelöwe, Ameisenfresser und Gnus mit weißem Schwanz.
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
retorcer, aplastar o romper el rabo de los animales o agarrar los ojos de cualquier animal.
den Schwanz der Tiere zu quetschen, zu drehen oder zu brechen und den Tieren in die Augen zu greifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya, se fue con el rabo entre las patas.
Der verabschiedete sich mit dem Schwanz zwischen den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin, la cosa le fastidió tanto, que a mordiscos les cortó el rabo a todas, como puede verse aún, por el muñón que les ha quedado.
Das verdross ihn zuletzt, war her und biss jeder Geiss den Schwanz ab, wie noch heut des Tags an den Stümpfen zu sehen ist.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rabo alargado . . .
rabo soporti . .
rabos de colada . . .
mordedura de rabos .
rabo del buey .
rabo de vacío . .
rabo de cerdo .
rabo de zorra . .
anchoveta rabo amarillo .
sopa de rabo de buey .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "rabo"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Mamá te romperá el rabo.
Mama versohlt Gawain den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo haberle mirado el rabo peludo.
Ich erinnere mich noch an ihre Schamhaare.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un chico…... un rabo de perrito.
Du bist ein Junge. Ein Welpenschwanz!
   Korpustyp: Untertitel
No te gustaría chuparme el rabo, berserker
Wann leckst du meinen Sack - Berserker!
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay lugar para un rabo de conejo, Jack?
- Ist hier Platz für 'n kleinen Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una cara como el rabo de un gato.
Dein Gesicht sieht aus wie ein Katzenarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que saberme el caso de cabo a rabo.
Ich muss diesen Fall in-und auswendig können.
   Korpustyp: Untertitel
Caracoles y rabos de perritos para tener un niño.
Alles, womit man einen Jungen bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Haz que este burro con dos rabos me baje!
Sag diesem doppelschwänzigen Esel, er soll mich absetzen!
   Korpustyp: Untertitel
SWAN…rabo esto en directo para los archivos Swan.
Ich nehme das für das Swan Archiv auf.
   Korpustyp: Untertitel
1 hueso o un trozo de rabo de ternera EUR
1 Kalbsknochen oder ein Stück Kalbsschwanz EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sí, como el rabo de vaca, pero en porciones más pequeñas.
Ein wenig wie ein Kuhfladen, ja. Aber kleinere Portionen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el refrán dice: andad, andad, que el rabo aún está por desollar.
Herr Präsident, das Sprichwort sagt: Die Länge trägt die Last.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el excelente consejo de Montesquieu sin duda debe aplicarse de cabo a rabo.
Es gilt hier, Montesquieus Ratschlag, der sicherlich nicht falsch war, uneingeschränkt zu befolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantó a mi lado, se abrió la bragueta y se sacó el rabo empalmado.
Er stellte sich neben mich, öffnete seinen Hosenstall und holte seinen Ständer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene orejas colgantes, pelo corto, hocico cuadrado y rabo colgante y grueso en la base. EUR
Er hat Hängeohren, ein kurzes Haarkleid, einen quadratischen Fang und eine an ihrem Ansatz dicke Hängerute. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Con el rabo apuntando a su coño. Se la folla por detrás rompiéndole el culo.
Zuerst hat sie den Schalthebel in der Möse und dan…gibt er ihr Klapse auf den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser, pero cuando venga la policía tendrías que explicarles todo, de cabo a rabo.
Stimmt, die sind im Laufe der Zeit verloren gegangen. Aber deinen wird es auch so gehen. Wenn erstmal die Polizei hier ist wirst Du denen viel erklären müssen.
   Korpustyp: Untertitel
En Emarsys, nos aseguramos de que conocemos su negocio de cabo a rabo
Wir von Emarsys stellen sicher, dass wir Ihr Business in- und auswendig kennen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
El lobo escapó con el rabo entre piernas; pero le gritó al perro:
Der Wolf musste ausreissen, schrie aber dem Hund zu:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Berenjenas con Miel, Quesos de Zuero, Salmorejo Cordobés, o Ravioli de Rabo de Toro.
Aubergine mit Honig, Käse aus Zuero, cordobesischer Salmorejo oder Bullenschwanzravioli.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El restaurante ofrece muchos platos típicos de Ronda, incluido el tradicional rabo de toro.
Das hoteleigene Restaurant bietet typische Gerichte aus Ronda einschließlich Stierschwanzeintopf.
Sachgebiete: film gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
En la agricultura ecológica no podrán efectuarse de manera rutinaria operaciones como la colocación de gomas en el rabo de las ovejas, el corte del rabo, el recorte de dientes o del pico y el descuerne.
Eingriffe wie das Anbringen von Gummiringen an den Schwänzen von Schafen, das Kupieren von Schwänzen, das Abkneifen von Zähnen, das Stutzen der Schnäbel und Enthornung dürfen in der ökologischen/biologischen Tierhaltung nicht routinemäßig durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguien cree que se puede continuar así en el siglo XXI, se equivoca de cabo a rabo.
Wenn irgendjemand denkt, er kann so im 21. Jahrhundert weitermachen, dann irrt er sich ganz gewaltig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los derechos de este Parlamento y este es el mensaje que deben entender de cabo a rabo.
Es geht um die Rechte dieses Parlaments, das ist die Botschaft, die sie hundertprozentig verstehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los cerdos, se debe prohibir la castración, la amputación de los rabos y la extracción de los dientes.
Die Kastration von Schweinen, das Kupieren von Schwänzen und das Abschneiden von Zähnen müssen verboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientos superficiales, por ejemplo biopsias de oreja y rabo, implantación subcutánea no quirúrgica de minibombas y transpondedores;
Oberflächliche Verfahren z. B. Ohr- und Schwanzbiopsien, nichtoperative subkutane Implantation von Minipumpen und Transpondern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que naciste para chupar rabos.. . y es hora de que hagas lo que naciste para hacer.
Ich halte dich für eine geborene Schwanzlutscherin. Es ist Zeit, dass du das tust, wofür du geboren wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Diría que éste sería el clásico caso en el que, como dicen los campesinos, al asno muerto, la cebada al rabo.
Wir hätten hier dann den klassischen Fall, daß man, wie unsere Bauern zu sagen pflegen, die Stalltür erst dann verschließt, wenn die Ochsen bereits entlaufen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fusión es un elefante blanco de cabo a rabo, en el que se han despilfarrado miles de millones de ecus.
Die Kernfusion hat sich als ein totales Investitionsgrab erwiesen, an das Milliarden von ECU verschwendet worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin rabo, sin hueso, conservadas en una solución sulfurosa y con un peso escurrido en seco al menos igual al 45 % del peso neto
entstielt, entsteint und in einer Schwefellösung haltbar gemacht, mit einem Nettoabtropfgewicht, das mindestens 45 % des Nettogewichts entspricht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue el más rápido al caer la valla en la Final 1, dominó de cabo a rabo y finalmente ganó con su KTM, acabando por delante de McCanney.
Der KTM-Pilot kam im ersten Finale als Schnellster aus dem Startgatter und feierte einen Start-Ziel-Sieg vor McCanney.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Cuando todos los gatitos padecen el mismo defecto (por ejemplo, nudos en el rabo), lo más probable es que sea hereditario.
Wenn die alle betroffenen Kittens die gleiche Abnormität zeigen (z.B. Knickschwanz), dann ist hier ein vererbbarer Defekt wahrscheinlich.
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
De repente, la gente abrió los ojos y se fueron corriendo con el rabo entre las piernas, y no han parado desde entonces, aterrorizados de que los votantes les rechacen de nuevo.
Plötzlich, als die Menschen das begriffen haben, bekam sie kalte Füße und ruderte zurück, starr vor Schreck, die Wähler könnten ihr noch einmal eine Abfuhr erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe cita prácticamente todas las fuentes de energía convencionales excepto, tal vez para agradar a los diputados de los Verdes, las barras de ebonita y los rabos de zorra.
Er gibt praktisch eine Übersicht über alle konventionellen Energiequellen, vielleicht mit Ausnahme von Fuchsschwanz und Ebenholzstab, um die Kollegen von der Fraktion der Grünen zu erfreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día volverás con el rabo entre las piernas, aunque te creas el dueño del valle porque has estado en una guerra, pero puede que yo no esté aquí.
Vielleicht kommst du eines Tages doch noch angekrochen. Aber auch, wenn du dich für den König im Valley hältst, weil du im Krieg warst, nimm mich nicht für selbstverständlich!
   Korpustyp: Untertitel
Su llegada causó una gran conmoción entre los aletargados lugareños. Más de un pretendiente acabó con sus dedos abrasados o tuvo que huir con las cejas chamuscadas y el rabo entre las piernas.
Ihre Ankunft machte einen bleibenden Eindruck bei den schläfrigen Einheimischen und mehr als ein Möchtegern-Verehrer verbrannte sich seine Finger oder ging mit versengten Augenbrauen nach Hause, nachdem seine Annäherungen zurückgewiesen wurden.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Rabo de buey "Monje salta la tapia" Exquisitez de la China imperial que data de la dinastía Qing, a base de abulón, vejiga de pescado, cohombro de mar y ginseng en caldo de primera calidad
Hinter der chinesischen Mauer  Kaiserliche chinesische Köstlichkeiten, die zum Teil seit der Qing-Dynastie gereicht werden, darunter Abalone, Fischmagen, Seegurke und Ginseng in erlesener Brühe
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
el suelo De madera debe tener la inclinaci?n de cero, por eso las vigas y las correderas es necesario constantemente comprobar por medio del nivel o el nivel de cabo a rabo los locales.
soll der H?lzerne Fu?boden die Nullneigung haben, deshalb die Balken und die Loge muss man st?ndig mit Hilfe des Niveaus oder des Nivellierinstruments der L?nge nach und quer ?ber den Raum pr?fen.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pelar y cortar la cebolla, fundir la mantequilla en la cocotte, añadir el hueso o el rabo de ternera cortado en trocitos y la cebolla triturada, saltearlo todo cerca de 5 minutos, y luego añadir el trozo de carne y dorarlo por todos los lados, antes de tapar y bajar la temperatura. EUR
Die Zwiebel schälen, halbieren und in feine Ringe schneiden. Die Butter in einer Cocotte zerlassen, den Knochen oder zerlegten Kalbsschwanz und die Zwiebelringe hinzufügen und für 5 Minuten anschwitzen. Dann das Bratenfleisch in den Topf geben und von allen Seiten goldbraun anbraten. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite