linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
radiodifusión Rundfunk 514
Hörfunk 4 .
[Weiteres]
radiodifusión . . .

Verwendungsbeispiele

radiodifusión Rundfunk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AD Sender 4.0 - Los sistemas de radiodifusión de anuncios más rápida y segura. ES
AD Sender 4.0 - Die schnellste und sicherste ad Rundfunk sys. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto también queda claramente consagrado en el protocolo sobre radiodifusión pública del Tratado de Ámsterdam.
Dies ist außerdem im Protokoll über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk im Vertrag von Amsterdam eindeutig festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisoras en más de 90 países en todo el mundo confían en nuestro software y en nuestros servicios de radiodifusión.
Sendeanstalten in weltweit mehr als 90 Ländern vertrauen auf unsere Software und Dienstleistungen für den Rundfunk.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No se verá afectado el espectro utilizado por la radiodifusión.
Die durch den Rundfunk genutzten Frequenzen werden dabei nicht angetastet.
   Korpustyp: EU DCEP
Eric comenzó su trayectoria profesional en investigación institucional como investigador en el sector de la radiodifusión.
Eric begann seine berufliche Laufbahn auf dem Gebiet der institutionellen Forschung als Forscher im Bereich Radio und Rundfunk.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
CLT-UFA observó que hasta 2002 las cuentas del sistema de radiodifusión de servicio público no podían ser verificadas y aprobadas por un contable independiente.
CLT-UFA bemerkte, dass erst 2002 die Konten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von einem unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft und bestätigt werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periscopio apoya la creación de la radiodifusión privada para un público limitado.
Periscope unterstützt die Erstellung von privaten Rundfunk für ein begrenztes Publikum.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En todos los Estados de la Unión Europea necesitamos la radiodifusión pública al igual que la privada.
Wir brauchen in allen Staaten der Europäischen Union den öffentlich-rechtlichen Rundfunk und natürlich auch den privaten Rundfunk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directamente en su pie se puede visitar el museo alemán de radiodifusión, la historia de la radiodifusión en Alemania. DE
Direkt an seinem Fuß kann man im deutschen Rundfunkmuseum die Geschichte des Rundfunks in Deutschland durchstreifen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión confirma que la digitalización de la radiodifusión es un objetivo de interés general.
Die Kommission bekräftigt, dass die Digitalisierung des Rundfunks ein Ziel von gemeinsamen Interesse ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiodifusión televisiva Fernsehsendung 4 Fernsehprogramm 3 . .
Radiodifusión Sueca . . .
radiodifusión HF .
radiodifusión cuadrifónica .
radiodifusión de televisión .
servicio de radiodifusión aeronáutica . . .
Unión Europea de Radiodifusión . . .
Ley de radiodifusión .
sistema de radiodifusión pública .
banda de radiodifusión tropical .
radiodifusión digital por satélite .
entidad de radiodifusión comercial .
emisión de radiodifusión .
radiodifusión por satélite . . . .
red de radiodifusión .
emisora de radiodifusión .
copia para radiodifusión .
radiodifusión televisiva numérica .
servicio de radiodifusión . .
radiodifusión vía satélite .
aparato receptor de radiodifusión .
empresa de radiodifusión . . .
entidad de radiodifusión Rundfunkanstalt 1 . .
organismo de radiodifusión Fernsehveranstalter 2 Fernsehanstalt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radiodifusión

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actividades de radiodifusión televisiva: ES
Ausübung der Fernseh- und Rundfunktätigkeit: ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
relativa a la radiodifusión televisiva.
über die Ausübung der Fernsehtätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de programación y radiodifusión
Dienstleistungen für Hörfunkprogramme und -sendungen
   Korpustyp: EU DCEP
UER (Unión Europea de Radiodifusión)
EBU/UER (Union der Europäischen Rundfunkorganisationen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
UER (Unión Europea de Radiodifusión)
UER (Union der Europäischen Rundfunkorganisationen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
archivo de la Radiodifusión Checa
Archiv von Milan Pospíšil)
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fondos para radiodifusión y televisión
Betrifft: Finanzielle Unterstützung von Rundfunkorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Radiodifusión de música y canciones tradicionales
Betrifft: Airplays traditioneller Musik und Lieder
   Korpustyp: EU DCEP
La radiodifusión digital libera y liberará frecuencias.
Die Nutzung des Digitalrundfunks setzt zweifelsohne Frequenzen frei und wird dies weiterhin tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalación de transmisores de radiodifusión y televisión
Installation von Radio- und Fernsehsendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operadores del sector (público) de radiodifusión
Marktteilnehmer im (öffentlich-rechtlichen) Rundfunksektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
DERECHO DE RÉPLICA EN LA RADIODIFUSIÓN TELEVISIVA
RECHT AUF GEGENDARSTELLUNG BEI FERNSEHPROGRAMMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edición, actividades audiovisuales y de radiodifusión
Dienstleistungen des Verlagswesens, audiovisuelle und Rundfunkveranstaltungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de edición, audiovisuales y de radiodifusión
Dienstleistungen des Verlagswesens, audiovisuelle und Rundfunkveranstaltungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué significa la aportación a la radiodifusión? DE
Was ist der Rundfunkbeitrag? DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Carta Enojado a la Comisión de Radiodifusión SV
Wütenden Brief an die Rundfunkkommission SV
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Reparación y mantenimiento de transmisores de radiodifusión y televisión
Reparatur und Instandhaltung von Radio- und Fernsehsendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principal requisito es conseguir un permiso de radiodifusión.
Diese Vorschriften betreffen in erster Linie den Erwerb einer Lizenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato receptor de radiodifusión funciona de manera independiente.
Das Rundfunkempfangsgerät kann unabhängig verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartado 18 de la Ley de radiodifusión (versión de 1994).
§ 18 des Radio- und Fernsehgesetzes (Fassung aus dem Jahr 1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 30 de la Ley de radiodifusión (versión de 1994).
Radiogesetz, § 30 (Fassung aus dem Jahr 1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 31 de la Ley de radiodifusión (versión de 1994).
§ 31 des Radio- und Fernsehgesetzes (Fassung aus dem Jahr 1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 4 de la Ley de radiodifusión (versión de 1994).
[67] Kapitel 4 des Radio- und Fernsehgesetzes (Fassung aus dem Jahre 1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«PROTECCIÓN DE LOS MENORES EN LA RADIODIFUSIÓN TELEVISIVA».
„SCHUTZ MINDERJÄHRIGER BEI FERNSEHPROGRAMMEN“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la independencia operativa del Órgano de radiodifusión.
Gewährleistung der operationellen Unabhängigkeit der Rundfunkbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Television Broadcasting Regulations 2000 (Reglamento de la radiodifusión televisiva)
Television Broadcasting Regulations 2000 (Fernseh-Verordnung von 2000)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Ley de Radiodifusión de 29 de diciembre de 1992
„Rundfunkgesetz vom 29. Dezember 1992
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Radiodifusión digital de televisión a dispositivos de mano
„Digital Video Broadcasting Handheld (digitaler Videofunk für Handgeräte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La realidad está especializada principalmente en la radiodifusión.
Wir konzentrieren uns in erster Linie auf Realityshows.
   Korpustyp: Untertitel
BR106 de la radiodifusión analógica a la digital DE
BR106 von Analog auf Digital DE
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La Autoridad de Radiodifusión de Malta censura programas de televisión ES
Zensur von Fernsehrprogrammen durch die Rundfunkbehörde in Malta ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
un sintonizador de radiodifusión AM/FM con amplificador,
einem Radioempfänger für den UKW- und MW-Empfang mit eingebautem Verstärker,
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Diagnóstico de la nueva Ley en Telecomunicaciones y radiodifusión" DE
Analyse und Auswirlungen der neuen Telekommunikationsreform in Mexiko DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LS telcom es pionera en el suministro de soluciones de radiodifusión Hemos estado en el mercado de radiodifusión desde principios de 1990 y somos pioneros en la planificación de redes de radiodifusión analógica y digital.
Wir sind bereits seit den frühen 1990er Jahren im Rundfunkmarkt tätig und gehören zu den Pionieren in der analogen und digitalen Rundfunknetzplanung.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Algunos servicios públicos de radiodifusión en gran medida han cambiado con éxito sus programas como consecuencia de la competencia de servicios privados de radiodifusión.
Einige öffentlich-rechtliche Anstalten haben ob der durch Privatsender entstandene Konkurrenz ihr Programm umgestellt und sind damit ganz gut gefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que la Ley de radiodifusión [67] encomienda formalmente a TV2 una misión de servicio público de radiodifusión televisiva.
Die Kommission stellt fest, dass TV2 der öffentlich-rechtlichen Sendeauftrag durch das Radio- und Fernsehgesetz offiziell übertragen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios Estados miembros han abandonado ya las tecnologías de radiodifusión analógica y otros han decidido garantizar que la radiodifusión utilice exclusivamente la tecnología digital para 2012.
Einige Mitgliedstaaten haben die analoge Rundfunktechnik bereits aufgegeben, und mehrere andere wollen dafür sorgen, dass bis 2012 sämtliche Rundfunksendungen digital ausgestrahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, aunque se reforzó la capacidad administrativa del Consejo de Radiodifusión, no se hizo ningún esfuerzo por asegurar la durabilidad del servicio público de radiodifusión. ES
Die Verwaltungskapazität des Rundfunkrates wurde zwar gestärkt, allerdings wurden keine Schritte zur Sicherstellung der finanziellen Tragfähigkeit der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt unternommen. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, persistían ciertos problemas, en concreto en relación con la situación financiera del Consejo de Radiodifusión y del servicio público de radiodifusión. ES
Dennoch gab es insbesondere im Hinblick auf die Finanzlage des Rundfunkrates und der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt weiterhin Anlass zur Sorge. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, swissinfo ofrece como plataforma de la Sociedad Suiza de Radiodifusión y Televisión SSR, el ente público nacional de radiodifusión, una amplia oferta en diez idiomas.
Und nicht zuletzt bietet swissinfo als Informationsplattform der Schweizerischen Radio- und Fernsehgesellschaft SRG/SSR, der öffentlichen Rundfunkanstalt der Schweiz, ein vielfältiges Informationsangebot in 10 Sprachen an.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Contamos con una larga experiencia en radiodifusión y figuramos entre los pioneros en planificación de redes de radiodifusión de televisión y FM.
Wir zeichnen uns durch unsere langjährige Erfahrung in der Rundfunkplanung und als einer der Pioniere in der Planung von FM- und TV-Übertragungsnetzen aus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Directiva relativa al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva debería reconocer y vehicular estos esfuerzos.
Die Richtlinie über die audiovisuellen Mediendienste sollte diese Bemühungen anerkennen und Orientierung bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) alcanzar otros objetivos de interés general , incluida la prestación de servicios de radiodifusión .
b) zur Erreichung anderer Ziele von allgemeinem Interesse , einschließlich der Bereitstellung von Rundfunkdiensten .
   Korpustyp: EU DCEP
Además, experimenta con la convergencia de Internet y los medios de radiodifusión.
Es wird auch mit der Konvergenz von Internet und Rundfunkmedien experimentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
La UER (Unión Europea de Radiodifusión EBU) respalda asimismo el proyecto en calidad de miembro asociado.
Die EBU (European Broadcasting Union) unterstützt das Projekt zudem als assoziierter Partner.
   Korpustyp: EU DCEP
cuyo contenido sea idóneo para la radiodifusión televisiva independientemente de la plataforma de difusión
deren Inhalt für die Fernsehausstrahlung geeignet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
– deben omitir el logotipo u otro identificador del organismo de radiodifusión anfitrión, o
- das Logo oder eine sonstige Kennung der gastgebenden Rundfunkanstalt entfernen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
su contenido y, en el caso de la radiodifusión televisiva, el horario
Ihr Inhalt und bei Fernsehübertragung ihre Programmplanung dürfen
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de determinadas disposiciones de los Estados miembros relativas a la radiodifusión televisiva
Koordinierung bestimmter Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de determinadas disposiciones de los Estados miembros relativas al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva
Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Las bandas de radiodifusión están excluidas de esta disposición, al objeto de evitar la competencia desleal.
Um unfairen Wettbewerb zu vermeiden, sind Rundfunkbänder von dieser Neuregelung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
No existen instrumentos comunitarios que regulen los procedimientos de voto en relación con programas de radiodifusión.
Gemeinschaftsrechtliche Vorschriften zu den Abstimmungsverfahren bei Fernsehprogrammen bestehen nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Autoridad de Radiodifusión de Malta censura programas de televisión
Betrifft: Zensur von Fernsehrprogrammen durch die Rundfunkbehörde in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad de Radiodifusión nunca había considerado que los programas de Where's Everybody tuvieran carácter tendencioso.
Von der Gesellschaft Where's Everybody? produzierte Programme wurden von der Rundfunkbehörde nie der Unausgewogenheit bezichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la constitución y la legislación maltesas, la Autoridad de Radiodifusión debe, en particular: —
Nach der Verfassung und den sonstigen einschlägigen Rechtsvorschriften Maltas hat die Rundfunkbehörde insbesondere folgende Aufgaben: —
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos al 100 % las relaciones competitivas entre los servicios de radiodifusión públicos y los privados.
Wir sind uneingeschränkt für ausgewogene Wettbewerbsbeziehungen zwischen öffentlichen und privaten Rundfunksendern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer algunos comentarios generales en relación a la revisión de la Comunicación sobre radiodifusión.
Ich möchte ein paar allgemeine Kommentare zur Überprüfung der Rundfunkmitteilung abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición a la radiodifusión digital está tomando cuerpo en la Unión Europea.
Der Übergang zum digitalen System gewinnt in der Europäischen Union an Fahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta licencia a menudo se limita a las actividades de radiodifusión.
Diese Lizenz ist häufig auf reine Sendetätigkeiten beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos receptores de radiodifusión que puedan funcionar sin fuente de energía exterior
Rundfunkempfangsgeräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cooperación y los intercambios entre las industrias de radiodifusión respectivas;
Förderung der Zusammenarbeit der Rundfunkwirtschaft und eines entsprechenden Austausches,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Receptores de radiodifusión (excepto para automóviles) que funcionen sin fuente de energía exterior
Rundfunkempfangsgeräte (ohne solche für Kraftfahrzeuge), die auch ohne externe Stromquelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
un aparato receptor de radiodifusión combinado con un reproductor de CD/DVD,
einem Rundfunkempfangsgerät, kombiniert mit einem CD/DVD-Spieler;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EL MERCADO DANÉS DE LA RADIODIFUSIÓN DURANTE EL PERÍODO 1995-2002
DER DÄNISCHE FERNSEHMARKT IN DEN JAHREN 1995-2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se señalaba también que la medida podía falsear la competencia entre operadores de radiodifusión privados.
Ferner wurde darauf hingewiesen, dass die Maßnahme auch den Wettbewerb unter privaten Rundfunkveranstaltern verzerren könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes forman parte de los costes de funcionamiento de los operadores de radiodifusión.
Diese Kosten gehören zu den Betriebskosten von Rundfunkveranstaltern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de la asignación de licencias de radiodifusión no incluía referencia alguna a la financiación.
Die Bekanntmachung über die Zuweisung von Rundfunklizenzen enthielt keine Hinweise auf eine mögliche Förderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente, se clasifica como receptor de radiodifusión en el código NC 85273980.
Somit ist die kombinierte Maschine als Rundfunkempfangsgerät in KN-Code 85273980 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promover la radiodifusión para las minorías y facilitar la viabilidad de los medios de comunicación minoritarios.
Förderung des Minderheitenrundfunks und der Nachhaltigkeit von Minderheitenmedien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comunicación de radiodifusión, la Comisión debe apreciar si [78]:
Danach muss die Kommission prüfen [78],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 29 de la Comunicación sobre radiodifusión de 2001.
Siehe Randnummer 29 der Rundfunkmitteilung von 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecidos en el punto 85 de la Comunicación sobre radiodifusión de 2009.
Unter der Randnummer 85 der Rundfunkmitteilung von 2009 dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta práctica casuística se consolidó en la Comunicación sobre radiodifusión de 2009.
Diese Einzelfallprüfung wurde mit der Rundfunkmitteilung von 2009 konsolidiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conversión de la señal de radiodifusión HD recibida a una salida de vídeo HD o SD;
Umwandlung von hochauflösenden Eingangssignalen in Video-Ausgangssignale mit Standardauflösung oder hoher Auflösung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el término “radiodifusión televisiva” tendrá el significado que le atribuye la Directiva del Consejo.
‚Fernsehtätigkeit‘: Fernsehtätigkeit im Sinne der Richtlinie des Rates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que sea posible, dada la arquitectura del sistema, la vigilancia de radiodifusión de la aeronave,
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Sendesignal-Überwachung des Luftfahrzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Receptores de radiodifusión (excepto para automóviles) que funcionen sin fuente de energía exterior
Rundfunkempfangsgeräte (ohne solche für Kraftfahrzeuge), auch kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secciones 61-63 de la Ley de radiodifusión (versión de 1994).
Radio- und Fernsehgesetz, §§ 61-63 (Fassung aus dem Jahr 1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están regulados por la sección 31 y siguientes de la Ley de radiodifusión [14].
Sie unterliegen den Abschnitten 31 ff. des Dänischen Rundfunkgesetzes [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede emplearse como receptor de radiodifusión digital o lector de videojuegos.
Es kann auch als digitales Rundfunkempfangsgerät oder als Videospielgerät verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES SOBRE LOS DERECHOS EXCLUSIVOS Y LOS RESÚMENES INFORMATIVOS EN RADIODIFUSIÓN TELEVISIVA
BESTIMMUNGEN ÜBER AUSSCHLIESSLICHE RECHTE AN UND KURZBERICHTERSTATTUNG IN FERNSEHSENDUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.40.11: Receptores de radiodifusión (excepto para automóviles) que funcionen sin fuente de energía exterior
CPA 26.40.11: Rundfunkempfangsgeräte (ohne solche für Kraftfahrzeuge), auch kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo Europeo contra las Emisiones de Radiodifusión efectuadas por Estaciones situadas fuera de los territorios nacionales
Europäisches Übereinkommen zur Verhütung von Rundfunksendungen, die von Sendestellen ausserhalb der staatlichen Hoheitsgebiete gesendet werden
   Korpustyp: EU IATE
Convención internacional para la protección de los artistas intérpretes, productores de fonogramas y entidades de radiodifusión
Internationales Abkommen über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
   Korpustyp: EU IATE
¿Podrían emitirse programas de radiodifusión kurdos sin el acoso por parte del Gobierno?
Können kurdische Rundfunkprogramme ohne staatliche Drangsalierung ausgestrahlt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de determinadas disposiciones de los Estados miembros relativas al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva
Koordinierung bestimmter Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminar los obstáculos persistentes, en particular para los organismos privados de radiodifusión locales y regionales.
Beseitigung noch vorhandener Hindernisse, insbesondere in Bezug auf lokale und regionale Privatsender.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Servicio público en una futura directiva relativa a las actividades de radiodifusión televisiva
Betrifft: Öffentlich-rechtliche Dienstleistungen und neue Richtlinie betreffend Fernsehsendetätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha incrementado la capacidad del Consejo de radiodifusión y teledifusión. ES
Die Verwaltungskapazitäten des Fernseh- und Rundfunkrats wurden weiter ausgebaut. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Divulgación de asesoramiento y/o dictámenes sobre la revisión de la Comunicación sobre radiodifusión
Betrifft: Verbreitung von Gutachten/Stellungnahmen zur Überarbeitung der Rundfunkmitteilung
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda se basa, entre otros elementos, en el Tratado de radiodifusión entre Estados de Alemania.
Der Änderungsantrag bezieht sich u.a. auf den Rundfunkstaatsvertrag in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
El régimen de ayudas favorece exclusivamente a los servicios de radiodifusión sonora por ondas hertzianas.
Die Beihilferegelung fördert nur die Erbringung von Hörfunkdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El LfM recibió en total 21 ofertas de operadores de radiodifusión y medios de comunicación.
Auf die Ausschreibung hin gingen bei der LfM insgesamt 21 Angebote von Rundfunkveranstaltern und Medienanbietern ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la radiodifusión vía satélite podría cubrir prácticamente el 100 % de la población.
Andererseits könnte man mit dem Satellitenfernsehen praktisch 100 % der Bevölkerung erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crecido lentamente, ahora es una TV regional la mayoría de los organismos de radiodifusión televisiva. IT
Langsam gewachsen, dass wir jetzt TV ist ein regionaler Fernsehsender meisten. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estar afiliado a la CO.RA.LLO le permite utilizar algunos programas de radiodifusión por satélite. IT
Als Mitglied der CO.RA.LLO erlaubt es die Verwendung einigen Programmen via Satellit. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estar afiliado a la CO.RA.LLO la le permite utilizar algunos programas de radiodifusión por satélite. IT
Als Mitglied der CO.RA.LLO die ermöglicht die Nutzung von einigen Programmen via Satellit. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La capacidad del Consejo de radiodifusión para supervisar el mercado de manera efectiva sigue siendo insuficiente. ES
Die Kapazität des Rundfunkrates zur wirksamen Überwachung des Marktes bleibt unzureichend. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Condiciones para el éxito de la transición a la radiodifusión digital ES
Voraussetzungen für den Erfolg des digitalen Übergangs ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Prestigiosos conciertos en la ejemplar Casa de la Radiodifusión de Berlín DE
Klangvolle Konzerte in Berlins beispielhaftem Rundfunkbau DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite