linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ramificación Auswirkung 34
Verzweigung 23 Konsequenz 10 Verästelung 6 . .

Verwendungsbeispiele

ramificación Auswirkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, las familias con niños afectados necesitan información y apoyo emocional a medida que aprenden a hacer frente a esta difícil realidad y sus ramificaciones.
Darüber hinaus benötigen betroffene Familien Informationen und emotionale Unterstützung während sie lernen mit dieser schwierigen Realität und ihren Auswirkungen umzugehen.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
No puede haber una desaceleración profunda y prolongada en la economía más grande del mundo sin que implique ramificaciones globales.
Man kann keine tiefe, lang anhaltende Konjunkturabschwächung in der weltgrößten Volkswirtschaft haben, ohne dass dies weltweite Auswirkungen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Mahoma es una cuestión importante ramificaciones éticas actuales!
Mohammed ist eine wichtige Angelegenheit mit realen, weitreichenden ethischen Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el problema no se limitaba a las drogas callejeras entre la juventud, sino que, con las instituciones psiquiátricas y farmacéuticas bombeando activamente un flujo continuo de drogas en nuestra sociedad, sus ramificaciones tuvieron un carácter verdaderamente cultural. ES
Das Problem beschränkte sich auch nicht auf Straßendrogen, die von Jugendlichen genommen werden, sondern dank eines psychiatrischen und pharmazeutischen Establishments, das absichtlich Drogen in breite Schichten der Gesellschaft pumpt, hatte es tatsächlich Auswirkungen auf die Kultur. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Una parte considerable del informe se dedica a las ramificaciones del Tratado de Lisboa.
Ein wesentlicher Teil des Berichts behandelt die Auswirkungen des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que tiene ramificaciones muy serias.
Nun, das hat ernsthafte Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene ramificaciones europeas en lo que respecta a las obras del Eurotúnel.
Sie hat europaweite Auswirkungen, was die Arbeiten am Eurotunnel anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes que es una brecha de seguridad, esto puede tener ramificaciones catastróficas para La Compañía.
Sie wissen, dass das eine Sicherheitsverletzung ist, die katastrophale Auswirkungen für die Firma haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
En esa región, los sucesos en un país tienen con demasiada frecuencia graves ramificaciones en otro.
In dieser Region haben Ereignisse in einem Land allzu oft ernste Auswirkungen in einem anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, me refiero a cuándo podremos ver las ramificaciones.
Ich meine, wann werden wir die Auswirkungen sehen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ramificación lateral .
ramificación bronquial .
punto de ramificación Verzweigungspunkt 1
ramificación de cableado .
resonador con ramificación lateral .
exceso de ramificación .
tabla de ramificación .
proceso de ramificación . . .
elemento de ramificación .
factor de ramificación medio .
factor de ramificación .
ramificación y acotación .
proceso de ramificación de Poisson . .
proceso de ramificación de Markov .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ramificación"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tubos de ramificación [distribución] no metálicos
Abzweigrohre, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Deberíamos llegar a la ramificación principal en dos minutos.
Wir müssten den Hauptarterien-Abzweig in zwei Minuten erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Lampert…...es una ramificación de la O.S.S. creada durante la guerra.
Die CIA ist Nachfolgeorganisation des OSS aus dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Los cristales se pueden considerar transitoriamente organicos y complejos con una ligera ramificación. ES
Die Kristalle sind vorübergehend organisch und komplex bis leicht verzweigt. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
los artículos de SPIP se organizan en una ramificación jerarquica de secciones
Artikel werden in hierarchisch gegliederten Rubriken geordnet
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Secuencia de enlaces de curso de agua que representa una trayectoria sin ramificación a través de una red hidrográfica.
Eine Abfolge von Wasserlaufsegmenten, die eine abzweigungslose Strecke in einem hydrografischen Netzwerk bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecución como el QS 10, pero con columna vertebral movible, médula espinal y ramificación de los nervios y con pedestal de suspensión con ruedas. DE
Ausführung wie Skelettmodell QS 10, jedoch mit Rückenmark und Nervenabzweigungen und mit Hängestativ. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ejecución como el QS 10, pero con columna vertebral movible, médula espinal y ramificación de los nervios y con pedestal de suspensión con ruedas. DE
Ausführung wie QS 10, jedoch mit Rückenmark und Nervenabzweigungen und mit Hängestativ. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fibra formada de macromoléculas lineales saturadas de hidrocarburos alifáticos, en los que uno de cada dos carbonos lleva una ramificación metilo, en disposición isotáctica, y sin sustituciones ulteriores
Faser aus linearen gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen, in denen jeder zweite Kohlenstoff eine Methylgruppe in isotaktischer Anordnung trägt, ohne weitere Substitution
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Voluntarios de Dios Los Voluntarios de Dios, una ramificación del Movimiento de los Focolares, son hombres y mujeres de todas las profesiones y categorías
Die Freiwilligen Gottes Die Freiwilligen Gottes sind Frauen und Männer aus allen sozialen Schichten und Berufssparten.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Al enrutar a una tubería existente, el software coloca automáticamente el componente de la ramificación según la tabla de ramificaciones basada en especificaciones. ES
Beim Routing zu einem bestehenden Rohr wird das Abzweigformstück automatisch nach Maßgabe der Rohrklassentabelle eingesetzt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Este proceso puede adoptar diversas formas, desde el crecimiento orgánico en forma de ramificación en sucursales y filiales en el extranjero hasta la adopción de procesos de fusión o adquisición.
Dieser Prozess kann unterschiedliche Formen annehmen, die vom organischen Wachstum in Form von Auslandsniederlassungen und Tochterunternehmen bis hin zu Unternehmenszusammenschlüssen und -übernahmen reichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de residuos de isopreno, considerando que una unidad de isopreno consta de cinco carbonos, incluida la ramificación, se utiliza para caracterizar los distintos homólogos de la menaquinona.
Die Zahl der Isoprenreste (eine Isopreneinheit hat fünf Kohlenstoffatome) in der Seitenkette dient zur Unterscheidung der verschiedenen Menachinon-Formen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Lentinano es un β-(1-3) β- (1-6)-D-glucano que tiene un peso molecular de aproximadamente 5 × 105 daltons, un grado de ramificación de 2/5 y una estructura terciaria de triple hélice.
Lentinan ist ein β-(1-3) β-(1-6)-D-Glucan mit einem Molekulargewicht von ca. 5 × 105 Dalton, einem Verzweigungsgrad von 2/5 und einer Dreifachhelix-Tertiärstruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra formada por macromoléculas lineales saturadas de hidrocarburos alifáticos, en los que uno de cada dos átomos de carbono lleva una ramificación metilo, en disposición isotáctica y sin sustituciones ulteriores
Faser aus linearen gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen, in denen jeder zweite Kohlenstoff eine Methylgruppe in isotaktischer Anordnung trägt, ohne weitere Substitution
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que el Mentor 2, el Ion 2 tiene sólo tres bandas con una corta ramificación en las C cerca del borde de fuga para mejorar su mando.
Ebenso wie der Mentor 2 ist der Ion 2 ein Dreileiner mit wenigen kurzen D-Gabelleinen, die das Achterliek stützen und dadurch vor allem das Handling verbessern.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Esa tecnología con numerosas patentes y líder de mercado se emplea en diversas líneas de productos, que la empresa distribuye por medio de su distribución directa con ramificación mundial y con las correspondientes representaciones nacionales en 20 países.
Die mehrfach patentierte und im Markt führende Technologie der Physikalische Gefässtherapie BEMER® kommt in verschiedenen Produktlinien zum Tragen, die das Unternehmen über einen eigenen, weitverzweigten Direktfachvertrieb und entsprechende Landesvertretungen in über 40 Ländern vertreibt.
Sachgebiete: astrologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es en 1978 que Berliet y Saviem se fusionan para crear al constructor único y francés de vehículos pesados Renault Vehículos Industriales, la ramificación “Vehículos Industriales” del grupo Renault. ES
1978 schließen sich Berliet und Saviem zusammen, um den einzigen französischen LKW-Hersteller zu gründen, der 1978 zu Renault Véhicules Industriels, Bereich „Nutzfahrzeuge“ der Gruppe Renault wird. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Durante ocho horas, Bachmann analizó el texto hasta en su más ínfima ramificación y puso en escena la obra en un escenario expresamente construido en el hall de entrada del Theater Basel. DE
Bachmann ging dem Text acht Stunden lang bis in letzte Verästelungen nach und inszenierte das Stück in einer eigens ins Foyer des Baslers Theaters gebauten Bühne. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El Airport Hotel Budapest se encuentra en Vecsés, enfrente del Airport Business Park. Está a 2,5 kilómetros de ambos terminales (1 y 2A/2B) del aeropuerto Ferihegy de Budapest y la ramificación de Vecsés de la autopista M0.
Das vier Sterne Airport Hotel Budapest befindet sich in der schönsten Umgebung von Vecses - nur 2,5 km von beiden Terminals des Flughafens Budapest Ferihegy und von der Ausfahrt der Autobahn M-0 entfernt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El Airport Hotel Budapest se encuentra en Vecsés, enfrente del Airport Business Park. Está a 2,5 kilómetros de ambos terminales (1 y 2A/2B) del aeropuerto Ferihegy de Budapest y la ramificación de Vecsés de la autopista M0.
Das 4 Sterne Airport Hotel Budapest befindet sich in der schönsten Umgebung von Vecses, nur 2,5 km von beiden Terminals des Flughafens Budapest Ferihegy und von der Ausfahrt der Autobahn M-0 entfernt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
En el caso de los motores multicilíndricos cuyo colector de escape esté ramificado, la entrada de la sonda estará situada suficientemente lejos de la ramificación como para garantizar que la muestra obtenida sea representativa del promedio de emisiones de escape de todos los cilindros.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde hinreichend strömungsabwärts entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aller Zylinder repräsentativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores multicilíndricos cuyo colector de escape esté ramificado, la entrada de la sonda estará situada suficientemente lejos de la ramificación para garantizar que la muestra obtenida sea representativa del promedio de emisiones de escape de todos los cilindros.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde so weit in Strömungsrichtung entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aus allen Zylindern repräsentativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores multicilíndricos cuyo colector de escape esté ramificado, la entrada de la sonda estará situada suficientemente lejos de la ramificación para garantizar que la muestra obtenida sea representativa del promedio de emisiones de escape de todos los cilindros.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde hinreichend strömungsabwärts entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aller Zylinder repräsentativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1967, los investigadores prepararon un árbol genético de una veintena de animales y hongos que tenían prácticamente el mismo orden de ramificación que el que habría trazado un biólogo clásico, pese a que su computadora desconocía totalmente la anatomía, la paleontología y la embriología comparativas y otras características no moleculares de esos seres.
1967 erstellten Forscher den genetischen Stammbaum einer Vielzahl von Tieren und Pilzen, der fast dieselbe Verzweigungsstruktur aufwies, die von einem klassischen Biologen verwendet worden wäre, auch wenn ihr Computer keine Ahnung von komparativer Anatomie, Paläontologie, Embryologie und anderer nicht-molekularen Eigenschaften dieser Kreaturen hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Voluntarios de Dios, una ramificación del Movimiento de los Focolares, son hombres y mujeres de todas las profesiones y categorías sociales que eligen seguir a Dios radicalmente y libremente – por eso la palabra “voluntarios”– viviendo en la cotidianidad de su vida la espiritualidad evangélica de la unidad.
Die Freiwilligen Gottes sind Frauen und Männer aus allen sozialen Schichten und Berufssparten. Sie entscheiden sich dafür, Gott zu folgen in aller Radikalität und Freiheit, – daher der Begriff „Freiwillige“ –, indem sie die Spiritualität der Einheit im Alltag umsetzen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite