linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ramita Zweig 18
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ramita Bund 10 Zweigen 3 kleinen Ast 2 wohl 2 Stock 1 Ast 1 Traubenzweig 1 Stück Zweig 1 Wirkung 1 kleinen Zweig 1 Zweigchen 1 Zweigen Pichi-Pichi 1 Fumaria 1 Zweige 1

Verwendungsbeispiele

ramita Zweig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Saltee las perlas con una ramita de tomillo y la mitad del ajo. ES
Diese dann mit einem Zweig Thymian und zwei Knoblauchzehen in der Pfanne braten. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Extracto de corteza, hoja y ramita de Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae
Hamamelis Virginiana Extract ist ein Extrakt aus Rinde, Blättern und Zweigen von Hamamelis, Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abuela, ¿puedo llevar conmigo una ramita de romero?
Darf ich einen Zweig Rosmarin mitnehmen, Großmutter?
   Korpustyp: Untertitel
era un encaje cegador, que brillaba en cada ramita.
Es war wie ein Spitzengewebe, glänzend weiss, aus jedem Zweig strömte ein weisser Glanz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Del griego « tallos », que significa « ramita joven ».
Griechisch‚ tallos‘ für‚ junger Zweig
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Parece parte de una ramita.
Sieht wie ein Stück Zweig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Construye un hacha con una ramita y un trozo de pedernal y empieza a talar árboles para conseguir leña.
Fertige aus einem Zweig und einem Piece of Flint (einem Stück Feuerstein) eine Axt an, um Bäume fällen und Feuerholz gewinnen zu können.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Extracto de hoja y ramita de ciprés, Cupressus sempervirens, Pinaceae
Cupressus Sempervirens Extract ist ein Extrakt aus den Blättern und Zweigen der Mittelmeer-Zypresse, Cupressus sempervirens, Pinaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Texas las hacemos con ramita…...o astillas de búfal…...para cocinar las raciones de porotos de la cena.
In Texas begnügen wir uns mit einem Feuer aus Zweigen, Büffeldung Gerade genug, um Bohnen aufzuwärmen
   Korpustyp: Untertitel
No se olvide la ramita, donde bailar hasta tarde en la noche, que ahora está en estrecho contacto con los personajes de la italiana jet-set o no. IT
Vergessen Sie nicht, den Zweig, wo Tanzen bis spät in die Nacht, Sie befinden sich in engem Kontakt mit dem Zeichen des italienischen Jet-Set oder nicht. IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ramita de abedul .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "ramita"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te gusta la ramita?
Möchtest du's haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chupa un poco esta ramita.
Lutsch an dieser Lakritzstange.
   Korpustyp: Untertitel
Tú puedes buscar las ramitas.
Du kannst die Ästchen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Decorar con una ramita de menta.
Mit einem Minzezweig dekorieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Almendra tostada y una ramita de romero
Geröstete Mandeln und Rosmarin.
Sachgebiete: botanik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Extracto de hoja y ramita de Mentha arvensis, Labiatae
Mentha Arvensis Extract ist ein Extrakt aus den Blätten und Trieben der Ackerminze, Mentha arvensis, Lamiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te romperé el cuello como si fuera una ramita
Oder ich brech dir dein Genick wie 'n Streichholz!
   Korpustyp: Untertitel
Le partió el cuello como si fuera una ramita.
Brach 'nem erwachsenen Mann das Genick, als wär's 'n Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hacen es buscar ramitas que romper.
Sie suchten nach abgeknickten Ästen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sampo lo quiebra como si de ramitas se tratara.
Die Sampo bricht es, als wäre es Glas.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ubique una huella bien marcada, retírele las ramitas y piedrecillas.
Suche nach einer geeigneten Spur, reinige sie von Ästchen und Steinchen.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Puedes utilizar las hojas o las ramitas de la menta.
Verwende entweder die Blätter oder den Minzezweig.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Escobas y escobillas de ramitas u otra materia vegetal atada en haces, incluso con mango
Besen, aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escobas/escobillas de ramitas u otras materias vegetales atadas en haces
Besen aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y por la tarde, la paloma regresó...... trayendo en su pico una ramita de olivo.
Und eines Abends kam die Taube zu ihm zurüc…und siehe, sie hielt im Schnabel einen Olivenzweig.
   Korpustyp: Untertitel
Escobas y escobillas de ramitas u otra materia vegetal atadas en haces, incl. con mango
Besen, aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno glaseado, uno con ralladuras arco iris, y uno con ramita de canela.
Einen mit Zuckerguss, einen mit Regenbogen-Streuseln. Einen mit Zimt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quizás se me haya pasado de alto una ramita.
Ich glaube ich habe ein Ästchen dahinten übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Daba alegría mirarla. A la ramita se le subieron los humos a la cabeza;
es war eine Lust, ihn zu sehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pueden añadirse hierbas, especias, ramitas de enebro y ramitas, agujas, y piñas de picea si no contienen residuos de un tratamiento químico voluntario o accidental o si se ajustan a normas comunitarias más específicas.
Es können auch Kräuter und Gewürze, Wacholderzweige sowie Fichtenzweige, -nadeln und -zapfen zugesetzt werden, wenn sie frei von Rückständen beabsichtigter oder unbeabsichtigter chemischer Behandlung sind oder gegebenenfalls spezifischeren Gemeinschaftsvorschriften genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicen que uno voló al Senado, llevando una ramita de laure…que cayó al pie de la estatua de Pompeyo.
Einer flog in den Senat, mit einem Lorbeerzweig, den er fallen lie…am Fuße von Pompejus' Statue.
   Korpustyp: Untertitel
En esta plana un paisaje extenso con arbustos y ramitas lleno de tonos verdes se abre alrededor de usted.
Auf der Hochebene dehnt sich überall eine hügelige Landschaft mit bunten Zwergsträucher und Büsche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Un poco antes de apagar el fuego se agrega una ramita de canela y la raspadura de un limón.
Kurz, bevor wir das Feuer abstellen, fügen wir noch Zimt und geriebene Zitronenschale hinzu.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El artista usa cinco ramitas de romero del jardín para dibujar, mientras sostiene la cámara de video con la mano izquierda.
Mit fünf Rosmarinzweigen aus dem Garten legt der Künstler Zeichen und nimmt seine Hand dabei mit der Videokamera auf.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Es un día de alegría y diversión, donde los muchachos ‘pegan’ a las chicas con la llamada ‘pomlázka’, que son ramitas de sauce entrelazadas y decoradas con lazos, para que estén todo el año alegres y sanas.
Am Ostermontag wird fröhlich gefeiert. Die jungen Burschen „schlagen“ die Mädchen mit einer geflochtenen Osterrute, damit sie das ganze Jahr über gesund und fröhlich bleiben. Die Osterruten werden aus jungen Weidenruten geflochten und mit bunten Bändern verziert.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Es un día de alegría y diversión, donde los muchachos ‘pegan’ a las chicas con la llamada ‘pomlázka’, que son ramitas de sauce entrelazadas y decoradas con lazos, para que estén todo el año alegres y sanas.
Die jungen Burschen „schlagen“ die Mädchen mit einer geflochtenen Osterrute, damit sie das ganze Jahr über gesund und fröhlich bleiben. Die Osterruten werden aus jungen Weidenruten geflochten und mit bunten Bändern verziert.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Con vistas al puerto y a la ciudad, los dormitorios, que ofrecen la posibilidad de elegir entre una cama medida king o dos camas individuales, presentan lujosas colchas, con un elegante diseño con motivos de ramitas y una mullida alfombra. ES
Die Schlafzimmer mit Blick auf den Hafen und die dramatische Skyline der Stadt verfügen über ein Kingsize-Bett oder zwei Einzelbetten, luxuriöse Tagesdecken mit elegantem Zweigdesign und einen weichen, gemusterten Teppich. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con una relajante gama de tonos neutros, estas habitaciones incorporan elementos naturales en su diseño, con tejidos de color marfil con relieve en las paredes o motivos de ramitas en la colcha. ES
Eingebunden in eine sanfte, beruhigende Farbpalette von Neutraltönen wurden Naturelemente in das Design aufgenommen, wie z. B. die Wandverkleidung aus elfenbeinfarbenem Strukturstoff und das Zweigmotiv auf der Tagesdecke. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
sutiles cortinas blancas aleteaban en las abiertas ventanas, y maravillosas flores lucían en jarros opalinos y transparentes; en uno de ellos - habríase dicho fabricado de nieve recién caída - colocaron la ramita del manzano entre otras de haya, tiernas y de un verde claro.
Klare, weisse Gardinen flatterten vor den offenen Fenstern, herrliche Blumen standen in glänzenden, durchsichtigen Vasen, und in eine, die wie aus frischgefallenem Schnee geschnitten war, wurde der Apfelzweig zwischen frische, lichte Buchenzweige gesteckt;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
sutiles cortinas blancas aleteaban en las abiertas ventanas, y maravillosas flores lucían en jarros opalinos y transparentes; en uno de ellos - habríase dicho fabricado de nieve recién caída - colocaron la ramita del manzano entre otras de haya, tiernas y de un verde claro.
Klare, weiße Gardinen flatterten vor den offenen Fenstern, herrliche Blumen standen in glänzenden, durchsichtigen Vasen, und in eine, die wie aus frischgefallenem Schnee geschnitten war, wurde der Apfelzweig zwischen frische, lichte Buchenzweige gesteckt;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite